MATANDO CABROS Y OTROS COMPLEJOS:
Análisis académico (fragmento) del cuento “El día de mi suerte” en Matacabros
RIVAS CHAPARRO, Dennis 12030150
VÉLIZ OTANI, Daniel Eduardo 12030165
VELÁSQUEZ CCOSI, Luis
URETA SANDOVAL, César Augusto 12030164
Ciclo III
U.N.M.S.M.
Lima, 2013
INTRODUCCIÓN
El presente trabajo tiene como propósito abordar, analizar e interpretar un fragmento
del cuento “El día de mi suerte” de la obra Matacabros del narrador peruano Sergio
Galarza, obra concebida a mediados del último decenio del siglo pasado, que nos pareció
atractivo por su composición, no dialógica ni estilística depuradas, sino, por sus replanas,
locuciones nominal, giros lingüísticos y demás recursos (más adelante desarrollados) que
contextualiza y enmarca al texto dentro de una realidad cercana, donde la sociedad urbana
marginal “reaccionaba” -como toda esfera social-, pero más acentuada en ella, después de
la guerra interna, eufemismo usado para señalar el terrorismo interno que ensangrentó y
dejó grietas bermejas que poco a poco hemos podido curar y superar, siendo la CVR
(Comisión de la Verdad y Reconciliación) uno de los más efectivos instrumentos para ello.
Empero este trabajo no solo señalará un contexto reflexivo que dictamine la obra,
sino que abordará un breve y sucinto repaso histórico y lingüístico que nos permita seguir
las “huellas” del idioma español o castellano, aunque dirigido, para entender mejor el texto
trabajado, hacia el español sub-estándar o “marginal”, que inclusive ahora es tomado como
un lenguaje bárbaro, esto por la poca o nula cercanía que se han hecho, y continúan
haciendo, a los trabajos exhaustivos de replanas, por ejemplo. Siendo llamativo que
muchos de nosotros, los literatos, desconozcamos por complejos u otras razones
lingüísticas, estas investigaciones; extremando más aún esta realidad, verificamos que son,
mayormente, los lingüistas quienes asumen tales trabajos.
Así como nuestros complejos nos limitan, lo hacen de peor forma nuestra ignorancia,
ésta tomada en el sentido de mero desconocimiento. Pues, si aguzamos, como lo hicimos
en este proyecto, nuestra investigación hallaremos que algunas de las frases o luciones
nominales ya fueron, no solo escritas, sino inscritas en obras fundamentales que forman
nuestra tradición literaria universal, no es poco mencionar que fueron halladas en El
buscón, El ingenioso Don Quijote de la Mancha, y otras más que se remontan siglos atrás.
También mostraremos aspectos fonológicos (los más resaltantes); morfosintaxis,
muy rico en las variantes que tuvieron algunas palabras identificadas en ese sentido; así
mismo se analizará el campo lexical y semántico, sobre todo este último, por su riqueza
interpretativa que este texto tiene, el énfasis y los mensajes que de este podemos sustraer.
Remarcar que se trabajó con la primera edición (2012) de la Editorial de
Estruendomudo, dentro de su colección: Cuadernos Esenciales / 57. Publicado en Lima.
Por último, presentaremos la traducción del fragmento seleccionado como el
corolario de este humilde trabajo, que ha tenido la sugerencia de los compañeros como de
la profesora de curso, y que hemos adaptado e introducido gustosamente en aras de un
mejor producto académico.
CONTEXTO HISTÓRICO
Antecedentes históricos y lingüísticos
Las lenguas que hablaban en la Península ibérica los pueblos primitivos (íberos, celtas, ligures, tartesios, etc.), cuando llegaron los romanos en el siglo III a.C., eran rudimentarias y pronto sucumbieron ante la mayor riqueza del latín, que en poco tiempo absorbió a todas las demás. La única que sobrevivió fue la vascuence.
