Institutionen för moderna språk Spanska fortsättningskurs C
Examensarbete 15 hp Vt 2011
Handledare: Fernando Bermúdez English title: Translation of spanish ya to swedish in the novel Love in the time of cholera
La traducción de Ya
La traducción al sueco de la palabra ya en la novela El amor en
los tiempos del cólera de Gabriel García Márquez
Lina Wirenskog
Resumen
La palabra ya tiene varios significados y puede tener distintas funciones en diferentes
contextos. El hecho de que ya sea tan dispersa complica la traducción de la palabra. El
objetivo con esta tesina es hacer una investigación de cómo se puede traducir ya al
sueco, saber si se pierden aspectos importantes en la traducción y si las traducciones
encontradas corresponden con las traducciones que se dan en los diccionarios. Como
corpus ha sido usada la novela El amor en los tiempos del cólera de Gabriel García
Márquez y su traducción al sueco. Hemos hecho un análisis tanto cuantitativo como
cualitativo a base de los datos encontrados. Las conclusiones a las cuales hemos llegado
apuntan que las tres formas más usadas para traducir ya es con “redan”, con “inte
längre” o simplemente sin traducirla. Las traducciones hechas en la novela son
traducciones comunes que se encuentran en los diccionarios. El aspecto que aporta ya
en la frase puede resultar difícil de mantener en una traducción y según nuestras
conclusiones, muchas veces se pierde al traducir la palabra al sueco.
Palabras clave: Ya, traducción, modificador de frase, significado temporal, significado
aspectual, paráfrasis.
Índice
1 Introducción ................................................................................................ 1
1.1 Objetivo e hipótesis ..................................................................................................... 1
2 Material y método ....................................................................................... 2
2.1 Corpus ......................................................................................................................... 2
2.2 Método de trabajo ........................................................................................................ 2
2.3 Las categorías españolas ............................................................................................ 3
2.4 Las traducciones de ya según el diccionario................................................................4
2.5 Las categorías de traducción....................................................................................... 4
2.6 Disposición................................................................................................................... 5
3 Marco teórico .............................................................................................. 5
3.1 La traducción y sus problemas .................................................................................... 5
3.2 Ya – la palabra estudiada ............................................................................................ 6
3.2.1 ¿Qué dice la gramática? ........................................................................................................ 6
3.2.2 Escrito sobre ya ..................................................................................................................... 7
3.3 Un resumen de la teoría ............................................................................................ 10
4 Análisis ...................................................................................................... 10
4.1 Análisis cuantitativo ................................................................................................... 11
4.1.1 Presentación de los datos en español .................................................................................. 11
4.1.2 Presentación de las traducciones suecas.................................................................. .............13
4.1.3 La suma de los resultados ................................................................................................... 13
4.2 Análisis cualitativo ..................................................................................................... 14
4.2.1 Modificador de adjetivo o participio ................................................................................... 14
4.2.2 Modificador de frase preposicional .................................................................................... 15
4.2.3 Con imperfecto ................................................................................................................... 17
4.2.4 Con presente ....................................................................................................................... 19
4.2.5 Con futuro ........................................................................................................................... 20
4.2.6 Con condicional .................................................................................................................. 21
4.2.7 Con tiempos compuestos .................................................................................................... 22
4.2.8 Con perfecto simple.......................................................................................................... ....24
4.2.9 Con gerundio ...................................................................................................................... 23
4.2.10 Conjunciones correlativas ................................................................................................... 24
5 Conclusiones ............................................................................................ 25
Obras citadas....................................................................................................28
Apéndice............................................................................................................30
1
1 Introducción
Una traducción siempre será una interpretación por parte del traductor donde tiene que
elegir cómo hacer que la traducción se mantenga lo más parecido al original que sea
posible (Newmark 1992). Hay quienes dicen que en el acto de traducir un texto se pierden
aspectos importantes que están en el texto original (Levy 1969 en Enkvist 1991).
La palabra ya tiene varios significados, tanto temporales como aspectuales y por
consiguiente no conviene traducirla siempre de la misma forma. Al utilizar ya el hablador
puede dar a entender cómo son las expectativas que tiene sobre lo pronunciado, las cuales
comparte o no con el oyente o se puede usar para expresar diferentes emociones (Urdiales
1973). Ya también sirve para poner énfasis en enunciaciones o para aclarar que algo ha sido
entendido (Diccionario de la lengua española 2001). Puede funcionar como un adverbio
temporal o en conjunciones distributivas y puede tener el significado de inmediatamente,
luego o finalmente entre otros significados (Ibíd.).
En algunos contextos el significado de la palabra no está muy definido y por lo tanto,
la traducción puede resultar complicada. En nuestros estudios de la lengua y gramática
española hemos reflexionado sobre el significado tan disperso de esta pequeña palabra y
hemos tenido problemas con encontrar una sola traducción válida en todas los casos y
todos los contextos. Por esta razón nos ha parecido interesante investigar cómo se puede
traducir al sueco y con qué significados.
En el diccionario español – sueco (Norstedts 2005) hemos encontrado bastantes
significados y usos distintos de la palabra. Queremos ver cómo se ha traducido ya en una
novela contemporánea y comparar con las traducciones y significados encontrados en los
diccionarios para ver si corresponden.
1.1 El objetivo y el hipótesis
El objetivo con este trabajo es investigar cómo se traduce la palabra ya al sueco,
concretamente mirando cómo se ha traducido esta palabra en una novela contemporánea.
Queremos además hacer una comparación con las traducciones que aparecen en los
diccionarios para ver si cubren todas las traducciones que hemos visto en nuestro estudio.
Un objetivo secundario es mirar si se pierde o no el significado y el aspecto de la palabra al
traducirla.
Las preguntas de investigación son:
¿Cómo ha sido traducida ya en la traducción sueca de la novela El amor en los
2
tiempos del cólera y cuál es la traducción más usada?
¿Se pierde o no el significado y el aspecto de la palabra al traducirla al sueco?
¿A base de nuestro estudio, se puede decir que los diccionarios cubren todas las
traducciones que puede tener la palabra ya en sueco?
Nuestra hipótesis es que ya está traducida de distintas formas, por sus usos tan dispersos
pero que aún así, la ambigüedad de la palabra se pierde en algo con la traducción. No
tenemos como objetivo criticar la traducción sino lo que nos interesa es estudiar
simplemente cómo ha sido traducida la palabra ya en la novela elegida. Creemos que los
diccionarios cubren la mayoría de las traducciones pero es posible que encontremos alguna
traducción en nuestro estudio que no se encuentre en los diccionarios.
2 Material y método
2.1 Corpus
Para hacer nuestro estudio sobre la traducción de ya hemos usado como corpus la novela El
amor en los tiempos del cólera de Gabriel García Márquez y su traducción al sueco Kärlek
i kolerans tid hecha por Peter Landelius. Se ha elegido esta novela ya que ha sido escrita
por un escritor muy reconocido1 y por eso pensamos que la traducción ha sido bien
elaborada. La novela está escrita en castellano, lo que también era un prerrequisito para
usarla como corpus. Peter Landelius es un traductor también muy reconocido que a parte de
las novelas de García Márquez, también ha traducido novelas del Nobel Mario Vargas
Llosa.
Para el análisis ha sido usada la quinta edición de Mondadori de 2007.
2.2 Método de trabajo
Hemos iniciado nuestro trabajo con un estudio literario de la traducción en general y de lo
que se ha escrito sobre ya en particular. Hemos comparado los estudios sobre ya con lo que
dicen los diccionarios y la gramática en relación con esta palabra y a base de eso hemos
hecho una lista de categorías de cómo aparece ya en frases españolas y otra lista de
1 Gabriel García Márquez fue premiado con el Premio Nobel de la literatura en 1982 (Nationalencyklopedin
2011).
3
categorías de la traducción ya al sueco, basada en las traducciones usadas en nuestro
corpus.
La parte del análisis ha sido iniciada con la lectura de la novela española, apuntando
todas las existencias de la palabra ya, categorizándolas según las categorías elegidas.
Hemos decidido incluir todas las existencias de la palabra ya que aparecen dentro de la
novela para así tener suficientes ejemplos para analizar. Después de identificar todos los
ejemplos en la novela original, los hemos comparado con sus respectivas traducciones al
sueco, categorizándolas también. Después de apuntar y agrupar todos los ejemplos de ya,
hemos hecho un estudio cuantitativo, basado en sus categorías españolas y suecas para ver
cuáles son las formas más corrientes de ya, tanto en español como en la traducción. Un
análisis cualitativo se ha hecho para ir más al fondo con nuestros resultados y tratar de
responder a nuestras preguntas de investigación.
Nos hemos limitado a investigar cómo se ha traducido la palabra ya en una sola
novela contemporánea para así tener un material manejable.
