GOBIERNO DEL ESTADO DE YUCATÁN
SECRETARÍA DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN DE EDUCACIÓN MEDIA SUPERIOR Y SUPERIOR
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL
UNIDAD 31-A MÉRIDA
MI EXPERIENCIA EN LA CAPACITACIÓN SOBRE
GRAMÁTICA MAYA EN EL PROGRAMA KO'ONE'EX
KANIK MAAYA
WILFRIDO DZUL TZAKUN
TESINA (RECUPERACIÓN DE LA EXPERIENCIA PROFESIONAL)
PRESENTADA EN OPCIÓN AL TÍTULO DE:
LICENCIADO EN EDUCACIÓN PRIMARIA
PARA EL MEDIO INDÍGENA
Mérida, Yucatán, México. 2003
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO I. EL PROGRAMA KO'ONE'EX KANIK MAAYA.
A. Antecedentes
B. Justificación
C. Objetivos
CAPÍTULO I. EL ENFOQUE COMUNICATIVO EN EL PROGRAMA
KO'ONE'EX KANIK MAAYA
A. El enfoque comunicativo como metodología
1. Comprensión auditiva
2. Producción Oral
3. Comprensión de lectura
4. Producción escrita
B. La lengua maya como segunda lengua
CAPÍTULO III. MI EXPERIENCIA EN EL PROGRAMA KO'ONE'EX
KANIK MAAYA.
A. Estudios cursados
B. Cursos recibidos
C. Cursos impartidos
D. Mi experiencia como capacitador de gramática maya
1. Elaboración del plan diario de actividades
2. Primer día de capacitación
3. Sexto día de capacitación
CONCLUSIONES
REFLEXIONES
BIBLIOGRAFÍA
INTRODUCCIÓN
La aceptación de la enseñanza-aprendizaje de la lengua maya en las escuelas
primarias y secundarias de los medios urbanos y semi-urbanos, demuestra el interés de los
Gobiernos Federales y Estatales actuales de permitir la valoración y desarrollo de este
idioma que fue y sigue siendo la lengua materna de la mayor parte de los habitantes de esta
península; sin embargo, es válido aclarar de que se está olvidando poco a poco,
principalmente por la población infantil que van creciendo en los centros urbanos y semi-
urbanos.
Algo importante que ha estado haciendo la Secretaría de Educación Pública a través
de la Subdirección de Educación Indígena, Institución que tiene en sus manos apoyar la
revaloración de la lengua y cultura maya es capacitar al personal que ha de desempeñar la
función de enseñante, sin ello, no se podría lograr con eficacia el objetivo. En apoyo a lo
planteado presento esta Tesina que comprende tres capítulos donde expongo mi primera
experiencia sobre la capacitación a Facilitadores Bilingües dentro del Programa Ko'one'ex
Kanik Maaya; Programa que inició en el curso escolar 1991-1992 con el nombre de Ko'ox
Kanik Maaya, y que en el año de 1996, cambió a Ko'one'ex Kanik Maaya.
En el Primer capítulo, explico la forma en que fue propuesto y planteado la enseñanza
de la lengua maya y la elaboración de los primeros materiales de apoyo necesarios e
indispensables para el docente en su práctica. En el Segundo capítulo, expongo el enfoque
comunicativo, como la metodología elegida para la enseñanza aprendizaje de la lengua
maya como segunda lengua y las habilidades comunicativas que lo apoyan. En el Tercer
capítulo, describo sobre mi preparación académica, cursos impartidos y recibidos que van
acorde a la enseñanza-aprendizaje de la lengua maya y que en su conjunto han forjado mi
experiencia personal. También expongo, mi primera experiencia como capacitador en la
asignatura de gramática maya con la primera generación de Facilitadores Bilingües dentro
del Programa Ko'one'ex Kanik Maaya, iniciado en el año de 1996. Junto a esta experiencia
planteo algunas reflexiones que se generaron a partir de la puesta en práctica de la misma.
