ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESASARQUITECTOARQUITECTO TÉCNICOBIOLOGÍACIENCIAS DE LA ACTIVIDAD FÍSICA Y DEL DEPORTE (2º Ciclo)CIENCIAS DEL MAR (2º Ciclo)CIENCIAS DEL TRABAJO (2º Ciclo)CIENCIAS EMPRESARIALESCRIMINOLOGÍA (2º ciclo)DERECHOECONOMÍAENFERMERÍAFILOLOGÍA ÁRABEFILOLOGÍA CATALANAFILOLOGÍA FRANCESAFILOLOGÍA HISPÁNICAFILOLOGÍA INGLESAGEOGRAFÍAGESTIÓN Y ADMINISTRACIÓN PÚBLICAHISTORIAHUMANIDADESINGENIERO DE CAMINOS, CANALES Y PUERTOS (2º Ciclo)INGENIERO EN INFORMÁTICAINGENIERO GEÓLOGOINGENIERO QUÍMICOINGENIERO TÉCNICO DE OBRAS PÚBLICASING. T. TELECOMUNICACIÓN: ESPECIALIDAD SONIDO E IMAGEN ING. TÉCNICO EN INFORMÁTICA DE GESTIÓNING. TÉCNICO EN INFORMÁTICA DE SISTEMASMAESTRO: ESPECIALIDAD EN EDUCACIÓN FÍSICAMAESTRO: ESPECIALIDAD EN EDUCACIÓN INFANTILMAESTRO: ESPECIALIDAD EN EDUCACIÓN MUSICALMAESTRO: ESPECIALIDAD EN EDUCACIÓN PRIMARIAMAESTRO: ESPECIALIDAD EN LENGUA EXTRANJERAMATEMÁTICASNUTRICIÓN HUMANA Y DIETÉTICAÓPTICA Y OPTOMETRÍAPSICOPEDAGOGÍA (2º ciclo)PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICASQUÍMICARELACIONES LABORALESSOCIOLOGÍATRABAJO SOCIALTRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTURISMODERECHO+ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS (DOBLETITULACIÓN)
DETECTIVE PRIVADO ESTUDIOS INMOBILIARIOSSEGURIDAD PÚBLICA
LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TÍTULO OFICIAL
4 AÑOS
300 CRÉDITOS
SALIDAS PROFESIONALES
CONOCIMIENTOS Y DESTREZAS
Los alumnos que hayan superado el primer ciclo de Traducción e Interpretación pueden acceder al 2º ciclo (directamente o mediante complementos de formación, según se indica) de las siguientes carreras:
Licenciado en Antropología Social y Cultural (Directamente B.O.E. 13-01-1993, 27-12-1993 y 28-02-2005)Licenciado en Comunicación Audiovisual (Complementos B.O.E. 12-6-1992)Licenciado en Documentación (Complementos B.O.E. 5-8-1993)Licenciado en Estudios de Asia Oriental (Complementos B.O.E. 29-03-2003)Licenciado en Historia y Ciencias de la Música (Complementos B.O.E. 28-09-1995 y 24-12-1999)Licenciado en Humanidades (Complementos B.O.E. 27-12-1993)Licenciado en Lingüística (Complementos B.O.E. 13-1-1993 y 27-03-2001)Licenciado en Periodismo (Complementos B.O.E. 12-6-1992)Licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas (Complementos B.O.E. 12-6-1992)Licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (Complementos B.O.E. 26-09-1991 y 17-09-1999)
Otra posibilidad, cada vez más interesante, es cursar alguno de los nuevos programas oficiales de postgrado, conducentes a los títulos de máster oficial, los cuales están configurados de acuerdo a lo establecido para el desarrollo del Espacio Europeo de Educación Superior. En la UA se ofrecen los siguientes másteres oficiales:
Biotecnología y Biomedicina. Ciencias de la Enfermería. Optometría Avanzada y Ciencias de la Visión. Análisis y Gestión de Ecosistemas Mediterráneos. Desarrollo de Aplicaciones y Servicios Web. Gestión de la Edificación. Gestión Sostenible y Tecnologías del Agua. Nanociencia y Nanotecnología Molecular. Arqueología Profesional: Herramientas para la Gestión Integral del Patrimonio Arqueológico. Asesoramiento Lingüístico y Cultural Literario: Aplicaciones al Contexto Valenciano. Inglés y Español para fines Específicos y Empresariales. Enseñanza de Español e Inglés como Segundas Lenguas Extranjeras. Estudios Literarios. Historia e Identidades Hispánicas en el Mediterráneo Occidental (s. XV-XIX). Investigación en Didáctica de las Ciencias Experimentales. Traducción Institucional.Contabilidad y Finanzas. Derecho Ambiental y de la Sostenibilidad. Desarrollo Local e Innovación Territorial. Dirección y Planificación de Turismo. Economía Cuantitativa. Márqueting e Investigación de Mercados.
PLAN DE ESTUDIOSDirectrices Generales Propias publicadas en el B.O.E. de 30-09-1991Plan de Estudios de la U. de Alicante B.O.E. del 28-06-2000 y modificación B.O.E. 29-11-2002 y 02-12-2004Inicio Nuevo Plan: Curso 2000-2001
OBJETIVOS FORMATIVOSDe acuerdo con el Plan de Estudios de la Licenciatura de Traducción e Interpretación los objetivos de esta titulación son los siguientes:
Proporcionar una formación científica adecuada en los aspectos básicos y aplicados de la traducción e interpretación. Proporcionar las herramientas que permitan al futuro traductor/intérprete mantener el contenido y la intencionalidad que el interlocutor desea transmitir al trasladar las palabras de un idioma a otro.
Tres especialidades: Inglés, Francés y Alemán.
CONTENIDOS BÁSICOSDocumentación Aplicada a Traducción, Lengua Materna (Español y Catalán), Lengua Extranjera B (Inglés, Francés o Alemán), Primera Lengua Extranjera C (a elegir una entre Inglés, Francés, Alemán, Ruso y Árabe, distinta a la elegida como lengua B), Lengua Extranjera D o Traducción Español-Catalán (a elegir), Lingüística Aplicada a la Traducción, Teoría y Práctica de la Traducción, Informática Aplicada a la Traducción, Técnicas de Interpretación Consecutiva, Técnicas de Interpretación Simultánea, Terminología, Traducción Especializada, Traducción General.La Universidad de Alicante ofrece los siguientes Itinerarios: Alemán, Francés o Inglés según la lengua principal elegida, Alemán, Francés o Inglés según la primera y segunda lengua elegida, asi como la especialidad de Traductor Catalán-Español, Español-Catalán.
HORARIOSHorario de tarde mayoritariamente en todos los cursos.
TASAS ACADÉMICAS (CURSO 2008-2009)Primer curso completo: 700 euros aproximadamente, incluidas las tasas por apertura de expediente, seguro obligatorio y tarjeta de identificación universitaria (T.I.U.). El precio por crédito es de 9.08 euros.
SELECTIVIDAD: Todas las vías u opciones de BACHILLERATO LOGSE y COU tienen la misma preferencia.CICLOS FORMATIVOS DE GRADO SUPERIOR: Interpretación de la Lengua de Signos.OTROS: Titulados Universitarios y asimilados, Pruebas de Acceso para Mayores de 25 años (vías preferentes: Todas).
REQUISITOS DE ACCESO A PRIMER CURSO
TRÁMITES PARA SOLICITAR PLAZALímite Admisión de plazas: Inglés: 60. Francés: 60. Alemán: 45Preinscripción: finales de junio - primeros de julioPublicación de resultados de admisión y espera: mediados de julioMatrícula: Los que resulten admitidos tras la publicación de los resultados se matricularán en los plazos que se establezcan a través de Internet. En primer curso es obligatorio matricularse de todos los créditos asignados a primero. Si quedan plazas vacantes se abrirá un segundo plazo en septiembre.
Traducción literaria. Trasladar experiencias artísticas de una cultura lingüística a otra.Traducción técnica. Trasladar textos pertenecientes a cualquiera de las áreas de la ciencia y la tecnología, así como de las humanidades:-Textos de divulgación e información, dirigidos al público en general.-Textos de carácter informativo, expositivo y docente, dirigidos a sectores especializados.-Textos de investigación y creación, dirigidos a los sectores profesionales y académicos.Traducción jurada de tipo económico-financiero y jurídico.Traducción de grabaciones. Versión escrita de grabaciones en otra lengua.Subtitulación y doblaje.Interpretación de conferencias. Es la realizada en conferencias, congresos, jornadas, así como en programas de radio y televisión:-Modalidad simultánea (utilizando la tecnología de cabina).-Consecutiva (a viva voz, por bloques de discurso)Interpretación susurrada y de enlace. Son las realizadas en reuniones, entrevistas, negociaciones, ruedas de prensa.Interpretación en la Administración y organismos públicos. Asistencia médica, tribunales, comisarías, ONGs, etc.
Instituciones y organismos internacionales.Agencias de traducción.ONGs.Sector turístico e inmobiliario.Empresas varias, en departamentos de exportación e importación.Banca privada.Traductor freelance.Enseñanza de lenguas.Editoriales.Revisor de textos.Traductor-intérprete jurado.Intérprete de conferencias, congresos, etc.Intérprete en la Administración y organismos públicos.Traducción técnica, localización de software y páginas web, diseño gráfico, maquetación, servicios pre-impresión (catálogos y manuales), etc.Elaboración de documentación técnica, gestión de documentación y terminología.Investigación (lingüística computacional, empresas dedicadas al desarrollo de herramientas de traducción automática, de traducción asistida, bases de datos terminológicas.
CENTRO
Orden de 10 de diciembre de 1993 (BOE de 27 de diciembre de 1993) por la que se determinan las titulaciones y los estudios de primer ciclo y los complementos de formación para el acceso a las enseñanzas conducentes a la obtención del titulo oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación.Podrán acceder al segundo ciclo de los estudios conducentes a la obtención del título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación los que reúnan los siguientes requisitos:1.- Directamente, sin complementos de formación, quienes cursen el primer ciclo de estos estudios.2.- Quienes estén en posesión de cualquier título de primer ciclo o hayan superado el primer ciclo de cualquier título oficial, cursando 6 créditos en Lingüística Aplicada a la Traducción y 6 créditos en Teoría y Práctica de la Traducción.Se exigirá, asimismo, la superación de un examen en las lenguas B y C. Se informa que la lengua B requerirá un nivel avanzado de conocimientos.
REQUISITOS DE ACCESO A SEGUNDO CICLO
www.ua.es
LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
TÍTULO OFICIAL 4 AÑOS 3O0 CRÉDITOS
CONTINUACIÓN A OTROS ESTUDIOS
INFORMACIÓN GENERAL
REQUISITOS DE ACCESO
Facultad de Filosofía y LetrasCampus de San Vicente del Raspeig
Ctra. de Alicante s/n 03690 San Vicente del Raspeig (Alicante)Teléfono: 965903448 Fax: 965903449
[email protected] http://www.ua.es/centros/facu.lletres/index.htmlHorarios de secretaria: Lunes a viernes de 9 a 14 h. Lunes y jueves de 15 a 17 h.
Junio de lunes a viernes de 9 a 14 h. y lunes de 15 a 17 h. Julio de 9 a 14 h. Agosto cerrado
SALIDAS PROFESIONALES
CONOCIMIENTOS Y DESTREZAS
Los alumnos que hayan superado el primer ciclo de Traducción e Interpretación pueden acceder al 2º ciclo (directamente o mediante complementos de formación, según se indica) de las siguientes carreras:
Licenciado en Antropología Social y Cultural (Directamente B.O.E. 13-01-1993, 27-12-1993 y 28-02-2005)Licenciado en Comunicación Audiovisual (Complementos B.O.E. 12-6-1992)Licenciado en Documentación (Complementos B.O.E. 5-8-1993)Licenciado en Estudios de Asia Oriental (Complementos B.O.E. 29-03-2003)Licenciado en Historia y Ciencias de la Música (Complementos B.O.E. 28-09-1995 y 24-12-1999)Licenciado en Humanidades (Complementos B.O.E. 27-12-1993)Licenciado en Lingüística (Complementos B.O.E. 13-1-1993 y 27-03-2001)Licenciado en Periodismo (Complementos B.O.E. 12-6-1992)Licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas (Complementos B.O.E. 12-6-1992)Licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (Complementos B.O.E. 26-09-1991 y 17-09-1999)
Otra posibilidad, cada vez más interesante, es cursar alguno de los nuevos programas oficiales de postgrado, conducentes a los títulos de máster oficial, los cuales están configurados de acuerdo a lo establecido para el desarrollo del Espacio Europeo de Educación Superior. En la UA se ofrecen los siguientes másteres oficiales:
Biotecnología y Biomedicina. Ciencias de la Enfermería. Optometría Avanzada y Ciencias de la Visión. Análisis y Gestión de Ecosistemas Mediterráneos. Desarrollo de Aplicaciones y Servicios Web. Gestión de la Edificación. Gestión Sostenible y Tecnologías del Agua. Nanociencia y Nanotecnología Molecular. Arqueología Profesional: Herramientas para la Gestión Integral del Patrimonio Arqueológico. Asesoramiento Lingüístico y Cultural Literario: Aplicaciones al Contexto Valenciano. Inglés y Español para fines Específicos y Empresariales. Enseñanza de Español e Inglés como Segundas Lenguas Extranjeras. Estudios Literarios. Historia e Identidades Hispánicas en el Mediterráneo Occidental (s. XV-XIX). Investigación en Didáctica de las Ciencias Experimentales. Traducción Institucional.Contabilidad y Finanzas. Derecho Ambiental y de la Sostenibilidad. Desarrollo Local e Innovación Territorial. Dirección y Planificación de Turismo. Economía Cuantitativa. Márqueting e Investigación de Mercados.