2.3 Las categorías españolas
Inspirada por las categorías presentadas en la Gramática descriptiva de la lengua española
(Bosque y Demonte 1999) a continuación emplearé las siguientes categorías con ejemplos
para facilitar la lectura. Ya aparece:
(1) Como modificador de adjetivo o participio;
“una casa ya vieja”, “un trabajo ya hecho”.
(2) Como modificador de frase preposicional;
“ya en la entrada de la casa...”
(3) Con imperfecto;
“cuando ya trabajaba allí...”
(4) Con presente;
“ya no trabajo allí”.
(5) Con futuro;
“cuando estemos en la casa, ya veremos lo que pasa”.
(6) Con condicional;
“había entendido que ya no tendríamos dónde vivir”.
(7) Con tiempos compuestos;
“cuando llegamos, ya había terminado...”
4
(8) Con perfecto simple;
“me di cuenta cuando ya estuve en casa”.
(9) Con gerundio;
“ya te vas enterando poco a poco...”
(10) En conjunciones correlativas;
- adversativas como en “no ya... sino”
- distributivas como en “ya fuera allí o allá”
- temporales como en “no bien... y ya”.
2.4 Las traducciones de ya según el diccionario
Según el diccionario español – sueco (Norstedts 2005) ya se puede traducir con “redan”
(“ya”), “inte längre” (“ya no”), “nu, äntligen” (“¡ya, por fin!”), “förstå” (“ya entiendo”),
”med detsamma” (“inmediatamente”), ”senare” (“más tarde”), ”minsann” (“ya lo creo”) o
con el significado de ”antingen här eller där” (“ya sea aquí, ya sea allá”).
2.5 Las categorías de traducción
Al estudiar los ejemplos en el libro traducido hemos ido apuntando todas las traducciones
usadas y a partir de eso hemos sacado las siguientes categorías. Las traducciones según el
diccionario (Norstedts 2005) se incluye entre paréntesis. Ya se traduce por:
(A) “Redan” (“ya”)
(B) Expresión fija
(C) “Hunnit göra något, blivit” (“llegar a hacer algo”, “resultar”)
(D) No traducido
(E) ”Inte längre” (”ya no”)
(F) ”Nu, just” (”ahora, recién”)
(G) ”Förstå” (con el significado de “entender”)
(H) ”Knappt... förrän” (”apenas... hasta”)
Todos los ejemplos están incluidos en estas categorías. A pesar de que sean un poco
limitadas algunas de ellas, y por consecuencia no contienen muchos ejemplos, nos parece
una agrupación útil que nos ha servido en la búsqueda de respuestas a las preguntas de
investigación.
5
2.6 Disposición
A continuación tenemos un capítulo teórico (3) iniciado por una parte más general sobre
traducción (3.1), seguida por una parte sobre la palabra estudiada ya (3.2) dividido entre lo
que dice la gramática acerca de ya (3.2.1) y lo que otros investigadores han escrito sobre la
palabra (3.2.2). El capítulo está redondeado con un pequeño resumen (3.3). El capítulo
analítico (4) empieza con una parte cuantitativa (4.1), la cual tiene al principio la
presentación de los datos en español (4.1.1), después se presenta las traducciones suecas
encontradas (4.1.2) y finalmente una parte que integran las dos anteriores (4.1.3). Nuestro
análisis cualitativo (4.2) está dividido en diez partes (4.2.1 – 4.2.10), representando cada
una, una de nuestras categorías españolas. Las conclusiones están presentadas en el
capítulo (5).
3 Marco teórico
3.1 La traducción y sus problemas
La traducción puede ser definida como el hecho de “verter a otra lengua el significado de
un texto en el sentido pretendido por el autor” (Newmark 1992: 19) y la necesitamos para
podernos entender a través de distancias, sean temporales o espaciales (Steiner 1998).
Una de las primeras preguntas a las que se enfrenta el traductor es si lo más importante
es mantener el texto fiel al original o si hacerlo funcional en la lengua a la que se traduce
(Gullin 2002: 19). Según Newmark, varias fuerzas tiran al traductor en diferentes
direcciones, por ejemplo las normas, la cultura y la tradición en la lengua original
respectivamente en la lengua traducida (Newmark 1992: 19). Steiner (1998) argumenta por
el uso del paráfrasis, en vez de la traducción literal ya que según él, el primero puede
mantener un texto más fiel al original y preservar mejor el mensaje del autor: “Ideally it
will not pre-empt the authority of the original but show us what the original would have
been like had it been conceived in our own speech” (Steiner 1998: 269).
Como traductor, uno se encuentra en una posición entre el autor y el lector y a veces
resulta difícil mantenerse fiel a los dos. El traductor tiene que tener decidido su grado de
confianza al lector, lo que quiere decir que hay que saber si dar explicaciones dentro de la
traducción para facilitar la lectura o si confiar en el entendimiento del lector, sin
explicaciones (Enkvist 1991: 4). Como escribe Newmark (1992), el traductor tiene que
tratar de entender la intención del autor, viendo no solo lo que está escrito sino también lo
que se esconde entre líneas.
6
El trabajo del traductor es mucho más grande de lo que se ve, algo que Newmark
compara con el metáfora del iceberg, “donde la punta sería la traducción, lo que se ve, lo
que figura escrito en la página, y la actividad el iceberg, todo el trabajo que el traductor
realiza [...], que a menudo es diez veces superior al que se ve” (Newmark 1992: 28).
Enkvist (1991) se basa en Jiri Levy (1969) cuando escribe que los textos traducidos muchas
veces pierden aspectos importantes que están en el texto original. Según Levy, esto pasa
porque el traductor tiende a usar palabras generales en vez de específicas, el traductor evita
usar expresiones emocionales y en la traducción hay menos sinónimos y menos variedad
que en el texto original (Levy 1969 en Enkvist 1991: 8).
Según Landelius, la tarea del traductor no es simplemente traducir las palabras sino
más bien encontrar la voz del escritor y construir esa voz en la lengua a la que se traduce.
No es suficiente mirar la palabra aislada para entender su significado y encontrar la buena
traducción sino hay que estudiar todo el contexto para así obtener el sentido de las palabras.
Landelius tiene la opinión, igual que Levy, que siempre se pierde algo con una traducción
pero que también es posible ganar algo, aunque no haya sido la intención del traductor.2
3.2 Ya – la palabra estudiada
Ya viene del adverbio temporal latín iam que significa aproximadamente “ahora, entonces”
(Delbecque y Maldonado 2011: 73). Según el Diccionario de la lengua española (2001), ya
puede significar “inmediatamente”, “ahora mismo”, “finalmente” o “luego”, entre otros
significados y se puede usar refiriéndose al pasado, presente o futuro. Puede funcionar
como adverbio temporal o como conjunción distributiva, se puede usar para poner énfasis
en lo dicho o para expresar ironía. Se usa además independientemente para indicar
afirmación o para indicar que se acaba de dar cuenta de algo (Diccionario de la lengua
española 2001).
3.2.1 ¿Qué dice la gramática?
En la Gramática descriptiva de la lengua española (Bosque y Demonte 1999) ya aparece en
relación a tres funciones; (1) como adverbio aspectual, (2) como marcador del discurso y
(3) como término de polaridad negativa de naturaleza aspectual. La primera función,
adverbio aspectual, está dividida en siete “grupos” que son: (1a) Antepuesto a
2 Correspondencia personal con Landelius, Peter (2011-05-31).
7
construcciones absolutas, (1b) Complemento adverbial temporal de fase, (1c) Con los
tiempos compuestos, (1d) Con pretérito indefinido o perfecto simple, (1e) En la perífrasis
de gerundio, (1f) Modifica a adjetivos calificativos coordinados en el interior de la frase
nominal y (1g) Modificador del adjetivo. En la segunda función, como marcador de
discurso, ya puede equivaler a sí, dando una respuesta más neutral o puede expresar ironía
o incredulidad. Con relación al tercer grupo, se muestra la relación y la diferencia entre ya,
que tiene carácter puntual y todavía, que es un adverbio de aspecto durativo:
Los adverbios ya y todavía tienen naturaleza aspectual de carácter implicativo. Quiere ello decir
que marcan implícitamente un contraste entre el intervalo temporal denotado por el verbo al que
modifican y otro intervalo previo en el que podía suceder o no el evento denotado por dicho verbo.
(Bosque y Demonte 1999: 2602)
Ya y todavía tienen, con respeto a la negación, “una doble oposición polar: no...ya es la
negación de todavía y no...todavía es la negación de ya” (Bosque y Demonte 1999: 2603).
En ciertas ocasiones, cuando la frase en la que están expresa una duda o negación, los dos
adverbios pueden ser equivalentes.
3.2.2 Escrito sobre ya
Urdiales (1973) comenta, igual que la gramática, la relación entre ya y todavía y que la
única forma de negar la una es con la otra. Urdiales explica:
El hablante está en un presente desde el que se otean dos perspectivas: mirando hacia la izquierda,
valga la expresión (obsérvese que es la dirección de la lectura en las lenguas indoeuropeas), ve a
Inés cómo se hizo modista, y mirando hacia la derecha ve la acción como alejándose de su
presente. Cabría suponer cuatro momentos: (1) Inés todavía no es modista, (2) Inés ya es modista,
(3) Inés todavía es modista, (4) Inés ya no es modista (Urdiales 1973:155).
