i
Avancerad nivå Spanska 4SP31E Handledare: Emma Magnusson 15 hp Examinator: Eva Löfquist Beglert 2015-06-05
La traducción de la terminología jurídica y financiera
Problemas y técnicas de traducción del español al sueco en la
guía ”Cómo comprar una vivienda en España”
Eva Escoz
ii
ABSTRACT This study deals with translation difficulties arising when translating a legal and
financial text from Spanish into Swedish. The aim of this study is to examine the
semantic problems that are found in the translation of a specialized text, as well as the
techniques that are used to solve them. This study is based on a qualitative analysis that
proves that the identified difficulties are related to legal and financial terminology,
specially those concepts that do not exist in dictionaries. This study also proves that
several techniques defined by Amparo Hurtado Albir (2013) are used when translating
legal and financial concepts.
Keywords: legal translation, legal and financial terminology, translation problems,
translation techniques
Palabras clave: traducción jurídica, terminología jurídica y financiera, problemas de
traducción, técnicas de traducción
iv
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ...................................................................................................... 1 1.1 OBJETIVO, PROBLEMATIZACIÓN E HIPÓTESIS ........................................................... 2 1.2 MÉTODO .................................................................................................................. 2 1.3 DESCRIPCIÓN DEL TEXTO FUENTE ............................................................................ 3 1.4 EL ESTADO DE LA CUESTIÓN .................................................................................... 4 1.5 DISPOSICIÓN ............................................................................................................ 5
2. MARCO TEÓRICO ................................................................................................... 6 2.1 EL ASPECTO SEMÁNTICO EN LA TRADUCCIÓN………………………………………6 2.2 LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS INFORMATIVOS ........................................................... 6 2.3 LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS Y FINANCIEROS .......................................... 7 2.4 PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN ........................................................ 8 2.5 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ...................................................................................... 8 2.6 EL PAPEL DEL TRADUCTOR ...................................................................................... 9
3. ANÁLISIS ................................................................................................................. 10 3.1 ANÁLISIS CUALITATIVO …………………………………………………………..10 3.2 ASPECTOS SEMÁNTICOS ......................................................................................... 10
3.2.1 Particularización ............................................................................................ 10 3.2.2 Equivalente acuñado ...................................................................................... 15 3.2.3 Generalización ............................................................................................... 16 3.2.4 Amplificación ................................................................................................ 17 3.2.5 Préstamo ........................................................................................................ 18 3.2.6 Elisión ............................................................................................................ 21
3.3 ANÁLISIS CUANTITATIVO ………………………………………………………….23
CONCLUSIONES ........................................................................................................ 25
BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................................... 27 ANEXO 1 Texto meta
v
1. INTRODUCCIÓN Hay muchos extranjeros que compran viviendas en España, y entre ellos se encuentran
también varios suecos. Para comprar una casa en el extranjero donde hablan otro
idioma, y además tienen otra cultura y otro sistema legal, es necesario saber cuál es el
proceso de adquisición de una vivienda. Registradores de la Propiedad en España, que
son reconocidos por el Estado, han publicado la guía ”Cómo comprar una vivienda en
España” (www.registradores.org 2015). La guía contiene recomendaciones y diferentes
pasos que un particular debe seguir para comprar una vivienda en España.
El enfoque de nuestra tesina es la traducción de esta guía al sueco, y también el
análisis de dicha traducción. El conocimiento sobre este tema puede ser de interés para
los que quieren comprar una vivienda en España. El interés para nosotros en este trabajo
es la traducción de la terminología jurídica y financiera junto con diferentes técnicas de
traducción utilizadas para hacer frente a esta cuestión. La terminología jurídica y
financiera en un texto administrativo es un reto para el traductor. La misión del
traductor es resolver tales problemas y es lo que intentaremos hacer traduciendo el texto
jurídico y financiero. También haremos un análisis de esta traducción.
2
1.1 Objetivo y problematización El objetivo de este estudio es llevar a cabo una traducción de la guía ”Cómo comprar
una vivienda en España” y hacer un análisis de los problemas semánticos que surgen a
lo largo del proceso de la traducción de la guía. Identificaremos las técnicas de
traducción que se usan a la hora de traducir la terminología jurídica y financiera del
español al sueco. Nos intentaremos acercar al objetivo mediante estas preguntas:
- ¿Cuáles son los problemas a la hora de traducir conceptos jurídicos y financieros
del español al sueco en la guía “Cómo comprar una vivienda en España”?
- ¿Cuáles son las técnicas de traducción a la hora de traducir conceptos jurídicos y
financieros del español al sueco en la presente guía.
Partimos de la premisa de que la traducción de la terminología jurídica y financiera en
textos informativos requiere una gran precisión lingüística. Nuestra hipótesis es que el
aspecto semántico es importante en la traducción de un texto jurídico y financiero. Otra
hipótesis es que a lo largo de la traducción encontramos varios conceptos jurídicos y
financieros que no existen en el diccionario, porque los sistemas jurídicos y financieros
de dos países no siempre se corresponden. Pensamos que hay diferentes técnicas de
traducción para resolver estos problemas y que cada situación exige una solución única.
1.2 Método Este trabajo se ha iniciado con una lectura del TO para tener una mejor noción del tema
y el estilo del texto. Antes de comenzar la traducción hemos analizado el texto para
determinar la estructura y para saber lo que se espera del TM. Hemos estudiado la
tipología textual de Reiss (2000) y según esta clasificación el texto de la guía es un
texto informativo. Por lo tanto hemos intentado mantener el estilo del TO y adaptarlo al
receptor del TM.
Se ha realizado una traducción del texto poniendo atención a la terminología. Se
ha ido anotando ejemplos interesantes que han surgido durante el trabajo de traducción
de la terminología jurídica y financiera. También hemos anotado las técnicas de
traducción aplicadas en estos casos. A la hora de traducir el texto original hemos usado,
sobre todo, varios diccionarios y glosarios, p.ej. Diccionario de la lengua española
(www.rae.es 2015) y el diccionario sueco Norstedts spanska ordbok (2009). También
3
hemos utilizado varios portales de Internet que han sido de gran ayuda a la hora de
encontrar equivalentes términos. Hemos usado el portal www.linguee.se (2015) y
también www.iate.europa.se (2015) que es la base de datos terminológica multilingüe
de la UE.
A la hora de traducir el TO se ha aplicado el método cualitativo que sirve para
hacer un análisis profundo de los ejemplos identificados. Un punto de partida de nuestro
análisis ha sido el libro Traducción y traductología. Introducción a la traductología de
Amparo Hurtado Albir (2013). Hemos utilizado las técnicas de traducir que propone
Hurtado Albir (2013) y que son relevantes para nuestro texto traducido.
Además hemos hecho un análisis cuantitativo para poder sacar conclusiones
generales y responder a las preguntas de la problematización. Hemos analizado 81
conceptos jurídicos y financieros para saber cuáles de las técnicas de traducción que
propone Hurtado Albir (2013) han sido las más frecuentes.