PLAN DE ESTUDIOSDirectrices Generales Propias publicadas en el B.O.E. de 30-09-1991Plan de Estudios de la U. de Alicante B.O.E. del 28-06-2000 y modificación B.O.E. 29-11-2002 y 02-12-2004Inicio Nuevo Plan: Curso 2000-2001
OBJETIVOS FORMATIVOSDe acuerdo con el Plan de Estudios de la Licenciatura de Traducción e Interpretación los objetivos de esta titulación son los siguientes:
Proporcionar una formación científica adecuada en los aspectos básicos y aplicados de la traducción e interpretación. Proporcionar las herramientas que permitan al futuro traductor/intérprete mantener el contenido y la intencionalidad que el interlocutor desea transmitir al trasladar las palabras de un idioma a otro.
Tres especialidades: Inglés, Francés y Alemán.
CONTENIDOS BÁSICOSDocumentación Aplicada a Traducción, Lengua Materna (Español y Catalán), Lengua Extranjera B (Inglés, Francés o Alemán), Primera Lengua Extranjera C (a elegir una entre Inglés, Francés, Alemán, Ruso y Árabe, distinta a la elegida como lengua B), Lengua Extranjera D o Traducción Español-Catalán (a elegir), Lingüística Aplicada a la Traducción, Teoría y Práctica de la Traducción, Informática Aplicada a la Traducción, Técnicas de Interpretación Consecutiva, Técnicas de Interpretación Simultánea, Terminología, Traducción Especializada, Traducción General.La Universidad de Alicante ofrece los siguientes Itinerarios: Alemán, Francés o Inglés según la lengua principal elegida, Alemán, Francés o Inglés según la primera y segunda lengua elegida, asi como la especialidad de Traductor Catalán-Español, Español-Catalán.
HORARIOSHorario de tarde mayoritariamente en todos los cursos.
TASAS ACADÉMICAS (CURSO 2008-2009)Primer curso completo: 700 euros aproximadamente, incluidas las tasas por apertura de expediente, seguro obligatorio y tarjeta de identificación universitaria (T.I.U.). El precio por crédito es de 9.08 euros.
SELECTIVIDAD: Todas las vías u opciones de BACHILLERATO LOGSE y COU tienen la misma preferencia.CICLOS FORMATIVOS DE GRADO SUPERIOR: Interpretación de la Lengua de Signos.OTROS: Titulados Universitarios y asimilados, Pruebas de Acceso para Mayores de 25 años (vías preferentes: Todas).
REQUISITOS DE ACCESO A PRIMER CURSO
TRÁMITES PARA SOLICITAR PLAZALímite Admisión de plazas: Inglés: 60. Francés: 60. Alemán: 45Preinscripción: finales de junio - primeros de julioPublicación de resultados de admisión y espera: mediados de julioMatrícula: Los que resulten admitidos tras la publicación de los resultados se matricularán en los plazos que se establezcan a través de Internet. En primer curso es obligatorio matricularse de todos los créditos asignados a primero. Si quedan plazas vacantes se abrirá un segundo plazo en septiembre.
Traducción literaria. Trasladar experiencias artísticas de una cultura lingüística a otra.Traducción técnica. Trasladar textos pertenecientes a cualquiera de las áreas de la ciencia y la tecnología, así como de las humanidades:-Textos de divulgación e información, dirigidos al público en general.-Textos de carácter informativo, expositivo y docente, dirigidos a sectores especializados.-Textos de investigación y creación, dirigidos a los sectores profesionales y académicos.Traducción jurada de tipo económico-financiero y jurídico.Traducción de grabaciones. Versión escrita de grabaciones en otra lengua.Subtitulación y doblaje.Interpretación de conferencias. Es la realizada en conferencias, congresos, jornadas, así como en programas de radio y televisión:-Modalidad simultánea (utilizando la tecnología de cabina).-Consecutiva (a viva voz, por bloques de discurso)Interpretación susurrada y de enlace. Son las realizadas en reuniones, entrevistas, negociaciones, ruedas de prensa.Interpretación en la Administración y organismos públicos. Asistencia médica, tribunales, comisarías, ONGs, etc.
Instituciones y organismos internacionales.Agencias de traducción.ONGs.Sector turístico e inmobiliario.Empresas varias, en departamentos de exportación e importación.Banca privada.Traductor freelance.Enseñanza de lenguas.Editoriales.Revisor de textos.Traductor-intérprete jurado.Intérprete de conferencias, congresos, etc.Intérprete en la Administración y organismos públicos.Traducción técnica, localización de software y páginas web, diseño gráfico, maquetación, servicios pre-impresión (catálogos y manuales), etc.Elaboración de documentación técnica, gestión de documentación y terminología.Investigación (lingüística computacional, empresas dedicadas al desarrollo de herramientas de traducción automática, de traducción asistida, bases de datos terminológicas.
CENTRO
Orden de 10 de diciembre de 1993 (BOE de 27 de diciembre de 1993) por la que se determinan las titulaciones y los estudios de primer ciclo y los complementos de formación para el acceso a las enseñanzas conducentes a la obtención del titulo oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación.Podrán acceder al segundo ciclo de los estudios conducentes a la obtención del título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación los que reúnan los siguientes requisitos:1.- Directamente, sin complementos de formación, quienes cursen el primer ciclo de estos estudios.2.- Quienes estén en posesión de cualquier título de primer ciclo o hayan superado el primer ciclo de cualquier título oficial, cursando 6 créditos en Lingüística Aplicada a la Traducción y 6 créditos en Teoría y Práctica de la Traducción.Se exigirá, asimismo, la superación de un examen en las lenguas B y C. Se informa que la lengua B requerirá un nivel avanzado de conocimientos.
REQUISITOS DE ACCESO A SEGUNDO CICLO
www.ua.es
LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
TÍTULO OFICIAL 4 AÑOS 3O0 CRÉDITOS
CONTINUACIÓN A OTROS ESTUDIOS
INFORMACIÓN GENERAL
REQUISITOS DE ACCESO
Facultad de Filosofía y LetrasCampus de San Vicente del Raspeig
Ctra. de Alicante s/n 03690 San Vicente del Raspeig (Alicante)Teléfono: 965903448 Fax: 965903449
[email protected] http://www.ua.es/centros/facu.lletres/index.htmlHorarios de secretaria: Lunes a viernes de 9 a 14 h. Lunes y jueves de 15 a 17 h.
Junio de lunes a viernes de 9 a 14 h. y lunes de 15 a 17 h. Julio de 9 a 14 h. Agosto cerrado
PLAN DE ESTUDIOSLICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CARGA LECTIVA GLOBAL: 300 CRÉDITOSDISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS
PRIMER CURSO 4 TR-A + 1 TR-B + 1 TR-C + 1 OB-A + 1 OB-B* + 1 OP
CICLO CURSO Materias
Troncales Materias
Obligatorias Materias Optativas
Créditos Libre
Configuración
TOTALES
1º 47 16,5 10,5 0 74 I CICLO
2º 22 44 10 0 76 Subtotales 69 60,5 20,5 0 150
3º 37,5 15,5 12 12 77 II CICLO
4º 31 12 12 18 73 Subtotales 68,5 27,5 24 30 150 TOTALES 137.5 88 44.5 30 300
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración
PRIMER CICLO
ITINERARIOS
·El plan de estudios establece distintos ITINERARIOS según la Lengua B (primera lengua extranjera: inglés, francés o alemán), según la Lengua C (segunda lengua extranjera: inglés, francés, alemán, ruso y árabe), elegida por los alumnos y según la Lengua A, la materna (catalán o español), por ejemplo:
LENGUA B: Inglés-Español y LENGUA C: Francés-EspañolLENGUA B: Alemán-Catalán y LENGUA C: Árabe-Catalán
El alumno obtendrá el título de Licenciado en Traducción e Interpretación con un itinerario, según las lenguas B y C elegidas por él, cursando todas las asignaturas troncales y obligatorias correspondientes a dichas lenguas y completando la carga lectiva global según el cuadro de distribución de créditos.·Se podrá obtener también un segundo Itinerario. Para ello, el alumno deberá tener superados el 90% de los créditos del plan de estudios vigente. También se deberán tener superadas las asignaturas de lengua C (I, II, III y IV) + Traducción General C/A de la lengua del itinerario que se quiera cursar. Los alumnos deberán cursar obligatoriamente las siguientes asignaturas:
·Con la optatividad y la electividad dispuesta se ofrece al estudiante la posibilidad de especializarse como Traductor español-catalán, catalán-español. Para ello los alumnos deberán cursar: A) 42,5 créditos obligatorios de las siguientes asignaturas.
B) Un mínimo de 24 créditos optativos o de libre configuración de entre las asignaturas ofrecidas por el área de Filología Catalana.
CÓDIGOS DE ASIGNATURA SEGÚN ITINERARIO
INGLÉS FRANCÉS ALEMÁN
ASIGNATURA
8212 8252 8292 TRADUCCIÓN GENERAL A-B/B-A
8216 8256 8296 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA A-B/B-A
8217 8257 8297 CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Y CULTURALES DE PAÍSES DE LENGUA B
8219 8259 8299 TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA.
8220 8260 8300 TRADUCCIÓN LITERARIA A-B/B-A
8221 8261 8301 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA A-B/B-A I
8222 8262 8302 TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL A-B/B-A I
8224 8264 8304 TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
8225 8265 8305 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA A-B/B-A II
8226 8266 8306 TERMINOLOGÍA II
8228 8268 8308 TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL A-B/B-A II
8110 TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
TR-A 4 2 Q
Estudio de los diversos modelos de la teoría y prácticas de la traducción. Análisis de textos no especializados. Estudio de las técnicas y estrategias de la traducción directa e inversa. Evaluación y crítica de traducciones. Traducción General A/B, B/A.
8111 LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TR-A 3 3 Q
Fundamentos lingüísticos del proceso de traducción. Análisis, descripción y explicación de las estructuras de los sistemas lingüísticos.
8112 DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TR-A 2 2,5 Q Técnicas de investigación documental y uso de fuentes y su aplicación específica a la traducción e interpretación.
LENGUA B (I)
8210 INGLÉS
8250 FRANCÉS
8290 ALEMÁN
TR-A 6 6 A
Primera lengua extranjera, a elegir una entre inglés, alemán o francés. Dominio de la lengua B en sus aspectos teóricos y prácticos.
LENGUA C (I):
8211 INGLÉS
8251 FRANCÉS
8291 ALEMÁN
8113 RUSO
8114 ÁRABE
TR-B 5,5 5 A
Segunda lengua extranjera. Estudio de la lengua C (distinta a la elegida como lengua B), orientado a la traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
LENGUA A (materna)
8115 ESPAÑOL I
8116 CATALÁN I
TR-C 5 3 Q
Lengua materna, elegida por el alumno entre las ofrecidas por la universidad (español y catalán). Comprensión y exposición oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminologías específicas.
TRADUCCIÓN GENERAL A-B/B-A
8212 INGLÉS
8252 FRANCES
8292ALEMAN
OB-A 2 6,5 Q
Traducción A-B/B-A (según la lengua B elegida por el alumno) de textos no específicos. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8117 LENGUA ESPAÑOLA I
8118 LENGUA CATALANA I **
8207 INICIACIÓN AL CATALÁN I **
OB-B 5 3 Q
Segunda lengua A, la no elegida por el alumno como troncal. Comprensión oral y expresión escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminología específicas. Iniciación al catalán I sólo para exentos de valenciano en pruebas de acceso a la universidad
8119 TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-CATALÁN
OP 6 4,5 A
Análisis de textos no especializados y estudio de las técnicas y estrategias de traducción, especialmente aplicado todo ello al catalán como lengua operativa.
LENGUA D (I)
8213 INGLÉS
8253 FRANCÉS
8293 ALEMÁN
8120 ITALIANO
8121 DANÉS
8122 GRIEGO MODERNO
8123 RUSO
8124 ÁRABE
8327 CHINO
8328 POLACO
8329 RUMANO
OP 6 4,5 A Tercera lengua extranjera no elegida previamente como troncal. Estudio teórico y práctico.
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
Código ASIGNATURA CRÉDITOS
8116 LENGUA A I CATALÁN 8
8130 LENGUA CATALANA II 8
8119 TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL CATALAN 10,5
8131 TRADUCCIÓN ESPECIFICA ESPAÑOL-CATALAN 10
8205 ANÁLISIS Y REDACCIÓN DE TEXTOS EN CATALAN 6
Créditos Libre
Configuración
* Debe cursar como OB-B de primero, la no elegida como TR-C.