Podemos ver como los ejemplos arriba nos pintan la historia de la vida de Inés donde en
cada momento hay un cambio presente. En el (1) no ha venido el cambio todavía pero el
uso de todavía indica que el cambio está por venir, en el (2) ya indica que el cambio acabó
de hacerse, en el (3) igual que en el (1) el cambio no ha llegado pero está esperado y por
último en el (4) igual que en el (2) ya indica la conclusión del estado “Inés como modista”
y el cambio a otro donde ya no lo es.
Garrido Medina (1992) ha estudiado los adverbios españoles ya y todavía, los ingleses
still y already y los alemanes noch y schon, viendo como pueden ser usadas para expresar
expectativas y así funcionar como adverbios aspectuales tanto como temporales. Como
indica el escritor, “these adverbs apply to descriptions of changes that do or do not take
place; it is this change of a given state of affairs that is central to their meaning, which is
made up of a presupposition and an expectation” (Garrido Medina 1992: 357). Igual que
8
los ejemplos arriba con la modista Inés, lo esencial cuando se usa estos adverbios, es el
cambio y la expectativa del mismo. Garrido Medina (1992) aclara que ”there have to be
grounds to think that the change is about to happen in order to use todavía, to say that the
change has not happened. There are similar grounds for ya: a change was not expected and
it is said that it does have happened” (Garrido Medina 1992: 367). Con todavía el locutor
dice que por ahora no hay ningún cambio pero que habrá un cambio en el futuro, lo que
quiere decir que hay una expectativa de un futuro cambio. Con ya el locutor dice que el
estado en el cual estamos ahora no es el mismo que antes, ha habido un cambio, un cambio
que no estábamos esperando y que iba contra nuestras expectativas (Garrido Medina 1992).
Urdiales (1973) menciona el uso de ya y también a veces de ya ya para mostrar
asentimiento y él apunta que según la entonación usada, ya puede mostrar comprensión,
tolerancia, sorpresa o ira. En otro articulo el uso como marcador de discurso está explicado
de tal forma:
Inconspicuously interspersed in a text, ya is among the most discrete and yet very efficient
discourse markers. While often passing unnoticed, it makes us read „between the lines‟ and access
the specific programmatic base needed to make sense of the overt text form, and adequately
process the relationships between the text elements (Delbecque y Maldonado 2011: 84).
Como vemos en la cita arriba, el uso de ya puede llamar la atención a ciertos aspectos que
en el caso de que ya no fuera usada, no lo hubiéramos notado.
Hemos visto dificultades con la categorización y el estudio de la palabra ya. En los
artículos estudiados se han acercado a la palabra de distintas formas y por consecuencia
han llegado a distintas conclusiones. Koike (1996) estudia la función de ya en el discurso
narrativo y según él “the adverbial ya in the Spanish oral narrative can perform both a
highlighting and a cohesive function in the narrative, as well as reflect aspectual
information” (Koike 1996: 269). Koike apunta que ya tiene dos usos principales que son
como adverbial que da información aspectual y como marcador de discurso donde puede
dar cierta emoción a lo dicho. Por el uso tan grande y variado que tiene ya, puede resultar
difícil dar un solo significado a la palabra y según Koike,
Very few other adverbials of time that convey aspect change their meaning according to the tense
and aspect marking of the verbal predicate they modify. For example, the time adverbials mientras
'while', de repente 'suddenly', and finalmente 'finally' all have inherent aspectual information in
their basic meanings, which do not change according to the context. In contrast, ya reflects the
aspectual information of the predicate it modifies, and could be described as not having a definite
meaning of its own (Koike 1996: 274).
9
Ya que el significado de la palabra varia con el uso, hay que ver la frase en un contexto
más grande para poder entender el significado de ya en cualquier frase (Koike 1996).
Tendremos en cuenta esto al hacer nuestro estudio de la traducción de ya.
En su articulo ”Spanish ya. A conceptual pragmatic anchor”, Delbecque y Maldonado
describe ya como un ”grounding predication” que tiene como característica ”anchoring the
referred event with respect to the speech situation” (Delbecque y Maldonado 2011: 76).
Los escritores piensan, igual que Garrido Medina – como vimos antes – que el uso de ya da
cierta subjetividad a la frase por parte del hablante ya que muestra las expectativas que
tiene el hablante y el oyente al respecto de lo que va o no va a ocurrir. Con respecto a
futuras ocurrencias, el uso de ya hace la situación o posibilidad más probable: ”Ya not only
anticipates a future event, it provides an instruction to the hearer to incorporate the event in
the deictic center in such a way that s/he sees the incoming event as factual, as virtually
real” (Delbecque y Maldonado 2011: 77). En el articulo mencionado, los autores comparan
(1) ”terminaré” con (2) ”ya terminaré” y dicen que el uso de ya en (2) no sólo indica que
”voy a terminar” sino también que lo voy a hacer con más probabilidad y antes de lo que
parece en (1). Usado en una frase con pretérito, como ”ya terminé”, ya puede indicar que
de hecho, acabé de terminar o que todavía no he terminado pero estoy tan segura que lo
voy a hacer dentro de poco y por lo tanto, como indica la forma del verbo ”terminé” es
como si estuviera ya terminado. De la misma forma, la expresión ”nos vemos”, aunque
muy común y quizás justamente por eso no da la misma probabilidad de nuestro encuentro
como la frase ”ya nos vemos” (Delbecque y Maldonado 2011: 78 ss.). Lo que los autores
quieren mostrar con sus ejemplos, independientemente si ya se refiere a hechos en el
pasado o en el futuro, ”the effect of ya is to make events that have not been accomplished
be seen as factual in current discourse” (Delbecque y Maldonado 2011: 82).
En la lengua hablada, los verbos que aparecen con más frecuencia junto con ya son
ver, saber y creer, y suelen aparecer en la primera o segunda persona de tiempo imperfecto
(Delbecque 2006). Si vemos la diferencia entre ”veo” y ”ya veo”, en la segunda ”señalo
que tengo conciencia de la existencia de algo más allá de lo perceptible, y doy a entender
que mis conocimientos se extienden al conjunto” (Delbecque 2006:50). Decir “ya veo” no
es sólo una afirmación de haber visto algo sino mas bien de haberlo entendido o puesto
algo en su gran contexto. Según Delbecque (2006), cuando se usa ya “lo destacado se
concibe como parte integrante de un guión, un paso en un programa, una fase de un ciclo”
(Ibíd. 2006: 68).
10
Después de haber hecho una enumeración de las apariencias y usos de ya en las
gramáticas, Urdiales (1973) hace su propia clasificación, la cual es muy extensa con no
menos que 18 grupos distintos. En los grupos se encuentra ya con: presente de ser, presente
de estar, formas del pasado, formas del futuro, formas del potencial, formas compuestas,
gerundio, junto con ver, saber, entender etcétera.
Urdiales (1973) muestra como la ambigüedad de la palabra puede expresarse hablando
de procesos meteorológicos. Si ya se usa con la negación por ejemplo en la frase “ya no
llueve” vemos que la frase puede tener dos significados. Puede ser la confirmación de que
“ha llovido durante un rato pero ya vi por la ventana que ya no llueve” o puede ser una
forma de expresar que “vemos el cielo oscuro pero no está lloviendo y no creemos que va a
llover”. Con sólo decir “no llueve” se pierde ese doble significado. Lo que hace el uso de
ya en los ejemplos no tiene carácter temporal sino aspectual. Con usar ya nos llama la
atención otros aspectos de la frase, o dicho de otra manera, veamos la frase desde otra
perspectiva (Urdiales 1973: 170-171).
3.3 Un resumen de la teoría
Antes de pasar a nuestro capítulo analítico queremos hacer un pequeño resumen sobre lo
dicho en el marco teórico.
Necesitamos la traducción para la comunicación entre personas separadas por espacio
o tiempo (Steiner 1998). Hay muchas dificultades cuando se traduce un texto y el traductor
tiene que hacer muchas elecciones durante su camino en busca de la mejor traducción
(Newmark 1992). La palabra ya tiene, como indica la gramática y los diccionarios
significados y usos muy dispersos. Cuando se usa ya el hablador puede indicar las
expectativas que tiene él o su oyente sobre lo dicho (Urdiales 1973) y ya puede además
poner toda la frase en un contexto más grande, acentuando el cambio entre lo de antes y lo
de ahora (Delbecque 2006; Garrido Medina 1992). Cuando usamos ya con referencia al
futuro, da la impresión de que hay más probabilidad de que lo dicho va a pasar (Delbecque
y Maldonado 2011). En la lengua hablada, ya puede expresar asentimiento, ira o ironía
(Urdiales 1973).