A lo largo de la Edad Media, a causa del contacto con diferentes pueblos, como los germanos y los árabes y sin norma fija, se perdió la unidad lingüística impuesta por los romanos con el latín vulgar. El siglo XVI supuso para el castellano un gran momento de expansión. Por un lado, Nebrija publicó en 1492 la primera Gramática Española, el mismo año en que el español llegó a Hispanoamérica, con Colón. En los siglos XVI-XVII se produjo el Siglo de Oro, donde se cultivaban todos los géneros. Ya en el siglo XVIII, la influencia de la lengua francesa, hizo que se fundara la Real Academia de la Lengua española, para fijar y dar esplendor al español.
El español en América
Desde finales del siglo XX cuando el español llegó a las Antillas, hasta el siglo XVII, éste había cambiado en su evolución. Hasta principios del siglo XIX unos 3 millones de habitantes de 18 millones de hispanos hablaban español, ahora el fenómeno es inversamente proporcional, ya que se calcula que una quinta parte de gente no habla español. Se explica, entre otras razones, debido a la excesiva fragmentación de las lenguas indígenas. Es Paraguay, el único país que en la actualidad, mantiene su lengua, el guaraní, haciendo a sus habitantes bilingües. Pero el quechua es la lengua indígena más hablada en Hispanoamérica. Las lenguas amerindias han aportado al léxico español; también se ha reconocido el “influjo andaluz”: seseo (pronunciación de la “z” o “c” como “s” –sapato, haser-); yeísmo (pronunciación de la “ll” como “y” –poyo, gayo-).
El español “marginal” o sub-estándar en América
Una comunicación marginal se caracteriza por su artificialidad debido a necesidades sociales, casi siempre ligado al ambiente delictivo. Siendo el ocultamiento de significados la razón primordial. Este ocultamiento, exclusivamente lexical, se hace efectivo en los mecanismos: metáforas, acortamientos de palabras, voces patrimoniales que reciben otro significado, préstamos lingüísticos extranjeros, etc.
Haciendo un mapeo se puede detectar el cocoliche (lengua mixta) producto del contacto entre el español y diversos dialectos italianos, sobre todo en zonas de Argentina y Uruguay. El lunfardo, en Argentina, deriva de la palabra lunfas (ladrones), es una jerga delincuencial. En Colombia, sobre todo en Medellín, el parlache, es una lengua marginal
creada y hablada por las pandillas, sobre todo, con aquellas relacionadas al tráfico de droga.
La profunda crisis económica (marcado mucho en Hispanoamérica) produce formas “de trabajo” que llegan, incluso, al sicariato, relacionado a la violencia provocada por la cultura de la droga. Este tipo de lenguaje, el sub-estándar (jergas o replanas que se basan en el léxico y la fraseología) es dominado por la juventud marginal, entre 15 y 25 años, y nuestra realidad no es ajena a estos fenómenos.
Contexto literario (obra)
El libro Matacabros, obra de Sergio Galarza, y publicado en 1996, se ubica enmarcado en una tendencia literaria individualista, donde no prima el pensamiento político, ni compromiso social, sino de profundizar en la intensión estética. La fórmula que se impone es la de “Joven-Urbano-Marginal”, y con mayor propiedad diríamos que el autor cultiva el “realismo sucio bukowskiano” de gran influencia de la época. Y la influencia que Galarza recibe de parte del grupo Narración, en especial de Oswaldo Reynoso, es mayúscula, porque en esta época dicho grupo alcanza la madurez.
Recordemos que este grupo surge e fines de la década de 1960, de carácter ideológico marxista, donde la literatura era un medio para crear conciencia de clase, quedándole al autor poco espacio para el compromiso con su propia obra. Luego, en el último decenio del siglo pasado, las obras poseen una prosa musical en que se busca la utopía de belleza juvenil que resulte justiciera con los humildes. Los ocho cuentos de este libro están concebidos con rabia, arrebato y un amor lindando peligrosamente en los abismos de la impotencia, la alienación, la cobardía y la carencia de una fe en todo. El caos impera en cada uno de sus personajes, en cada destino: a falta de un proyecto definido, sólo es de esperarse la derrota premeditada, el desamor, la venganza o el odio irracional.
