LA LENGUA MATERNA TAMBIÉN SE CONOCE COMO
LENGUA POPULAR, IDIOMA MATERNO, LENGUA NATIVA O
PRIMERA LENGUA. SE TRATA DEL PRIMER IDIOMA QUE
APRENDE UNA PERSONA O, EN OTRAS PALABRAS, DE LA
LENGUA QUE SE HABLA EN UN PAÍS, RESPECTO DE LOS
NATURALES DE ÉL, TAL COMO SEÑALA EL DICCIONARIO
DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE)
LA LENGUA MATERNA ES, EN DEFINITIVA, AQUELLA
QUE SE CONOCE MEJOR, EN EL SENTIDO DE UNA
VALORACIÓN SUBJETIVA QUE EL INDIVIDUO REALIZA
RESPECTO A LAS LENGUAS QUE CONOCE. TAMBIÉN SE
TRATA DE LA LENGUA ADQUIRIDA DE FORMA NATURAL,
A TRAVÉS DE LA INTERACCIÓN CON EL ENTORNO
INMEDIATO, SIN INTERVENCIÓN PEDAGÓGICA Y SIN
UNA REFLEXIÓN LINGÜÍSTICA CONSCIENTE.
La lengua de la madre.
La primera adquirida.
La lengua que se conoce mejor. Ésta estáasociada a la valoración subjetiva delindividuo con respecto a las lenguas queconoce.
La lengua adquirida de forma natural, esdecir, mediante la interacción con el entornoinmediato, sin intervención pedagógica ycon una actividad mínima, o sin ella, dereflexión lingüística consciente.
IVÁN ILLICH: OPONE LA LENGUA MATERNA, QUE ES
EL FRUTO DE UNA INSTRUCCIÓN (YA SEA EN LA
ESCUELA O EN CASA), A LA LENGUA VERNÁCULA,
ADQUIRIDA POR MIMETISMO.
NOAM CHOMSKY :LA LENGUA MATERNA PUEDE
APRENDERSE HASTA LOS DOCE AÑOS DE EDAD. UNA
VEZ SUPERADA DICHA ETAPA, LAS HABILIDADES
LINGÜÍSTICAS DEL HABLANTE SON DISTINTAS Y TODA
LENGUA APRENDIDA PASARÁ A SER CONSIDERADA
COMO UNA SEGUNDA LENGUA.
Población según lengua materna mayores de 5 años
Lengua
1993 2007
TotalPorcen
taje[3]Total Porcentaje[4]
Castellano15.405
.014
80,27
%
20.723
.48983,92%
Quechua3.177.
938
16,56
%
3.262.
13713,21%
Aimara440.38
02,29%
434.37
21,76%
(otra lengua
aborigen)
132.17
40,69%
223.94
10,91%
(lengua extranjera) 35.118 0,18% 21.097 0,09%
(sin respuesta /
sordomudo)
117.97
90.01% 28.905
Es aquella reconocida por el estado como forma de
comunicación habitual y legal para todos los
trámites usuales en la vida ciudadana: desde la
inscripción en el registro civil hasta las
argumentaciones del proceso judicial. En los
países colonizados, la lengua oficial es
comúnmente la impuesta por el colonizador.
Aproximadamente la mitad de los países del mundo
tienen una o más lenguas oficiales definidas
Algunos estados tienen más de una lengua oficial en la
totalidad o en parte del
Algunos tienen multitud de lenguas oficiales con la
misma validez legal en todo el territorio. Generalmente la
lengua que más se hable se consideraría oficial de facto
para los extranjeros.
Solo son oficiales las lenguas cuyo uso establece
explícitamente una ley.
Muchas lenguas son consideradas de facto lenguas
oficiales.
La lengua oficial no debe confundirse con las lenguas
nacionales que frecuentemente gozan de cierto
reconocimiento por parte del gobierno
Un idioma oficial está frecuentemente relacionado con
cuestiones políticas, sociales y económicas.
Las lenguas oficiales son:
Castellano
80%
Quechua 16%
Otras lenguas 3%
Lenguas extranjeras 0,2%
TAMBIÉN DENOMINADA ABORIGEN O
INDÍGENA, ES LA LENGUA PROPIA DE
LAS POBLACIONES NATIVAS QUE
PREEXISTÍAN A LA COLONIZACIÓN.
Las lenguas vernáculas, es decir, las lenguas
naturales de comunidades como Isla de
Pascua, comunidades mapuches o aymaras,
que no tienen la descripción de lenguas
mundiales, suponen aparentemente un
problema para la enseñanza de la lengua; sin
embargo, se propone aquí un método para la
enseñanza de la lectura en lengua vernácula, el
que incorpora el problema del bilingüismo y la
relación intercultural.
De las 5103 lenguas que hay en el mundo la mayoría
son las lenguas vernáculas.
Papúa Nueva Guinea -727 lenguas
Indonesia (Irían Oeste) -296
Nigeria -256
Cameroon -181
México -166
Asia Sureste - 13
Brasil -55
Norteamérica - 53
Perú -47
La gran multiplicidad de lenguas presenta problemas
para le erradicación del alfabetismo.
2500 de estas lenguas son ágrafas y las que tienen
escritura no cuentan con una buena literatura para la
alfabetización y la enseñanza de la lectura.
Entre la lengua común y las especiales no existe un limite claro y preciso.
