11
Elena Echeverría PeredaElena Echeverría PeredaIsabel Jiménez GutiérrezIsabel Jiménez Gutiérrez
Universidad de MálagaUniversidad de MálagaDpto. Traducción e InterpretaciónDpto. Traducción e Interpretación
Málaga Málaga -- 20092009
LA TERMINOLOGÍA LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA EN ESPAÑOL, ANATÓMICA EN ESPAÑOL,
INGLÉS Y FRANCÉSINGLÉS Y FRANCÉS
22
1. Terminología y traducción de textos 1. Terminología y traducción de textos biosanitariosbiosanitarios
El papel de los especialistas en la traducción de textos El papel de los especialistas en la traducción de textos biosanitarios: léxico propio y exclusivo (críptico).biosanitarios: léxico propio y exclusivo (críptico).Desarrollo reciente de las disciplinas biosanitarias: Desarrollo reciente de las disciplinas biosanitarias:
Importancia de la traducción.Importancia de la traducción.Incorporación progresiva de profesionales titulados en traduccióIncorporación progresiva de profesionales titulados en traducción.n.
Campo de trabajo muy Campo de trabajo muy amplio amplio →→ dificultades para la dificultades para la especializaciespecializacióón.n.Adquisición del conocimiento especializado:Adquisición del conocimiento especializado:
Especialistas biosanitarios: formación, carrera profesional.Especialistas biosanitarios: formación, carrera profesional.Traductor: inmediata.Traductor: inmediata.
Importancia de la terminología especializada como vehículo de Importancia de la terminología especializada como vehículo de transmisión del conocimiento especializado:transmisión del conocimiento especializado:
Adquisición de conocimientos.Adquisición de conocimientos.Transmisión de conocimientos.Transmisión de conocimientos.Comunicación especializada.Comunicación especializada.
Traductor = usuario de la terminología especializada.Traductor = usuario de la terminología especializada.
33
2. Investigación en terminología anatómica: estado 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónde la cuestión
I Seminario Internacional de Traducción e Interpretación en el I Seminario Internacional de Traducción e Interpretación en el Ámbito Ámbito BiosanitarioBiosanitario (Universidad de Málaga, 1998).(Universidad de Málaga, 1998).
1.1. Importancia de la terminología especializada en la traducción deImportancia de la terminología especializada en la traducción de textos textos biosanitarios. Términos = vehículos de transmisión del conocimiebiosanitarios. Términos = vehículos de transmisión del conocimiento nto especializado. especializado.
2.2. Función de las obras de referencia de tipo terminológico.Función de las obras de referencia de tipo terminológico.3.3. Carencias de las obras de referencia en el ámbito Carencias de las obras de referencia en el ámbito biosanitariobiosanitario: :
•• En términos absolutos, limitación en el número de vocablos En términos absolutos, limitación en el número de vocablos recopilados.recopilados.
•• En términos relativos, excesivo número de vocablos dedicados a En términos relativos, excesivo número de vocablos dedicados a veterinaria, física, química, biología, biografías de científicoveterinaria, física, química, biología, biografías de científicos, análisis de s, análisis de raíces grecolatinas, nombres comerciales de preparados químicos,raíces grecolatinas, nombres comerciales de preparados químicos, etc. etc.
•• Carencia de sistematización.Carencia de sistematización.•• Errores terminológicos y conceptuales.Errores terminológicos y conceptuales.
44
55
2. Investigación en terminología anatómica: 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónestado de la cuestión
AnálisisAnálisis1.1. Definición.Definición.2.2. Equivalentes de las Equivalentes de las subentradassubentradas: : «dedo de «dedo de
araña», «dedo de beisbolista», «dedo de araña», «dedo de beisbolista», «dedo de BrodieBrodie», «céreo», «dedo de foca», «dedo en », «céreo», «dedo de foca», «dedo en gatillo», etc.gatillo», etc.
3.3. Conceptos no relacionados directamente con Conceptos no relacionados directamente con las disciplinas biosanitarias aplicadas al ser las disciplinas biosanitarias aplicadas al ser humano: «dedo raído» (caballos).humano: «dedo raído» (caballos).
ConclusiónConclusión: grado de fiabilidad variable. : grado de fiabilidad variable.