4 Análisis
En el análisis presentamos nuestros resultados del estudio hecho sobre las ocurrencias de ya
en El amor en los tiempos del cólera y su traducción en Kärlek i kolerans tid. En total
hemos encontrado 187 presencias de la palabra ya en la novela y hemos incluido todos los
11
ejemplos en nuestro análisis. A partir de estos ejemplos hemos hecho un análisis
cuantitativo y uno cualitativo.
4.1 Análisis cuantitativo
Presentamos inicialmente nuestros existencias de ya en el libro español para luego ver
cómo han sido traducidas al sueco.
4.1.1 Presentación de los datos en español
Como hemos visto en la parte 2.3 hemos usado diez categorías distintas para analizar
nuestros datos. En la tabla 1 están presentadas todas los ejemplos de ya, distribuidos en las
diez categorías, tanto la cantidad en cada categoría como el porcentaje sobre el total.
Podemos ver que la mayoría de los ejemplos, de hecho la mitad, pertenecen al tercer grupo,
“con imperfecto”. Después sigue el grupo 7, “con tiempos compuestos”, con 20 ejemplos y
el grupo 2, “modificador de frase preposicional”, con 17 ejemplos.
Categoría Existencias % del total
1. Modificador de adjetivo o participio 14 7%
2. Modificador de frase preposicional 17 9%
3. Con imperfecto 93 50%
4. Con presente 16 9%
5. Con futuro 4 2%
6. Con condicional 3 2%
7. Con tiempos compuestos 20 11%
8. Con perfecto simple 8 4%
9. Con gerundio 6 3%
10. Conjunciones correlativas 6 3%
Total 187 100%
Tabla 1. Los ejemplos de ya repartidos entre las categorías
El hecho de que la mitad de los ejemplos aparezcan con imperfecto no nos ha sorprendido
mucho, ya que todo el libro cuenta una historia y por eso es normal que la mayor parte de
los ejemplos estén en tiempo pasado. Imperfecto es el tiempo más usado para contar una
historia, tal como se hace en la novela (Fält 2000). Además podemos mencionar que,
aunque perteneciendo a otras categorías, casi todos los ejemplos son de tiempo pasado, con
la excepción obvia del grupo 5 y 6.
Aparte de nuestros resultados mostrados en la tabla 1, también hemos visto que un total
de 54 ejemplos aparecen junto con cuando, 35 de ellos perteneciendo a la categoría 3 y
otros ocho en la categoría 7. Tampoco con relación a cuando hemos encontrado algo que
12
nos haya sorprendido ya que nos parece lógico que cuando aparece en frases temporales.
En el ejemplo (1) tenemos una frase clasificada en la categoría 3 junto con cuando:
(1) No había nadie más elegante que ella para dormir, con un escorzo de danza y una
mano sobre la frente, pero tampoco había nadie más feroz cuando le perturbaban
la sensualidad de creerse dormida cuando ya no lo estaba (p. 47)
Podemos comparar la frase arriba con el siguiente ejemplo, que pertenece al grupo 2 y que
no contiene cuando:
(2) Ya en la pubertad había consumido por orden de aparición todos los volúmenes
de la Biblioteca Popular que Tránsito Ariza les compraba a los libreros de lance
del portal de los Escribanos, y en los que había de todo, desde Homero hasta el
menos meritorio de los poetas locales (p. 114)
En la categoría 2, “modificador de frase preposicional”, la frases comienzan con
preposiciones como con, en, para y de entre otras. Para poder utilizar cuando en estas
frases, habría que incluir también un verbo y la frase se cambiaría y no sería ya una frase
preposicional. La frase (2) se podría intercambiar por la frase “Ya cuando estaba en la
pubertad había consumido...” y así utilizar cuando pero, por consecuencia, ya no
pertenecería al grupo 2.
Por último hemos anotado los ejemplos que tienen ya después de la palabra o frase
modificada. En total son 13 de los 187 ejemplos, o sea aproximadamente un siete por
ciento. 10 de ellos pertenecen a la categoría 3 y luego hay un ejemplo en cada una de las
categorías 1, 6 y 7 respectivamente. Veamos en el ejemplo (3) uno de los que pertenecen a
la categoría 3:
(3) Trataba de precisar cómo era el parquecito de entonces, los almendros rotos, el
escaño donde él la amaba, porque nada de eso existía ya como entonces (p. 405)
Cuando ya tiene esa posición pospuesta da, según nuestra opinión, más énfasis a lo dicho y
el cambio que ha ocurrido. En los 13 ejemplos encontrados ya parece tener el significado
de “ahora” o “entonces”, como vemos en el ejemplo (3) donde tiene el significado de
“ahora”. Lo normal parece ser, o por lo menos lo visto en nuestros datos, que ya viene
antepuesto a la palabra o frase modificada, como por ejemplo en los ejemplos (1) y (2).
4.1.2 Presentación de las traducciones suecas
En el capitulo 2.4 hemos presentado nuestras ocho categorías de traducción. En la tabla 2
podemos ver la cantidad de ejemplos en cada categoría y su porcentaje sobre el total:
13
Tabla 2. Los ejemplos de ya repartidos entre las categorías de traducción
Las tres categorías con más existencias de ya son las categorías A, D y E con 52, 49 y 53
ejemplos respectivamente. En la categoría D, “no traducido”, hemos incluido todos los
ejemplos donde no hemos encontrado una traducción obvia de ya, pero como veremos en el
análisis cualitativo, a veces resulta difícil determinar cuáles de los ejemplos pertenecen a
esta categoría. Echando un vistazo a los ejemplos que contienen cuando, podemos ver que
se reparten entre todas las categorías de traducción, con la excepción de la categoría G
donde ya cambia el significado de la frase a “förstå” (entender, comprender), algo que es
entendible ya que ese uso de ya no es temporal sino aspectual.
4.1.3 La suma de los resultados
Por último, antes de continuar con el análisis cualitativo, queremos hacer un comentario
sobre la relación entre las categorías españolas y las categorías de traducción. En la tabla 3
(ver apéndice) podemos ver cuántas existencias hay de cada categoría de traducción dentro
de cada categoría española. Vamos a analizar los resultados más a fondo dentro del análisis
cualitativo, aquí simplemente hacemos unos comentarios sobre los datos presentados en la
tabla.
Dirigimos la mirada hacia las categorías de traducción con menos existencias de ya, la
G, “förstå” y la H, ”knappt... förrän”. Los dos ejemplos de “förstå” pertenecen a la
categoría 4, ”con presente” lo que es lógico ya que los dos son ejemplos de habla directa.
Uno de los ejemplos está con ver y el otro con saber, algo que nos parece interesante, ya
que mencionamos en el capitulo teórico que los verbos que más se usan con ya en la lengua
hablada son ver, saber y creer. La categoría H, “knappt... förrän” es un poco especial y
como podemos ver, los tres ejemplos pertenecen a la misma categoría y son además casi
idénticos. Dos de ellos es una traducción de “no bien... y ya” y el tercer es la traducción de
Categoría de traducción Existencias % del total
A. "Redan" 52 28%
B. Expresión fija 3 2%
C. ”Hunnit göra något”, ”blivit" 17 9%
D. No traducido 49 26%
E. "Inte längre" 53 28%
F. "Nu”, ”just" 8 4%
G. "Förstå" 2 1%
H. "Knappt… förrän" 3 2%
Total 187 100%
14
“no bien... cuando ya”, siendo así los tres conjunciones correlativas. Seguimos ahora con el
análisis cualitativo.
4.2 Análisis cualitativo
En nuestro análisis cualitativo estudiaremos más a fondo nuestros resultados. Queremos ver
cómo se ha traducido ya y así mismo veremos si nuestros resultados confirman lo dicho por
Jiri Levy (1969 en Enkvist 1991, ver parte teórica) que al hacer una traducción se pierde
aspectos importantes del texto original. Más que nada, queremos analizar si se ha
mantenido el aspecto y el valor de ya al traducirlo al sueco. Investigaremos además si las
traducciones encontradas coinciden con las traducciones encontradas en los diccionarios.
Hemos dividido este capitulo en diferentes partes según las distintas categorías españolas
para así tratarlos por separado y ver las distintas maneras de traducir cada una de las
categorías al sueco.