1.3 Descripción del texto fuente El texto elegido para esta tesina es la guía ”Cómo comprar una vivienda en España”
editado en 2011 por el Colegio de Registradores de la Propiedad, Bienes Muebles y
Mercantiles en España. El Colegio de Registradores es una Corporación de Derecho
público reconocido por el Estado. Se relaciona con el Ministerio de Justicia y la
Dirección General de los Registros y del Notariado, conforme a lo establecido en la
legislación hipotecaria. El Colegio de Registradores de la Propiedad junto al Ministerio
de Fomento han elaborado una guía de 20 páginas que es disponible en el portal
www.registradores.com para el comprador nacional o extranjero de una vivienda en
España. El tema de la guía es la seguridad del consumidor en la adquisición de
inmuebles. Contiene mucha información de interés para las personas que quieren
comprar una vivienda en España y también contiene los pasos que hay que seguir para
comprar una vivienda. En el sistema jurídico español hay una serie de documentos que
certifican la completa legalidad de una vivienda. La guía presenta estos documentos que
son necesarios para llevar a cabo la operación de compraventa de una vivienda en
España.
El emisor del texto fuente es una autoridad pública (Colegio de Registradores de
la Propiedad, Bienes Muebles y Mercantiles en España) y el objetivo principal del
emisor es informar e instruir. El receptor pensado del texto fuente sería un lector
4
interesado por el tema presentado en la guía, es decir, cómo comprar una vivienda en
España y el objetivo principal del receptor es obtener información sobre este tema.
El texto de la guía contiene varios términos jurídicos y financieros, pero también
contiene expresiones coloquiales. Tiene un grado informativo y se encuadra dentro del
lenguaje de especialidad, dado que tiene muchos términos abstractos jurídicos y
financieros. El texto está cargado de información y contiene frases nominales que varían
de longitud y complejidad sintáctica. Por lo tanto, a la hora de traducir el TO habría que
producir un TM con mucha información detallada.
1.4 El estado de la cuestión La traducción jurídica ha sido estudiada por Roberto Mayoral Asensio.
Es licenciado en filología inglesa y doctor en traducción e interpretación en la
Universidad de Granada. En su tesis “Lenguaje de especialidad y traducción
especializada: La traducción jurídica” (2002) llega a la conclusión de que es difícil
definir el concepto de la traducción jurídica. Dice que la traducción jurídica y la
traducción comercial no encuentran una frontera clara:
"Resulta imposible separar materias como la Traducción Comercial y la
Traducción Jurídica, así como la Traducción Jurídica y la Traducción Jurada, la
traducción jurídica y la administrativa no encuentran una frontera clara, aunque
se produzca cierta coincidencia o solapamiento entre estas categorías.”
También ha notado que hay muchos libros escritos sobre la traducción jurídica pero hay
pocos que se han centrado en la cuestión de cómo se hace la traducción jurídica y que
explican cómo se debe traducir y cómo conviene traducir.
El profesor titular de español Leo Hickey en la Universidad de Salford también
ha escrito sobre la traducción jurídica en: “Traducción jurídica: ¿Cómo hacer que lo
difícil sea tan fácil como lo posible?” Este artículo se encuentra en el libro La
traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales de Monzo y
Borja (2005). Hickey (2005) dice que la traducción jurídica resulta a veces imposible
porque en el campo jurídico los conceptos varían según la autoridad de que se trate.
Dice que la traducción debe dirigirse a dos clases de lectores: el que ya sabe algo y a el
que no sabe nada del asunto y para este último lector se explicita de qué se trata.
5
En el libro de Monzo y Borja (2005) La traducción y la interpretación en las relaciones
jurídicas internacionales también encontramos el ensayo “La asimetría cultural y el
traductor jurídico: El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción” del profesor Jean-
Claude Gémar de la Universidad de Ginebra. Llega a la conclusión de que al traducir un
texto jurídico se trata de un texto normativo que cuenta con un estilo y una terminología
particular. Según Gémar (2005), el derecho es el producto de una cultura y su
traducción consiste en proponer un texto extranjero a su cultura y a sus costumbres.
1.5 Disposición Tras haber presentado la introducción, el objetivo y el método de la tesina se ha
presentado también la descripción del texto de la guía, que constituye la base de este
trabajo. Luego hemos presentado el estado de la cuestión donde se halla una breve
descripción de tres estudios sobre la traducción de conceptos jurídicos y financieros. En
el siguiente párrafo (2), se continúa con la presentación del marco teórico donde hay
una breve definición de los conceptos traductológicos que se usan en el análisis del
texto fuente. En el análisis (3) presentamos ejemplos de las técnicas de traducción que
hemos usado a la hora de traducir la terminología relacionada con la jurídica y
financiera de la guía. A continuación, presentamos nuestras conclusiones sacadas a lo
largo del trabajo, y por último, presentamos la bibliografía seguida por un anexo
conteniendo la traducción sueca, el texto meta (TM).
6
2. MARCO TEÓRICO En este segundo apartado presentaremos las teorías relevantes acerca de la traducción de
textos informativos y especializados que son relevantes para el objetivo del estudio
presente. Como marco teórico nos ha servido la obra Traducción y traductología,
Introducción a la traductología (2013) de Hurtado Albir y las obras Translation
Criticism – The Potentials & Limitations Categories and Criteria for Translation
Quality Assessment (2000) y Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in
Translation (2004) de Reiss. También citaremos las obras La TRADUCCIÓN y la
interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (2005) de los autores Monzó
y Borja, Introducing translation studies. Theories and applications (2001/2008) de
Munday, About Translation (1991) de Newmark y Konsten att översätta (2007) de
Ingo.
2.1 El aspecto semántico en la traducción El proceso de traducción cuenta con cuatro aspectos básicos: la variedad lingüística, la
estructura gramatical, el aspecto pragmático y el aspecto semántico (Ingo 2007:65). El
aspecto semántico representa el contenido. La semántica es el estudio del significado
del los signos lingüísticos, es decir palabras, expreciones y oraciones. Este trabajo se
concentra en el aspecto semántico del proceso de traducción, porque el objetivo es
estudiar las soluciones de los problemas a la hora de traducir conceptos jurídicos y
financieros. Es importante utilizar terminología con connotaciones y se debe tener en
cuenta el significado denotativo de las palabras y el significado connotativo a la hora de
buscar una equivalencia semántica (Ingo 2007:91).
2.2 La traducción de textos informativos La mayoría de clasificaciones textuales que se presentan en traductología se realizan
desde una óptica funcional. Se utilizan criterios diferentes, pero Reiss es la máxima
representante de una clasificación de base funcional (en Hurtado Albir 2013:474). Reiss
propone una clasificación de tres funciones del lenguaje: representación, expresión y
apelación y propone tres tipos textuales: informativos, expresivos y operativos y esta
tipología es también utilizada por Newmark (en Hurtado Albir 2013:475). Según Reiss,
7
(en Hurtado Albir 2013:476) cada tipo textual rige un método de traducción diferente.