66
2. Investigación en terminología anatómica: 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónestado de la cuestión
Importancia de la anatomía humana: disciplina Importancia de la anatomía humana: disciplina fundamental en el estudio de las especialidades fundamental en el estudio de las especialidades biosanitarias. biosanitarias. Escaso número de trabajos de investigación cuyo Escaso número de trabajos de investigación cuyo corpus terminológico gire en torno a la anatomía. corpus terminológico gire en torno a la anatomía.
Motivo: impresión generalizada de que se trata en un ámbito Motivo: impresión generalizada de que se trata en un ámbito bien estructurado y que presenta un alto índice de bien estructurado y que presenta un alto índice de normalización.normalización.
Tratamiento poco riguroso de la terminología Tratamiento poco riguroso de la terminología anatómica en las obras de referencia terminológicas.anatómica en las obras de referencia terminológicas.
77
2. Investigación en terminología anatómica: 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónestado de la cuestión
Importancia las compilaciones terminológicas Importancia las compilaciones terminológicas normalizadas: univocidad completa en la normalizadas: univocidad completa en la comunicación, expresada en 2 principios: comunicación, expresada en 2 principios:
a) A cada concepto le debería corresponder una sola a) A cada concepto le debería corresponder una sola denominación (término), de la misma forma que una denominación (término), de la misma forma que una denominación debería designar únicamente a un concepto.denominación debería designar únicamente a un concepto.
b) A un término en una lengua A le debería corresponder un únib) A un término en una lengua A le debería corresponder un único co término en otra lengua B. término en otra lengua B.
Obstáculos: sinonimia, homonimia, polisemia y Obstáculos: sinonimia, homonimia, polisemia y eponimiaeponimia..
88
2. Investigación en terminología anatómica: 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónestado de la cuestión
La La Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA] internacional ([NA] internacional (TerminologiaTerminologiaAnatomicaAnatomica [TA], desde 1998)[TA], desde 1998) y sus adaptaciones / y sus adaptaciones / traducciones a distintas lenguas (SAE).traducciones a distintas lenguas (SAE).
Alto índice de normalización.Alto índice de normalización.Univocidad, precisión, concisión y universalidad.Univocidad, precisión, concisión y universalidad.
VSVS..
Falta de univocidad entre las nomenclaturas nacionales Falta de univocidad entre las nomenclaturas nacionales y la y la Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA] internacional (sinónimos, [NA] internacional (sinónimos, epónimos).epónimos).
99
2. Investigación en terminología anatómica: 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónestado de la cuestión
Nuevos campos de investigación: Nuevos campos de investigación: Acercamiento a la Acercamiento a la terminología anatómica en español, inglés y francés: terminología anatómica en español, inglés y francés: problemas de normalización y sus implicaciones para problemas de normalización y sus implicaciones para la traducción de textos biosanitarios.la traducción de textos biosanitarios.
ObjetivosObjetivos::1.1. Elaboración de un banco de datos terminológicos Elaboración de un banco de datos terminológicos
plurilingüe:plurilingüe:Idiomas: español, inglés, francés, NA.Idiomas: español, inglés, francés, NA.Corpus terminológico: 3.142 términos Corpus terminológico: 3.142 términos seleccionados de los 5.640 de la NA.seleccionados de los 5.640 de la NA.
2.2. Análisis de la terminología anatómica.Análisis de la terminología anatómica.
1010
3. Metodología3. Metodología
1.1. Selección de un corpus terminológico Selección de un corpus terminológico representativo: 3.142 términos.representativo: 3.142 términos.
2.2. Selección de las lenguas de trabajo: NA, Selección de las lenguas de trabajo: NA, español, inglés, francés.español, inglés, francés.
3.3. Fundamentos teóricos: TGT y TCT.Fundamentos teóricos: TGT y TCT.4.4. Análisis de 500 unidades terminológicas Análisis de 500 unidades terminológicas
(simples y complejas) que representan casos (simples y complejas) que representan casos de variación terminológica en varios sentidos.de variación terminológica en varios sentidos.
1111
3. Metodología3. Metodología
Casos de variación y de falta de sistematización:Casos de variación y de falta de sistematización:
a)a) Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la de la Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francés.español, inglés y francés.
b) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunb) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunos pares de os pares de términos relacionados con la descripción y la ubicación de estrutérminos relacionados con la descripción y la ubicación de estructuras cturas anatómicas con respecto a los planos en los que se divide el cueanatómicas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo rpo humano.humano.
c) Variaciones en la correspondencia entre las categorías gramatc) Variaciones en la correspondencia entre las categorías gramaticales de los icales de los términos en las tres lenguas de trabajo.términos en las tres lenguas de trabajo.
d) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicd) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas as complejas que incluyen elementos de numeración en las tres lenguas de trabque incluyen elementos de numeración en las tres lenguas de trabajo.ajo.
e) Presencia y tratamiento de las formas de la e) Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA] en [NA] en español, inglés y francés. español, inglés y francés.