Cualquiera que asome a nuevos campos de la actividad humana participará
de las lenguas especiales que corresponden a esos campos en una porción
que depende de sus dotes y habilidades y de la intensidad de su
intervención. Entre las lengua común y las especiales existe también un
continuo intercambio de términos. Por ejemplo la palabra recorrido significa
“astuto”, ”difícil de engañar”, “experimentado” y se aplica perfectamente a
las personas con lengua en común. Este significado viene de la lengua
especial del toreo, de la expresión toro corrido, es decir, que el verbo correr
de la lengua se especializó en la lengua del toreo, para dar toro corrido y
con esta nueva significación pasa después a la lengua común en
expresiones como hombre corrido.
Las lenguas especiales son de dos tipos: abiertas (lenguas especiales y
lenguas de artesanía) y cerradas(argot y lenguas de juventud).
Las profesionales son especializaciones de la lengua estándar
que corresponden a diferentes ramas de la actividad humana.
Cada profesión llega a poner su nomenclatura con términos y
voces que atañen a cosas y hechos específicos de la
profesión cuyos significados resultan confusos y desconocidos
para las personas ajenas a la profesión. Las lenguas
profesionales surgen, en todas partes y en todo tiempo con
algunas variantes de extensión y riqueza, por la necesidad que
tienes las diversas profesiones de precisar y fijar sus propias
actividades, instrumentos, técnicas y conceptos particulares.
A veces una misma palabra de la lengua generaladquiere distintos contenidos semánticos según laprofesión o actividad o actividad que la toma para si,la palabra raíz tiene un significado para losagricultores y otro totalmente para los odontólogos ymatemáticos. La lengua profesional no tiene laintención de excluir ni distanciar a otras personas dela conversación, ella esta ahí, “abierta” para todoslos hablantes y aun hay una parte de la lenguaprofesional que penetra constantemente con suvocabulario, en la lengua general aunque la mayorparte quede siempre para el uso del sector socialperteneciente a la profesión correspondiente.
Merece especial mención el lenguaje científico o técnico que
posee un riquísimo y variado vocabulario para los diversos
conceptos manejados a nivel de especialización y de técnica.
Una característica de la terminología científica es que cada
palabra tiene un valor semántico común en casi todas las
lenguas modernas y muchas de ellas son formalmente
semejantes, sino las mismas.
Las lenguas de artesanías o de los oficio, sonespecializaciones del nivel subestándar de la lenguageneral. Su vocabulario se caracteriza por ser reducido yestable. Las lenguas de artesanías mantienen losnombres tradicionales vinculados a las actividadesmateriales, instrumentales, operaciones y producto de losoficios. Pertenecen a esta categoría, un grupo de hablascuyo vocabulario, en su mayor parte figurado, se extraedel nivel subestándar de la lengua, por ejemplo, el hablade los estudiantes, deportistas, jugadores, etc. Laslenguas profesionales y de artesanía estánprincipalmente construidas por un vocabularioespecializado y por alguno que otro procedimientoreservados para situaciones especiales en el ejercicio dela actividad o distracción preferida.
a)El argot, es la lengua esotérica del hampa, constituye un
caso extremo de la lengua especial que alcanza su mayor
desarrollo entre maleantes, mendigos, vagabundos como
medio de comunicación acerca de cosas y hechos que deben
mantenerse en secreto y ocultos a un tercero. Su carácter
secreto y cerrado precisamente, su diferencia con las lenguas
profesionales que son las lenguas abiertas, si no conocemos y
no usamos una lengua profesional es porque no nos interesa o
no nos sirve. Así, permanece siempre vedada para que todos
aquellos que no participan de las actividades ilícitas del sector
social que la emplea. De allí que cada vez que un termino de
la jerga empieza a usarse en la lengua común es reemplazada
inmediatamente por otra a fin de mantener la lengua siempre
en secreto.
Este hecho nos explica porque en el de Lima el nombre del
policía registra una gran variedad de formas: cachaco, tombo,
tira, etc. La jerga es un producto artificial y parasitario creado
voluntariamente por habitantes que viven marginados por la
sociedad como instrumento de defensa contra las fuerzas
sociales que les son antagónicos.
1.Pertenece a una capa social fácilmente identificable por constituirgrupos cerrados, generalmente integrados por delincuentes ymalhechores que viven al margen de la ley.
2. Se utiliza para mantener secretas, ante las comunicaciones ymanifestaciones que van destinadas a los iniciados en la vidaantisocial.
3. Es siempre una segunda forma de expresión que coexiste con lalengua general en la conciencia del hablante.
4. Es cuando los hablantes solo en cuanto son miembros de ungrupo social: fuera de él hablan la lengua común y general.
5. Se forma y vive a expensas de la lengua nacional a la quepertenecen sus hablantes. Esta característica ha dado lugar paraque se le llame también lenguas parásitas.
En todos los países han surgido estas lenguas secretas y en cadauna de ellas toman nombres apropiados: en Alemania torwelsh, enItalia jergo o burbesco, en España caló, en Chile coa, etc.
b) La lengua juvenil, es un tipo de lengua especial
utilizada por la gente joven; esta modalidad participa del
carácter secreto de la jerga, porque pretende ocultar la
comunicación de los mas jóvenes a las personas de otras
generaciones particularmente a los padres y personas
mayores. Esta lengua enriquecer su vocabulario con los
prestamos de la jerga. Debido al carácter no delictivo de
los usuarios, esta lengua penetra fácilmente en el
conocimiento de todos pero como hay el deseo de
mantenerlo en secreto , el vocabulario resulta tan
cambiante que su principal característica es las gran
movilidad de su léxico, por lo general esta lengua apela al
recurso de los mas extraños e insólitos cambios.