CAPÍTULO I EL PROGRAMA KO'ONE'EX KANIK MAAYA
A. Antecedentes
La idea de elaborar el Programa para la enseñanza de la lengua maya en las escuelas
primarias y secundarias, surgió durante una entrevista de trabajo que tuvo el Profesor
Juventino Poot Canul con el entonces Director de los Servicios Coordinados de Educación
en el Estado Profesor Raúl Aguilar Romero, en las instalaciones de la SEP. Cuando
hablaban de los objetivos de la Educación Indígena, y la importancia de difundir y valorar
la lengua maya que se está olvidando, principalmente por los niños de la zona urbana.
Sobre la revaloración del idioma maya, el Director de los Servicios Coordinados sugirió al
Profesor Juventino Poot Canul que se elaborara un Proyecto sobre la Enseñanza de la
Lengua Maya para las escuelas primarias de la ciudad de Mérida. No esperando el paso del
tiempo, dicho Profesor se lo hizo saber al Profesor Pedro César Jiménez Peraza quien tomó
la sugerencia como la oportunidad esperada y elaboraron el Proyecto; al terminar, se lo
presentaron al Director de los Servicios Coordinados quien encomendó que se formara un
equipo interdisciplinario donde participen profesionales en Etnolingüística, Antropología y
docentes con experiencia y conocimiento de Planes y Programas de Educación Primaria,
iniciándose así este Programa tan importante en su clase.
Por la falta de experiencia sobre la Enseñanza de Segundas Lenguas se contactó con
el Centro de Enseñanzas de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad Autónoma de
México, a través del Doctor en lenguas el C. Harold Ormsby Lawey, quien invita a los
interesados a recibir una asesoría en la ciudad de México, sin embargo, les informó de que
la Universidad no se comprometía a financiar los gasto de pasajes y hospedajes, por lo que
se pidió apoyo a la Dirección General de Culturas Populares de Oficinas Centrales del D. F;
éste accedió al financiamiento de los gastos de dos personas para asistir al taller en el cual
acudieron los profesores Juventino Poot Canul y Pedro César Jiménez Peraza. En el taller
recibido en el CELE de la UNAM se proporcionó los elementos Técnico Metodológicos
para la elaboración de un Mapa Curricular y los libros de texto. Al retorno a la ciudad de
Mérida Yucatán, se elaboró dicho Mapa Curricular que comprende los objetivos,
contenidos temáticos y contenidos lingüísticos de los diálogos que contendrá los libros de
Tercero de Primaria a Tercero de Secundaria. En principio, solo se elaboraron los libros de
texto para alumnos de 3° y 4° Grados de primaria más el Manual del Maestro con el apoyo
del Equipo Técnico Interdisciplinario.
Una vez terminado la elaboración de los materiales se presentó al CELE de la UNAM
para su validación en cuanto a Contenido. Al retorno, se presentó al Consejo Técnico
Estatal (CETEY) para su análisis y aprobación. Dicha Comisión después de revisar los
textos y sugerir algunas modificaciones, autorizó que los materiales pasen a su fase de
piloteo en el ciclo escolar 1990-1991. Para ello, se elaboró un Programa para Capacitar a
los profesores que han de enseñar la lengua maya en el uso y aplicación de los materiales.
También se entró en contacto con la Dirección de Primarias Federales para que seleccione
10 escuelas del medio urbano con sus respectivos profesores a iniciar el piloteo; sin
embargo, esto se concretó hasta el siguiente ciclo escolar 1991-1992.
Pensando en facilitar la enseñanza de los diálogos, cantos, y rimas que contienen los
libros del alumno, se contactó con el Director del Albergue Escolar Indígena de la
exhacienda Yaxcopoil, Yucatán, para que los niños aprendieran y grabaran dichos diálogos,
cantos y rimas, lo cual fue aceptado y llevado a cabo con el apoyo del personal de la Radio
Difusora X.E.P.E.T. La voz de los Mayas de Peto, Yucatán. Más adelante, en las
instalaciones de la Radio Difusora, se editó dicho material, pasándolo en un cassett que
posteriormente fue reproducido y entregado a cada profesor de grupo.