La natural maestría de estos cuentos, radica en la fluidez con la que son concebidas cada historia, cada diálogo, cada párrafo y frase: nos conmueven, a la vez que saben deleitarnos. Mérito es la precocidad de su concepción y porque trata de plasmar aquella violencia anárquica de los noventa. Un libro que se ubica en la tradición de “Los inocentes” de Oswaldo Reynoso.
Biografía de Sergio Galarza
Autor peruano, nacido en Lima en 1976; licenciado en Derecho, carrera que no llegó a ejercer; ha escrito cuatro libros de relatos: Matacabros (1996; 2012), El infierno es un buen lugar (1997), Todas las mujeres son galgos (1999) y La soledad de los aviones (2005), así como el reportaje “Los Rolling Stones en el Perú” (2007) y las novelas Paseador de perros (2009) y JFK (2012). Estas dos novelas son las primeras de una trilogía marcada hasta ahora por la soledad, el fracaso y la ciudad de Madrid, ciudad donde radica.
TRADUCCIÓN
Fragmento original:
Comenzó a retroceder porque el Apeligrao se le venía con todo, con su cuchillo zumbando cada vez que intentaba cortarlo. Tensó los músculos, esperó a que el Apeligrado estuviera a un paso suyo y le metió un rodillazo en los huevos, buscando clavarle su cuchillo donde sea, pero ya. La reacción del Apeligrao fue rápida, pero Rocky lo aprisionó con los brazos y las piernas, y no se pudo zafar. Cayeron al suelo y comenzaron a rodar. Alguien quiso separarlos, pero no bien hubo traspasado el límite permitido, le llovieron tantos combos que desistió. Rodaban y rodaban. Hasta que Rocky quedó de espaldas y el Apeligrao encima. “Ahora si hijo de puta. Te voy a reventar como a tu hermana”.
Página 18, 1° edición (2012) de la Editorial de Estruendomudo, dentro de su colección: Cuadernos Esenciales / 57. Publicado en Lima.
Fragmento traducido:
(Rocky) Comenzó a retroceder porque el Apeligrado venía decidido a agredirlo, con el cuchillo que manipulaba con suma velocidad cada vez que intentaba cortarlo. Tensó los músculos, esperó a que el Apeligrado estuviera a un paso de él dándole un fuerte golpe con la rodilla en los genitales, buscando introducir el cuchillo en cualquier lugar en ese mismo instante. La reacción del Apeligrado fue rápida, pero Rocky lo sujetó con los brazos y las piernas, y no pudo liberarse. Cayeron al suelo y comenzaron a rodar. Alguien quiso separarlos, pero al acercarse demasiado recibió tantos golpes de puños que desistió. Rodaban. Hasta que Rocky quedó de espaldas y el Apeligrado encima. “Ahora sí, desgraciado. Te voy a matar como a tu hermana”.
BIBLIOGRAFÍA
AUTORES VARIOS (2001). Gramática y Ortografía de la Lengua Española. Lima:
Editorial Planeta-De Agostini, S.A.
LAPESA, R. (1981). Historia de la lengua española. Editorial Gredos: Madrid, España.
URETA SANDOVAL, César 12030164
FONOLOGÍA
Al estar este texto en una época casi actual, los cambios y variaciones que se han
suscitado no son mucho, así entonces, tenemos tres palabras que se pueden considerar para
esta parte del análisis: Apeligrao, Rocky y Zumbando – Zafar.
Apeligrao: en esta palabra ocurre le fenómeno de la elisión de la consonante /D/
(oclusiva, dental, sonora) entre las vocales abiertas /a/ y /o/, por lo general en lo que se
refiere al participio pasado. Esto se produce por la velocidad con que se pronuncia la
palabra al momento de hablar, otros ejemplos serian ocupao (de ocupado), terminao (de
terminado), consumao (de consumado) entre otros. De igual forma, esto se puede ver
también en España, América central y Caribe. Según Menéndez Pidal menciona que a
principios del siglo XX la forma (ádo) estaba invadiendo el habla de las gentes cultas. Hay
cuatro formas en que se presentan esta variación: la realización cerrada o retenida [áðo],
realización relajada [áðo], elisión [áØo] sin que las vocales formen diptongo, y elisión
formando un diptongo decreciente [áụ].1
Rocky: esta palabra es sacada del inglés y adaptada al español, se dice o pronuncia
R O K I suprimiéndose la “C”.