PLAN DE ESTUDIOSLICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CARGA LECTIVA GLOBAL: 300 CRÉDITOSDISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS
PRIMER CURSO 4 TR-A + 1 TR-B + 1 TR-C + 1 OB-A + 1 OB-B* + 1 OP
CICLO CURSO Materias
Troncales Materias
Obligatorias Materias Optativas
Créditos Libre
Configuración
TOTALES
1º 47 16,5 10,5 0 74 I CICLO
2º 22 44 10 0 76 Subtotales 69 60,5 20,5 0 150
3º 37,5 15,5 12 12 77 II CICLO
4º 31 12 12 18 73 Subtotales 68,5 27,5 24 30 150 TOTALES 137.5 88 44.5 30 300
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración
PRIMER CICLO
ITINERARIOS
·El plan de estudios establece distintos ITINERARIOS según la Lengua B (primera lengua extranjera: inglés, francés o alemán), según la Lengua C (segunda lengua extranjera: inglés, francés, alemán, ruso y árabe), elegida por los alumnos y según la Lengua A, la materna (catalán o español), por ejemplo:
LENGUA B: Inglés-Español y LENGUA C: Francés-EspañolLENGUA B: Alemán-Catalán y LENGUA C: Árabe-Catalán
El alumno obtendrá el título de Licenciado en Traducción e Interpretación con un itinerario, según las lenguas B y C elegidas por él, cursando todas las asignaturas troncales y obligatorias correspondientes a dichas lenguas y completando la carga lectiva global según el cuadro de distribución de créditos.·Se podrá obtener también un segundo Itinerario. Para ello, el alumno deberá tener superados el 90% de los créditos del plan de estudios vigente. También se deberán tener superadas las asignaturas de lengua C (I, II, III y IV) + Traducción General C/A de la lengua del itinerario que se quiera cursar. Los alumnos deberán cursar obligatoriamente las siguientes asignaturas:
·Con la optatividad y la electividad dispuesta se ofrece al estudiante la posibilidad de especializarse como Traductor español-catalán, catalán-español. Para ello los alumnos deberán cursar: A) 42,5 créditos obligatorios de las siguientes asignaturas.
B) Un mínimo de 24 créditos optativos o de libre configuración de entre las asignaturas ofrecidas por el área de Filología Catalana.
CÓDIGOS DE ASIGNATURA SEGÚN ITINERARIO
INGLÉS FRANCÉS ALEMÁN
ASIGNATURA
8212 8252 8292 TRADUCCIÓN GENERAL A-B/B-A
8216 8256 8296 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA A-B/B-A
8217 8257 8297 CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Y CULTURALES DE PAÍSES DE LENGUA B
8219 8259 8299 TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA.
8220 8260 8300 TRADUCCIÓN LITERARIA A-B/B-A
8221 8261 8301 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA A-B/B-A I
8222 8262 8302 TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL A-B/B-A I
8224 8264 8304 TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
8225 8265 8305 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA A-B/B-A II
8226 8266 8306 TERMINOLOGÍA II
8228 8268 8308 TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL A-B/B-A II
8110 TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
TR-A 4 2 Q
Estudio de los diversos modelos de la teoría y prácticas de la traducción. Análisis de textos no especializados. Estudio de las técnicas y estrategias de la traducción directa e inversa. Evaluación y crítica de traducciones. Traducción General A/B, B/A.
8111 LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TR-A 3 3 Q
Fundamentos lingüísticos del proceso de traducción. Análisis, descripción y explicación de las estructuras de los sistemas lingüísticos.
8112 DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TR-A 2 2,5 Q Técnicas de investigación documental y uso de fuentes y su aplicación específica a la traducción e interpretación.
LENGUA B (I)
8210 INGLÉS
8250 FRANCÉS
8290 ALEMÁN
TR-A 6 6 A
Primera lengua extranjera, a elegir una entre inglés, alemán o francés. Dominio de la lengua B en sus aspectos teóricos y prácticos.
LENGUA C (I):
8211 INGLÉS
8251 FRANCÉS
8291 ALEMÁN
8113 RUSO
8114 ÁRABE
TR-B 5,5 5 A
Segunda lengua extranjera. Estudio de la lengua C (distinta a la elegida como lengua B), orientado a la traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
LENGUA A (materna)
8115 ESPAÑOL I
8116 CATALÁN I
TR-C 5 3 Q
Lengua materna, elegida por el alumno entre las ofrecidas por la universidad (español y catalán). Comprensión y exposición oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminologías específicas.
TRADUCCIÓN GENERAL A-B/B-A
8212 INGLÉS
8252 FRANCES
8292ALEMAN
OB-A 2 6,5 Q
Traducción A-B/B-A (según la lengua B elegida por el alumno) de textos no específicos. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8117 LENGUA ESPAÑOLA I
8118 LENGUA CATALANA I **
8207 INICIACIÓN AL CATALÁN I **
OB-B 5 3 Q
Segunda lengua A, la no elegida por el alumno como troncal. Comprensión oral y expresión escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminología específicas. Iniciación al catalán I sólo para exentos de valenciano en pruebas de acceso a la universidad
8119 TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-CATALÁN
OP 6 4,5 A
Análisis de textos no especializados y estudio de las técnicas y estrategias de traducción, especialmente aplicado todo ello al catalán como lengua operativa.
LENGUA D (I)
8213 INGLÉS
8253 FRANCÉS
8293 ALEMÁN
8120 ITALIANO
8121 DANÉS
8122 GRIEGO MODERNO
8123 RUSO
8124 ÁRABE
8327 CHINO
8328 POLACO
8329 RUMANO
OP 6 4,5 A Tercera lengua extranjera no elegida previamente como troncal. Estudio teórico y práctico.
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
Código ASIGNATURA CRÉDITOS
8116 LENGUA A I CATALÁN 8
8130 LENGUA CATALANA II 8
8119 TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL CATALAN 10,5
8131 TRADUCCIÓN ESPECIFICA ESPAÑOL-CATALAN 10
8205 ANÁLISIS Y REDACCIÓN DE TEXTOS EN CATALAN 6
Créditos Libre
Configuración
* Debe cursar como OB-B de primero, la no elegida como TR-C.
SEGUNDO CURSO 1 TR-A + 1 TR-B + 4 OB-A + 1 OB-B + 1 OB-C + 1 OP
** Si está exento/a de valenciano en selectividad podrá optar por “Catalán I” o “Iniciación al Catalán I”. *** Sólo podrá matricularse de “Iniciación al Catalán II” el alumno que haya cursado “Iniciación al Catalán I”
TERCER CURSO 6 TR + 1 OB-A + 1 OB-B + 12 CrOP** + 12 CrLC*
SEGUNDO CICLO
LENGUA B (II)
8214 INGLÉS
8254 FRANCÉS
8294 ALEMÁN
TR-A 6 6 A Dominio de la lengua B en sus aspectos teóricos y prácticos (continuación de la elegida como Troncal A en primer curso).
LENGUA C (II)
8215 INGLÉS
8255 FRANCÉS
8295 ALEMÁN
8125 RUSO
8126 ÁRABE
TR-B 5 5 A
Estudio de la lengua C (inglés, francés, alemán, ruso o árabe, continuación de la elegida como Troncal B en primer curso), orientado a la traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
A-B/B-A
8216 INGLÉS
8256 FRANCÉS
8296 ALEMÁN
OB-A 3 5 Q Traducción A-B/B-A (inglés, francés o alemán) de textos literarios. Análisis previos de conceptos básicos literarios y estilísticos.
8127 INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE DEL DERECHO
OB-A 4 2 Q Terminología de los conceptos fundamentales y desarrollo normativo del derecho español.
8128 INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE DE LA ECONOMÍA
OB-A 4 2 Q Terminología de los conceptos, estructuras y procesos fundamentales de la economía. Aplicación a sectores concretos.
CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Y
CULTURALES PAÍSES LENGUA B
8217 INGLÉS
8257 FRANCÉS
8297 ALEMÁN
OB-A 6 2 Q
Estudio de los contrastes fonológicos, sintácticos, lexicológicos y culturales de la lengua B (inglés, francés o alemán). Estudio de las realidades culturales de los países en que se habla la lengua B cursada por el alumno.
8129 LENGUA ESPAÑOLA II OB-B 5 3 Q Ampliación de la comprensión y exposición oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminologías específicas.
8130 LENGUA CATALANA II
8208 INICIACIÓN AL CATALÁN II ***
OB-C 5 3 Q
Ampliación de la comprensión y exposición oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminologíasespecíficas.Iniciación al catalán II sólo para alumnos exentos de valenciano en las pruebas de selectividad.
8131 TRADUCCIÓN ESPECÍFICA ESPAÑOL-CATALÁN
OP 5 5 A
Traducción de textos especializados (jurídicos, administrativos, científico-técnicos, económico-financieros) con aplicación de bases teóricas, terminología y documentación, especialmente aplicado al catalán como lengua operativa.
LENGUA D (II)
8218 INGLÉS
8258 FRANCÉS
8298 ALEMÁN
8132 ITALIANO
8133 DÁNES
8134 GRIEGO MODERNO
8135 RUSO
8136 ÁRABE
8327 CHINO
8328 POLACO
8329 RUMANO
OP 5 5 A Ampliación de la descripción de la lengua D elegida en primer curso por el alumno.
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN
CONSECUTIVA
8219 INGLÉS
8259 FRANCÉS
8299 ALEMÁN
TR 4 5 A
Técnicas de oratoria y síntesis oral. Variantes de Interpretación Consecutiva. Comprensión, análisis, memorización y/o anotación, reformulación. Técnicas de anotación. Ejercicios de Intepretación consecutiva. Lengua B elegida por el alumno
TRADUCCIÓN LITERARIA
A-B/B-A
8220 INGLÉS
8260 FRANCÉS
8300 ALEMÁN
TR 2 4 Q
Traducción A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno) de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. (traducción de textos literarios y ensayos).
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA A-B/B-A
(I)
8221 INGLÉS
8261 FRANCÉS
8301 ALEMÁN
TR 2 4 Q
Traducción A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno) de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. (traducción de textos jurídico-administrativos).
8137 TERMINOLOGÍA I TR 3 3 Q Lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción de la lengua B (Inglés, Francés, Alemán) elegida por el alumno..
8138 INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TR 2 2,5 Q
Acceso a los instrumentos de trabajo necesarios como apoyo a la labor de traductor. Traducción automática y semiautomática e integración de sistemas.
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL
A-B/B-A (I)
8222 INGLÉS
8262 FRANCÉS
8302 ALEMÁN
TR 2 4 Q
Traducción A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno) de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación (traducción de textos especializados en economía, finanzas y comercio).
ANÁLISIS Y REDACCIÓN DE TEXTOS
8205 CATALÁN
8206 ESPAÑOL
OB-A 3 3 Q
Análisis y composición de textos y documentos en la lengua A (catalán o español). Usos instrumentales. Tipología textual.
LENGUA C (III)
8223 INGLÉS
8263 FRANCÉS
8303 ALEMÁN
8140 RUSO
8141 ÁRABE
OB-B 3 6,5 A
Ampliación del estudio de la lengua C (elegida como troncal C por el alumno), orientado a la traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración ContenidoCódigo Asignatura Tipo Créditos
TeóricosCréditosPrácticos Duración
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
SEGUNDO CURSO 1 TR-A + 1 TR-B + 4 OB-A + 1 OB-B + 1 OB-C + 1 OP
** Si está exento/a de valenciano en selectividad podrá optar por “Catalán I” o “Iniciación al Catalán I”. *** Sólo podrá matricularse de “Iniciación al Catalán II” el alumno que haya cursado “Iniciación al Catalán I”
TERCER CURSO 6 TR + 1 OB-A + 1 OB-B + 12 CrOP** + 12 CrLC*
SEGUNDO CICLO
LENGUA B (II)
8214 INGLÉS
8254 FRANCÉS
8294 ALEMÁN
TR-A 6 6 A Dominio de la lengua B en sus aspectos teóricos y prácticos (continuación de la elegida como Troncal A en primer curso).
LENGUA C (II)
8215 INGLÉS
8255 FRANCÉS
8295 ALEMÁN
8125 RUSO
8126 ÁRABE
TR-B 5 5 A
Estudio de la lengua C (inglés, francés, alemán, ruso o árabe, continuación de la elegida como Troncal B en primer curso), orientado a la traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
A-B/B-A
8216 INGLÉS
8256 FRANCÉS
8296 ALEMÁN
OB-A 3 5 Q Traducción A-B/B-A (inglés, francés o alemán) de textos literarios. Análisis previos de conceptos básicos literarios y estilísticos.
8127 INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE DEL DERECHO
OB-A 4 2 Q Terminología de los conceptos fundamentales y desarrollo normativo del derecho español.
8128 INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE DE LA ECONOMÍA
OB-A 4 2 Q Terminología de los conceptos, estructuras y procesos fundamentales de la economía. Aplicación a sectores concretos.
CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Y
CULTURALES PAÍSES LENGUA B
8217 INGLÉS
8257 FRANCÉS
8297 ALEMÁN
OB-A 6 2 Q
Estudio de los contrastes fonológicos, sintácticos, lexicológicos y culturales de la lengua B (inglés, francés o alemán). Estudio de las realidades culturales de los países en que se habla la lengua B cursada por el alumno.