Según esta clasificación el texto de la guía ”Cómo comprar una vivienda en España”
pertenece al género informativo. En el texto informativo el emisor da a conocer al
receptor hechos, ideas y conceptos, es decir el objetivo es informar y difundir
conocimientos sobre un tema. Cuando se trata de un texto informativo según Reiss
(2006), es importante transferir el contenido de una lengua a otra y la atención se centra
en el contenido. Lo más importante es transmitir el mensaje y esto es lo que determina
cómo el texto debe ser diseñado (Reiss 2004:171). Según Reiss (2000:31), el método de
traducción debe adaptarse por completo al tipo de texto. Al traducir un texto
informativo es importante mantener el contenido del texto original (TO) y el lenguaje
utilizado en el texto informativo debe ser adaptado al receptor de la lengua meta (LM)
(Reiss 2000:31). El texto de la guía es un texto informativo cuya finalidad es informar e
indicarle al lector lo que debe hacer.
2.3 La traducción de textos jurídicos y financieros En primer lugar, comenzamos por delimitar el concepto de traducción jurídica y
financiera en función del registro especializado. Enmarcamos la traducción jurídica y
financiera dentro de lo que Hurtado Albir (2013:59) denomina “traducción de textos
especializados” y no “traducción especializada”. Según Hurtado Albir (2013:159) este
último concepto abarcaría toda la traducción de textos que requieren habilidades y
conocimientos especiales. Cuando se trata de textos especializados el traductor debe
tener conocimientos temáticos, conocimientos de terminología y de los géneros de los
textos que ha de traducir (Hurtado Albir 2013:61). Cada ámbito de especialización tiene
géneros textuales característicos.
Entre los lenguajes especializados se encuentra el lenguaje del derecho. Los textos
jurídicos contienen varios términos especializados y en este ámbito existe por ejemplo
reglamentos, contratos y escrituras. ”La noción de texto jurídico también incluye textos
que suenan jurídicos, por ejemplo como un artículo de periódico dedicado a la crónica
judicial del día o el reglamento colgado en la puerta de una habitación de hotel”
(Monzó y Borja 2005:49). Por lo tanto, la guía ”Cómo comprar una vivienda en
España” cabe también dentro del género del texto jurídico. La traducción de
terminología jurídica exige precisión absoluta. Tiene que ser precisa y no puede dar
lugar a interpretaciones erróneas. Debido a que cada país o cultura tiene su propio
sistema jurídico el lenguaje jurídico y financiero puede ser complicado de traducir.
8
2.4 Problemas y dificultades de traducción Hay una diferencia entre problema y dificultad de traducción. Según la doctora en
traductología Christiane Nord, el problema de traducción es un problema objetivo que el
traductor debe resolver en el transcurso de una tarea de traducción determinada,
mientras que las dificultades de traducción ”son subjetivas y tienen que ver con el
propio traductor y sus condiciones de trabajos particulares” (en Hurtado Albir
2013:282). Un problema de traducción puede parecer difícil resolver al principio.
Después de que está resuelto no sigue siendo un problema pero puede ser una dificultad
si el traductor tiene que resolverlo sin los recursos técnicos necesarios. Hurtado Albir
(2013:288) distingue entre cinco tipos de problemas de traducción: lingüísticos,
textuales, extralingüísticos, pragmáticos y problemas de intencionalidad. Los problemas
que tratamos en esta tesina entran dentro del grupo extralingüísticos y son problemas de
conceptos especializados o de carácter enciclopédico.
2.5 Técnicas de traducción Hurtado Albir (2013:268) define la técnica de traducción como un procedimiento
visible en el resultado de la traducción. Cuál de las técnicas de traducción que el
traductor utiliza depende del género del texto, el tipo de traducción, el contexto y el
método elegido. Según Hurtado Albir (2013:267) existe una relación entre el método
elegido y las técnicas utilizadas. Propone dieciocho técnicas de traducción y de aquí se
presentan las técnicas que son relevantes para nuestro texto traducido (2013:269-271):
Amplificación: Introducir informaciones o notas no formuladas en el TO.
Calco: Traducir literalmente una palabra o frase extranjera.
Elisión: Eliminar información presente en el TO (técnica opuesta a la amplificación).
Equivalente acuñado: Se utiliza un término reconocido por el diccionario como
equivalente en la LM.
Generalización: Utilizar un término más general o más neutro.
Particularización: Utilizar un término más preciso o concreto.
Préstamo: Utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido
9
2.6 El papel del traductor A nuestro entender, la función principal del traductor es producir un TM que funcione
sin problemas. El traductor no solo tiene una responsabilidad por el lenguaje, sino
también tiene una responsabilidad social y moral a la humanidad (Newmark 1991:161).
De cierto modo, se puede comparar el trabajo del traductor con el trabajo del detective
que no se rinde hasta que el problema se resuelva. Una regla de traducción que podemos
leer en el libro Konsten att översätta de Ingo (2001:341) es: “Con la mayor precisión
posible y tan libremente como la situación requiere”1 (nuestra traducción).
_______________ 1 “Så exakt som möjligt, så fritt som situationen kräver”
10
3. ANÁLISIS
3.1 Análisis cualitativo En este apartado hacemos un análisis cualitativo donde describimos los problemas
semánticos de carácter terminológico más representativos que hemos observado durante
nuestro trabajo con la traducción. Los problemas que tratamos son problemas
extralingüísticos, es decir, terminología especializada que está relacionada con los
conceptos jurídicos y financieros (Hurtado Albir 2013:288). Describimos qué técnica de
traducción hemos utilizado y presentamos, en relación con las teorías mencionadas en el
marco teórico, nuestros argumentos y nuestras razones por haber elegido estas
solucciones. Al final de cada ejemplo indicamos entre paréntesis el número de página en
el que se encuentra en el texto traducido que se adjunta como anexo de este trabajo.
3.2 Aspectos semánticos Aquí presentamos las dificultades que hemos tenido para encontrar términos
equivalentes en nuestro trabajo de traducción.
3.2.1 Particularización En nuestra traducción hemos utilizado la técnica de traducción particularización varias
veces. Hurtado Albir (2013:271) define esta técnica empleada como la técnica de
traducción que consiste en eligir un término más preciso o concreto. La ventaja de
utilizar esta técnica está en usar un término más preciso que es más conocido para el
lector. Aquí en este subapartado presentamos unos ejemplos de particularización.
Un término específico del campo jurídico es ”escritura”. El término ”escritura” se
repite a lo largo del texto 29 veces y ha dado lugar a diferentes soluciones dependiendo
del contexto. Según www.rae.es (2015), ”escritura” es: ”carta, documento o cualquier
papel escrito”, también puede ser un ”documento público, firmado con testigos o sin
ellos por la persona o personas que lo otorgan, de todo lo cual da fe el notario.”
”Escritura” significa ’dokument’ o ’handling’ en sueco (www.iate.europa.eu 2015). En
el ejemplo (1) hemos traducido el término ”la escritura” a ’dokumentet’ en sueco.
(1) […] haciendo constar si éste se recibió con anterioridad o en el momento del otorgamiento de la
[…] ange om summan mottagits före eller samtidigt som upprättandet av dokumentet […] (14)
11
escritura […] (14)
El término ”escritura” en el TO también va acompañado de otros términos
especializados. Existen los términos ”escritura pública” y ”escritura de compraventa”.