1212
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
1.1. Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la de la Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francésespañol, inglés y francés
Unidades terminológicas simples: univocidad completa entre Unidades terminológicas simples: univocidad completa entre equivalentes.equivalentes.
Unidades terminológicas complejas: variación denominativa Unidades terminológicas complejas: variación denominativa del núcleo.del núcleo.
ComplejasComplejas : : apertura apertura piriformispiriformis [NA][NA]abertura abertura piriformepiriformepiriformpiriform apertureapertureouverture piriformeouverture piriforme
Simples: Simples: pespes [NA], pie, [NA], pie, footfoot, , piedpiedTipos deTipos deunidadesunidadesterminológicas terminológicas
1313
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
Nomenclatura anatómica francesaNomenclatura anatómica francesa1. 1. aperturaapertura piriformispiriformis [NA] = [NA] = ouvertureouverture piriformepiriforme2. 2. aperturaapertura sinus sinus frontalisfrontalis [NA] = [NA] = orificeorifice du sinus frontaldu sinus frontal3. 3. aperturaapertura sinus sinus sphenoidalissphenoidalis [NA][NA] = = orificeorifice d'entrée du sinus sphénoïdald'entrée du sinus sphénoïdal4. 4. aperturaapertura pelvis pelvis superiorsuperior [NA] = [NA] = détroitdétroit supérieursupérieur5. 5. aperturaapertura pelvis pelvis inferiorinferior [NA] = [NA] = détroitdétroit inférieurinférieur
Nomenclatura anatómica anglosajonaNomenclatura anatómica anglosajona1. 1. aperturaapertura piriformispiriformis [NA] = [NA] = piriformpiriform apertureaperture2. 2. aperturaapertura sinus sinus frontalisfrontalis [NA] = [NA] = openingopening of frontalof frontal sinussinus3. 3. aperturaapertura sinus sinus sphenoidalissphenoidalis [NA] = [NA] = openingopening of of sphenoidalsphenoidal sinussinus4. 4. aperturaapertura pelvis superiorpelvis superior [NA] = [NA] = pelvicpelvic inletinlet5. 5. aperturaapertura pelvis inferiorpelvis inferior [NA] = [NA] = pelvicpelvic outletoutlet
Nomenclatura anatómica españolaNomenclatura anatómica española1. 1. aperturaapertura piriformispiriformis [NA]= [NA]= aberturaabertura piriformepiriforme2. 2. aperturaapertura sinussinus frontalisfrontalis [NA] = [NA] = orificioorificio del seno frontaldel seno frontal3. 3. aperturaapertura sinussinus sphenoidalissphenoidalis [NA] = [NA] = orificioorificio del seno esfenoidaldel seno esfenoidal4. 4. aperturaapertura pelvis superiorpelvis superior [NA] = [NA] = estrechoestrecho superiorsuperior5. 5. aperturaapertura pelvis inferiorpelvis inferior [NA]= [NA]= estrechoestrecho inferiorinferior
1414
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
canalcanalconduitconduitpapillepapilleveineveine
ductductductusductus
conducto conducto ductusductus
corpscorpsligamentligament
bodybodycorpuscorpusshaftshaft
cuerpocuerpotubérculo tubérculo
corpuscorpus
canalcanalcanal canal tunneltunnel
agujeroagujerocanalcanalconducto conducto
canaliscanalis
arc arc arcadearcadecrossecrosse
archarcharcadearcade
arcoarcoarcusarcus
ouvertureouverturedétroitdétroitorificeorifice
aperture → aperture → inlet / outlet → inlet / outlet → opening →opening →
aberturaabertura → → estrechoestrecho → → orificioorificio → →
aperturaapertura
FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]
1515
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
échancrureéchancrureincisureincisure
incisureincisurenotchnotch
cisuracisuraescotaduraescotaduraincisuraincisura
incisuraincisura
facettefacettefossettefossettefoveafovea
facetfacetfossafossafoveafovea
fosafosafosita fosita
foveafovea
creuxcreuxfossafossafossefossefossettefossette
fossafossafosa fosa fossafossa
échancrureéchancrureforamen foramen hiatushiatusorificeorificetroutrou
foramen foramen openingopening
agujeroagujeroorificioorificio
foramen foramen
FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]
1616
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
branchebrancherameaurameau
branchbranchramusramus
rama rama ramo ramo
ramusramus
appendice appendice apophyse apophyse crochetcrochetprocessusprocessustuberculetubercule
→→processprocess
apéndiceapéndice →→apófisisapófisisprocesoproceso
processusprocessus
ganglionganglionnœudnœud
nodenodenódulo nódulo nodusnodus
conduitconduitméatméat
meatusmeatusopeningopening
conductoconductomeatomeatomeatusmeatus
FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]
1717
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
Obstáculo para lograr la univocidad y dificultad Obstáculo para lograr la univocidad y dificultad añadida para la traducción especializada.añadida para la traducción especializada.