8129 LENGUA ESPAÑOLA II OB-B 5 3 Q Ampliación de la comprensión y exposición oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminologías específicas.
8130 LENGUA CATALANA II
8208 INICIACIÓN AL CATALÁN II ***
OB-C 5 3 Q
Ampliación de la comprensión y exposición oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminologíasespecíficas.Iniciación al catalán II sólo para alumnos exentos de valenciano en las pruebas de selectividad.
8131 TRADUCCIÓN ESPECÍFICA ESPAÑOL-CATALÁN
OP 5 5 A
Traducción de textos especializados (jurídicos, administrativos, científico-técnicos, económico-financieros) con aplicación de bases teóricas, terminología y documentación, especialmente aplicado al catalán como lengua operativa.
LENGUA D (II)
8218 INGLÉS
8258 FRANCÉS
8298 ALEMÁN
8132 ITALIANO
8133 DÁNES
8134 GRIEGO MODERNO
8135 RUSO
8136 ÁRABE
8327 CHINO
8328 POLACO
8329 RUMANO
OP 5 5 A Ampliación de la descripción de la lengua D elegida en primer curso por el alumno.
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN
CONSECUTIVA
8219 INGLÉS
8259 FRANCÉS
8299 ALEMÁN
TR 4 5 A
Técnicas de oratoria y síntesis oral. Variantes de Interpretación Consecutiva. Comprensión, análisis, memorización y/o anotación, reformulación. Técnicas de anotación. Ejercicios de Intepretación consecutiva. Lengua B elegida por el alumno
TRADUCCIÓN LITERARIA
A-B/B-A
8220 INGLÉS
8260 FRANCÉS
8300 ALEMÁN
TR 2 4 Q
Traducción A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno) de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. (traducción de textos literarios y ensayos).
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA A-B/B-A
(I)
8221 INGLÉS
8261 FRANCÉS
8301 ALEMÁN
TR 2 4 Q
Traducción A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno) de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. (traducción de textos jurídico-administrativos).
8137 TERMINOLOGÍA I TR 3 3 Q Lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción de la lengua B (Inglés, Francés, Alemán) elegida por el alumno..
8138 INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TR 2 2,5 Q
Acceso a los instrumentos de trabajo necesarios como apoyo a la labor de traductor. Traducción automática y semiautomática e integración de sistemas.
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL
A-B/B-A (I)
8222 INGLÉS
8262 FRANCÉS
8302 ALEMÁN
TR 2 4 Q
Traducción A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno) de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación (traducción de textos especializados en economía, finanzas y comercio).
ANÁLISIS Y REDACCIÓN DE TEXTOS
8205 CATALÁN
8206 ESPAÑOL
OB-A 3 3 Q
Análisis y composición de textos y documentos en la lengua A (catalán o español). Usos instrumentales. Tipología textual.
LENGUA C (III)
8223 INGLÉS
8263 FRANCÉS
8303 ALEMÁN
8140 RUSO
8141 ÁRABE
OB-B 3 6,5 A
Ampliación del estudio de la lengua C (elegida como troncal C por el alumno), orientado a la traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración ContenidoCódigo Asignatura Tipo Créditos
TeóricosCréditosPrácticos Duración
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
CUARTO CURSO 3 TR-A + 1 TR-B + 1 OB-A + 1 OB-B + 12 CrOP** + 18 CrLC*
* CrLC: Créditos de Asignaturas de Libre Configuración Curricular: Se pueden cubrir estos créditos entre las asignaturas que figuran en el “Catálogo de Libre Configuración” que se edita cada año, con las limitaciones que se indiquen en el mismo, entre las optativas del propio plan de estudios y con asignaturas o actividades académicas que no consten en los planes de estudio de la UA y que hayan sido aprobadas con este fin en el Consejo de Gobierno.
** CrOP: Asignaturas optativas: En lo concerniente a las asignaturas optativas de segundo ciclo se establece un oferta, que la Universidad concretará en cada curso académico, de acuerdo con las disponibilidades docentes, las necesidades sociales y la demanda de los estudiantes.
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA
8224 INGLÉS
8264 FRANCES
8304 ALEMAN
TR-A 3 6 A
Medios físicos y equipos electrónicos. Preparación remota/inmediata, audición, análisis y reformulación. El uso de textos escritos. Terminología especializada. Interferencias lingüísticas. Ejercicios de Interpretación simultánea. (Lengua B elegida por el alumno).
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA A-B/B-A
(II)
8225 INGLÉS
8265 FRANCES
8305 ALEMAN
TR-A 2 3,5 Q
Traducción A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno), de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. (traducción de textos jurídico-administrativos).
TERMINOLOGÍA II
8226 INGLÉS
8266 FRANCES
8306 ALEMAN
TR-A 2 2,5 Q Lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción de la lengua B elegida por el alumno.
TRADUCCIÓN GENERAL C-A
8227 INGLES-ESPAÑOL
8267 FRANCÉS-ESPAÑOL
8307 ALEMAN-ESPAÑOL
8142 RUSO-ESPAÑOL
8143 ÁRABE-ESPAÑOL
TR-B 4 8 A
Traducción C-A (lengua C elegida por el alumno como troncal C) de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
TRADUCCIÓN ECONÓMICA FINANCIERA Y COMERCIAL
A-B/B-A (II)
8228 INGLÉS
8268 FRANCES
8308 ALEMAN
OB-A 2 4 Q
Traducción A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno), de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. (traducción de textos especializados en economía, finanzas y comercio). (ampliación).
LENGUA C (IV)
8229 INGLES
8269 FRANCÉS
8309 ALEMÁN
8145 ÁRABE
8144 RUSO
OB-B 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua C (elegida por el alumno como troncal C) orientada a la traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
ESPAÑOL-CATALÁN
8146 TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÁN-ESPAÑOL
OP 3 3 Q Traducción catalán-español de textos literarios. Análisis propios de conceptos literarios y estilísticos.
8152 SEMÁNTICA, LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA CATALANAS
OP 3 3 Q Estudio de la semántica, lexicología y lexicografía catalanas aplicadas a la traducción.
8153 CATALÁN ORAL PARA LA INTERPRETACIÓN
OP 2 4 Q
Introducción a los elementos de ortofonía y de ortoepia de la lengua catalana, con especial atención a su aplicación a la interpretación.
8154 VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN CATALANA
OP 3 3 Q Teoría y práctica de la variación lingüística catalana aplicada a la traducción.
8155 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA CATALANA
OP 3 3 Q
Teoría práctica de la traducción del mundo jurídico-administrativo, tomando en consideración las diversas tradiciones estilísticas y terminológicas al respecto.
8156 TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN
OP 3 3 Q Traducción español-catalán de textos literarios. Análisis propios de conceptos literarios.
8157 ESTILÍSTICA Y TRADUCCIÓN CATALANAS DE TEXTOS LITERARIOS
OP 3 3 Q
Teoría y práctica de la traducción de textos y discursos literarios desde el punto de vista de las tradiciones estilísticas y traductológicas catalanas.
8158 TERMINOLOGÍA CATALANA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
OP 3 3 Q
Estudio del concepto, aplicación, fuentes, metodología e instrumental técnico de la disciplina terminológica. Elaboración de vocabularios específicos. Normalización terminológica. Las equivalencias de términos entre diferentes lenguas. Terminología estándar y normalización lingüística.
8159 VARIEDADES DEL ESPAÑOL APLICADAS A LA TRADUCCIÓN I
OP 4 2 Q
Análisis de las variedades fonológicas, morfológicas, sintácticas, léxicas y pragmáticas del español, en sus vertientes sociales, geográficas, etc, y su aplicación a los procesos de traducción e interpretación..
8160 VARIEDADES DEL ESPAÑOL APLICADAS A LA TRADUCCIÓN II
OP 4 2 Q
Profundización en el análisis de las variedades fonológicas, morfológicas, sintácticas, léxicas y pragmáticas del español, en sus vertientes sociales, geográficas, etc y su aplicación a los procesos de traducción e interpretación.
8168 INTRODUCCIÓN A LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
OP 2 4 Q Descripción gramatical y práctica comunicativa de la lengua de signos española.
8607 SEMÁNTICA Y LEXICOLOGÍA CATALANAS
OP 4 2 Q Descripción detallada y científica de la lengua catalana: (semántica y lexicología).
8608 LITERATURA CATALANA CONTEMPORÁNEA I
OP 4 2 Q
Continuación del estudio histórico y filológico de las principales etapas, movimientos, autores y obras de la literatura catalana: (literatura entre 1900 y 1939).
8609 FONOLOGÍA Y MORFOLOGÍA CATALANAS
OP 4 2 Q Descripción detallada y científica de la lengua catalana. (fonología y morfología).
8613 COMENTARIO DE TEXTOS CATALANES
OP 3 3 Q Fundamentos metodológicos para el análisis de textos literarios y no literarios actuales.
8624 TERMINOLOGÍA CATALANA OP 4 2 Q Introducción al concepto, aplicaciones, fuentes y metodología de la ciencia terminológica con referencia al catalán.
8626 LEXICOGRAFÍA CATALANA OP 4 2 Q Introducción al estudio de la disciplina lexicográfica, aplicada a la lengua catalana.
8627 SOCIOLINGÜÍSTICA CATALANA I
OP 4 2 Q Introducción al estudio de la sociolingüística, especialmente referido a la lengua catalana.
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
Las asignaturas optativas están agrupadas por idiomas con el fin de facilitar la consulta.
CUARTO CURSO 3 TR-A + 1 TR-B + 1 OB-A + 1 OB-B + 12 CrOP** + 18 CrLC*
* CrLC: Créditos de Asignaturas de Libre Configuración Curricular: Se pueden cubrir estos créditos entre las asignaturas que figuran en el “Catálogo de Libre Configuración” que se edita cada año, con las limitaciones que se indiquen en el mismo, entre las optativas del propio plan de estudios y con asignaturas o actividades académicas que no consten en los planes de estudio de la UA y que hayan sido aprobadas con este fin en el Consejo de Gobierno.
** CrOP: Asignaturas optativas: En lo concerniente a las asignaturas optativas de segundo ciclo se establece un oferta, que la Universidad concretará en cada curso académico, de acuerdo con las disponibilidades docentes, las necesidades sociales y la demanda de los estudiantes.
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA
8224 INGLÉS
8264 FRANCES
8304 ALEMAN
TR-A 3 6 A
Medios físicos y equipos electrónicos. Preparación remota/inmediata, audición, análisis y reformulación. El uso de textos escritos. Terminología especializada. Interferencias lingüísticas. Ejercicios de Interpretación simultánea. (Lengua B elegida por el alumno).
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA A-B/B-A
(II)
8225 INGLÉS
8265 FRANCES
8305 ALEMAN
TR-A 2 3,5 Q
Traducción A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno), de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. (traducción de textos jurídico-administrativos).
TERMINOLOGÍA II
8226 INGLÉS
8266 FRANCES
8306 ALEMAN
TR-A 2 2,5 Q Lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción de la lengua B elegida por el alumno.
TRADUCCIÓN GENERAL C-A
8227 INGLES-ESPAÑOL
8267 FRANCÉS-ESPAÑOL
8307 ALEMAN-ESPAÑOL
8142 RUSO-ESPAÑOL
8143 ÁRABE-ESPAÑOL
TR-B 4 8 A
Traducción C-A (lengua C elegida por el alumno como troncal C) de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
TRADUCCIÓN ECONÓMICA FINANCIERA Y COMERCIAL
A-B/B-A (II)
8228 INGLÉS
8268 FRANCES
8308 ALEMAN
OB-A 2 4 Q
Traducción A-B/B-A (lengua B elegida por el alumno), de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. (traducción de textos especializados en economía, finanzas y comercio). (ampliación).
LENGUA C (IV)
8229 INGLES
8269 FRANCÉS
8309 ALEMÁN
8145 ÁRABE
8144 RUSO
OB-B 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua C (elegida por el alumno como troncal C) orientada a la traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
ESPAÑOL-CATALÁN
8146 TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÁN-ESPAÑOL
OP 3 3 Q Traducción catalán-español de textos literarios. Análisis propios de conceptos literarios y estilísticos.
8152 SEMÁNTICA, LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA CATALANAS
OP 3 3 Q Estudio de la semántica, lexicología y lexicografía catalanas aplicadas a la traducción.
8153 CATALÁN ORAL PARA LA INTERPRETACIÓN
OP 2 4 Q
Introducción a los elementos de ortofonía y de ortoepia de la lengua catalana, con especial atención a su aplicación a la interpretación.
8154 VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN CATALANA
OP 3 3 Q Teoría y práctica de la variación lingüística catalana aplicada a la traducción.
8155 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA CATALANA
OP 3 3 Q
Teoría práctica de la traducción del mundo jurídico-administrativo, tomando en consideración las diversas tradiciones estilísticas y terminológicas al respecto.
8156 TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN
OP 3 3 Q Traducción español-catalán de textos literarios. Análisis propios de conceptos literarios.