Según www.iate.europa.eu (2015) ”escritura pública” significa en sueco: ’handling som
upprättats eller registrerats av juridiskt utbildad tjänsteman’ (documento redactado o
registrado por un notario) y según el diccionario Norstedts spanska ordbok (2009)
significa ’dokument utfärdat av notarius publicus’ (documento expedido por un notario)
o ’avtal’ (contrato). Este significado está de acuerdo con la explicación del término
”escritura” que hemos visto antes en www.rae.es (2015). Una escritura pública es un
documento público en que se hace constar ante la presencia de un notario público pero
puede ser cualquier documento y no sólo un contrato de compraventa. El término
especial para los documentos públicos de compraventa es ”escritura pública de
compraventa” (www.notariado.org 2015). No se utiliza este término en la guía ”Cómo
comprar una vivienda en España” pero pensamos que se refiere a una ”escritura pública
de compraventa” cuando utilizan el término ”escritura pública” en el TO, porque la guía
se trata de compraventa de viviendas. No hemos encontrado ningún término
especializado equivalente en el diccionario sueco Norstedts spanska ordbok (2009) pero
sabemos que en sueco se utiliza el término ’köpebrev’ cuando se trata de formalizar la
compraventa de una vivienda (www.lagen.nu 2015) y por eso hemos decidido utilizar
este término aquí en el ejemplo (2).
(2) La copia autorizada de la escritura pública en la que se formalizó su adquisición, si se trata de viviendas de segunda mano. (7)
[..] en auktoriserad kopia av det köpebrev som upprättades vid bostadsköpet, om det gäller befintliga bostäder. (7)
El término ”escritura de compraventa” aparece sólo dos veces en el TO y se trata de la
compra de una vivienda sobre plano. Aquí también hemos decidido usar el término
sueco ’köpebrev’:
(3) Una vez finalizada la construcción, y antes de firmar la escritura de compraventa […] (10)
När bygget väl är slutfört och innan köpebrevet skrivs under […] (10)
12
Queremos diferenciar entre los términos ”escritura” y ”contrato” porque también se
encuentra el término ”contrato de compraventa” en el TO. Este término se utiliza
cuando se trata de un contrato privado que se hace entre el vendedor y el comprador, y
sin intervención de un notario.
(4) Que la Agencia Inmobiliaria es un intermediario entre el vendedor y el comprador, y lo que hace es poner a ambos en contacto para que, si les conviene, firmen un contrato de compraventa. (2)
Mäklarfirman är en mellanhand mellan köpare och säljare, och dess uppgift är att förmedla kontakt mellan dessa båda för att de, om det passar dem, ska kunna skriva ett köpekontrakt. (2)
Sin embargo, el ”contrato de compraventa” de viviendas se formaliza luego en
”escritura pública”, es decir un documento público autorizado por el notario, también
llamado ”escritura de compraventa” (www.registradores.org 2015), que es el documento
definitivo de la compraventa.
Sacamos la conclusión de que el término ”escritura” tiene varios significados
dependiendo del contexto. Puede ser cualquier documento escrito o también un
documento público autorizado por el notario. En este caso sabemos que los documentos
jurídicos y financieros de compraventa de una vivienda tienen un término especial y
pensamos que ”escritura” puede tener el mismo significado que ”escritura pública” pero
depende del contenido. En el caso de traducir el término “escritura pública” hemos
utilizado el término sueco más concreto ’köpekontrakt’, porque pensamos que el
término ”escritura pública” y ”escritura de compraventa” son variantes del término
”escritura pública de compraventa”.
En la guía aparece varias veces el nombre ”el Registro de la Propiedad”, que
significa ’fastighetsregistret’ en sueco, y que presentamos aquí en el ejemplo (5).
(5) Además, es obligatoria la inscripción de la compraventa en el Registro de la Propiedad. (8)
Dessutom är det obligatoriskt att registrera köpekontraktet i fastighetsregistret. (8)
También existe solo el nombre ”el Registro” que quiere decir ’registret’. Este término lo
hemos traducido al ’fastighetsregistret’ también. Según el contexto se puede entender
que se trata del “Registro de la Propiedad” pero hemos elegido el término
‘fastighetsregistret’, porque es más apropiado utilizar el término más preciso aquí en
este caso.
13
(6) Además de consultar la situación de la vivienda en el Registro, es preciso que el vendedor nos suministre cierta documentación complementaria […] (7)
Förutom att ta reda på uppgifter om bostaden i fastighetsregistret är det nödvändigt att säljaren tillhandahåller ytterligare handlingar. (7)
Además, el término “Agencia Inmobilaria” se nombra a veces solo con el término ”la
Agencia” pero en el TM hemos decidido traducir los dos términos de la misma manera,
es decir, al término sueco ’mäklarfirma’ para ser consecuentes. En el ejemplo (7) hemos
traducido el término ”Agencia Inmobilaria” al término sueco ’mäklarfirma’ y en el
ejemplo (8) hemos traducido la ”Agencia” al mismo término sueco ’mäklarfirma’.
(7) La búsqueda de la vivienda podemos realizarla personal-mente o acudir a una AGENCIA INMOBILARIA, para que lleva a cabo su búsqueda. (2)
Bostadssökning kan göras på egen hand, eller med hjälp av en MÄKLARFIRMA som utför sökningen. (2)
(8) Que la Agencia generalmente contrata sus servicios al vendedor, de modo que será éste el que habrá de satisfacer sus honorarios. (2)
Mäklarfirman erbjuder vanligtvis sina tjänster till säljaren. Därför är det säljaren som betalar mäklarens arvode. (2)
Además, para evitar una malinterpretación hemos traducido la palabra ”éste” (denne) a
la palabra sueca ’säljaren’ (el vendedor).
Otro ejemplo donde hemos utilizado la técnica particularización es en el ejemplo
número (9). Se trata de la palabra ”adquisición” que según el diccionario Norstedts
spanska ordbok (2009) significa ’köp’, ’anskaffning’ y ’förvärv’ en sueco. El TO pone
solo la palabra ”adquisición” pero en el TM hemos puesto la palabra ’bostadsköpet’ que
significa ’la adquisición de la vivienda’. Por lo tanto, aquí en el ejemplo (9) hemos
elegido una palabra más concreta aunque se puede entender que se trata de la
adquisición de la vivienda.
(9) La copia autorizada de la escritura pública en la que se formalizó su adquisición, si se trata de viviendas de segunda mano. (7)
En auktoriserad kopia av det köpebrev som upprättades vid bostadsköpet, om det gäller befintliga bostäder. (7)
14
También en el ejemplo (10) hemos utilizado la técnica particularización para explicar
más concreto de que instalaciones se tratan.
(10) […] comprobando que coincide con lo ofertado, la calidad de sus materiales, el estado de sus instalaciones, […] (2)
Kontrollera att fastigheten överensstämmer med erbjudandet och kontrollera utrustningsstandard, el- och vatteninstallationernas skick, […] (2)
Otro ejemplo de particularización es el ejemplo (11) donde hemos traducido la
expresión “correspondiente licencia” (‘lämpligt tillstånd’) al término más preciso
‘byggnadslov’ que significa ‘licencia de obras’. Se trata de una “licencia de obras” en
este caso, porque en otros portales se puede ver que se utiliza el término “licencia de
obras” cuando se trata de la autorización para poder construir una vivienda. Por ejemplo
en el portal www.buypropertyinspain.org (2015) se afirma que: ”[…] la autorización
para poder construir, es decir se dispone de la licencia de obras”. Por lo tanto, hemos
decidido utilizar la técnica de traducción particularización aquí y poner el término más
preciso ‘byggnadslov’ para que el lector sepa de qué licencia se trata.
