El concepto de la equivalencia en la traducción del español jurídico disciplina universitaria que reflexiona sobre la
actividad de la traducción:
traductología
translémica
teoría de la traducción
estudios de traducción
abarca también otras disciplinas: sociología, estudios culturales, psicología cognitiva, informática, etc.
Modelo simple del proceso de la traducción
1) la comprensión del significado en la lengua origen (lengua de partida)
2) la búsqueda de una unidad lingüística equivalente en la lengua meta (o de llegada)
3 condiciones
I. naturalidad
II. unidad del sentido
III. no violentar los recursos lingüísticos de la lengua meta
tiene en cuenta el significado plenamente contextualizado, con sus
implicaciones y presupociones
La equivalencia pragmática2 implicaciones:
1) la implicación léxica
2) la implicación contextual (conversacional)
2 presuposiciones:
1) la presuposición léxica (convencional)
2) la presuposición contextual (pragmática)
La implicación léxicaA: «Esa chica será joven, pero está
casada.»
B: « No sé qué quieres decir. »
- El interlocutor B no ha cogido alguna de lasimplicaciones léxicas de la palabra casada.
La implicación contextual A: Este bolso ya tiene más de cuatro años.
B: No te preocupes. Mañana te compro otro nuevo.
A: No, si quería decir que es una maravilla de bolso. Cuatro años ya y está como el primer día. Además me lo regalaste por mi cumpleaños. No quiero otro, que éste me encanta.
- Si el interlocutor B contesta «si quería decir» pone de relieve que el A no entendido la implicación contextual
La presuposición léxica (convencional)
táctica conversacional (para dejar caer información) e interrogatoria
A: Mi yerno está enfermo.
- para que el enunciado de A sea verdadero tienen que existir dos proposiciones – el A tiene una hija y esta hija está casada.
La presuposición contextual (pragmática)
A: Te peleas con molinos de viento y,encima, quieres que te apoye.
B: Gracias por llamarme ingenuo.
- en forma de proposiciones se presentan losconocimientos, las expectativas y las escalas devalores imprescindibles para que el enunciadopueda tener sentido
El traductor debe evitar: el uso innecesario de
a) términos calcados
b) préstamos
la tentación paronímica (ante las palabras homófonas u homógrafas, construcciones sintácticas paralelas)
Términos calcados ingl. «theory of the case», «accessory of the
fact»
calco español «teoría del caso», «cómplice posterior a los hechos»
expresión genuina española «versión de los hechos », «encubridor»
Calcos en el calco, la lengua extranjera deja su huella o
impronta en la estructura sintáctica o semántica delneologismo
en las palabras españolas «baloncesto», «fin desemana», «sala de estar», «contenedor», «cienciaficción, que son claros calcos de las voces inglesasbasketball, weekend, living-room, container, sciencefiction, se nota la reproducción morfosintáctica ysemántica de la lengua donante en las unidades de lalengua receptora.
Préstamos I recibe el nombre de «préstamo» el procedimiento
mediante el cual determinados extranjerismos,adaptándose a las normas morfofonológicas de lalengua prestataria, entran a formar parte del léxico deésta
también se llama «préstamo» a la voz prestada
p. ej. la palabra española «fútbol» es un ejemplo clarode préstamo del inglés football
en cambio, «balompié» es un calco
Préstamos II con los préstamos léxicos se suelen hacer dos grupos:
1. los de necesidad y
2. los de lujo.
Los primeros llenan un hueco, enriquecen el sistema léxicosemántico de una lengua, porque el significante y el significado de lavoces introducidas no existían antes, como puede ser el caso deunidades léxicas procedentes del mundo de las finanzas (aval,cupón, peaje, etc.)
Los segundos vienen a ser aquellos que son innecesarios osuperfluos, porque se van encontrar en el léxico de la lengua al quesupuestamente le están prestando el término, por ejemplo, hall porsala, blog por bitácora, etc.
La paronimia: los falsos amigos Los vocablos que están emparentados o que se parecen
entre sí porque
se han derivado de la misma raíz
se aprecia entre ellos semejenza formal
español, inglés, francés jurídico – muchos términos proceden del mismo tronco
difamación (defamation, diffamation)
jurisdicción (jurisdiction, juridiction)
La paronimia: los falsos amigos esp. parsimonia, ingl. parsimony
significado clásico en latín: frugalidad,prudencia en el manejo de dinero,modreación el esfuerzo en el gasto
en el esp. sinónimo para lentitud, indolencia,desgana
en el ingl. actual tacañería, cicatería
La paronimia: los falsos amigos la mayoría de los parónimos jurídicos ocurre entre el
inglés y español o entre el francés y español(demandante – demanduer, demandado - demandé –défenduer; plaintiff - defendant)
o también en las tres lenguas a la vez
prorogar (esp.) - ....
prorogue (ing.) – aplazar, diferir, suspender,interrumpir
proroguer (franc.) – a) prorrogar, ampliar un plazo
b) suspender, aplazar una sesión
La paronimia: los falsos amigos sentencia (esp.) – tiene el sentido más amplio,
resolución de un juez en un juicio
sentence (ingl.) – designa la pena (el castigo) que se impone al condedando en un jucio penal inglés
sentence (fr.) – equivale al laudo arbitral en la jurisdicción francesa
La paronimia: los falsos amigos atender y asistir (esp.)
attendre y assister (fr.)
attend y assist (ing.)