8157 ESTILÍSTICA Y TRADUCCIÓN CATALANAS DE TEXTOS LITERARIOS
OP 3 3 Q
Teoría y práctica de la traducción de textos y discursos literarios desde el punto de vista de las tradiciones estilísticas y traductológicas catalanas.
8158 TERMINOLOGÍA CATALANA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
OP 3 3 Q
Estudio del concepto, aplicación, fuentes, metodología e instrumental técnico de la disciplina terminológica. Elaboración de vocabularios específicos. Normalización terminológica. Las equivalencias de términos entre diferentes lenguas. Terminología estándar y normalización lingüística.
8159 VARIEDADES DEL ESPAÑOL APLICADAS A LA TRADUCCIÓN I
OP 4 2 Q
Análisis de las variedades fonológicas, morfológicas, sintácticas, léxicas y pragmáticas del español, en sus vertientes sociales, geográficas, etc, y su aplicación a los procesos de traducción e interpretación..
8160 VARIEDADES DEL ESPAÑOL APLICADAS A LA TRADUCCIÓN II
OP 4 2 Q
Profundización en el análisis de las variedades fonológicas, morfológicas, sintácticas, léxicas y pragmáticas del español, en sus vertientes sociales, geográficas, etc y su aplicación a los procesos de traducción e interpretación.
8168 INTRODUCCIÓN A LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
OP 2 4 Q Descripción gramatical y práctica comunicativa de la lengua de signos española.
8607 SEMÁNTICA Y LEXICOLOGÍA CATALANAS
OP 4 2 Q Descripción detallada y científica de la lengua catalana: (semántica y lexicología).
8608 LITERATURA CATALANA CONTEMPORÁNEA I
OP 4 2 Q
Continuación del estudio histórico y filológico de las principales etapas, movimientos, autores y obras de la literatura catalana: (literatura entre 1900 y 1939).
8609 FONOLOGÍA Y MORFOLOGÍA CATALANAS
OP 4 2 Q Descripción detallada y científica de la lengua catalana. (fonología y morfología).
8613 COMENTARIO DE TEXTOS CATALANES
OP 3 3 Q Fundamentos metodológicos para el análisis de textos literarios y no literarios actuales.
8624 TERMINOLOGÍA CATALANA OP 4 2 Q Introducción al concepto, aplicaciones, fuentes y metodología de la ciencia terminológica con referencia al catalán.
8626 LEXICOGRAFÍA CATALANA OP 4 2 Q Introducción al estudio de la disciplina lexicográfica, aplicada a la lengua catalana.
8627 SOCIOLINGÜÍSTICA CATALANA I
OP 4 2 Q Introducción al estudio de la sociolingüística, especialmente referido a la lengua catalana.
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
Las asignaturas optativas están agrupadas por idiomas con el fin de facilitar la consulta.
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.) ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.)
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración
8640 LITERATURA CATALANA COMPARADA DEL SIGLO XX
OP 4 2 Q
Estudio de diversos aspectos de la literatura catalana del siglo XX en relación con otras literaturas y con el resto de manifestaciones artísticas.
8645 LITERATURA CATALANA POPULAR I
OP 4 2 Q Introducción al estudio de la literatura popular catalana y a su metodología.
8646 PERIODISMO Y PROSA ENSAYÍSTICA CATALANA
OP 4 2 Q
Aproximación a los exponentes significativos de la prosa de ensayo del siglo XX (D'Ors, J. Pla, J. Fuster...). Relación entre este género y el periodismo.
8647 CINE Y LITERATURA CATALANA
OP 3 3 Q
Estudio de la relación entre cine y literatura catalana. Análisis de las principales versiones cinematográficas de obras literarias catalanas del siglo XX.
8648 NARRATOLOGÍA APLICADA A TEXTOS CATALANES
OP 3 3 Q Aplicación de la investigación narratológica a textos catalanes.
8650 DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA I (VALENCIANO)
OP 3 3 Q
Análisis del sistema educativo valenciano (I). Propuestas organizativas y didácticas de la lengua y la literatura catalanas desde una perspectiva comunicativa vinculadas al currículum del área de valenciano: lengua y literatura para la educación secundaria obligatoria.
8651 DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA II (VALENCIANO)
OP 3 3 Q
Análisis del sistema educativo valenciano (II). Propuestas organizativas y didácticas de la lengua y la literatura catalanas desde una perspectiva comunicativa vinculadas al currículum del área de valenciano: lengua y literatura para el bachillerato.
8655 PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA APLICADA AL CATALÁN
OP 3 3 Q
Estudio de los factores que hay que tener en cuenta a la hora de establecer planes de normalización lingüística en contextos donde conviven diferentes lenguas. Análisis, descripción y evaluación de las acciones más adecuados en cada tipo de situación.
8658 MODELO DE LENGUA CATALANA ORAL
OP 3 3 Q
Estudio de los factores que están influyendo tanto en el modelo del catalán estándar como en el valenciano coloquial. Análisis de la variación lingüística generacional observable en la actualidad.
8659 ELOCUCIÓN Y ORTOEPIA CATALANAS
OP 3 3 Q
Análisis de las diferencias fonéticas, morfosintácticas y léxicas entre el catalán coloquial del país valenciano y la normativa propuesta.
8664 NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA FILOLOGÍA CATALANA
OP 3 3 Q Introducción al manejo de las herramientas informáticas diseñadas para la investigación filológica.
8675 LENGUAJE DE ESPECIALIDAD CIENCIAS JURÍDICAS
OP 3 3 Q Introducción al lenguaje específico, vehiculado en catalán, propio de las ciencias jurídicas en catalán.
8676 LENGUAJE DE ESPECIALIDAD CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS
OP 3 3 Q Introducción al lenguaje específico, vehiculado en catalán, propio de las ciencias sociales y humanas en catalán.
8677
LENGUAJE DE ESPECIALIDAD DE LAS CIENCIAS EXPERIMENTALES Y DISCIPLINAS CIENTÍFICO-TÉCNICAS
OP 3 3 Q
Introducción al lenguaje específico, vehiculado en catalán, propio de las ciencias experimentales y disciplinas científico-técnicas en catalán.
8678 LENGUAJE DE ESPECIALIDAD DE LAS CIENCIAS ECONÓMICAS
OP 3 3 Q Introducción al lenguaje específico, vehiculado en catalán, propio de las ciencias económicas en catalán.
8679 LENGUAJE DE ESPECIALIDAD DE LAS CIENCIAS DE LA VIDA
OP 3 3 Q Introducción al lenguaje específico, vehiculado en catalán, propio de las ciencias de la vida en catalán.
8397
TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN AL CATALÁN
OP 3 3 Q Aplicación de las tecnologías de la información y la comunicación para la práctica de la traducción al catalán.
8398
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS Y PUBLICITARIOS AL CATALÁN
OP 3 3 Q Traducción de textos del mundo del turismo y la publicidad al catalán como lengua de recepción.
8399
TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN AL CATALÁN
OP 3 3 Q
Traducción de textos del ámbito de los medios de comunicación (periodísticos, radiofónicos, televisivos, etc.) aplicada al catalán como lengua de recepción.
8400 TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA Y TELEVISIVA AL CATALÁN
OP 3 3 Q Técnicas de doblaje y subtitulación al catalán, aplicadas a las industrias del cine y la televisión.
8401 TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS AL CATALÁN
OP 3 3 Q Profundización en la traducción de textos técnicos aplicado al catalán como lengua de recepción.
8402 TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS AL CATALÁN
OP 3 3 Q Profundización en la traducción de textos científicos aplicado al catalán como lengua de recepción.
8403 TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL AL CATALÁN
OP 3 3 Q Traducción de textos del ámbito de la economía, las finanzas y el comercio aplicada al catalán como lengua de recepción.
INGLÉS
8230 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ORAL EN INGLÉS
OP 2 4 Q
Estudio teórico y metodológico de la traducción de textos de producción oral, con atención a la relevancia semántica en la selección de estrategias retóricas.
8231 TRADUCCIÓN TÉCNICA (INGLÉS)
OP 2 4 Q
Traducción práctica de textos técnicos. Estudio de textos paralelos, terminología, destrezas, rasgos genéricos y documentación.
8232
TRADUCCIÓN PUBLICITARIA Y DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN (INGLÉS)
OP 2 4 Q
Traducción práctica de textos publicitarios y de los medios de comunicación. Estudio de textos paralelos, terminología, destrezas, rasgos genéricos y documentación.
8233
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS Y DE INDUSTRIAS DEL OCIO (INGLÉS)
OP 2 4 Q
Traducción práctica de textos turísticos y de las industrias del ocio. Estudio de textos paralelos, terminología, destrezas, rasgos genéricos y documentación.
8234 TRADUCCIÓN DE TEXTOS INFORMÁTICOS INGLESES
OP 2 4 Q
Traducción práctica de textos informáticos. Estudio de textos paralelos, terminología, destrezas, rasgos genéricos y documentación.
8235 TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS INGLESES
OP 2 4 Q
Traducción práctica B/A y viceversa de textos médicos. Estudio de textos paralelos, terminología, destrezas, rasgos genéricos y documentación.
8236
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN ANTE LOS TRIBUNALES (ESPAÑOL-INGLÉS)
OP 2 4 Q
Formación como intérprete jurado ante los tribunales, notarios, comisarías, bufetes, etc. Técnicas de interpretación, cánones éticos y estado de la cuestión profesional.
8237
PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (ESPAÑOL-INGLÉS)
OP 2 4 Q
Perfeccionamiento de las destrezas interpretativas mediante la simulación de conferencias y reuniones, desarrollo de estrategias de preparación y pautas de una correcta actuación profesional.
8239
EL INGLÉS Y LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA Y TEATRAL
OP 3 3 Q
Capacitación para el doblaje y subtitulado audiovisual, así como traducción de textos teatrales con vistas a su representación. Adecuación fonética, sincronización vocal y gestual, y producción técnica.
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.) ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.)
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos Duración
8640 LITERATURA CATALANA COMPARADA DEL SIGLO XX
OP 4 2 Q
Estudio de diversos aspectos de la literatura catalana del siglo XX en relación con otras literaturas y con el resto de manifestaciones artísticas.
8645 LITERATURA CATALANA POPULAR I
OP 4 2 Q Introducción al estudio de la literatura popular catalana y a su metodología.
8646 PERIODISMO Y PROSA ENSAYÍSTICA CATALANA
OP 4 2 Q
Aproximación a los exponentes significativos de la prosa de ensayo del siglo XX (D'Ors, J. Pla, J. Fuster...). Relación entre este género y el periodismo.
8647 CINE Y LITERATURA CATALANA
OP 3 3 Q
Estudio de la relación entre cine y literatura catalana. Análisis de las principales versiones cinematográficas de obras literarias catalanas del siglo XX.
8648 NARRATOLOGÍA APLICADA A TEXTOS CATALANES
OP 3 3 Q Aplicación de la investigación narratológica a textos catalanes.
8650 DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA I (VALENCIANO)
OP 3 3 Q
Análisis del sistema educativo valenciano (I). Propuestas organizativas y didácticas de la lengua y la literatura catalanas desde una perspectiva comunicativa vinculadas al currículum del área de valenciano: lengua y literatura para la educación secundaria obligatoria.
8651 DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA II (VALENCIANO)
OP 3 3 Q
Análisis del sistema educativo valenciano (II). Propuestas organizativas y didácticas de la lengua y la literatura catalanas desde una perspectiva comunicativa vinculadas al currículum del área de valenciano: lengua y literatura para el bachillerato.
8655 PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA APLICADA AL CATALÁN
OP 3 3 Q
Estudio de los factores que hay que tener en cuenta a la hora de establecer planes de normalización lingüística en contextos donde conviven diferentes lenguas. Análisis, descripción y evaluación de las acciones más adecuados en cada tipo de situación.
8658 MODELO DE LENGUA CATALANA ORAL
OP 3 3 Q
Estudio de los factores que están influyendo tanto en el modelo del catalán estándar como en el valenciano coloquial. Análisis de la variación lingüística generacional observable en la actualidad.
8659 ELOCUCIÓN Y ORTOEPIA CATALANAS
OP 3 3 Q
Análisis de las diferencias fonéticas, morfosintácticas y léxicas entre el catalán coloquial del país valenciano y la normativa propuesta.
8664 NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA FILOLOGÍA CATALANA
OP 3 3 Q Introducción al manejo de las herramientas informáticas diseñadas para la investigación filológica.
8675 LENGUAJE DE ESPECIALIDAD CIENCIAS JURÍDICAS
OP 3 3 Q Introducción al lenguaje específico, vehiculado en catalán, propio de las ciencias jurídicas en catalán.
8676 LENGUAJE DE ESPECIALIDAD CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS
OP 3 3 Q Introducción al lenguaje específico, vehiculado en catalán, propio de las ciencias sociales y humanas en catalán.
8677
LENGUAJE DE ESPECIALIDAD DE LAS CIENCIAS EXPERIMENTALES Y DISCIPLINAS CIENTÍFICO-TÉCNICAS
OP 3 3 Q
Introducción al lenguaje específico, vehiculado en catalán, propio de las ciencias experimentales y disciplinas científico-técnicas en catalán.