(11) Que la edificación que se va a levantar ha sido autorizada por el Ayuntamiento, mediante la concesión de la correspondiente licencia. (9)
Att byggnaden som ska uppföras har blivit godkänd av kommunen genom ett medgivande i form av ett byggnadslov. (9)
También en el ejemplo (12) hemos utilizado la técnica de traducción particularización
para que el TM sea más claro para el lector.
(12) En las zonas estratégicas se exige autorización militar previa para que los extranjeros puedan adquirir la vivienda. (8)
I militärstrategiska områden krävs först tillstånd från militära myndigheter för utlänningar att förvärva bostad. (8)
La expresión “zonas estratégicas” significa ‘strategiska zoner’ en sueco pero aquí
hemos decidido añadir el término sueco “militär”, (‘militar’ en español), para clarificar
que se trata de zonas estratégicas militares. Entendemos que se trata de zonas
estratégicas militares, pero la expresión sueca “strategiska zoner” no solo se trata de
‘zonas estratégicas militares’, sino que esta expresión puede aparecer en otros
15
contextos, por eso hemos decidido añadir el término ‘militar’. Por lo tanto, hemos
utilizado la técnica particularización utilizando un término más concreto y más
apropiado en este contexto. También se puede observar que hemos traducido el término
“zonas” a ‘områden’ en sueco y no hemos utilizado el término equivalente ‘zoner’.
Buscando la expresión “strategiska zoner” por Internet (www.google.com) ha resultado
en pocas referencias. Sin embargo, la expresión “strategiska områden” tiene más
referencias, y por eso hemos decidido traducir el término “zonas” al término ‘områden’
que es un sinónimo del término ‘zoner’.
3.2.2 Equivalente acuñado En este subapartado presentamos los ejemplos donde hemos utilizado la técnica de
traducción equivalente acuñado, es decir, utilizar un término o una expresión
reconocida como equivalente en la LM (Hurtado Albir 2013:269-271).
Otro término jurídico que existe en el TO es la expresión “situación jurídica”. Esta
expresión la encontramos en el texto que acompaña a la foto en la segunda página de la
guía donde dice que hay que conocer la situación jurídica de la vivienda, es decir,
averiguar a quién pertenece y si existen gravámenes, hipotecas, embargos u otras cargas
que la afecten. Primero pensamos utilizar la técnica de traducción calco aquí, que
consiste en traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero (Hurtado Albir
2013:634), porque no hemos encontrado ningún término sueco equivalente. Hay
algunos portales de Internet, (p.ej. www.kopa-hus-i-spanien.nu 2015), donde se puede
ver esta expresión, pero resulta que son portales suecos que se trata de la compraventa
de una vivienda en España. Han traducido el término ”la situación jurídica” literalmente
al sueco ’juridiska situation’. En Suecia se utiliza esta expresión cuando se trata de la
situación jurídica de una persona, y no de una vivienda (www.st.org). Según el
diccionario sueco Norstedts spanska ordbok (2009) la palabra ”situación” también
significa ’omständighet’, ’förhållande’, ’status’, ’tillstånd’ y ’skick’. Hemos buscado
por Internet expresiones con estas palabras y finalmente hemos encontrado la expresión
sueca ”juridiska aspekter” en el portal www.lantm.lth.se (2015): ”granskning av
fastighetens ekonomi, juridiska aspekter och tekniska egenskaper” y en español
significa ‘examinar la economía, la situación jurídica y las características técnicas de la
vivienda’. Hemos decidido traducir la expresión ”situación jurídica” al sueco ’juridiska
aspekter’. Nuestra conclusión ha sido que la mejor solución es utilizar la técnica
equivalente acuñado aquí.
16
(13) Para realizar una buena elección de nuestra vivienda es preciso COMPARAR las posibilidades del mercado, RECONOCER las características físicas de la vivienda y AVERIGUAR su situación jurídica. (2)
För att göra ett bra bostadsval är det nödvändigt att JÄMFÖRA de olika alternativ som marknaden erbjuder, GRANSKA bostadens skick och UNDERSÖKA dess juridiska aspekter. (2)
En el siguiente ejemplo, es decir, el ejemplo número (14) encontramos una expresión
similar. El término ”situación física” se refiere a las características físicas de la
vivienda.
(14) El examen de la situación física y jurídica de la vivienda que pretendemos adquirir se hace más complejo en aquellos casos en los que adquirimos sobre plano, es decir, en aquellos casos en los que la vivienda de que se trata todavía no ha sido construida. (8)
Det är svårare att undersöka bostadens fysiska skick och juridiska aspekter då det handlar om köp av nyproduktion, d.v.s. när det gäller en bostad som ännu inte är byggd. (8)
En el ejemplo de arriba (14) se ve que la expresión ”situación física” está junto con el
término ”jurídica”, cual hemos discutido en el ejemplo (13). ”La situación física y
jurídica” es una sola expresión en el TO pero en nuestro TM hemos traducido esta
expresión a dos términos suecos: ’fysiska skick’ y ’juridiska aspekter’, porque no existe
el término ’juridiska skick’ en sueco cuando se trata de la situación jurídica de una
vivienda. En este caso los términos son equivalentes y hemos utilizado la técnica
equivalente acuñado, es decir, utilizar un término reconocido como equivalente en el
TM.
3.2.3 Generalización La expresión ”situación física” que hemos visto en el ejemplo (14) aparece solo una vez
en el TO, pero en el texto también existe otro término que tiene el mismo significado
que ”situación física”. Es el término ”características físicas”, y según
www.iate.europa.eu (2015) significa ‘fysikaliska egenskaper’. Esta expresión en sueco
es otra cosa distinta y por eso hemos decidido utilizar el término ‘skick’ que es un
término más neutro y más apropiado en el contexto sueco. Por lo tanto, en este caso
hemos utilizado la técnica generalización, que es lo contrario de la particularización.
17
Hurtado Albir (2013:271) define esta técnica empleada como la técnica de traducción
que consiste en elegir un término más general o más neutro.
(15) RECONOCER con detalle las características físicas de la vivienda. (1)
GRANSKA i detalj bostadens skick. (1)
Es común usar el término “skick” en estos contextos (www.wallenbergfast.se 2015),
pero en el ejemplo (14) nuestra intención ha sido ser más explícitos, aunque también se
puede reemplazar el término ’fysiska skick’ por ’skick’.
Otro ejemplo donde hemos utilizado la técnica de traducción generalización,
presentamos aquí abajo. Hemos traducido la expresión “servicios de gestión”, que
significa ‘förvaltningstjänster’ en sueco, a ‘tjänster’ en sueco. El término “tjänster”, que
significa ‘servicios’ en español, es suficiente en este caso porque en el texto se explica
de qué servicios se tratan.