Entrevista con Gerard Depardieu traducida del francés al inglés para la edición de Time
assist at violación (ingl.) – assisté u una violación (fr.)
el sentido original – estar presente pero no intervenir
el término elegido por el traductor (assist) de la revista semanal – instigar, conspirar, provocar, colaborar, coadyuvar (to give assistance, help or support)
La paronimia: los falsos amigos Actor
significa «demandante» o «acusador»
no tiene las mismas acepciones en francés (acteur) einglés (actor)
Sin embargo
en los texto jurídicos ingleses del s. XVIII la palabra actortenía la misma acepción que hoy en día en el castellano
influencia del latín clásico (derecho romano) – el letradoque representa a las partes del proceso
hoy en inglés actor = autor de cualquier acto, ya sea lícito ono
Otros falsos amigos Arresto, arrestar
el arresto de siete a veinticuatro fines de semana es unapena menos grave
el sentido de «pena» o «sanción»
influencia de la pelis y novelas de los países anglófonos –detención, detener, pero esta acepción sólo es aplicable enel campo de la milicia
¡Cuidado!
Un mando superior de la GC ordena el arresto de XY,miembro de la Benemérita, por razones disciplinarias.
El juez ordena la detención del señor XY por estarsospechoso de la comisión de un delito del homicidio.
Otros falsos amigos Detener, detención, detenido
el verbo español detener es traduce al inglés como arrest y al francés como arrêter
el sustantivo la orden de detención – arrestwarrant/warrant for arrest – le mandat d‘arrêt
el sustantivo detenido – arrested person/person underarrest
pero en inglés existe detain, detention, detainee – el matiz:prosigue la interrogación policial - detainee is helpingpolice with their inquiries – el detenido está ayudando a lapolicía con sus pesquisias
el español es más contundente – evita el rodeo
Otros falsos amigos Evicción
en español designa la obligación que incumbe alcomprador de una cosa de entregarla a un tercero,titular de un derecho sobre ella anterior a la venta
en inglés eviction equivale a desahucio en español(expulsion en francés) – el acto con el que dueño deuna finca desaloja de la misma al inquilino medianteorden judicial, por impago del alquiler u otra causajustificada
Otros falsos amigos Magistrado
tiene el mismo significado en español y francés
designa al juez de carrera de categoría superior
pero en inglés magistrate es el juez titular de primera instancia (magistrate‘s court) con competencias esencialmente de jurisdicción penal
si se trata de un juez lego (como en España juez de paz) se denomina district judge (antes stipendiary magistrate)
o el ordenamiento jurídico
o el proceso lingüístico ascendente
o el proceso lingüístico descendente
El ordenamiento jurídico el traductor debe estar familiarizado
1. con los conceptos básicos del Derecho (el Civil, el Penal, el Mercantil, el Administartivo, etc.)
2. con las cuatro jurisdicciones: la Civil, la Penal, la Contencioso-administrativa y la de lo Social
El proceso lingüístico ascendente comporta la identificación de las unidades mínimas
de significación del lenguaje para relacionarlaspaulatinamente con aquellas que están por encima deellas hasta completar el texto
El proceso de la comprensión de un texto concreto iríadesde
el reconocimiento de los fonesmas y morfemas
hasta el texto de su totalidad.
• la comprensión plena del texto es último eslabón
El proceso lingüístico ascendente
Existen tres técnicas que pueden ayudar a los traductores:
A. Los campos semánticos
B. Las combinaciones léxicas
C. Los sinónimos y los antónimos
El proceso lingüístico descendente el proceso de la comprensión comienza con la
identificación de las unidades mayores que sonfamiliares a los traductores
p. ej. los géneros jurídicos (sentencia, contrato, ley) –con ellos se generan las expectativas en cuanto alléxico, la sintaxis, su macroestructura organizativa,modalidad discursiva, etc.
en el proceso se van confirmando las expectativas y elgardo de la incertidumbre inicial va reduciéndose
el hablante hace uso de esquemas (conocimientosprevios), se activan con las señales exteriores
Los jueces como lingüistas la labor principal de los jueces – deliberan sobre los
asuntos y dictan resoluciones judiciales
deliberar = reflexionar atenta y detenidamente sobrelos casos, interpretar los textos en los que basan susdecisiones
la labor de lo traductores es muy parecida
a) optar por la expresión más feliz de la lenga meta (ode llegada),
b) interpretar en toda su extensión y profundidad elsignificado de la unidad léxica o sintáctica delenunciado de la lenga de partida
¿En qué consiste la interpretación? en la asignación de un significado a un
enunciado
el enunciado = oración o un conjunto deoraciones que aparecen dentro de uncontexto concreto
los enunciados suelen coincidir con lospárrafos (unidades suficientementediferenciadas)
La traducción «interna» la traducción que hacen los jueces
utilizan las categorías lingüísticas (semántica, traducción, subjuntivo, indicativo, etc.)