4.2.1 Modificador de adjetivo o participio
Entre nuestros resultados hemos encontrado 14 ejemplos perteneciendo a la categoría 1,
“modificador de adjetivo o participio”. La mayor parte de ellos ha sido traducida a “redan”,
perteneciendo así a la categoría A. En el ejemplo (4) veamos uno de ellos:
(4) a. Tiró la cuchara de probar y trató de correr como pudo con el peso invencible de
su edad, gritando como una loca sin saber todavía lo que pasaba bajo las frondas
del mango, y el corazón le saltó en astillas cuando vio a su hombre tendido
bocarriba en el lodo, ya muerto en vida, pero resistiéndose todavía un último
minuto al coletazo final de la muerte para que ella tuviera tiempo de llegar (p. 69)
b. Hon kastade sleven ifrån sig och försökte springa så gott det gick med ålderns
obetvingliga tyngd, skrikande som en galning utan att ännu veta vad som pågick
under mangons krona, och hjärtat ville sprängas när hon såg sin man ligga raklång
i gyttjan, redan levande död men ännu kämpande en sista minut mot dödens sista
hjärtslag för att ge henne tid att hinna fram (p. 49)
En el ejemplo (4) ya ha sido traducido por “redan” y además viene acompañado por
gerundio. La opción de una traducción literaria, “redan död i livet”, no parece ni siquiera
una opción, ya que no es una expresión establecida como la traducción elegida “levande
död”. En el ejemplo (4) podemos ver que la traducción a menudo requiere algún tipo de
paráfrasis, y es además muchas veces preferible como argumenta Steiner (1998). Hay
palabras que no tienen sus equivalentes en otras idiomas por lo cual una paráfrasis se hace
muchas veces inevitable. Nuestros ejemplos a lo largo del capítulo demuestran eso.
En el siguiente ejemplo la frase ha sido traducida de otra forma:
15
(5) a. Ya muy mayor, cuando se quedó sola, dos hijos y tres hijas se disputaron el
gusto de llevarla a vivir con ellos, pero a ella no se le ocurrió un lugar más digno
para vivir que aquel hotel de perdularias tiernas (pp. 116-117)
b. När hon blivit gammal och ensam, kämpade två söner och tre döttrar om nöjet
att få ha henne hos sig, men själv kunde hon inte tänka sig någon värdigare plats
att leva än i detta de ljuva felstegens hotell (p. 84)
El ejemplo (6) pertenecen a la categoría C, la cuál en total tiene 17 ejemplos. 10 de los 17
ejemplos de esa categoría son de la categoría 3, “con imperfecto” y los veremos más abajo
cuando estudiemos esa categoría. Algo que podemos notar aquí es que dos de las
existencias de la categoría C son traducciones de gerundio, una construcción bastante usada
en el español pero muy poco usada en sueco. El gerundio español suele, por esa razón ser
traducido con algún tipo de paráfrasis.3 De la misma forma “hunnit göra något” o ”blivit”
son construcciones muy ”suecas” que hay que parafrasear para traducirlas a español. Un
total de 17 de nuestros ejemplos pertenecen a la categoría C, lo que apunta que son
construcciones bastante comunes. Aquí cabe decir que la traducción siempre es un acto con
carácter subjetivo, por parte del traductor. Como ha dicho Newmark (1992), una traducción
no será nunca una muestra de una sola verdad sino la verdad que elige el traductor. La
razón por la que hemos encontrado bastantes ejemplos de la categoría C en nuestro corpus
podría indicar que, de hecho, la construcciones “hunnit göra något” o ”blivit” son comunes
en el sueco o podría ser que el traductor tiene alguna preferencia en usar esas
construcciones con relación a otras.
4.2.2 Modificador de frase preposicional
Tenemos 17 ejemplos de la categoría 2, “modificador de frase preposicional”; nueve de
ellos son de la categoría D, “no traducidos”, seis son de la categoría A, “redan” y hay un
ejemplo de las categorías B, “expresión fija” y F, “nu, just” respectivamente. En el ejemplo
(6) ya ha sido traducido por “redan”:
(6) a. Ya en la puerta, y en vista de que era casi medianoche y no había nadie en la
calle, la convenció de que lo invitara a un brandy mientras veían los álbumes de
recortes y fotografías de más de diez años de acontecimientos públicos, que ella
decía tener (p. 282)
b. Redan i dörren, och med hänsyn till att det var nästan midnatt och inte fanns
någon på gatan, övertalade han henne att bjuda in honom på en brandy så de fick
3 En Fält (2000) se presenta no menos que 13 usos distintos del gerundio español y solo tres usos del gerundio
sueco.
16
titta på de album med klipp och foton från mer än tio års offentliga evenemang
som hon sagt att hon hade (p. 205)
El ejemplo (6) está traducido literalmente al sueco y puede parecer lógico el uso de
“redan”. De todos modos, no estamos muy de acuerdo con la traducción en el ejemplo (6)
ya que, por el contexto que contiene la frase, hubiéramos elegido la traducción “i dörren”,
sin “redan”. La palabra “redan” indica que algo pasa antes de lo esperado pero nos parece
un poco ilógico decir “redan i dörren” “la convenció de que lo invitara” ya que eso indica
una expectativa de que él la iba a convencer más tarde. De todos modos, más tarde sería ya
dentro del apartamento si ella lo hubiera invitado o cuando ya se habían despedido, algo
que tampoco tiene sentido. Cuando hemos presentado nuestra opinión al traductor ha
estado de acuerdo con nosotros y confirma que en el ejemplo (6), “ya no quiere decir redan
sino más bien subraya que la pareja ha llegado a la puerta: När de (väl) var framme...”4.
Tenemos a continuación un ejemplo con la categoría D:
(7) a. Ya para despedirse hizo un comentario casual sobre la consulta médica de la
mañana, sabiendo que nada le gusta más a un enfermo que hablar de sus
dolencias, y ella fue tan espléndida hablando de las suyas, que él le prometió
volver al día siguiente, a las cuatro en punto, para hacerle un examen más
detenido (p. 349)
b. Till avsked gjorde han en lättsam anspelning på morgonens besök på
polikliniken, väl vetande att de sjuka inte vill något hellre än att prata om sina
åkommor, och hon var så strålande när hon talade om sina att han lovade komma
igen nästa dag precis klockan fyra och undersöka henne närmare (p. 253)
En el ejemplo (7) ya no ha sido traducido al sueco y la pregunta que hacemos es si se
pierde algo con esa carencia de la palabra. Nos parece que sí, pero al mismo tiempo no
sabemos cómo se podría traducir de otra forma. La manera elegida nos parece la mejor
interpretación. El siguiente ejemplo pertenece a la categoría B, “expresión fija” que es un
poco especial ya que los tres ejemplos que hemos clasificado en esa categoría son únicos y
no es una traducción a una palabra específica, como las otras categorías. Veamos el
ejemplo:
(8) a. De cualquier modo, aquel atuendo impuesto por la necesidad, era ya desde
entonces, y lo fue por el resto de su vida, el más adecuado a su índole enigmática
y su carácter sombrío (p. 375)
b. Hur som helst var denna klädsel, som påtvingats honom av nödvändigheten,
4 Correspondencia personal con Landelius, Peter (2011-05-31).
17
alltsedan dess och för resten av livet den som passade bäst till hans gåtfulla sätt
och dystra läggning (p. 273)
Como pueden ver en el ejemplo (8), la traducción “alltsedan dess” no se podría incluir en
ninguna de las otras categorías de traducción que tenemos. Podría decirse que la categoría
B es, de cierta forma, una categoría restante pero nos parece justificado el nombre de
“expresión fija” ya que los ejemplos son de expresiones bastante usadas y fijas. En el
ejemplo (8) creemos que lo que motiva el uso de “alltsedan dess” en vez de “sedan dess”
es justamente ya y en nuestra opinión esa pequeña diferencia es lo que hace que la frase no
esté clasificada en la categoría D. En contra de la “pérdida” del significado del ejemplo (7),
pensamos que en el (8) se ha podido mantener el aspecto de ya, puesto que “alltsedan dess”
indica el momento de iniciación de la misma manera que ya
Ya parece tener muchas veces el significado de “ahora”, es como hemos visto uno de
sus traducciones según los diccionarios (ver capitulo metódico) y en nuestro estudio hemos
encontrado ejemplos donde nos parece que ya tiene el significado de “ahora” pero ha sido
traducida por otra palabra sueca. De todos modos, tenemos una categoría especial, la F,
donde ya ha sido traducida por, justamente “nu” (ahora). Con el ejemplo (9) ha sido usada
esa traducción:
(9) a. Ella le habló sin mirarlo, pero ya sin un rastro de rabia en la voz, casi con
mansedumbre (p. 360)
b. Hon talade utan att se på honom, men nu utan ett spår av ilska i rösten, nästan
slött (p. 262)
La traducción es aquí muy literal, lo que facilita la identificación de “nu” como traducción
de ya. Vemos como “nu” aquí no significa “ahora” sino más bien “entonces” ya que
estamos hablando del tiempo pasado. El uso de ya en la frase (9a) puede parecer sobrado
pero lo que hace es poner énfasis en el cambio que ha habido. Podemos imaginar que
Fermina (ella en la frase), un momento antes estaba enfadada pero en el momento del
habla, ya no lo estaba o por lo menos su voz no tenía “rastro de rabia”. Pasamos ahora a la
categoría con más frecuencia de ejemplos en nuestro estudio.