(16)
Que la Agencia Inmobiliaria podrá prestar servicios de gestión, de modo que nos ofrezca una determinada financiación hipotecaria, la firma de la escritura en un notario determinado, o la gestión del pago de los impuestos y presentación de la escritura en el Registro de la Propiedad. (2)
Mäklarfirman kan tillhandahålla tjänster för att t.ex. erbjuda ett särskilt hypotekslån, att ett köpebrev undertecknas hos en viss notarie eller hantering av skattebetalning, samt inlämnande av köpebrevet till fastighetsregistret. (2)
3.2.4 Amplificación Hay ocasiones cuando el traductor añade elementos lingüísticos en el TM, es decir,
información no formulada en el TO que Hurtado Albir (2013:269) define como la
técnica de traducción amplificación. Este hecho se puede ver en el ejemplo (17) aquí
abajo. En el TM hemos añadido la palabra ”affären” que significa ’el negocio’ para que
sea más claro para el lector, y también para conseguir mejor fluidez en el TM.
(17) Por tanto, es el momento en el que ya no podemos echarnos atrás. (12)
Från och med denna stund kan man inte dra sig ur affären. (12)
18
Otro ejemplo donde hemos utilizado la técnica de traducción amplificación es aquí en el
ejemplo (18). Se trata del registro Catastro y hemos explicado para el lector del TM lo
que es en sueco. Hemos añadido la palabra “statliga registret” que significa ‘el registro
estatal’ en español, y también hemos puesto entre paréntesis la autoridad equivalente en
Suecia.
(18) Además, una vez se ha realizado la inscripción en el Registro, éste comunica al Catastro […] (19)
När registreringen i fastighetsregistret är gjord kontaktas dessutom det statliga registret Catastro (motsvarande det svenska Lantmäteriet) […] (19)
3.2.5 Préstamo En este subapartado presentamos los ejemplos donde hemos utilizado la técnica de
traducción préstamo. Hurtado Albir (2013:269-271) define esta técnica empleada como
la técnica de traducción que consiste en utilizar una palabra o expresión del texto
original en el texto traducido.
En el primer ejemplo encontramos un término específico del campo jurídico:
”nota simple”. Nos ha resultado difícil entender lo que significa una ”nota simple” y el
término tampoco existe en el Diccionario de la lengua española (www.rae.es 2015). La
palabra ”nota” significa ’meddelande’ en sueco y la palabra ”simple” significa ’enkel'
pero en este caso no se puede traducir al sueco ’enkelt meddelande’ sino es un poco más
complicado porque ambas palabras juntas son un término jurídico. La expresión aparece
varias veces en el TO y la primera vez que topamos con el término es en la página 4 de
la guía ”Cómo comprar una vivienda en España”.
(19)
El texto mismo nos da la información de que se trata de una descripción de la vivienda.
También Registradores de España explica: ”La nota simple es un extracto sucinto del
contenido de los asientos relativos a la finca, donde conste la identificación de la
Si prefiere recibir la nota simple en inglés, puede usar el nuevo portal para usuarios internacionales: https://buyingahouse.registradores.org/ […] (5)
Om man föredrar att få ett registerutdrag (nota simple) på engelska, kan man använda den nya webbplatsen för internationella användare: https://buyingahouse.registradores.org/ […] (5)
19
misma, la identidad del titular o titulares de los derechos inscritos sobre la misma, y la
extensión, naturaleza y limitaciones de éstos” (www.registradores.org (2105). Esta
explicación nos hace buscar un término equivalente en sueco. Encontramos el término
“registerutdrag” en el portal www.lantmateriet.se (2015). Explica que es un certificado
que contiene información simple sobre la vivienda. Hemos decidido usar el término
sueco ‘registerutdrag’ porque se puede entender que se trata de un documento que tiene
información sobre una finca.
En los ejemplos siguientes hemos utilizado los términos del TO y estos préstamos
los hemos puesto en cursiva y entre paréntesis en el TM, y además hay una explicación
en sueco. Hemos pensado en el valor informativo y en el lector del TM cuando hemos
elegido la técnica de traducción préstamo, porque una persona sueca que quiere
comprar una vivienda en España también necesita saber los nombres de las autoridades
y de los documentos en español para llevar a cabo la operación de compraventa. Por lo
tanto, hemos traducido estos términos al sueco pero también hemos puesto el término en
español.
En los ejemplos (20) y (21) vemos que la guía recomienda que el comprador
consulte el Registro Mercantil y el Registro de la Propiedad. En estos casos es
favorable para el lector, con planes de comprar una vivienda en España, conocer los
nombres en español también y por eso hemos decidido poner los nombres en español
entre paréntesis.
(20) A tal fin deberemos consultar el Registro Mercantil, donde la empresa promotora deberá estar inscrita, y ello, acudiendo a cualquier Registro Mercantil […] (9)
För detta ändamål bör man rådfråga handelsregistret (Registro Mercantil) där byggherren bör vara registrerad. Genom att vända sig till vilket handelsregister som helst […] (9)
(21) A tal efecto se habrá de consultar el Registro de la Propiedad en los términos antes señalados. (9)
För detta ändamål bör man kontakta fastighetsregistret (Registro de la Propiedad) enligt ovanstående villkor. (9)
Estos términos han aparecido en el TO antes, pero en los ejemplos número (20) y (21)
podemos notar que aparecen en negrita y esto indica que es información importante.
El ejemplo (22) también contiene términos y nombres que son centrales en este
contexto y por razones prácticas habría que saberlos en español. En el portal de los
20
Registradores (www.registradores.org) se puede obtener información registral en inglés.
Por eso es favorable para el lector saber la expresión “información registral” en español
también para encontrar la información más fácil en el portal. Por lo tanto, en el ejemplo
(22) hemos puesto la expresión “información registral” entre paréntesis.
(22) Veamos como solicitar la información registral: […] (5)
Så här ansöker man om registreringsinformation (información registral): […] (5)
También es favorable para el lector sueco saber los términos en los ejemplos (23) y (24)
que se tratan de pagar impuesto. El ejemplo (23) se trata del Impuesto sobre Bienes
Inmuebles.
(23) Si se ha pagado por ella el Impuesto sobre Bienes Inmuebles, la antigua Contribución Urbana. (4)
Att fastighetsskatten (Impuesto sobre Bienes Inmuebles) för bostaden är betald. (4)
El ejemplo (24) se trata del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) y el Impuesto
General Indirecto Canario.
(24) COMPRA DE VIVIENDAS NUEVAS: El comprador deberá abonar al vendedor el importe del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA), y en Canarias del Impuesto General Indirecto Canario. (16)
KÖP AV NYPRODUKTION: Köparen ska betala moms (Impuesto sobre el Valor Añadido) till säljaren. På Kanarieöarna gäller särskild skatt (Impuesto General Indirecto Canario). (16)
En el siguiente ejemplo (25) vemos el término “gestoría” que es algo específico de
España que no existe en Suecia, y tampoco hay ningún término equivalente en sueco. La
“gestoría” es una oficina de servicios donde se realizan todo tipo de trámites
administrativos y (Källström 2003).