épineépinetuberculetubercule
→ → tubercletubercle
espinaespina →→tubérculotubérculo
tuberculumtuberculum
gouttièregouttièresillonsillon
groovegroovesulcussulcus
canal canal surco surco fosafosa
sulcussulcus
FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]
1818
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
2. Pares de términos de relación y de comparación de estructuras2. Pares de términos de relación y de comparación de estructuras anatómicasanatómicas
1. región anterior del brazo ≠ región ventral del brazo1. región anterior del brazo ≠ región ventral del brazo2. fosa craneal anterior ≠ fosa craneal ventral2. fosa craneal anterior ≠ fosa craneal ventral3. músculo serrato anterior ≠ músculo serrato ventral 3. músculo serrato anterior ≠ músculo serrato ventral
Anterior Anterior –– ventralventral
1. músculo dorsal ancho ≠ músculo dorsal posterior1. músculo dorsal ancho ≠ músculo dorsal posterior2. arteria dorsal de la escápula ≠ arteria posterior de la 2. arteria dorsal de la escápula ≠ arteria posterior de la
escápulaescápula3. región posterior de la pierna ≠ región dorsal de la pierna3. región posterior de la pierna ≠ región dorsal de la piernaPERO:PERO:4. región dorsal de la mano ≠ región posterior de la mano4. región dorsal de la mano ≠ región posterior de la mano5. región dorsal del pie ≠ región posterior del pie5. región dorsal del pie ≠ región posterior del pie
Posterior Posterior –– dorsaldorsal
1919
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
inférieurinférieur--
caudalcaudal
inferiorinferior--
caudalcaudal
inferiorinferior--
caudal caudal
inferiorinferior--
caudaliscaudalis
supérieursupérieur--
crâniencrânien
superiorsuperior--
cranialcranial
superiorsuperior--
craneal craneal
superiorsuperior--
cranialiscranialis
postérieurpostérieur--
dorsaldorsal
posteriorposterior--
dorsaldorsal
posteriorposterior--
dorsal dorsal
posteriorposterior--
dorsalisdorsalis
antérieurantérieur--
ventralventral
anterioranterior--
ventralventral
anterioranterior--
ventral ventral
anterioranterior--
ventralisventralis
FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]
2020
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
transversaltransversal--
transversetransverse
transversaltransversal--
transversetransverse
transervaltranserval--
transverso transverso
transversalistransversalis--
transversustransversus
médialmédial--
médianmédian--
moyenmoyen
medialmedial--
medianmedian--
middlemiddle
medialmedial--
medianomediano--
medio medio
medialismedialis--
medianusmedianus--
mediusmedius
basalbasal--
basilairebasilaire
basalbasal--
basilarbasilar
basalbasal--
basilar basilar
basalisbasalis--
basilarisbasilaris
interneinterne--
médialmédial
interneinterne--
medialmedial
internointerno--
medial medial
internusinternus--
medialismedialis
externeexterne--
latérallatéral
externalexternal--
laterallateral
externoexterno--
lateral lateral
externusexternus--
lateralislateralis
FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]
2121
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
axialaxialaxialaxialaxial axial axialisaxialis
FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]
2222
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
3. Variaciones en la correspondencia entre los rasgos gramatical3. Variaciones en la correspondencia entre los rasgos gramaticales de algunos es de algunos términostérminos
Cambio de géneroCambio de género
dentdentdiente diente dosdosespaldaespalda
arcadearcadezygomatiquezygomatique
arcoarco zigomático zigomático nezneznariznariz
arcadearcade palmairepalmairesuperficiellesuperficielle
arcoarco palmar palmar superficial superficial
sillonsillon olfactifolfactiffosafosa olfatoriaolfatoria
grande grande ouvertureouvertureischiatiqueischiatique
agujeroagujero isquiático isquiático mayor mayor
processusprocessusalvéolairealvéolaire
apófisisapófisis alveolaralveolarFrancés (f.)Francés (f.)Español (m.)Español (m.)Francés (m.)Francés (m.)Español (f.)Español (f.)