4.2.3 Con imperfecto
Hemos encontrado 93 ocurrencias de ya “con imperfecto”, haciéndola así la categoría con
la mayor cantidad de ejemplos. 38 de los ejemplos, o sea casi la mitad, son de la categoría
E, “inte längre”, 23 pertenecen a la categoría D, “no traducido” y 19 están en la categoría
A, “redan”. En el ejemplo (10) ya (o más bien, ya no) ha sido traducida por “inte längre”:
18
(10) a. Prudencia Pitre no había olvidado la clave de los rasguños en la puerta, con la
que él se identificaba cuando todavía se creían jóvenes aunque ya no lo fueran, y
le abrió sin preguntas (p. 410)
b. Prudencia Pitre hade inte glömt den kod av diskreta knackningar varmed han
brukat identifiera sig medan de fortfarande trodde sig unga fast de inte längre var
det, och hon öppnade för honom utan frågor (pp. 298-299)
La traducción más obvia y más usada de “ya no” parece ser “inte längre”, es la que hemos
encontrado en el diccionario (Norstedts 2005) y es lo que hemos visto en nuestro estudio.
Es la traducción literaria y como escribe Newmark (1992), la traducción literaria siempre
hay que elegirla, mientras no haya razones muy buenas para no hacerlo. Nos preguntamos
qué diría Newmark del siguiente ejemplo:
(11) a. A pesar de que se sintió tan bien desde al primer día en aquella casa que ya
amaba como suya, no había permanecido nunca más de dos horas cada vez, ni
nunca se quedó a dormir, y sólo una vez a comer, porque ella le había hecho una
invitación formal (p. 258)
b. Trots att han kände sig så väl till mods alltifrån första stund i det där hemmet
som han kommit att hålla av som sitt eget, hade han aldrig stannat mer än två
timmar varje gång eller någonsin sovit kvar och bara en enda gång stannat till
middag, därför att hon framfört en formell inbjudan (p. 187)
El ejemplo (11) lo hemos colocado en la categoría C, aunque no están usadas las palabras
“hunnit” o “blivit” ya que nos parece que “kommit att...” como en el ejemplo es una
traducción equivalente a ellos, solo que con otra palabra. El ejemplo (11) nos muestra que a
veces resulta inevitable el cambio del tiempo en la traducción para mantener el significado.
Si se hubiera mantenido el imperfecto, con la traducción “som han höll av som sitt eget” se
hubiera perdido el valor de ya en la frase, que es aquí aspectual. Veremos otro ejemplo de
ya con imperfecto:
(12) a. Sin embargo, cuando ya lo creía borrado por completo de la memoria,
reapareció por donde menos lo esperaba convertido en un fantasma de sus
nostalgias (p. 322)
b. Men just som hon trodde att han suddats bort ur hennes minne för gott, dök
han upp igen där hon minst anat det, förvandlad till ett nostalgiens spöke (p. 235)
El ejemplo (12) pertenece a la categoría F, aunque se podría decir que “just” en el ejemplo
es una traducción de, no solo “ya” sino de “cuando ya”. Sin embargo, también se podría ver
la palabra “som” como el equivalente a “cuando”, lo que resultaría en que “just” traduce a
19
“ya” y nada más. En nuestra opinión “just” es una traducción muy buena para esta frase
porque la palabra sueca significa “en el momento que acabó de pasar”5, lo que se refiere a
un cambio de un momento a otro y es justamente en medio de esos dos momentos donde
está ubicado el ya. Pensamos que el valor de ya en el ejemplo (12), igual que en el (11) se
ha mantenido con la traducción.
4.2.4 Con presente
En nuestra cuarta categoría tenemos 16 ejemplos de ya, entre las cuales seis pertenecen a la
categoría E, “inte längre”, cuatro están en la D, “no traducido” y tenemos dos ejemplos en
cada una de las categorías A, F y G. Los ejemplos con presente son todos muestras de habla
directa. Abajo mostramos los dos ejemplos de la categoría G, ya que son los únicos
ejemplos de nuestro estudio donde ya da el significado de “förstå” a la frase:
(13) a. – Estamos en la ruina – dijo él – . Ruina total, ya lo sabes.
Fue todo lo que dijo, y nunca más lo volvió a decir ni sucedió nada que indicara si
había dicho la verdad, pero después de aquella noche Fermina Daza tomó
conciencia de que estaba sola en el mundo (p. 192)
b. – Vi är ruinerade, sade han. Fullständigt ruinerade, förstår du.
Det var allt han sade, och han sade det aldrig mer igen och det hände heller
ingenting som angav om han talat sanning, men efter den kvällen blev Fermina
Daza medveten om att hon var ensam i världen (p.139)
(14) a. – Me gusta Gardel – dijo. El doctor Urbino lo entendió. «Ya veo – dijo –.
Está de moda» (p.275)
b. – Jag tycker om Gardel, sade han. Doktor Urbino förstod. ”Jag förstår”, sade
han. ”Han är på modet” (p. 200)
En los ejemplos (13) y (14) ya no tiene un significado temporal, como en muchos de
nuestros ejemplos, sino aspectual. La muy usada expresión “ya veo” (ver por ejemplo
Delbeque 2006), no significa “ahora veo” sino, como en el ejemplo arriba, “entiendo”. Ese
significado lo encontramos también en el Diccionario de la lengua española (2001). En el
ejemplo (14) está además mencionado en la frase anterior, “El doctor Urbino lo entendió”,
y no queda la menor duda del significado. En el ejemplo (13) no nos parece, a primera
vista, tan obvia la traducción “förstå”. El “ya lo sabes” podría también traducirse por “som
5 En el diccionario sueco ”vid tidpunkten alldeles före denna” (Norstedts 2004: 543), nuestra traducción.
20
du redan vet” (“como ya lo sabes”) pero la frase que sigue explica que Fermina “tomó
conciencia” o sea “entendió”, y esa frase nos ayuda a entender mejor la traducción.
El ejemplo (15) ha sido difícil de categorizar en una sola categoría de traducción:
(15) a. Florentino Ariza le apretó la mano, se inclinó hacia ella, y trató de besarla en la
mejilla. Pero ella lo esquivó con su voz ronca y suave.
– Ya no – le dijo – : huelo a vieja (p. 472)
b. Florentino Ariza tryckte hennes hand, böjde sig fram mot henne och försökte
kyssa henne på kinden. Men hon avvisade honom med sin milda, hesa röst.
– Inte nu längre, sade hon: jag luktar gammal (p. 344)
Teníamos la duda si incluir esta frase en la categoría E, “inte längre” o F, “nu” pero al final
hemos optado por la categoría E. Por supuesto se podría incluir en las dos categorías pero
hemos elegido la E, ya que nos parece que “inte nu längre” (ahora ya no) equivale mejor
con “inte längre” (ya no) que con “inte nu” (ahora no). De todos modos, no estamos en
total acuerdo con la traducción usada, hubiéramos preferido la traducción “inte nu”, pero
entendemos que la traducción elegida tiene que ver con la interpretación de las palabras de
Fermina (ella en la frase). Como mencionamos antes, según Newmark (1992) la traducción
no tiene que ver con encontrar una sola verdad sino con elegir una interpretación, siempre
tratando de mantenerse lo más fiel posible al original. Si tratamos de entender que es lo que
posiblemente ha pensado el traductor, que Fermina antes le hubiera dejado a Florentino
besarla si lo hubiera tratado pero que ya no, entonces la traducción parece ser la óptima. De
hecho, el traductor ha confirmado que “inte nu längre” equivale a “inte längre”, siendo una
versión más enfática. De todos modos, no ha estado de acuerdo con nuestra opinión sobre
el ejemplo (15) porque según él, por el contexto se hace inevitable la traducción “inte nu
längre”, ya que “inte nu” ”indicaría que ella piensa poder cambiar de opinión, y en ese
momento esto es algo que no se le ocurre”6. Vemos aquí la importancia con, no solo
entender las palabras sino también ver lo que se esconde entre líneas para poder entender el
mensaje del escritor.