8678 LENGUAJE DE ESPECIALIDAD DE LAS CIENCIAS ECONÓMICAS
OP 3 3 Q Introducción al lenguaje específico, vehiculado en catalán, propio de las ciencias económicas en catalán.
8679 LENGUAJE DE ESPECIALIDAD DE LAS CIENCIAS DE LA VIDA
OP 3 3 Q Introducción al lenguaje específico, vehiculado en catalán, propio de las ciencias de la vida en catalán.
8397
TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN AL CATALÁN
OP 3 3 Q Aplicación de las tecnologías de la información y la comunicación para la práctica de la traducción al catalán.
8398
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS Y PUBLICITARIOS AL CATALÁN
OP 3 3 Q Traducción de textos del mundo del turismo y la publicidad al catalán como lengua de recepción.
8399
TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN AL CATALÁN
OP 3 3 Q
Traducción de textos del ámbito de los medios de comunicación (periodísticos, radiofónicos, televisivos, etc.) aplicada al catalán como lengua de recepción.
8400 TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA Y TELEVISIVA AL CATALÁN
OP 3 3 Q Técnicas de doblaje y subtitulación al catalán, aplicadas a las industrias del cine y la televisión.
8401 TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS AL CATALÁN
OP 3 3 Q Profundización en la traducción de textos técnicos aplicado al catalán como lengua de recepción.
8402 TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS AL CATALÁN
OP 3 3 Q Profundización en la traducción de textos científicos aplicado al catalán como lengua de recepción.
8403 TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL AL CATALÁN
OP 3 3 Q Traducción de textos del ámbito de la economía, las finanzas y el comercio aplicada al catalán como lengua de recepción.
INGLÉS
8230 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ORAL EN INGLÉS
OP 2 4 Q
Estudio teórico y metodológico de la traducción de textos de producción oral, con atención a la relevancia semántica en la selección de estrategias retóricas.
8231 TRADUCCIÓN TÉCNICA (INGLÉS)
OP 2 4 Q
Traducción práctica de textos técnicos. Estudio de textos paralelos, terminología, destrezas, rasgos genéricos y documentación.
8232
TRADUCCIÓN PUBLICITARIA Y DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN (INGLÉS)
OP 2 4 Q
Traducción práctica de textos publicitarios y de los medios de comunicación. Estudio de textos paralelos, terminología, destrezas, rasgos genéricos y documentación.
8233
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS Y DE INDUSTRIAS DEL OCIO (INGLÉS)
OP 2 4 Q
Traducción práctica de textos turísticos y de las industrias del ocio. Estudio de textos paralelos, terminología, destrezas, rasgos genéricos y documentación.
8234 TRADUCCIÓN DE TEXTOS INFORMÁTICOS INGLESES
OP 2 4 Q
Traducción práctica de textos informáticos. Estudio de textos paralelos, terminología, destrezas, rasgos genéricos y documentación.
8235 TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS INGLESES
OP 2 4 Q
Traducción práctica B/A y viceversa de textos médicos. Estudio de textos paralelos, terminología, destrezas, rasgos genéricos y documentación.
8236
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN ANTE LOS TRIBUNALES (ESPAÑOL-INGLÉS)
OP 2 4 Q
Formación como intérprete jurado ante los tribunales, notarios, comisarías, bufetes, etc. Técnicas de interpretación, cánones éticos y estado de la cuestión profesional.
8237
PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (ESPAÑOL-INGLÉS)
OP 2 4 Q
Perfeccionamiento de las destrezas interpretativas mediante la simulación de conferencias y reuniones, desarrollo de estrategias de preparación y pautas de una correcta actuación profesional.
8239
EL INGLÉS Y LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA Y TEATRAL
OP 3 3 Q
Capacitación para el doblaje y subtitulado audiovisual, así como traducción de textos teatrales con vistas a su representación. Adecuación fonética, sincronización vocal y gestual, y producción técnica.
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.) ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.)
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos DuraciónContenidoCódigo Asignatura Tipo Créditos
TeóricosCréditosPrácticos Duración
8240 TRADUCCIÓN JURÍDICA (INGLÉS)
OP 2 4 Q
Traducción directa e inversa de textos jurídicos especializados: marcas, patentes, propiedad intelectual, derecho financiero, internacional, etc.
8243 VARIEDADES DEL INGLÉS OP 4 2 Q
Estudio de las variedades del inglés hablado y escrito según los siguientes parámetros: variedades geográficas británicas, americanas y australianas, su desarrollo diacrónico junto a las variedades mixtas, creolizadas y pidgins y su función como diferenciadoras sociales.
8926 ERRORES Y CONTRASTES EN EL ANÁLISIS DEL INGLÉS
OP 3 3 Q Estudio teórico-práctico del análisis de errores y análisis de contrastes dirigido a la traducción y el diseño curricular.
FRANCÉS
8270 PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN EN LENGUA FRANCESA
OP 2 4 Q Prácticas de interpretación relacionadas con el francés general y específico en lengua francesa.
8271 TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA EN LENGUA FRANCESA
OP 3 3 Q Estudio, análisis y traducción de documentos auténticos del ámbito científico.
8272 ERRORES Y CONTRASTES EN EL ANÁLISIS DEL FRANCÉS
OP 3 3 Q Tipología contrastiva de dificultades en los aspectos morfológico y sintáctico de las lenguas francesa y española.
8273 TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS II
OP 3 3 Q Traducción de textos literarios franceses de nivel avanzado.
8274
PRÁCTICA DE CONVERSACIÓN DE LENGUA FRANCESA GENERAL Y ESPECIALIZADA
OP 2 4 Q Práctica de conversación y estudio de los niveles de lengua en relación con el francés comunicativo y especializado.
8275
INTRODUCCIÓN A LAS DESTREZAS DEL INTÉRPRETE EN LENGUA FRANCESA
OP 3 3 Q Introducción a las técnicas previas a la interpretación: improvisación lingüística, discurso público, técnicas de presentación.
8276 INTERPRETACIÓN JURÍDICA EN LENGUA FRANCESA
OP 3 3 Q Prácticas de interpretación del francés jurídico: formación como intérprete jurado ante tribunales, comisarías, notarías, etc.
8277 DOBLAJE Y SUBTITULADO EN FRANCÉS
OP 3 3 Q Doblaje y subtitulado audiovisual en lengua francesa. Adecuación fonética, sincronización vocal y gestual y producción técnica.
8278 INTERPRETACIÓN DE ENLACE PARA EMPRESAS (FRANCÉS)
OP 3 3 Q
Introducción en las técnicas lingüísticas más usuales en la empresa: redacción de trípticos, presentación de marcas, asistencia a ferias, control de negociaciones, desde el punto de vista del traductor y del intérprete.
8279 LÉXICO DEL FRANCÉS ORAL OP 3 3 Q Estudios de las variantes léxicas del francés hablado y las dificultades interlingüísticas en el proceso de traducción.
8280 TIPOLOGÍA DE TEXTOS EN LENGUA FRANCESA
OP 3 3 Q Clasificación y análisis de textos franceses en diferentes épocas y contextos.
8281 LENGUA D III: FRANCÉS OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8282 LENGUA D IV: FRANCÉS OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8285 TRADUCCIÓN JURÍDICA FRANCESA AVANZADA
OP 3 3 Q Completar los conocimientos adquiridos y ampliarlos a otros campos: contratos, sentencias, patentes, etc.
ALEMÁN
8310 LENGUAJE DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN ALEMANES
OP 3 3 Q
Estrategias de lectura de artículos de periódicos y discusión de temas políticos tratados en los mismos. Tendencias políticas en los países de habla alemana.
8311 TRADUCCIÓN A VISTA ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Técnicas y estrategias de traducción a vista más usuales: textos técnicos y jurídicos.
8312
INTERPRETACIÓN EN JUZGADOS ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Técnicas y estrategias de la interpretación en juzgados.
8313
TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Textos de índole técnico-científica más frecuentes en nuestro entorno geográfico: medicina, calzado, juguete, turismo, etc.
8314
INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE Y A LA SUBTITULACIÓN: ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Análisis del doblaje y de la subtitulación. Práctica de técnicas y estrategias.
8315 LITERATURA EN LENGUA ALEMANA DEL SIGLO XX
OP 3 3 Q Introducción a la literatura de autores destacados del siglo XX: poesía y narrativa.
8316 PRÁCTICA ORAL SOBRE TEMAS ACTUALES EN LA SOCIEDAD ALEMANA
OP 3 3 Q Práctica oral de temas actuales en forma de distintos tipos textuales: discusión, diálogo, charla, conferencia, etc.
8317 INTENSIFICACIÓN EN LA REDACCIÓN EN LENGUA ALEMANA
OP 3 3 Q Estrategias y técnicas de la escritura de determinados textos usuales.
8318
EL LENGUAJE ESPECÍFICO DE PATENTES Y MARCAS: ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Estudio contrastivo del léxico específico de las patentes y marcas. Elaboración de glosarios.
8319 LENGUA D III: ALEMÁN OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8320 LENGUA D IV: ALEMÁN OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8321 TRADUCCIÓN GENERAL
A-D/D-A (I) OP 3 3 Q
Traducción español/alemán, alemán/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8322 TRADUCCIÓN GENERAL
A-D/D-A (II) OP 3 3 Q
Traducción español/alemán, alemán/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliación).
8323 TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMANA AVANZADA
OP 3 3 Q Completar los conocimientos adquiridos y ampliarlos a otros campos: contratos, sentencias, patentes, etc.
8324
INTERPRETACIÓN BILATERAL APLICADA AL ÁMBITO COMERCIAL ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Introducción a las técnicas y estrategias de interpretación bilateral en el ámbito del mundo económico financiero y comercial.
TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA ALEMÁN-ESPAÑOL
OP 4 2 Q Análisis para la traducción de textos literarios alemanes y prácticas de traducción literaria avanzada alemán-español.
8283 TRADUCCIÓN GENERAL
A-D/D-A (I) OP 3 3 Q
Traducción español/francés, francés/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8284 TRADUCCIÓN GENERAL
A-D/D-A (II) OP 3 3 Q
Traducción español/francés, francés/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliación).
TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA ALEMÁN-ESPAÑOL
8333
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.) ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.)
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos DuraciónContenidoCódigo Asignatura Tipo Créditos
TeóricosCréditosPrácticos Duración
8240 TRADUCCIÓN JURÍDICA (INGLÉS)
OP 2 4 Q
Traducción directa e inversa de textos jurídicos especializados: marcas, patentes, propiedad intelectual, derecho financiero, internacional, etc.
8243 VARIEDADES DEL INGLÉS OP 4 2 Q
Estudio de las variedades del inglés hablado y escrito según los siguientes parámetros: variedades geográficas británicas, americanas y australianas, su desarrollo diacrónico junto a las variedades mixtas, creolizadas y pidgins y su función como diferenciadoras sociales.
8926 ERRORES Y CONTRASTES EN EL ANÁLISIS DEL INGLÉS
OP 3 3 Q Estudio teórico-práctico del análisis de errores y análisis de contrastes dirigido a la traducción y el diseño curricular.
FRANCÉS
8270 PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN EN LENGUA FRANCESA
OP 2 4 Q Prácticas de interpretación relacionadas con el francés general y específico en lengua francesa.
8271 TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA EN LENGUA FRANCESA
OP 3 3 Q Estudio, análisis y traducción de documentos auténticos del ámbito científico.
8272 ERRORES Y CONTRASTES EN EL ANÁLISIS DEL FRANCÉS
OP 3 3 Q Tipología contrastiva de dificultades en los aspectos morfológico y sintáctico de las lenguas francesa y española.
8273 TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS II
OP 3 3 Q Traducción de textos literarios franceses de nivel avanzado.
8274
PRÁCTICA DE CONVERSACIÓN DE LENGUA FRANCESA GENERAL Y ESPECIALIZADA
OP 2 4 Q Práctica de conversación y estudio de los niveles de lengua en relación con el francés comunicativo y especializado.
8275
INTRODUCCIÓN A LAS DESTREZAS DEL INTÉRPRETE EN LENGUA FRANCESA
OP 3 3 Q Introducción a las técnicas previas a la interpretación: improvisación lingüística, discurso público, técnicas de presentación.
8276 INTERPRETACIÓN JURÍDICA EN LENGUA FRANCESA
OP 3 3 Q Prácticas de interpretación del francés jurídico: formación como intérprete jurado ante tribunales, comisarías, notarías, etc.
8277 DOBLAJE Y SUBTITULADO EN FRANCÉS
OP 3 3 Q Doblaje y subtitulado audiovisual en lengua francesa. Adecuación fonética, sincronización vocal y gestual y producción técnica.
8278 INTERPRETACIÓN DE ENLACE PARA EMPRESAS (FRANCÉS)
OP 3 3 Q
Introducción en las técnicas lingüísticas más usuales en la empresa: redacción de trípticos, presentación de marcas, asistencia a ferias, control de negociaciones, desde el punto de vista del traductor y del intérprete.
8279 LÉXICO DEL FRANCÉS ORAL OP 3 3 Q Estudios de las variantes léxicas del francés hablado y las dificultades interlingüísticas en el proceso de traducción.
8280 TIPOLOGÍA DE TEXTOS EN LENGUA FRANCESA
OP 3 3 Q Clasificación y análisis de textos franceses en diferentes épocas y contextos.