Como se ha mencionado, en el curso escolar 1991-1992, inició la aplicación piloto
pero sólo en 5 escuelas primarias de la ciudad de Mérida, en la que se atendieron sólo a
alumnos del tercer grado de primaria. En el curso escolar 1992-1993, se atendieron
alumnos de 3° y 4° grados. En el curso escolar 1993-1994, se atendieron alumnos de 3°, 4°
y 5° grados. En el curso escolar 1994-1995, empezó a atenderse alumnos del 3° al 6°
grados de primaria. En tanto, el número de escuelas atendidas llegaron a catorce.
Para la atención de los grupos se contó con la colaboración de 13 profesores y un
Asesor Técnico, quienes los viernes de cada semana se reunían para intercambiar
experiencias de enseñanza y analizar los contenidos de los cuatro libros de texto de los
alumnos ya elaborados. En el curso escolar 1996-1997 se da un paso importante para la
promoción y desarrollo de la lengua maya al ser retomado e impulsado su enseñanza en las
escuelas por el entonces Gobernador del Estado. En esta ocasión, con un propósito
importante, el de involucrar las escuelas de los municipios del Estado; responsabilizando a
la Subdirección de Educación Indígena para tal acción.
En el sexenio 1996-2001 con el apoyo decidido del Gobernador del Estado de Yucatán C. Víctor Manuel Cervera Pacheco y el interés de su Gobierno por la revaloración de la Cultura Maya, convocó a las instituciones educativas a presentar propuestas concretas de desarrollo de la lengua indígena, convocatoria que halló respuestas y participación en la Secretaría de Educación del Gobierno del Estado de Yucatán, a través de la Subdirección de Educación Indígena, mediante el programa de Preservación y Enseñanza de la Lengua Maya.1
Al aceptarse el Programa sobre la Enseñanza de la Legua Maya por el C. Gobernador,
la Secretaría de Educación Pública del Gobierno del Estado, a través de la Subdirección de
Educación Indígena, convocó a jóvenes bachilleres hablantes de la lengua maya a presentar
una prueba de conocimiento en dicha lengua, concluida la prueba, se seleccionó a los más
sobresalientes y se les turnó a recibir un curso de capacitación de tres meses, lo cual inició
en el mes de julio y terminó en Septiembre de 1996 en el Centro de Integración Social de
Balantún, Tinum, Yucatán. Durante la capacitación, se analizaron proceso de enseñanza
sobre Práctica docente, Lingüística aplicada, Historia maya y Gramática maya. Al concluir
el curso, se les contrató para que trabajaran como Facilitadores Bilingües en el Programa
Ko'one'ex Kanik Maaya, lo cual se inauguró el 12 de octubre del curso escolar 1996-1997,
a partir de ésta fecha se empezó a atender 66 escuelas primarias y 25 secundarias en 24
municipios urbanos y semiurbanos del Estado. Cada Facilitador Bilingüe empezó a laborar
con doce horas de enseñanza de lengua maya en las escuelas primarias y tres horas en una
secundaria de la misma población, trabajando ésta última en dos sesiones de una hora y
media y atendiendo a 20 alumnos por cada grupo.
A partir de entonces se ha estado realizando visitas de asesoría técnico pedagógico
para apoyar a los Facilitadores Bilingües y Profesores; y de las limitantes que se observan,
se realizan talleres de reforzamiento académico bajo la responsabilidad de los Asesores
Académicos de la Subdirección de Educación Indígena.
B. Justificación
La necesidad de enseñar la lengua maya en las escuelas primarias y secundarias del
medio urbano, es para revalorar su funcionalidad comunicativa ya que en los últimos años
se ha observado, que muchos padres de familia no le enseñan a sus hijos la lengua maya
aunque ellos sean maya-hablantes, es decir, prefieren comunicarse en español con sus hijos
por varias razones, entre las cuales mencionaré las siguientes:
* La lengua maya no es enseñada en la escuela como una asignatura.