4.2.5 Con futuro
Tenemos entre nuestra data solo cuatro ejemplos de ya con futuro, tres de ellos no han sido
traducidos y la cuarta pertenece a la categoría B, “expresión fija”:
6 Correspondencia personal con Landelius, Peter (2011-05-31).
21
(16) a. Había dicho: «Ya me sobrará tiempo para descansar cuando me muera, pero
esta eventualidad no está todavía en mis proyectos» (p. 13)
b. Han hade sagt: “Tids nog får jag vila när jag dör, men den eventualiteten ingår
än så länge inte i mina planer” (p. 8)
La expresión “tids nog” nos parece una traducción apropiada para trasladar el significado
temporalmente indefinido que da la frase “ya me sobrará...”. “Tids nog” significa “después
de algún tiempo de espera”7, un significado impreciso, y de la misma manera la forma del
futuro se puede usar para mostrar eventualidad (Fält 2000). Por lo tanto, nos parece que el
sentido de la frase y de ya se ha mantenido en la traducción. El ejemplo (17) pertenece a la
categoría D:
(17) a. Entonces fue ella la que trató de darle ánimos nuevos para ver el futuro, con una
frase que él, en su prisa atolondrada, no supo descifrar: Deja que el tiempo pase y
ya veremos lo que trae (p. 452)
b. Nu var det hon som försökte ge honom nytt mod att möta framtiden, med en
fras som han i sin virriga brådska inte förstod att tyda: Låt tiden gå så får vi se vad
den för med sig (p. 330)
El ejemplo (17) lo hemos colocado entre los “no traducidos” ya que no hay ninguna palabra
en particular en la frase traducida que equivale a ya. De todos modos, el significado de las
dos frases nos parece muy similar. En (17a) ya hace que lo dicho parece más probable y
también que hay una probabilidad de que “lo vamos a ver” antes que si la frase hubiera sido
simplemente “veremos lo que trae” (ver lo dicho por Delbecque y Maldonado discutido en
el capitulo 3.2.2). Como la frase indica, las palabras de Fermina fueron pronunciadas con la
intención de darle ánimos a Florentino con hacerle entender que había motivos de tener
esperanzas. En contra del significado indefinido e incierto que tenía ya en el ejemplo (16),
en el ejemplo (17) parece hacer que toda la frase sea más segura y probable. Nos ha
parecido curioso ver que, aunque en los dos ejemplos ya esté con futuro, tienen
significados muy distintos, o por lo menos eso parece, según nuestra opinión.
4.2.6 Con condicional
Tenemos tres ejemplos de ya con condicional, dos de ellos no han sido traducidos y la
tercera pertenece al grupo E, “inte längre”, la cual vemos en el ejemplo (18):
7 En el diccionario sueco pone ”efter viss (vänte)tid” (Norstedts 2004), nuestra traducción.
22
(18) a. Él dijo que lo haría si ella lo hacía, pero ella no quiso: hacía tiempo se había
visto en la luna del ropero, y había comprendido de pronto que ya no tendría
valor para dejarse ver desnuda ni de él ni de nadie (p. 412)
b. Han sade att han skulle göra det om hon gjorde det, men det ville hon inte: hon
hade för länge sedan sett sig i klädskåpsspegeln och med ens förstått att hon inte
längre vågade visa sig naken för honom eller någon annan (p. 300)
En el ejemplo (18) tenemos otra traducción con “inte längre” que es, como ya hemos
mencionado, la traducción esperada que tiene “ya no”. Otra cosa que podemos notar con el
ejemplo es que el condicional en la frase española ha sido cambiada por imperfecto en el
sueco. Nos parece que con ese cambio se pierde ciertos aspectos de la frase y pensamos que
podría haberse traducido mejor con “att hon inte längre skulle våga...” que sería con
condicional.
En el siguiente ejemplo sí se ha mantenido el condicional pero ya no ha sido traducido:
(19) a. Hizo bien: el viaje apenas comenzaba, y ya tendría ocasiones de sobra para
darse cuenta de que no se había equivocado (p. 476)
b. Det gjorde hon rätt i: resan hade nyss börjat och hon skulle få mer än
tillräckliga tillfällen att märka att hon inte tagit miste (p. 347)
Nos parece que la falta de equivalente a ya en la frase sueca en (19b) hace que el
significado cambia algo y de pronto se podría traducir con “och hon skulle komma att få”
aunque ya seguiría no traducido.
4.2.7 Con tiempos compuestos
En el corpus hemos encontrado 20 ejemplos de ya con tiempos compuestos. La mayoría de
ellos, 14 ejemplos, ha sido traducida con “redan”, luego hay dos ejemplos en cada una de
las categorías C y D y un ejemplo en la categoría E y F respectivamente. El ejemplo (20)
pertenece a la categoría A, “redan”:
(20) a. Fermina Daza inició un gesto de reticencia, pero ya Hildebranda había
aceptado (p. 196)
b. Fermina Daza gjorde en åtbörd av tvekan, men Hildebranda hade redan
accepterat (p. 142)
Como en muchos de los ejemplos traducidos con “redan”, aquí parece ser la traducción más
obvia y directa. El ejemplo (21) muestra la primera ocurrencia de ya que hemos encontrado
dentro de la novela y donde ya no ha sido traducida:
23
(21) a. – Pendejo – le dijo – . Ya lo peor había pasado (p. 13)
b. – Dumskalle, sade han. – Det värsta var ju över (p. 8)
La palabra “ju” en (21b) probablemente se ha usado para dar énfasis a la frase, igual que
ya, algo que nos parece hacer que la traducción parezca mucho al original pero aun así
hemos colocado el ejemplo dentro de la categoría D, “no traducido”. El uso de “ju” no
parece ser la traducción de la palabra ya, aunque sí las dos palabras afectan sus frases de
manera similar. Como ya mencionamos en el capitulo 4.1.2 del análisis cuantitativo en
alguno de los ejemplos resulta difícil decir si son de la categoría D o si ya ha sido
traducido.
4.2.8 Con perfecto simple
Hemos encontrado ocho existencias de ya con perfecto simple, entre los cuales cinco son
de la categoría E, “inte längre” y los restantes tres no son traducidos, perteneciendo así a la
categoría D. Mostraremos un ejemplo de la categoría D:
(22) a. De modo que los amores se volvieron imposibles cuando el coche se hizo
demasiado notorio en la puerta, y al cabo de tres meses ya no fueron nada más
que ridículos (p. 354)
b. Sålunda blev kärleken omöjlig genom att vagnen blev alltför iögonfallande
utanför dörren, och efter tre månader var den helt enkelt löjlig (p. 257)
En el ejemplo (22) ya no ha sido traducido a sueco con la consecuencia de que la frase
cambia algo en la traducción. Lo que hace ya en la frase española es enfocar el momento en
que se hicieron ridículos los amores. La traducción “var” no enfoca ese cambio de la
misma manera sino más bien describe la situación a que habían llegado. Se podría haber
traducido con “blev den helt enkelt löjlig”, para así mantener el aspecto transformativo.
4.2.9 Con gerundio
En nuestros datos tenemos seis ejemplos de ya con gerundio, tres de ellos traducidos por
“redan”, uno por “inte längre” y los otros dos pertenecen a la categoría C y los vemos a
continuación:
(23) a. De modo que los varios padrinos ensopados en champaña fueron arrastrados a
tierra por sus esposas atribuladas, cuando ya andaban preguntando a los
camareros si no habría camarotes disponibles para seguir la parranda hasta París
(p. 226)
b. Sålunda måste en del hedersgäster som blivit lummiga av champagne släpas
24
iland av sina uppskrämda hustrur, sedan de hunnit börjat fråga kyparna om det
inte fanns lediga hytter så att de kunde fortsätta festandet ända till Paris (p. 163)
(24) a. Ya siendo mayor se lo había contado varias veces a su padre, y él murió
empecinado en que no era posible que ella lo recordara (p. 328)
b. När hon hunnit bli större hade hon berättat det flera gånger för sin far, och
han dog i förvissningen att det inte var möjligt att hon kom ihåg det (p. 239)
En los dos ejemplos (23) y (24) el gerundio ha sido parafraseado con “hunnit börja” y
“hunnit bli”. Como mencionamos en el capitulo 4.2.1 el gerundio no es tan comúnmente
usado en sueco como en español por lo que, la mayoría de las veces la traducción no
contiene gerundio sino se parafrasea de una u otra forma. En ninguno de nuestros seis
ejemplos se ha mantenido el gerundio. Las traducciones “hunnit börjat” y “hunnit bli” nos
parece adecuado para la trascripción del aspecto que da ya en los ejemplos (23) y (24) que
es enfocar el momento del cambio.