Zumbando, Zafar: en estas dos palabras ocurre el fenómeno del seseo, en el cual
la consonante /Z/ se pronuncia como si fuera /S/, esto ocurre, por lo general en los países
americanos, mientras que en España, aun se mantiene la regla. Pero tan solo no es con el
fonema /Z/ sino con la /C/, como por ejemplo en las palabras acariciar, cigüeña, etc.
Semántica:
1.- “Se le venía con todo”: En esta expresión se analizará la palabra “todo”, primero
en el sentido original de la palabra: “dicho de una cosa que se toma o se comprende
enteramente en la entidad o en el número”2 y, “todo”, en el sentido que se le da en el texto
1 Mantenimiento y elisión de la /d/ intervocálica en el español de Valencia.
http://dspace.usc.es/bitstream/10347/6009/1/91-124.pdf
2 Real Academia Española. http://www.rae.es/rae.html
que hace referencia a la intención y la intensidad de cómo va a agredir al contrincante, (A
Rocky).
2.- Zumbando: En su concepto original, que es de producir ruido o sonido
continuado. Mientras que el “Zumbando” del texto se refiere al cuchillo, y se le puede
asociar en el movimiento que se da del arma punzo cortante en el cual es movido de un
lado al otro con velocidad, con la intención de cortar al contrincante.
3.- “Metió un rodillazo en los huevos”: en esta expresión se analizará dos palabras
“metió” y “huevos”. “metió”, en su original concepción es “Encerrar, introducir o incluir
algo dentro de otra cosa o en alguna parte”3; mientras que en el texto “metió” se refiere al
verbo dar. Y la palabra Huevos: que en su concepto común significa “Cuerpo redondeado,
de tamaño y dureza variables, que producen las hembras de las aves o de otras especies
animales”4; mientras que en el texto la palabra huevos: se refiere a los testículos, en un
lenguaje vulgar.
4.- “Le llovieron tantos combos”: las palabras a analizar en esta ocasión son
“combos” y “lluvias” en combos el significado que da la rae es el de “martillo grande de
madera”5 que generalmente se utiliza en la sierra. Se le puede asociar con los “combos” del
texto que es igual a decir golpe cerrando el puño, puñetazo y que también connota la
intensidad del golpe. Luego la palabra lluvia que en su concepto común es “gotas que caen
del cielo”6 pero que en el contexto, lloviendo, hace referencia a la cantidad de golpes.
5.- “Hijo de puta”: es una expresión vulgar. En el sentido original se hace referencia
al hijo de una prostituta: mujer que vende su cuerpo, pero en el texto esta expresión denota
un insulto pues es hijo de una desgraciada y que por lo tanto el es un bastarlo.
6.- “Reventar como a tu hermana”: en esta expresión se analizará la palabra
reventar que tiene hasta tres sentidos: Reventar en el concepto común sacado del
Diccionario de la Real Academia es “desbaratar algo aplastándolo con violencia”, y que
por general se le otorga a un objeto. El otro sentido de reventar tiene connotaciones
3 Ibíd.4 Ibíd.5 Ibíd.6 Ibíd.
sexuales, pues se dirige a una acto sexual con violencia, una violación que en texto el
apeligrao abría forzado a la hermana de Rocky; mientras que en otro sentido reventar
significa agredir a una persona con la misma intensidad con que se produce una violación
(sentido del segundo concepto) que por la situación sería a rocky.
7.- Apeligrao, como ya se explico en el sentido fonológico, la palabra sería
apeligrado, que en su concepción original se refiere a una persona que se pone en peligro,
es un concepto que ya no se utiliza; mientras que en el texto Apeligrado es el apodo de
quien ataca, y al hacer esto se pone en peligro.