* Los profesores de grupo todos imparten sus clases en lengua castellana y no hacen
uso de la lengua maya ni siquiera como medio de instrucción porque además muchos
de ellos no lo saben.
* Los libros de todas las asignaturas están escritos en lengua española y los niños
tendrán que aprender a leerlo y por consiguiente entender los mensajes.
Esta negativa tanto de padres de familia, profesores y alumnos para la comunicación
en lengua maya es de entenderse. Los padres de familia es por las razones antes
mencionadas, sin embargo, al platicar con algunas de ellos en las reuniones de padres de
familia o cuando visitan la escuela, la mayoría manifiesta de que están concientes de la
necesidad de revalorarla, por eso es que aceptan que otras personas se los enseñen a sus
hijos, entre los que se encuentran los abuelos, tíos u otras personas de la población, y en la
escuela, el Facilitador Bilingüe. Los profesores en cambio no lo hablan con sus alumnos
porque ellos trabajan de acuerdo a la normatividad y exigencias de la Institución Educativa
Estatal o Federal a la cual pertenecen. Los hijos o alumnos, si no lo hablan, es porque en la
familia y en la escuela no se usa como medio de comunicación, por lo tanto, sólo se
comunican en el idioma que se les ha inculcado.
1 Gobierno del Estado de Yucatán En: Antecedentes, Proyecto Ko’ox Kanik Maaya. Mérida, Yuc., 1996, P. 2.
Otro de los motivos para la enseñanza de la lengua maya, es porque ésta es la lengua
nativa de esta tierra, una herencia que no se debe permitir su desaparición porque es parte
de nuestra identidad como mayas. Creo importante enseñarlo en la escuela porque todos los
niños como todo yucateco también tienen derecho de aprender el idioma de sus antepasados
para que cuando sean grandes no se avergüencen de hablarlo así mismo de su cultura y
origen.
El primer paso para la enseñanza de la lengua maya se dio en el curso escolar 1991-
1992 a través del Programa de "Preservación y Enseñanza de la Legua Maya" en algunas
escuelas primarias y secundarias del medio urbano y semiurbano del Estado, desarrollado
por el entonces Departamento de Educación Indígena, hoy Subdirección de Educación
Indígena, con el propósito de brindarle a los alumnos la oportunidad de conocer el idioma
de nuestros antepasados mayas, prepararlos como futuros profesionistas, quienes, muchos
al término de su formación académica son enviados a las comunidades o bien aunque
trabajen en la ciudad, existe necesidad de comunicación con gente que solo habla en la
lengua maya, por lo tanto, si el profesional habla el idioma maya no necesitará de traductor
y podrá trabajar con más confianza ofreciendo una atención de mejor calidad.
En la actualidad, generalmente, los padres de familia hacen esfuerzos para que sus
hijos acudan a la escuela a recibir la educación primaria y secundaria y cuando es posible
alguna carrera profesional, porque están concientes que aprender a leer y escribir es muy
importante para lograr una profesión, más todavía porque se puede buscar un empleo y
ganar dinero saliendo de esta manera de la pobreza que se vive en el campo.
Sin embargo, la educación que se imparte en todo el país y sus Estados donde se
hablan las lenguas indígenas, como por ejemplo la lengua maya en Yucatán, no son
tomadas en cuenta como instrumentos de alfabetización, más bien las mantienen relegadas;
esta acción no es algo reciente sino tiene antecedentes históricas.
Durante la época denominada México Independiente se inicia la educación nacionalista en la cual adopta un sistema educativo de tipo occidental con el uso del español como lengua nacional. Los indígenas son
reconocidos como ciudadanos iguales en derechos y obligaciones, por lo tanto, la educación destinada a ellos se determinó igual a la que tenía acceso el resto de la población. En las escuelas se estableció como obligatorio el uso del español en detrimento a las lenguas indígenas y de la identidad étnica.2
En Yucatán, a pesar de tantos años de imposición de la lengua castellana en el
sistema educativo tanto en el medio urbano como en el medio rural, la lengua maya sigue
siendo la lengua materna de muchos niños en las poblaciones rurales e indígenas porque es
la lengua predominante en el contexto familiar y comunitario. Por este motivo es necesario
que todos los futuros profesionistas hablen la lengua maya ya que no sólo los grupos
indígenas tienen la obligación de aprender el español como segunda lengua como se
menciona en los Lineamientos Generales para la Educación Intercultural Bilingüe para las
Niñas y los niños Indígenas.