8281 LENGUA D III: FRANCÉS OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8282 LENGUA D IV: FRANCÉS OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8285 TRADUCCIÓN JURÍDICA FRANCESA AVANZADA
OP 3 3 Q Completar los conocimientos adquiridos y ampliarlos a otros campos: contratos, sentencias, patentes, etc.
ALEMÁN
8310 LENGUAJE DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN ALEMANES
OP 3 3 Q
Estrategias de lectura de artículos de periódicos y discusión de temas políticos tratados en los mismos. Tendencias políticas en los países de habla alemana.
8311 TRADUCCIÓN A VISTA ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Técnicas y estrategias de traducción a vista más usuales: textos técnicos y jurídicos.
8312
INTERPRETACIÓN EN JUZGADOS ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Técnicas y estrategias de la interpretación en juzgados.
8313
TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Textos de índole técnico-científica más frecuentes en nuestro entorno geográfico: medicina, calzado, juguete, turismo, etc.
8314
INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE Y A LA SUBTITULACIÓN: ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Análisis del doblaje y de la subtitulación. Práctica de técnicas y estrategias.
8315 LITERATURA EN LENGUA ALEMANA DEL SIGLO XX
OP 3 3 Q Introducción a la literatura de autores destacados del siglo XX: poesía y narrativa.
8316 PRÁCTICA ORAL SOBRE TEMAS ACTUALES EN LA SOCIEDAD ALEMANA
OP 3 3 Q Práctica oral de temas actuales en forma de distintos tipos textuales: discusión, diálogo, charla, conferencia, etc.
8317 INTENSIFICACIÓN EN LA REDACCIÓN EN LENGUA ALEMANA
OP 3 3 Q Estrategias y técnicas de la escritura de determinados textos usuales.
8318
EL LENGUAJE ESPECÍFICO DE PATENTES Y MARCAS: ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Estudio contrastivo del léxico específico de las patentes y marcas. Elaboración de glosarios.
8319 LENGUA D III: ALEMÁN OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8320 LENGUA D IV: ALEMÁN OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8321 TRADUCCIÓN GENERAL
A-D/D-A (I) OP 3 3 Q
Traducción español/alemán, alemán/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8322 TRADUCCIÓN GENERAL
A-D/D-A (II) OP 3 3 Q
Traducción español/alemán, alemán/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliación).
8323 TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMANA AVANZADA
OP 3 3 Q Completar los conocimientos adquiridos y ampliarlos a otros campos: contratos, sentencias, patentes, etc.
8324
INTERPRETACIÓN BILATERAL APLICADA AL ÁMBITO COMERCIAL ALEMÁN-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ALEMÁN
OP 3 3 Q Introducción a las técnicas y estrategias de interpretación bilateral en el ámbito del mundo económico financiero y comercial.
TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA ALEMÁN-ESPAÑOL
OP 4 2 Q Análisis para la traducción de textos literarios alemanes y prácticas de traducción literaria avanzada alemán-español.
8283 TRADUCCIÓN GENERAL
A-D/D-A (I) OP 3 3 Q
Traducción español/francés, francés/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8284 TRADUCCIÓN GENERAL
A-D/D-A (II) OP 3 3 Q
Traducción español/francés, francés/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliación).
TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA ALEMÁN-ESPAÑOL
8333
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.) ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.)
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos DuraciónContenidoCódigo Asignatura Tipo Créditos
TeóricosCréditosPrácticos Duración
ÁRABE
8170 TERMINOLOGÍA JURÍDICA ÁRABE
OP 3 3 Q Análisis y estudio de la terminología referida al ámbito del derecho y la jurisprudencia. Aplicación a textos específicos.
8172 TERMINOLOGÍA ÁRABE DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
OP 3 3 Q Análisis y estudio de la terminología referida al ámbito de la información. Aplicación a textos específicos: prensa, radio y televisión.
8173 TERMINOLOGÍA DEL ÁRABE COMERCIAL
OP 3 3 Q Análisis y estudio de la terminología referida al ámbito de la economía y el comercio. Aplicación en textos específicos.
8174 DOCUMENTACIÓN DEL MUNDO ÁRABE E ISLÁMICO
OP 3 3 Q
Técnicas de investigación documental, uso de fuentes y su aplicación específica a la traducción de textos relacionados con el mundo árabo-islámico.
8189 LENGUA D III: ÁRABE OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8194 LENGUA D IV: ÁRABE OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8199 TRADUCCIÓN GENERAL ÁRABE/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ÁRABE (I)
OP 3 3 Q
Traducción español/árabe, árabe/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8204 TRADUCCIÓN GENERAL ÁRABE/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ÁRABE (II)
OP 3 3 Q
Traducción español/árabe, árabe/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (Ampliación).
8515 DIALECTOLOGÍA ÁRABE OP 9 3 A Exposición introductoria al panorama dialectal de la lengua árabe.
8524 ÁRABE COLOQUIAL OP 4 2 A Formación básica en los aspectos descriptivos de la lengua árabe en sus diferentes realizaciones dialectales.
RUSO
8176 LENGUA RUSA PARA LA BANCA
OP 3 3 Q
Estrategias comunicativas en las destrezas de comprensión y expresión oral aplicada al ámbito bancario. Traducción de textos especializados.
8177 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA RUSO-ESPAÑOL
OP 3 3 Q Traducción ruso-español de textos especializados con ampliación de bases teóricas, terminologías y documentación.
8178 LENGUAJE DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE RUSIA
OP 3 3 Q Análisis y comentario de textos en lengua rusa propios del ámbito de los medios de comunicación (prensa, televisión, radio, etc.)
8179 CIVILIZACIÓN DE RUSIA OP 3 3 Q Introducción a la historia, cultura, organización política y administrativa de Rusia vehiculada en ruso.
8180 LITERATURA RUSA OP 3 3 Q
Descripción general de las principales etapas y autores de la literatura rusa: la literatura rusa antigua y el realismo del s. XIX (Pushkin, Lérmontov, Gógol, Tolstoi, Dostoievski, etc.), la literatura rusa del s. XX (Shólojov, Tsvetáieva, Pasternak, Solzhenitsin, etc.).
8181 CONVERSACIÓN Y COMPRENSIÓN ORAL EN RUSO
OP 3 3 Q Ampliación de estrategias comunicativas en todas las destrezas de la lengua rusa.
8182 LENGUA RUSA APLICADA AL TURISMO
OP 3 3 Q Estrategias comunicativas en las destrezas de comprensión y expresión oral aplicadas al ámbito del turismo.
8183 INTRODUCCIÓN AL FOLCLORE DE LOS PUEBLOS ESLAVOS
OP 3 3 Q
Descripción de rasgos comunes y específicos del folclore de los pueblos eslavos (género, temas, tipos de héroe, etc.). Análisis y traducción de diferentes géneros del folclore eslavo (canciones, "byliny", cuentos, etc.)
8184 LENGUA UCRANIANA OP 3 3 Q Formación básica en lengua ucraniana, con especial insistencia en los aspectos contrastivos con el ruso y el español.
8188 LENGUA D III: RUSO OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8193 LENGUA D IV: RUSO OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8198 TRADUCCIÓN GENERAL RUSO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/RUSO (I)
OP 3 3 Q
Traducción español/ruso, ruso/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8203 TRADUCCIÓN GENERAL RUSO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/RUSO (II)
OP 3 3 Q
Traducción español/ruso, ruso/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (Ampliación).
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.) ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.)
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos DuraciónContenidoCódigo Asignatura Tipo Créditos
TeóricosCréditosPrácticos Duración
ÁRABE
8170 TERMINOLOGÍA JURÍDICA ÁRABE
OP 3 3 Q Análisis y estudio de la terminología referida al ámbito del derecho y la jurisprudencia. Aplicación a textos específicos.
8172 TERMINOLOGÍA ÁRABE DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
OP 3 3 Q Análisis y estudio de la terminología referida al ámbito de la información. Aplicación a textos específicos: prensa, radio y televisión.
8173 TERMINOLOGÍA DEL ÁRABE COMERCIAL
OP 3 3 Q Análisis y estudio de la terminología referida al ámbito de la economía y el comercio. Aplicación en textos específicos.
8174 DOCUMENTACIÓN DEL MUNDO ÁRABE E ISLÁMICO
OP 3 3 Q
Técnicas de investigación documental, uso de fuentes y su aplicación específica a la traducción de textos relacionados con el mundo árabo-islámico.
8189 LENGUA D III: ÁRABE OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8194 LENGUA D IV: ÁRABE OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8199 TRADUCCIÓN GENERAL ÁRABE/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ÁRABE (I)
OP 3 3 Q
Traducción español/árabe, árabe/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8204 TRADUCCIÓN GENERAL ÁRABE/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ÁRABE (II)
OP 3 3 Q
Traducción español/árabe, árabe/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (Ampliación).
8515 DIALECTOLOGÍA ÁRABE OP 9 3 A Exposición introductoria al panorama dialectal de la lengua árabe.
8524 ÁRABE COLOQUIAL OP 4 2 A Formación básica en los aspectos descriptivos de la lengua árabe en sus diferentes realizaciones dialectales.
RUSO
8176 LENGUA RUSA PARA LA BANCA
OP 3 3 Q
Estrategias comunicativas en las destrezas de comprensión y expresión oral aplicada al ámbito bancario. Traducción de textos especializados.
8177 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA RUSO-ESPAÑOL
OP 3 3 Q Traducción ruso-español de textos especializados con ampliación de bases teóricas, terminologías y documentación.
8178 LENGUAJE DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE RUSIA
OP 3 3 Q Análisis y comentario de textos en lengua rusa propios del ámbito de los medios de comunicación (prensa, televisión, radio, etc.)
8179 CIVILIZACIÓN DE RUSIA OP 3 3 Q Introducción a la historia, cultura, organización política y administrativa de Rusia vehiculada en ruso.
8180 LITERATURA RUSA OP 3 3 Q
Descripción general de las principales etapas y autores de la literatura rusa: la literatura rusa antigua y el realismo del s. XIX (Pushkin, Lérmontov, Gógol, Tolstoi, Dostoievski, etc.), la literatura rusa del s. XX (Shólojov, Tsvetáieva, Pasternak, Solzhenitsin, etc.).
8181 CONVERSACIÓN Y COMPRENSIÓN ORAL EN RUSO
OP 3 3 Q Ampliación de estrategias comunicativas en todas las destrezas de la lengua rusa.
8182 LENGUA RUSA APLICADA AL TURISMO
OP 3 3 Q Estrategias comunicativas en las destrezas de comprensión y expresión oral aplicadas al ámbito del turismo.
8183 INTRODUCCIÓN AL FOLCLORE DE LOS PUEBLOS ESLAVOS
OP 3 3 Q
Descripción de rasgos comunes y específicos del folclore de los pueblos eslavos (género, temas, tipos de héroe, etc.). Análisis y traducción de diferentes géneros del folclore eslavo (canciones, "byliny", cuentos, etc.)
8184 LENGUA UCRANIANA OP 3 3 Q Formación básica en lengua ucraniana, con especial insistencia en los aspectos contrastivos con el ruso y el español.
8188 LENGUA D III: RUSO OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8193 LENGUA D IV: RUSO OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8198 TRADUCCIÓN GENERAL RUSO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/RUSO (I)
OP 3 3 Q
Traducción español/ruso, ruso/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8203 TRADUCCIÓN GENERAL RUSO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/RUSO (II)
OP 3 3 Q
Traducción español/ruso, ruso/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (Ampliación).
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.) ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.)
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos DuraciónContenidoCódigo Asignatura Tipo Créditos
TeóricosCréditosPrácticos Duración
OTRAS LENGUAS
8185 LENGUA D III: ITALIANO OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8190 LENGUA D IV: ITALIANO OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8195 TRADUCCIÓN GENERAL ITALIANO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ITALIANO (I)
OP 3 3 Q
Traducción español/italiano, italiano/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8200 TRADUCCIÓN GENERAL ITALIANO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ITALIANO (II)
OP 3 3 Q
Traducción español/italiano, italiano/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliación).
8186 LENGUA D III: DANÉS OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8191 LENGUA D IV: DANÉS OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8196 TRADUCCIÓN GENERAL DANÉS/ESPAÑOL, ESPAÑOL/DANÉS (I)
OP 3 3 Q
Traducción español/danés, danés/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8201 TRADUCCIÓN GENERAL DANÉS/ESPAÑOL, ESPAÑOL/DANÉS (II)
OP 3 3 Q
Traducción español/danés, danés/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliación).
8187 LENGUA D III: GRIEGO MODERNO
OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8192 LENGUA D IV: GRIEGO MODERNO
OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8197
TRADUCCIÓN GENERAL GRIEGO MODERNO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/GRIEGO MODERNO (I)
OP 3 3 Q
Traducción español/griego, griego/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8202
TRADUCCIÓN GENERAL GRIEGO MODERNO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/GRIEGO MODERNO (II)
OP 3 3 Q
Traducción español/griego moderno, griego moderno/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliación).
OTRAS OPTATIVAS
8161 LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II
OP 4 2 Q
Profundización en los fundamentos lingüísticos en el proceso de traducción. Análisis, descripción y aplicación de la estructura de los sistemas lingüísticos.