(25) […] bien por una gestoría, bien por la notaría en la que se haya otorgado la escritura si presta servicios de gestión. (17)
[…] genom ett administrativt kontor (gestoría) eller notariatet som har utfärdat köpebrevet, om de erbjuder administrativa tjänster. (17)
21
Aquí podemos notar que hemos utilizado la técnica de traducción préstamo, porque
hemos puesto el término “gestoría” del TO entre paréntesis. El diccionario sueco
Norstedts spanska ordbok (2009) pone “kontor för gestor” pero hemos decidido traducir
el término al sueco “administrativt kontor”.
También existe el término “gestor administrativo” en el TO, y tiene el significado
de una persona que trabaja en la gestoría. El diccionario sueco Norstedts spanska
ordbok (2009) pone ‘persons företrädare inför myndighet’ (representante de una persona
ante la autoridad) pero hemos traducido el término “gestor administrativo” al sueco
‘administrativt ombud’ para que concuerde con el término “gestoría”.
(26) La información podremos solicitarla nosotros mismos, o lo podrá hacer por nosotros el vendedor, la agencia inmobiliaria, o un gestor administrativo. (5)
Informationen kan man begära själv eller kan säljaren, fastighetsmäklaren eller ett administrativt ombud göra det. (5)
3.2.6 Elisión En nuestra traducción hemos utilizado la técnica de traducción elisión varias veces. Esta
técnica la define Hurtado Albir (2013:270) como la técnica que consiste en no formular
elementos de información del texto original, es decir eliminar información presente en
el TO. Aquí abajo presentamos unos ejemplos de elisión donde hemos eliminado
información del TO. En el ejemplo (27) hemos eliminado “la antigua Contribución
Urbana”. Consideramos que este término es información redundante para el lector
sueco, porque el texto mismo nos cuenta que ya no existe y por eso hemos elegido no
formular este término en el TM.
(27) Si se ha pagado por ella el Impuesto sobre Bienes Inmuebles, la antigua Contribución Urbana. (4)
Att fastighetsskatten (Impuesto sobre Bienes Inmuebles) för bostaden är betald. (4)
En el subapartado 3.1.5 hemos visto el término “nota simple”. En el ejemplo (28) vemos
el concepto de nuevo aunque aquí está la palabra ”informativa” añadida.
22
(28) Nota simple informativa, que incluirá la descripción de la vivienda, situación de la misma, superficie, anejos, cuota de participación en la propiedad horizontal […] (6)
Registerutdrag, som inkluderar beskrivning över bostaden, lägesbeskrivning, yta, protokoll, medlemsavgift i ägandelägenhet […] (6)
La palabra “informativa” significa ‘informativ’ o ‘upplysande’ en sueco. Nuestra
conclusión ha sido que “nota simple informativa” tiene el mismo significado que ”nota
simple”, porque es un certificado que contiene información sobre la vivienda y por eso
nos parece innecesario traducir la palabra “informativa”. Hemos decidido traducir el
término ”nota simple informativa” a ’registerutdrag’ y hemos excluído en su totalidad la
palabra “informativa” porque en sueco ‘informativt registerutdrag’ es una expresión
poco usual. Así, en este caso hemos utilizado la técnica de traducción elisión.
En los ejemplos de abajo hemos eliminado las abreviaturas. En el primer ejemplo
encontramos la abreviatura “VPO” con el significado de “Viviendas de Protección”
Oficial y la otra abreviatura es “VPT” con el significado de “Viviendas de Precio
Tasado”. Consideramos que es suficiente poner solo los nombres completos sin la
abreviatura entre paréntesis en el TM, porque en este caso no es información necesaria
para el lector sueco.
(29) Tratándose de Viviendas de
Protección Oficial (VPO), o de Precio Tasado (VPT) […] (4)
När det gäller offentligt subventionerade bostäder eller bostäder med värderingspris (Viviendas de Precio Tasado) […] (4)
En el ejemplo (29) también podemos notar que hemos puesto el nombre “Viviendas de
Precio Tasado” entre paréntesis pero no el término “Viviendas de Protección Oficial”.
Es porque este término ha aparecido antes en la misma página y lo hemos explicado ya.
Otro ejemplo de abreviaturas que hemos eliminado es el ejemplo (30).
(30) El comprador deberá abonar al
vendedor el importe del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA), y en Canarias del Impuesto General Indirecto Canario. (16)
Köparen ska betala moms (Impuesto sobre el Valor Añadido) till säljaren. På Kanarieöarna gäller särskild skatt (Impuesto General Indirecto Canario). (16)
23
En el ejemplo (31) hemos eliminado la abreviatura “IVA” para evitar poner dos
abreviaturas juntas en el TM.
(31) En aquellos casos en que
compramos viviendas usadas al propietario de las mismas, el impuesto a pagar no será el Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) […] (16)
I de fall då man köper en befintlig bostad av dess ägare är skatten som ska betalas inte moms (IVA) […] (16)
Otra alternativa ha sido poner solo “IVA” y también añadir “IGIC” que es la abreviatura
de “Impuesto General Indirecto Canario”. Por fin hemos decidido eliminar la
abreviatura “IVA”. Sin embargo, más abajo en la misma página del TO figura “IVA”
otra vez y en este caso hemos puesto la abreviatura en el TM, porque es una abreviatura
frecuente que el lector debe conocer.
3.3 Análisis cuantitativo
En el análisis anteriormente presentado hemos hecho un análisis cualitativo de 31
ejemplos de la traducción donde hemos descrito que técnica de traducción hemos
utilizado a la hora de traducir los conceptos jurídicos y financieros. También queremos
sacar conclusiones más generales sobre las técnicas utilizadas. Por lo tanto, hemos
analizado los conceptos jurídicos y financieros de una manera cuantitativa.
En la tabla siguiente se presenta el resultado del análisis cuantitativo en función
de la frecuencia del uso de las técnicas de traducción a lo largo del texto. Hemos hecho
un análisis de 81 casos que corresponden a la traducción de conceptos jurídicos y
financieros.
24
Tabla 1. Las técnicas de traducción más frecuente
Técnicas de traducción %
Equivalente acuñado 42,3
Particularización 21,9
Préstamo 17,1
Calco 10,4
Generalización 3,4
Amplificación 2,8
Elisión 2,1
Total 100%
Las principales técnicas de traducción empleadas con la mayor frecuencia en la
traducción jurídica y financiera han sido equivalente acuñado, particularización y
préstamo. La técnica de traducción más frecuente que hemos utilizado traduciendo los
conceptos jurídicos y financieros es la técnica equivalente acuñado, es decir utilizar un
término o una expresión reconocida como equivalente en la LM. Resulta que un 42,3%
del total de las técnicas de traducción utilizadas ha sido la técnica equivalente acuñado.
Muchos de los términos jurídicos y financieros en español tienen su equivalente
acuñado en sueco, por lo que hay que hacer uso de ellos.
Otra gran parte de los conceptos jurídicos y financieros los hemos podido traducir
a través de la técnica de traducción particularización. Hemos utilizado la técnica de
traducción particularización en un 21,9% del total de las técnicas de traducción
utilizadas. Dicha técnica, que consiste en eligir un término más preciso o concreto,
hemos utilizado cuando hemos elegido un término que es más conocido para el lector.