El enfoque de Educación Intercultural trasciende el sistema escolar y el ámbito educativo, sin poder reducirse a él, lo cual debe permitir comprender que la Educación Intercultural, como ya ha empezado a plantearse, no debe ser únicamente para la población indígena, sino que ha de involucrar a toda la sociedad, para poder así fomentar un auténtico conocimiento y comprensión recíprocos, es decir, una educación intercultural para todos.3
A través del Programa Ko'one'ex Kanik Maaya se pretende recuperar el valor
comunicativo del idioma maya que se está olvidando y por eso su enseñanza en las escuelas
primarias y secundarias del medio urbano ya que este es el medio más eficaz para lograrlo.
La enseñanza, protección y promoción de las lenguas indígenas está sustentada en la Ley General de Educación específicamente en el Artículo 7° Fracción IV "Promover, mediante la enseñanza de la lengua nacional -el español, un idioma común para todos los mexicanos sin menoscabo de proteger y promover el desarrollo de las lenguas indígenas".4
2 Dirección General de educación Indígena (DGEI) “La Educación Indígena en México” en: Documentos de apoyo para el personal docente. México, 1995. P. 44. 3 Secretaría de Educaión Básica y Normal. “El Enfoque Intercultural” en: Lineamientos Generales para la Educación Intercultural Bilingüe para Niñas y Niños Indígenas, México, 1999. P. 26. 4 Secretaría de Educación Pública. (SEP) en: Artículo 3° Constitucional y Ley General de Educación. México, DF. 1993. P. 51.
Con esta acción de enseñanza de la lengua maya se busca ampliar los ámbitos de uso,
conciencia de valoración e importación como medio de comunicación y por tanto su
prestigio; un prestigio que vale la pena revivir. Sabemos que el grupo étnico maya es
reconocido mundialmente por sus grandes logros y conocimientos arqueológicos,
matemáticas, astrología. Asimismo por su idioma muy característico y único,
principalmente por la pronunciación; por eso es que muchos extranjeros vienen a nuestro
Estado a aprenderlo la que pretenden practicarla con la gente yucateca adulta, joven o niño
que vive en el pueblo o ciudad, sin embargo, muchas veces no reciben respuesta, ¿por qué
ocurre lo anterior? Porque actualmente existe la idea errónea de que hablando español los
hijos tienen un mejor futuro, por eso los padres de familia prefieren enseñarles a sus hijos
desde pequeña edad a hablar en español para que cuando acudan a la escuela no fracasen.
Entonces, si la escuela es el medio para la enseñanza de las lenguas, aceptándose por las
autoridades educativas del Estado de Yucatán, la enseñanza de la lengua maya como
segunda lengua en todas las escuelas primarias y secundarias del medio urbano favorecerá
la revaloración y promoción de nuestro idioma maya.
Es importante también tener en cuenta que aprender dos idiomas permite tener
mayores oportunidades de buscar trabajo. Como yucateco, saber hablar y comunicarse en
lengua maya nos debe orgullecer pues es la lengua de un pueblo con una cultura talentosa
reconocida a nivel mundial y además forma parte de nuestra identidad cultural.
Actualmente existe un gran número de razones por las cuales se hace necesario aprender una segunda lengua. Estas razones pueden ser de varios tipos: económicas, sociales, psicológicas, culturales. Entre ellas, las razones económicas son las que más fuerza tiene en nuestros días, no así en otras épocas donde el prestigio cultural era prominente.5
5 Gabriela Coronado de Caballero, “El bilingüismo y su problemática”. En: Curso de Introducción a la Docencia. Antología, Mérida, 1996. P. 6.