4.2.10 Conjunciones correlativas
En nuestro último grupo tenemos seis ejemplos de ya entre los cuales tres pertenecen a la
categoría H, “knappt... förrän” y luego hay un ejemplo en cada una de las categorías B, D y
E. Las frases en ese grupo están además divididos en tres subgrupos que son frases
adversativas, frases distributivas y frases temporales. Veamos un ejemplo de cada grupo,
empezando con una frase adversativa:
(25) a. De modo que palpó sus órganos internos con más intención que atención, (...), y
entonces se abandonó a las delicias del tacto, no ya como el médico mejor
calificado del literal caribe, sino como un pobre hombre de Dios atormentado por
el desorden de los instintos (p. 350)
b. Följaktligen palperade han hennes inre med större avsikt än insikt, (...), och då
hängav han sig åt beröringens njutning, inte längre som den bäst kvalificerade
läkaren längs hela den karibiska kusten utan som en av Gud skapad karlstackare
som var ett rov för sina upphetsade instinkter (p. 254)
En el ejemplo (25) encontramos una expresión fija en español, “no ya... sino”, que según
nuestra opinión no podría haberse traducido de otra manera que la hecha ya que justamente
corresponde a una frase hecha en sueco, la de “inte längre... utan”. La traducción está
conforme con la que dan en el diccionario español-sueco (Norstedts 2005). El ejemplo se
ha metido en la categoría E, aunque obviamente la adición de “utan” cambia un poco el
sentido. Seguimos con una frase distributiva:
25
(26) a. El doctor Urbino Daza correspondía a su imagen pública: era de recursos
escasos, de maneras torpes, y sufría de unos sobresaltos súbitos, ya fueran de
alegría o de disgusto, y de unos rubores inoportunos que hacían temer por su
fortaleza mental (p. 446)
b. Doktor Urbino Daza motsvarade sitt rykte: han var inte särskilt begåvad, han
var klumpig till sättet och led av plötsliga infall av glädje eller ilska och plötsligt
påkomna rodnader som kunde få en att frukta för hans mentala jämvikt (p. 325)
En el ejemplo (26) no ha sido traducido ya y nos parece que la frase traducida ha perdido
algo de su contenido. Con relación al ejemplo (26), de hecho, coincidimos con la opinión
de Jiri Levy (1969 en Enkvist 1991) que en las traducciones se pueden perder aspectos
importantes. Para acercarse más al texto original se podría traducir con “ömsom av glädje,
ömsom av ilska...” que es una traducción identificada para el uso distributivo de ya
(Norstedts 2005). En nuestro último ejemplo tenemos una conjunción correlativa con
significado temporal:
(27) a. Estaba bañado en lágrimas por el dolor de los adioses. Sin embargo, no bien
había desaparecido el barco en la línea del horizonte, cuando ya el recuerdo de
Fermina Daza había vuelto a ocupar su espacio total (p. 389)
b. Han simmade i tårar av avskedets smärta. Ändå hade båten knappt försvunnit
över horisonten förrän minnet av Fermina Daza åter intagit sitt totala utrymme (p.
283)
La expresión usada en (27a), “no bien... cuando ya”, no lo hemos encontrado en los
diccionarios ni tampoco en el banco de datos de CREA (Real Academia Española). De
todos modos, en el diccionario español-sueco se ha puesto como ejemplo la frase “knappt
hade han gått ut förrän han mötte...” traduciéndolo por ”no bien salió, se encontró con...”
(Norstedts 2005: 291) que es muy similar a la frase (27) pero sin ya. Nos parece entonces
que la traducción elegida en (27b) logra mantener el significado de la frase y el valor de ya.
5 Conclusiones
Teníamos como objetivo investigar cómo se ha traducido ya en la novela El amor en los
tiempos del cólera. Nos interesaba saber si en la traducción se pierde el aspecto que tiene
ya en el texto original. También queríamos ver si las traducciones encontradas
corresponden con las que dan en los diccionarios. Para facilitar el análisis hemos hecho una
categorización con diez categorías españolas en las cuales aparece ya.
En total hemos encontrado 187 ejemplos de ya en la novela. Un 50% de los ejemplos
vienen con imperfecto, algo que nos ha parecido natural ya que la novela cuenta una
26
historia y por lo tanto, el uso de imperfecto es lo normal (Fält 2000). Además hemos visto
que en un 29% de nuestros ejemplos está la palabra cuando, y ellos están repartidos entre la
mayoría de las categorías. No obstante en la categoría 2, “modificador de frase
preposicional” no hay existencias de cuando. Hemos concluido que es lógico, ya que en la
categoría 2 lo que determina la frase son preposiciones como con, en, para, de etc., y por lo
tanto, cuando no podría aparecer en estas frases. En un 7% de nuestros ejemplos ya está
pospuesto con relación a la palabra o frase modificada y nos ha parecido que esa
construcción da más énfasis a la frase que cuando ya está antepuesto. De todos modos,
nuestros ejemplos de la mencionada construcción son muy escasos y no podemos llegar a
conclusiones muy exactas con base en ellos.
En la traducción de la novela, ya ha sido traducida de distintas formas y para analizar
las traducciones las hemos dividido en ocho categorías. Las traducciones más usadas son
“redan” con un 28%, “inte längre” (ya no) también con 28% y en otros 26% de los
ejemplos ya no ha sido traducido.
Hemos encontrado bastantes ejemplos donde la traducción es literal pero también
muchos donde ha habido algún tipo de paráfrasis en la traducción al sueco. Nos ha parecido
que la paráfrasis y también el cambio del tiempo muchas veces es inevitable para conseguir
una buena traducción, fiel al original. Las traducciones encontradas en el estudio
corresponden bien con las traducciones que aparecen en los diccionarios de la palabra ya.
De todos modos, hemos encontrado casos donde la palabra no ha sido traducida pero donde
una paráfrasis ha hecho posible la conservación del aspecto de ya.
Lo que queda claro después del análisis es que no hay una sola palabra en sueco que
corresponde a ya en español. Hay que traducirla con diferentes palabras, dependiendo del
contexto y el aspecto que hay que transferir. Por lo tanto, como toda traducción, la
traducción de ya es algo muy subjetivo por parte del traductor. Si logra mantener el aspecto
de ya tiene mucho que ver con la interpretación de toda la frase y si logra entender y ver lo
que se esconde entre líneas.
Sería interesante hacer una investigación ampliada con un corpus más grande para así
tener resultados más confiables. Tenemos en cuenta que solo hemos estudiado la traducción
en una sola novela traducido por un traductor. Se podría hacer un estudio más profundo
incluyendo diferentes tipos de textos, películas, etc., para mirar realmente si la palabra ya
seguiría siendo traducida de la misma manera como hemos concluido en nuestro estudio.
27
Obras Citadas
Fuentes primarias
García Márquez, Gabriel (1981): El amor en los tiempos del cólera. Quinta edición.
Barcelona. Mondadori.
García Márquez, Gabriel (1985): Kärlek i kolerans tid. Primera edición sueca. Traducción
Peter Landelius. Dinamarca. Nørhaven Paperback A/S.
Fuentes secundarias
Delbecque, Nicole (2006): ”Ya: Aclaración cognitiva de su uso y función”. Revista
Española de Lingüística (RSEL) 36, 2006, pp. 43-71. Madrid. Editorial Gredos.
Delbecque, Nicole & Maldonado, Ricardo (2011): ”Spanish ya. A conceptual pragmatic
anchor”. Journal of Pragmatics 43 2011 pp. 73–98. Elsevier. [online]
Diccionario de la Lengua Española (2001): Real Academia Española, vigésima segunda
edición.
Enkvist, Inger (1991): Om litterär översättning från spanska. Exemplet Vargas Llosa.
Sweden. Almqvist & Wiksell International.
Fält, Gunnar (2000): Spansk grammatik för universitet och högskolor. Lund.
Studentlitteratur.
GDLE (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. Bosque, Ignacio & Demonte,
Violeta (dirs.) Madrid. Espasa.
Garrido Medina, Joaquín (1992): "Expectations in Spanish and German Adverbs of
Change." Folia Lingüística 26, 1992, 3-4, pp. 357-402.
Gullin, Christina (2002): Översättarens röst. Lund. Studentlitteratur.
Koike, Dale A. (1996): ”Functions of the adverbial ya in Spanish narrative discourse”.
Journal of Pragmatics 25 (1996) pp 267-279.
Nationalencyklopedin (2011) en línea: “Gabriel García Márquez”. Consultado el
12/5/2011 en http://www.ne.se/lang/gabriel-garcia-marquez.
Newmark, Peter (1992): Manual de traducción. Madrid. Ediciones Cátedra.
Norstedts spanska ordbok – Edición para estudiantes (2005). Norstedts akademiska förlag.
Italia. Rotolito Lombarda.
Norstedts svenska ordbok – Studentutgåva (2004). Språkdata & Norstedts ordbok.
Noruega. Rotanor.
Steiner, George (1998): After Babel - Aspects of language and translation. Oxford. Oxford
28
University Press.
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) en línea. Corpus de referencia del
español actual. http://www.rae.es consultado el 17/05/2011.
Urdiales, José Millan (1973): ”Valores de ya”. Archivum (Revista de la facultad de
filosofia y letras de la Universidad de Oviedo) 23, pp 149-199.
29
Apéndice
Tabla 3. Todos los ejemplos de ya repartidos entre las categorías españoles y las categorías de
traducción
Categoría
Categoría de traducción
"Redan"
Expresión
fija
"Hunnit göra
något, blivit"
No
traducido
"Inte
längre"
"Nu,
just" "Förstå"
"Knappt…
förrän" Total
1. Modificador
adjetivo 8 3 2 1 14
2. Modificador
frase preposicional 6 1 9 1 17
3. Con imperfecto 19 10 23 38 3 93
4. Con presente 2 4 6 2 2 16
5. Con futuro 1 3 4
6. Con condicional 2 1 3
7. Con tiempos
compuestos 14 2 2 1 1 20
8. Con perfecto
simple 3 5 8
9. Con gerundio 3 2 1 6
10. Conjunciones
correlativas 1 1 1 3 6
Total 52 3 17 49 53 8 2 3 187
Top Related