Ejemplos (etraídos de dos sentencias judiciales):
.... para «conseguir por arte de birlibirbloque unasentencia favorable», es decir, por medios ocultos ofuera de lo ordinario, en la más correcta traducciónsemántica
... en sus descalificaciones de la justicia puso el verboen presente de indicativo y no en subjuntivo, con lo quealeja toda ide de posibilidad
el artículo 3. 1 del Código Civil da unas pautas claras para la interpretación de las
leyes:
«Las normas se interpretarán según el sentido propio de
sus palabras, en relación con el contexto, los
antecedentes históricos y legislativos, y la realidad social
del tiempo en que han de ser aplicadas, atendiendo
fundamentalmente al espíritu y finalidad de aquéllas.»
La interpretación lógica jueces tienen en cuenta los efectos que produciría una
interpretación u otra
Ejemplo:
parientes – abarca a los ascendientes, descendientes y colaterales; si incluye sólo a los descendientes –interpretación restrictiva
hijos – incluye también a los descendientes (nietos) –interpretación extensiva (sería ilógico no incluir a los nietos y a los hijos de éstos)
La importancia del contexto ejemplo: «La mesa está en contra.»
el conjunto de varibales externas a la oración
se pueden agrupar en tres bloques:
1) El bloque I – entorno físico, local, inmediato, losinterlocutores efectúan la transacción ocomunicación
2) El bloque II – llamado cotexto, contexto verbaldel enunciado (lo que procede y lo que sigue),palabras polimésicas (juicio)
La importancia del contextoEl bloque III – de tipo extralingüístico, convenciones
de la sociedad, mundo de la jurisprudencia, escala devalores, usos y costumbres, las expectativasprofesionales adquridas por procedimientoscognoscitivos e interactivos
Ayudas interpretativas legales formadas por una serie de verbos:
i. considerar
ii. reputar
iii. entender
Considerar I
Artículo 767 del Código Civil
La expresión de una causa falsa de la institución deheredero o del nombramiento de legatario, seráconsiderada como no escrita, a no ser que deltestamento resulte que el testador no habría hecho talinstitución o legado si hubiese conocido la falsedad dela causa.
Considerar II
Artículo 769 del CC
Cuando el testador nombre unos herederosindividualmente y otros colectivamente, como sidijere: Instituyo por mis herederos a N. y a N. y a loshijos de N. , los colectivamente nombrados seconsiderarán como si lo fueran individualmente, a noser que conste de un modo claro que ha sido otra lavoluntad del testador.
Reputar
Artículo 376 del CC
Se reputa principal, entre dos cosas incorporadas,aquella a que se ha unido otra por adorno, o para suuso o perfección.
Entender I
Artículo 751 del CC
La disposición hecha genéricamente en favor de los parientes del testador se entiende hecha en favor de los más próximos en grado.
Entender II
Artículo 675.
Toda disposición testamentaria deberá entenderse en elsentido literal de sus palabras, a no ser que aparezcaclaramente que fue otra la voluntad del testador. Encaso de duda se observará lo que aparezca másconforme a la intención del testador según el tenor delmismo testamento.
Entender IIIArtículo 714 del LEC. Conformidad del deudor con la
relación de daños y perjuicios.
2. Se entenderá que el deudor presta su conformidad alos hechos alegados por el ejecutante si deja pasar elplazo de diez días sin evacuar el traslado o se limita anegar genéricamente la existencia de daños yperjuicios, sin concretar los puntos en que discrepa dela relación presentada por el acreedor, ni expresar lasrazones y el alcance de la discrepancia.
La interpretación de las cláusulas de los contratos
la intención común de las partes contratantes (el sentido literal de laspalabras puede ser tomado en cuenta sólo en casos en los que lostérminos son claros y no dejan duda alguna sobre la intención de loscontratantes)
cuando una cláusula es ambigua, se entenderá en el sentido másadecuado para que se produzca efecto
las palabras ambiguas se entenderán en el sentido que más convenga ala materia del contrato
lo que es ambiguo del contrato se interpreta de acuerdo con el uso o lacostumbre del país en donde se haya celebrado el contrato
en caso de duda, el contrato se interpretará en contra de quien redactólas cláusulas oscuras
Resumen las trabas más importantes que encuentran los
operadores jurídicos (incluso traductores ointérpretes):
A. la imprecisión léxica
B. la ambigüedad sintáctica
en las unidades léxicas reside una gran parte delsignificado que buscan los jueces, abogados y losdemás operadores jurídicos
Top Related