C. Objetivos
El objetivo principal de esta Tesina es exponer mi experiencia obtenida en el curso de
capacitación sobre Gramática maya impartida a los primeros aspirantes a Facilitadores
Bilingües en el programa experimental Ko'one'ex Kanik Maaya, la cual, en lo personal me
sirvió mucho y considero que puede ayudar a mejorar los futuros cursos sobre esta
asignatura.
La experiencia que vivencié con los aspirantes a Facilitadores Bilingües me fue muy
significativa en el trabajo que realizo, hizo que me diera cuenta de muchos conocimientos
que me sirvieron y sirven para realizar mi labor educativa y más que nada me dio
experiencias gratas sobre cómo realizar con más organización algo que en un principio
consideré muy fácil de hacer, pero que al estar al frente del grupo con un trabajo bien
coordinado uno se siente con más confianza y logra avances positivos que ameritan
comentarlos con otras personas que enfrentan situaciones parecidas.
Otro de los propósitos es contribuir para la concientización de la población infantil a
quienes se les enseña la lengua maya de la importancia de revalorarla, preservarla y
promover su desarrollo y expansión como idioma.
Promover la lengua maya, apoyando así a su oficialización, con el cual, se permitirá
por las autoridades correspondientes su enseñanza oficial en todos los centros educativos,
logrando así parte de la Interculturalidad que se propone en los planes de estudio.
También se pretende apoyar el uso y aplicación de la metodología del enfoque
comunicativo como la ideal para la enseñanza de la lengua maya como segunda lengua a
los alumnos del medio urbano y semiurbano.
CAPÍTULO II EL ENFOQUE COMUNICATIVO EN EL
PROGRAMA KO'ONE'EX KANIK MAAYA
A. El enfoque comunicativo como metodología
Desde el planteamiento del Programa Ko'one'ex Kanik Maaya se determinó que el
enfoque comunicativo es la metodología más adecuada para aplicarse porque se considera
práctico como lo manifiesta Rall Dietrich en su estudio realizado en el Centro de Estudios
de Lenguas Extrajeras (CELE) de la Universidad Nacional Autónoma de México. "El
término enfoque comunicativo significa algo práctico, a veces demasiado práctico, se trata
de una metodología que se ha impuesto amplia aunque no totalmente en la enseñanza de
lenguas desde los años setentas".6
El enfoque comunicativo tiene como propósito desarrollar la capacidad de los
alumnos a comunicar sus ideas, pensamientos, deseos e inquietudes así como comprender
los mensajes de otras personas logrando una competencia comunicativa. Es decir, “es la
capacidad que tiene el hablante de comunicarse en diversos y distintos contextos sociales;
es la habilidad para producir o entender locuciones que no son tanto gramaticales, sino, lo
que es más importante, adecuadas al contexto en que se producen".7
Para lograr la competencia comunicativa es necesario que el alumno tenga deseo de
aprender la lengua, también decisión a practicarlo con otras personas y en otros contextos.
La práctica oral que se desarrolla en el aula son de ejercicios donde el profesor en ese
momento, tiene la posibilidad de corregir y ayudar a los alumnos a lograr una
comunicación con naturalidad como los hablantes. Pero una vez terminada la clase, el
alumno se tiene que autocorregir o pedir apoyo a otras personas, esto es, si tiene deseo de
superar su deficiencia.
6 Rall Dietrich. “Estudios de Lingüística Aplicada”. En: Curso Lingüística Aplicada. Antología, Mérida, 1996. P. 25. 7 Elena árdenas “Elementos para desarrollar la Educación Indígena Bilingüe en la Escuela”, En: Estrategias para el Desarrollo Pluricultural de la Lengua Oral y Escrita II. México, 1998. Ant. Bas. UPN. P. 69.