Otra técnica de traducción usada con frecuencia es préstamo que consiste en
utilizar una palabra o expresión del texto original. Consiste en un 17,1% del total de las
técnicas de traducción utilizadas. Una razón por la alta frecuencia de préstamo es
porque hemos pensado en el valor informativo y en el lector del TM cuando hemos
elegido esta técnica de traducción. Pensamos que una persona sueca que quiere comprar
una vivienda en España necesita saber algunos conceptos jurídicos y financieros en
español también para poder llevar a cabo la operación de compraventa de una vivenda
en España y por eso hemos puesto el término en español también.
25
En menor medida hemos empleado las técnicas generalización, amplificación y elisión.
La técnica elisión nos ha resultado útil en situaciones cuando concideramos que el texto
contiene información redundante para el lector sueco. Esta técnica hemos utilizado solo
2,1% del total de las técnicas utilizadas. Una posible razón por utilizar esta técnica
pocas veces es porque se trata de un texto informativo. Cuando se trata de un texto
informativo es importante mantener el contenido del TO (Reiss 2006).
CONCLUSIONES Como objetivo de este trabajo nos hemos propuesto identificar los problemas
semánticos que encontramos al traducir el texto de la guía jurídica y financiera “Cómo
comprar una vivienda en España” editado en 2011 por el Colegio de Registradores de la
Propiedad, Bienes Muebles y Mercantiles en España. También nos hemos propuesto
identificar las técnicas de traducción que se usan a la hora de traducir la terminología
jurídica y financiera del español al sueco.
La primera interrogante que se ha respondido es cuáles son los problemas a la
hora de traducir conceptos jurídicos y financieros del español al sueco en la guía “Cómo
comprar una vivienda en España”. Nuestra hipótesis ha sido que a lo largo de la
traducción encontramos varios conceptos jurídicos y financieros que no existen en el
diccionario, porque cada cultura tiene su propio sistema jurídico. En cuanto a la primera
pregunta podemos constatar que a lo largo del proceso del trabajo de la traducción de la
guía nos hemos dado cuenta de la dificultad de traducir los conceptos jurídicos y
financieros que no existen en los diccionarios. Mediante busquedas por Internet hemos
resuelto los problemas de traducir términos jurídicos y financieros. Otra hipótesis ha
sido que la traducción de la terminología jurídica y financiera en textos informativos
requiere una gran precisión lingüística. Esta hipótesis se ha podido comprobar pero
podemos añadir que los problemas de traducir también están relacionados con el estilo
del texto. También el hipótesis que el aspecto semántico es importante en la traducción
de un texto jurídico y financiero se ha podido comprobar, porque nos hemos enfocado
principalmente en la busqueda de equivalencia semántica durante nuestro trabajo de
traducir el texto jurídico y financiero.
La otra interrogante que se ha respondido es cuáles son las técnicas de traducción
a la hora de traducir conceptos jurídicos y financieros del español al sueco en la
presente guía. Nuestra hipótesis ha sido que hay diferentes técnicas de traducción para
26
resolver estos problemas y que cada situación exige una solución única. Al traducir y
analizar la guía se ha podido comprobar esta hipótesis, porque hemos utilizado
diferentes técnicas de traducción para resolver problemas de traducción y cada situación
ha exigido una solución única. En lo que se refiere a la segunda pregunta podemos
constatar que una gran parte de las técnicas de traducción de Hurtado Albir (2013) han
sido empleadas en la traducción de nuestro TM. Las técnicas más utilizadas a la hora de
traducir conceptos jurídicos y financieros en el texto estudiado son equivalente
acuñado, particularización y préstamo. La técnica de traducción equivalente acuñado
se ha empleado siempre cuando haya sido posible y la técnica particularización hemos
utilizado en varios casos donde hemos elegido un término más preciso o concreto, para
que el texto resulta más comprensible para el lector. La técnica de traducción préstamo
hemos utilizado pensando en el valor informativo y en el lector que tiene planes de
comprar una vivienda en España y por eso necesita conocer los términos y los nombres
de las autoridades en español también.
En menor medida se ha empleado la técnica generalización, amplificación y
elisión. La técnica generalización hemos utilizado en situaciones cuando queremos
poner un término más general o neutro, es decir, en situaciones cuando el término
original es más formal o cuando el texto contiene información superflua para el lector
del TM. También hay ocaciones cuando hemos añadido información en el TM para que
sea más claro para el lector, es decir, informacion no formulada en el TO que Hurtado
Albir (2013:269) define como la técnica de traducción amplificación. Además, hay
ocaciones cuando hemos eliminado información presente del TO, es decir, no formular
elementos de información del texto original. En estos casos hemos utilizado la técnica
elisión.
Finalmente, se ha podido ver que ha sido necesario aplicar una variedad de
técnicas de traducción para solucionar problemas semánticos de la terminología jurídica
y financiera de la guía “Cómo comprar una vivienda en España”.
27
BIBLIOGRAFÍA Hurtado Albir, A 2013, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Catédra. Ingo, R 2007, Konsten att översätta, Lund: Studentlitteratur. Källström, Sven 2013, Drömmen om Spanien, Borgå: Bookwell. Mayoral Asensio, R 2002, Lenguaje de especialidad y traducción especializada: La traducción jurídica, www.http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes2/02-articulo.pdf [consultado el 20 de febrero de 2015]. Monzo, E y Borja, A 2005, La TRADUCCIÓN y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Publicacion de la Universitat Jaume I: Castelló de la Plana. Munday, J 2001/2008, Introducing translation studies. Theories and applications, London: Routledge. Natur och Kulturs ordböcker, 1995, spansk-svensk/svensk-spansk, Bokförlaget Natur och Kultur, Stockholm. Newmark, P 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters. Norstedts spanska ordbok, 2009, Stockholm. Real Academia Española 1992a, Diccionario de la lengua española, vol. 1, A-G, Editorial Espasa Calpe, Madrid. Real Academia Española 1992b, Diccionario de la lengua española, vol. 2, H-Z, Editorial Espasa Calpe, Madrid. Reiss, K. [1971] 2000. Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester & New York. Reiss, K. [1971] 2004. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”. I: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader. 2nd edition. New York & London. S. 168–179. Internet: www.buypropertyinspain.org [consultado 02-03-2015]
www.iate.europa.se [consultado 18-01-2015]
www.kopa-hus-i-spanien.nu [consultado 25-01-2015]
www.lagen.nu [consultado 12-03-2015]
www.lantm.lth.se [consultado 30-01-2015]
28
www.lantmateriet.se [consultado 18-01-2015]
www.linguee.se [consultado 13-12-2014]
www.notariado.org/liferay /web/ notariado/compraventa-de-vivienda) [consultado 18-01-
2015]
www.rae.es [consultado 13-12-2014]
www.registradores.org [consultado 18-01-2015]
www.registradores.org/nota_simple.jsp [consultado 15-01-2015]
www.st.org [consultado 20-03-2015]
www.wallenbergfast.se [consultado 15-03-2015]
Top Related