BIBLIOGRAFÍA
Libro:
Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Editorial Gredos: Madrid,
España.
Página de internet:
Real Academia Española. http://www.rae.es/rae.html 01/07/2013
Mantenimiento y elisión de la /d/ intervocálica en el español de Valencia.
http://dspace.usc.es/bitstream/10347/6009/1/91-124.pdf 01/07/2013
RIVAS CHAPARRO, Dennis César
12030150
ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO
Sobre la morfosintaxis
Cuando abordamos un texto, es imprescindible realizar un análisis de la relación que
tienen los términos entre sí, puesto que es requisito para percibir el primer nivel de
significación de un texto: el lingüístico. Es recién luego de ese análisis que podemos
emprender otros acerca del contenido social, tensional-afectivo e ideológico propuesto por
el autor. Este nivel de significación está regulado por relaciones lógico-gramaticales cuya
explicación requiere el empleo de categorías abstractas para designar la función que
desempeñan, así como también el grado de autonomía o dependencia que pueden tener los
términos respecto a la oración que conforman.
De forma análoga, examinaremos la morfología de algunas palabras, elegidas según
criterios que luego explicitaremos. El análisis de los morfemas se justifica porque estos son
los que aportan el significado de una palabra, además de actualizarlo (es el caso de los
morfemas gramaticales). Así, cada morfema cumple una función en la palabra que integra,
cuya atención es necesaria para entender el significado de esta.
Una vez percibidas las referidas funciones morfológicas y sintácticas, el texto se
presenta como una totalidad estructurada de forma coherente y entendible para todas las
personas que sean parte de la comunidad lingüística de la que el autor forma parte.
El criterio que hemos seguido para elegir los términos de manera morfosintáctica, se
basa en reconocer los términos coloquiales así como también los giros lingüísticos
populares o marginales que no figuran en el diccionario de la Academia. Cabe señalar que
dada la proximidad en el tiempo de la fecha de publicación del libro en cuestión, el número
de palabras a analizar es reducido.
Análisis morfosintáctico
a. Apeligrao:
Prefijo a + morf. Lexical peligr + terminación –ad- (indicador de participio regular) +
morf. gramatical de género o
Así nos quedaría la palabra apeligrado la cual luego de sufrir una elisión de la d
queda tal cual aparece en el texto: apeligrao
Nota: la terminación del participio regular en este caso es de la forma –ad- +Vocal o/a. No
confundir con la terminación –dad que no admite vocal posterior y que además tiene otro
significado.
b. Huevos:
Morf. lexical huev- + morf. gramatical de genero -o- + morf. gramatical de número –s
c. Combo: Sustantivo primitivo
Morf. lexical comb- + morf. gramatical de género –o
d. Te voy a reventar:
Pronombre átono te + perífrasis verbal voy a reventar
La estructura de la perífrasis verbal es la siguiente:
Verbo auxiliar + preposición a + verbo principal
Verbo auxiliar ir: lleva los morfemas de modo, tiempo, aspecto, numero
(como en voy)
Verbo principal reventar: siempre va en infinitvo y lleva la carga
semántica que designa acción a realizarse.
Nota: esta construcción siempre designa un futuro cercano, en este caso la perífrasis te voy
a reventar revela la intención del emisor de realizar prontamente la acción.
BIBLIOGRAFÍA
AUTORES VARIOS (2001). Gramática y Ortografía de la Lengua Española. Lima:
Editorial Planeta-De Agostini, S.A.
BOBES, Carmen (2008). Critica del conocimiento literario. Madrid. Ed. Arco/libros
VÉLIZ OTANI, Daniel Eduardo 12030165
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN................................................................................................................3
CONTEXTO HISTÓRICO..................................................................................................5
TRADUCCIÓN Y BIBLIOGRAFÍA..................................................................................7
FONOLOGÍA........................................................................................................................8
BIBLIOGRAFÍA.................................................................................................................10
ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO..................................................................................11
BIBLIOGRAFÍA.................................................................................................................13
ÍNDICE. ............................................................................................................................... 14
Top Related