2323
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
Cambio de númeroCambio de número
fessefessebuttocksbuttocksnalga nalga
faisceaufaisceau corticocortico--protubérantielprotubérantiel
gosiergosier
FrancésFrancés
corticopontinecorticopontine fibersfibers
faucesfauces
InglésInglés
tracto tracto corticopontinocorticopontino
fauces fauces
EspañolEspañol
2424
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológic4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas as complejas que incluyen elementos de numeraciónque incluyen elementos de numeración
a)a) Términos que elementos de numeración en unas nomenclaturas, peroTérminos que elementos de numeración en unas nomenclaturas, pero no así no así en otras:en otras:
b)b) Numerales romanos Numerales romanos vsvs. adjetivos numerales ordinales:. adjetivos numerales ordinales:
doigtdoigt IIIIdoigtdoigt IIIIII
indexindex fingerfingermiddlemiddle fingerfinger
dedo IIdedo IIdedo III dedo III
Dedos de la Dedos de la manomano
FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañol
premierpremiermétatarsienmétatarsiencinquièmecinquièmemétatarsienmétatarsien
FrancésFrancés
firstfirst metatarsalmetatarsal
fifthfifth metatarsalmetatarsal
InglésInglés
I metatarsianoI metatarsiano
V metatarsiano V metatarsiano
EspañolEspañol
Huesos del Huesos del metatarso metatarso
2525
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
Numeración romana Numeración romana vsvs. numeración arábiga:. numeración arábiga:
Vértebras.Vértebras.Bronquios y sus segmentos.Bronquios y sus segmentos.Segmentos de los pulmonesSegmentos de los pulmones..
C1 C1 –– 77D1 D1 –– 77T1 T1 –– 1212L1 L1 -- 55
C I C I –– VIIVIID I D I –– VIIVIIT I T I –– XIIXIIL I L I -- VV
C I C I -- VIIVIID ID I-- XIIXIIT I T I ––XIIXIIL I L I –– VV
VértebrasVértebras
FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañol
2626
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
segment apical (S1)segment apical (S1)segment dorsal (S2)segment dorsal (S2)
apical segment (S I)apical segment (S I)posterior segment (S II)posterior segment (S II)
segmentosegmento apical (S I)apical (S I)segmentosegmento posterior posterior (S II)(S II)
Segmentos del pulmón Segmentos del pulmón
bronchebronche ascendanteascendante de de dede Pablo (B 1)Pablo (B 1)bronchebronche dorsaledorsale (B2)(B2)
apical segmental apical segmental bronchus (B I)bronchus (B I)posterior segmental posterior segmental bronchus (B II)bronchus (B II)
bronquio segmentario bronquio segmentario apical (B I)apical (B I)bronquio segmentario bronquio segmentario posterior (B II) posterior (B II)
Bronquios Bronquios
C1 C1 –– 77D1 D1 –– 77T1 T1 –– 1212L1 L1 -- 55
C I C I –– VIIVIID I D I –– VIIVIIT I T I –– XIIXIIL I L I -- VV
C I C I -- VIIVIID ID I-- XIIXIIT I T I ––XIIXIIL I L I –– VV
Vértebras Vértebras
FRANCÉSFRANCÉSINGLÉSINGLÉSESPAÑOLESPAÑOL
2727
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
5.5. Variaciones en cuanto a la presencia y al tratamiento de las forVariaciones en cuanto a la presencia y al tratamiento de las formas de la mas de la Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA][NA]
a) Nomenclatura anatómica españolaa) Nomenclatura anatómica española1.Adaptación1.Adaptación: : ««cristacrista» [NA] → «cresta»: «cresta terminal»» [NA] → «cresta»: «cresta terminal»««tractustractus» [NA] → «tracto»: «tracto óptico»» [NA] → «tracto»: «tracto óptico»
2. Incorporación sin adaptación2. Incorporación sin adaptación: : ««bregmabregma» [NA] → «bregma»» [NA] → «bregma»««clivusclivus» [NA] → «» [NA] → «clivusclivus»»
3. Unidades terminológicas mixtas3. Unidades terminológicas mixtas: : ««locus locus caeruleuscaeruleus» [NA] → «locus cerúleo»» [NA] → «locus cerúleo»
2828
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