8162 PRÁCTICAS PREPROFESIONALES I
OP 1 5 Q Prácticas preprofesionales para traductores e intérpretes realizadas en empresas. Nivel iniciación.
8163 PRÁCTICAS PREPROFESIONALES II
OP 1 5 Q Prácticas preprofesionales para traductores e intérpretes realizadas en empresas. Nivel superior.
8165
LINGÜÍSTICA APLICADA: ORIENTACIONES PROFESIONALES PARA MEDIADORES LINGÜÍSTICOS
OP 4 2 Q
Definición y análisis de los ámbitos de la lingüística aplicada en los que puede desarrollar su trabajo un especialista en lenguas.
8166 LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA
OP 4 2 Q
Componentes lingüísticos del análisis contrastivo de lenguas. Análisis contrastivo microlingúistico y macrolingüístico.Aplicaciones del análisis contrastivo.
8167 SOCIOLINGÜÍSTICA OP 4 2 Q Descripción y explicación de la covariación de los fenómenos lingüísticos y sociales.
8169 TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
OP 4 2 Q
Introducción a los problemas fundamentales de la traducción literaria, estudio de los diferentes modelos teóricos desde un punto de vista histórico y análisis de los recursos literarios básicos.
8241 ESCUELAS CONTEMPORÁNEAS DE TRADUCCIÓN
OP 4 2 Q
Estudio de la revolución experimentada por los estudios de traducción a partir de los setenta (polisistemas, escopo,desconstrucción, estudios postcoloniales y feministas) y análisis de traducciones desde dichos presupuestos teóricos.
8242 LA TRADUCCIÓN E INTERNET
OP 3 3 Q
Utilización práctica de los medios existentes en la red para el quehacer profesional (teletrabajo y publicidad individual), la documentación (glosarios y búsquedas en general) y el contacto con otros profesionales.
8654 CRÍTICA TEXTUAL OP 3 3 Q Fundamentos básicos de la edición crítica de textos.
8665 METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA
OP 3 3 Q Métodos de la investigación y análisis del trabajo lingüístico aplicado al catalán.
8815 PRAGMÁTICA Y ANÁLISIS DEL DISCURSO
OP 4 2 Q Fundamentos teóricos y metodológicos de pragmática lingüística, lingüística textual y análisis del discurso.
8334
DOCUMENTACIÓN Y LEXICOGRAFÍA ESPECIALIZADAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA
OP 2 4 Q Utilización del diccionario bilingüe especializado. Lenguaje de los documentos especializados de tipo jurídico y económico.
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.) ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO (Cont.)
ContenidoCódigo Asignatura Tipo CréditosTeóricos
CréditosPrácticos DuraciónContenidoCódigo Asignatura Tipo Créditos
TeóricosCréditosPrácticos Duración
OTRAS LENGUAS
8185 LENGUA D III: ITALIANO OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8190 LENGUA D IV: ITALIANO OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8195 TRADUCCIÓN GENERAL ITALIANO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ITALIANO (I)
OP 3 3 Q
Traducción español/italiano, italiano/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8200 TRADUCCIÓN GENERAL ITALIANO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ITALIANO (II)
OP 3 3 Q
Traducción español/italiano, italiano/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliación).
8186 LENGUA D III: DANÉS OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8191 LENGUA D IV: DANÉS OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8196 TRADUCCIÓN GENERAL DANÉS/ESPAÑOL, ESPAÑOL/DANÉS (I)
OP 3 3 Q
Traducción español/danés, danés/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8201 TRADUCCIÓN GENERAL DANÉS/ESPAÑOL, ESPAÑOL/DANÉS (II)
OP 3 3 Q
Traducción español/danés, danés/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliación).
8187 LENGUA D III: GRIEGO MODERNO
OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8192 LENGUA D IV: GRIEGO MODERNO
OP 3 3 Q
Ampliación del estudio de la lengua D elegida en primer curso por el alumno entre las ofrecidas por la universidad, orientada a la traducción, con especial insistencia en los aspectos comunicativos y funcionales.
8197
TRADUCCIÓN GENERAL GRIEGO MODERNO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/GRIEGO MODERNO (I)
OP 3 3 Q
Traducción español/griego, griego/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
8202
TRADUCCIÓN GENERAL GRIEGO MODERNO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/GRIEGO MODERNO (II)
OP 3 3 Q
Traducción español/griego moderno, griego moderno/español de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo (ampliación).
OTRAS OPTATIVAS
8161 LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II
OP 4 2 Q
Profundización en los fundamentos lingüísticos en el proceso de traducción. Análisis, descripción y aplicación de la estructura de los sistemas lingüísticos.
8162 PRÁCTICAS PREPROFESIONALES I
OP 1 5 Q Prácticas preprofesionales para traductores e intérpretes realizadas en empresas. Nivel iniciación.
8163 PRÁCTICAS PREPROFESIONALES II
OP 1 5 Q Prácticas preprofesionales para traductores e intérpretes realizadas en empresas. Nivel superior.
8165
LINGÜÍSTICA APLICADA: ORIENTACIONES PROFESIONALES PARA MEDIADORES LINGÜÍSTICOS
OP 4 2 Q
Definición y análisis de los ámbitos de la lingüística aplicada en los que puede desarrollar su trabajo un especialista en lenguas.
8166 LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA
OP 4 2 Q
Componentes lingüísticos del análisis contrastivo de lenguas. Análisis contrastivo microlingúistico y macrolingüístico.Aplicaciones del análisis contrastivo.
8167 SOCIOLINGÜÍSTICA OP 4 2 Q Descripción y explicación de la covariación de los fenómenos lingüísticos y sociales.
8169 TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
OP 4 2 Q
Introducción a los problemas fundamentales de la traducción literaria, estudio de los diferentes modelos teóricos desde un punto de vista histórico y análisis de los recursos literarios básicos.
8241 ESCUELAS CONTEMPORÁNEAS DE TRADUCCIÓN
OP 4 2 Q
Estudio de la revolución experimentada por los estudios de traducción a partir de los setenta (polisistemas, escopo,desconstrucción, estudios postcoloniales y feministas) y análisis de traducciones desde dichos presupuestos teóricos.
8242 LA TRADUCCIÓN E INTERNET
OP 3 3 Q
Utilización práctica de los medios existentes en la red para el quehacer profesional (teletrabajo y publicidad individual), la documentación (glosarios y búsquedas en general) y el contacto con otros profesionales.
8654 CRÍTICA TEXTUAL OP 3 3 Q Fundamentos básicos de la edición crítica de textos.
8665 METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA
OP 3 3 Q Métodos de la investigación y análisis del trabajo lingüístico aplicado al catalán.
8815 PRAGMÁTICA Y ANÁLISIS DEL DISCURSO
OP 4 2 Q Fundamentos teóricos y metodológicos de pragmática lingüística, lingüística textual y análisis del discurso.
8334
DOCUMENTACIÓN Y LEXICOGRAFÍA ESPECIALIZADAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA
OP 2 4 Q Utilización del diccionario bilingüe especializado. Lenguaje de los documentos especializados de tipo jurídico y económico.
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TRA
DU
CCIÓ
N E
IN
TERPRETA
CIÓ
N
www.ua.es
INCOMPATIBILIDADES
Existen algunas asignaturas incompatibles entre sí. Esto quiere decir que se debe haber superado una para poder superar la otra.
Todas las materias de Lengua con ordinal, precisan haber superado su respectiva inferior.
Ejemplo: para poder aprobar la Lengua C II: Alemán es necesario haber superado la Lengua C I: Alemán.
CRÉDITOS POR EQUIVALENCIA
Se otorgan, por equivalencia, créditos a:
.Prácticas preprofesionales: La Facultad de Filosofía y Letras ofertará cada curso las prácticas preprofesionales en empresas y organismos públicos y privados con quienes existan convenios de prácticas, que los alumnos podrán realizar bajo la tutorización del profesor correspondiente..Estudios realizados en el marco de convenios internacionales suscritos por la universidad: Los alumnos que cursen estudios similares en Universidades extranjeras con las que exista convenio suscrito por la Universidad de Alicante podrán acreditar por las asignaturas cursadas en las mismas hasta un máximo de 42 créditos. Estos créditos lo serán en concepto de asignaturas optativas y/o de libre elección.No obstante, una parte de los créditos que se les reconozca por los estudios realizados en el extranjero podrán corresponder a asignaturas troncales y/o obligatorias del plan de estudios, siempre que el Departamento de la Facultad que tenga a su cargo dicha docencia lo acuerde de forma expresa mediante expediente de convalidación o de adaptación de asignaturas..Otras actividades: Estancia académica en una Universidad de un país de habla extranjera. De acuerdo con la recomendación de la Orden Ministerial en el sentido de que "la acreditación por el estudiante de una estancia académica en una Universidad de un país de habla extranjera pueda ser computada como mérito académico susceptible de ser valorado en créditos", tendrá la consideración de un mínimo de diez créditos la realización con buen aprovechamiento de uno o varios cursos de lengua, de literatura o de cultura (por ejemplo, durante el verano) en una Universidad de un país de habla extranjera, con una duración total efectiva no inferior a 100 horas, siempre que se acredite de forma fehaciente, y que a priori el plan o programa de trabajo haya sido aprobado por la Dirección del Departamento.
www.ua.es
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Materiales, tutorías y debates on-line / Sesiones docentes / Autoevaluación on-line / Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza-aprendizaje / Bibliotecas especializadas / Salas de estudio 24 horas / Préstamo, reservas de ordenadores y de salas on-line / Procesos de adaptación a los criterios de Espacio Europeo de Educación Superior: titulaciones, contenidos, metodologías enseñanza-aprendizaje…
Ordenadores de libre acceso / Red Inalámbrica / Correo electrónico personal / Espacio web propio para publicar / Ventajas en adquisición de portátiles / Impresión de documentos remota / Promoción del uso de software libre (COPLA) /
OIA (Oficina de Información al Alumnado) / CAE (Centro de Apoyo al Estudiante) / Secretarías de los Centros / Agendas / Guía del Alumno / Sesiones de acogida para alumnos de nuevo ingreso / Programa de Acción Tutorial
Prácticas curriculares y extracurriculares / Bolsa de empleo / Gabinete de Iniciativas para el Empleo (GIPE) / Formación y orientación laboral / Centro de creación de empresas / Observatorio de empleo / Prácticas para estudiantes y titulados en empresas de Europa (programa AITANA)
Idiomas (inglés, francés, alemán, italiano, chino, japonés...) / Periodos de estudios en el extranjero (Sócrates-Erasmus) / Estancias lingüísticas en verano / Estudios en otras universidades españolas (Sicue-Seneca) / Cooperación al Desarrollo
Talleres y cursos / Actividades culturales: conciertos, teatro, música, danza, exposiciones... / MUA (Museo Universitario) / Teatro y grupos teatrales / Grupos musicales (Orquesta Filarmónica, Coral) / Voluntariado cultural
Práctica libre / Ligas internas / Ligas federadas / Campeonatos Autonómico y Nacional / Múltiples modalidades deportivas / Instalaciones ampliadas
Colegio Mayor / Residencias Universitarias / Viviendas para alquilar y compartir / Cafeterías y comedores con precios especiales / Transporte Universitario
Materiales, tutorías y debates on-line / Sesiones docentes / Autoevaluación on-line / Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza-aprendizaje / Bibliotecas especializadas / Salas de estudio 24 horas / Préstamo, reservas de ordenadores y de salas on-line / Procesos de adaptación a los criterios de Espacio Europeo de Educación Superior: titulaciones, contenidos, metodologías enseñanza-aprendizaje…
Ordenadores de libre acceso / Red Inalámbrica / Correo electrónico personal / Espacio web propio para publicar / Ventajas en adquisición de portátiles / Impresión de documentos remota / Promoción del uso de software libre (COPLA) /
OIA (Oficina de Información al Alumnado) / CAE (Centro de Apoyo alEstudiante) / Secretarías de los Centros / Agendas / Guía del Alumno / Sesiones de acogida para alumnos de nuevo ingreso / Programa de Acción Tutorial
Prácticas curriculares y extracurriculares / Bolsa de empleo / Gabinete de Iniciativas para el Empleo (GIPE) / Formación y orientación laboral / Centro de creación de empresas / Observatorio de empleo / Prácticas para estudiantes y titulados en empresas de Europa (programa AITANA)
Idiomas (inglés, francés, alemán, italiano, chino, japonés...) / Periodos de estudios en el extranjero (Sócrates-Erasmus) / Estancias lingüísticas en verano / Estudios en otras universidades españolas (Sicue-Seneca) / Cooperación al Desarrollo
Talleres y cursos / Actividades culturales: conciertos, teatro, música, danza, exposiciones... / MUA (Museo Universitario) / Teatro y grupos teatrales / Grupos musicales (Orquesta Filarmónica, Coral) / Voluntariado cultural
Práctica libre / Ligas internas / Ligas federadas / Campeonatos Autonómico y Nacional / Múltiples modalidades deportivas / Instalaciones ampliadas
Colegio Mayor / Residencias Universitarias / Viviendas para alquilar y compartir / Cafeterías y comedores con precios especiales / Transporte Universitario
Top Related