b) Nomenclatura anatómica anglosajonab) Nomenclatura anatómica anglosajona1. 1. AdaptacionAdaptacion::««processusprocessus» [NA] → «» [NA] → «processprocess» »
2. Incorporación sin adaptación2. Incorporación sin adaptación::««choanachoana» [NA] → «» [NA] → «choanachoana»»««crista crista galligalli» [NA]→ «» [NA]→ «crista crista galligalli»»
3. Unidades terminológicas mixtas3. Unidades terminológicas mixtas::««foramen foramen ethmoidaleethmoidale anteriusanterius» [NA]→ «» [NA]→ «anterior anterior ethmoidalethmoidal foramenforamen»»««lingulalingula pulmonispulmonis sinistrisinistri» [NA] → «» [NA] → «lingulalingula of left lungof left lung»»
2929
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
c) Nomenclatura anatómica francesac) Nomenclatura anatómica francesa1. Terminología propia1. Terminología propia: : ««sulcussulcus» [NA]: «» [NA]: «gouttièregouttière», «», «sillonsillon»»««bronchus bronchus segmentalissegmentalis apicalisapicalis» [NA] → «» [NA] → «bronchebronche ascendanteascendante de de dede PabloPablo»»
2. 2. IncorporaciónIncorporación sin sin adaptaciónadaptación::««substantiasubstantia nigranigra» [NA] → «» [NA] → «substantiasubstantia nigranigra» » ««foveafovea dentisdentis» [NA] → «» [NA] → «foveafovea dentisdentis»»
3. 3. UnidadesUnidades terminológicasterminológicas mixtasmixtas ::««lingulalingula pulmonispulmonis sinistrisinistri» [NA] → «» [NA] → «lingulalingula du poumon gauchedu poumon gauche»»««venavena bulbibulbi penispenis» [NA] → «» [NA] → «veine veine bulbibulbi penispenis»»
3030
4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica
Apreciaciones:Apreciaciones:En la nomenclatura anatómica francesa se opta por En la nomenclatura anatómica francesa se opta por desarrollar términos con los recursos propios de la desarrollar términos con los recursos propios de la lengua.lengua.No existe correspondencia alguna entre las soluciones No existe correspondencia alguna entre las soluciones adoptadas en cada nomenclatura. adoptadas en cada nomenclatura. La nomenclatura que presenta un mayor índice de La nomenclatura que presenta un mayor índice de términos grecolatinos es la anglosajona.términos grecolatinos es la anglosajona.
3131
5. Conclusiones5. Conclusiones
1.1. Aportaciones:Aportaciones:Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe (español, inglés, francés, (español, inglés, francés, NANA). ). Análisis y evaluación de la situación de la terminología Análisis y evaluación de la situación de la terminología anatómica desde la perspectiva del traductor especializado.anatómica desde la perspectiva del traductor especializado.
2.2. Alto índice de normalización de la terminología Alto índice de normalización de la terminología anatómica (IFAA, SAE, etc.) anatómica (IFAA, SAE, etc.) vsvs. casos de variación.. casos de variación.
Análisis parcial (NA → lenguas vernáculas) demuestra la falta Análisis parcial (NA → lenguas vernáculas) demuestra la falta de univocidad entre la NA y las nomenclaturas nacionales de univocidad entre la NA y las nomenclaturas nacionales Toma de conciencia y difusión.Toma de conciencia y difusión.Normalización e internacionalización de la terminología Normalización e internacionalización de la terminología anatómica.anatómica.
3232
5. Conclusiones5. Conclusiones
3.3. Importancia de una nomenclatura anatómica Importancia de una nomenclatura anatómica unívoca, precisa, internacional y normalizada unívoca, precisa, internacional y normalizada para la traducción de textos biosanitarios.para la traducción de textos biosanitarios.
4.4. Futuras líneas de investigación:Futuras líneas de investigación:Banco de datos terminológicos plurilingüe Banco de datos terminológicos plurilingüe completo.completo.Análisis pormenorizado de la terminología Análisis pormenorizado de la terminología anatómica.anatómica.
3333
GRACIAS POR SU ATENCIÓNGRACIAS POR SU ATENCIÓN
Top Related