El enfoque comunicativo se basa en una teoría del aprendizaje que entiende la
adquisición de una lengua como un proceso creativo y cognoscitivo. Esto significa que el
profesor deberá crear estrategias para que motive a los alumnos a manifestar sin temor lo
que han aprendido en clases anteriores, utilizando elementos conocidos por ellos en su
contexto. Ser creativo le compete también a los alumnos para que por iniciativa propia
practiquen y combinen expresiones aprendidas en la escuela, lo cual los ayudará a obtener
la habilidad de comunicación. Por lo tanto, la creatividad es por ambas partes; el profesor
para motivar a los alumnos y los alumnos a aprovechar cualquier situación de su vida para
poner en práctica las expresiones que han aprendido en la escuela.
El Enfoque Comunicativo también considera la lengua como un instrumento con el
cual nosotros nos comunicamos, es decir, prioriza la oralidad y en segundo término la
escritura: también propone que la enseñanza-aprendizaje de la segunda lengua sea a través
de actividades y estrategias varias y no desarrollar sesiones monótonas que causan
aburrimiento, así mismo, que sean flexibles, permitiendo su modificación conforme a las
necesidades y a lo que los alumnos desean hacer.
Para lograr la competencia comunicativa en la segunda lengua que propone el
enfoque comunicativo se requiere desarrollar cuatro habilidades lingüísticas con los cuales
se apoya, y son:
Comprensión auditiva.
Producción oral.
Comprensión de lectura.
Producción escrita.
1. Comprensión Auditiva
En la práctica docente, esta habilidad consiste en que el Facilitador Bilingüe exprese
las palabras, frases, u oraciones que desea enseñar de una manera clara, fuerte y pausada, es
decir, silábicamente para que los alumnos distingan debidamente los sonidos de las vocales
y consonantes. A través de la audición constante de expresiones en lengua maya se llega a
obtener facilitad para la captación de la tonalidad emitida por el hablante. Es importante
lograr esta habilidad para comprender correctamente los mensajes del emisor; de lo
contrario se puede distorsionar el significado de las expresiones. "Habilidad para reaccionar
a las reglas lingüísticas manifiestas en el lenguaje oral, derivando comprensión del mensaje
por el hablante. Para evaluar debe considerarse la fluidez y el tiempo de la respuesta".8
2. Producción Oral
La producción oral se entiende como la comunicación propia del alumno, que no es lo
mismo que repetir las expresiones que el profesor está enseñando en el momento de una
clase. La producción oral, son las palabras, frases u oraciones que se emiten al ver las
acciones de los seres humanos, los animales o aves, asimismo al respirar olores, sentir
sabores, escuchar ruidos y manipular las cosas; en fin, es como poner en práctica por
iniciativa propia lo que se ha aprendido en las clases. El constante ensayo tendrá como
resultado la comunicación correcta y fluida de los mensajes como lo hacen los hablantes
nativos al dialogar, apoyando con gestos, mímicas y otros movimientos corporales que son
los que facilitan la comprensión de los mensajes.
La expresión oral no solo tiene a su disposición el lenguaje -las palabras en sí-, sino que se vale de otros medios: el tono intencional con que se dicen las cosas, los matices enfáticos la acción corporal (gestos, movimientos, posturas) el significativo silencio, las transmisiones imperceptibles o extrasensoriales, el ambiente o silencio exterior que rodea a los interlocutores, en fin, el conjunto de elementos paralingüísticos que actúan con equivalente o mayor eficacia que los vocablos mismos.9
3. Comprensión de lectura
La enseñanza de la lengua maya inicia con alumnos de tercer grado de primaria,
porque se considera que ya están alfabetizados, es decir, pueden leer y escribir en su lengua
materna: el español. La escritura jeroglífica de nuestros antepasados mayas se ha olvidado y
no podemos descifrarlos por falta de conocimiento, por eso es que la lengua actual, se
8 María Esther Elordy. “Estudios de lingüística aplicada”. En: Op Cit Inducción… P. 30. 9 Hilda Basalto “Generalidades sobre la redacción”. En: Curso de Redacción. México, 1975. p. 15.
escribe con letras del alfabeto castellano lo que ha facilitado su lectura, sin embargo, se
necesita de mucha práctica por parte del estudiante para que pueda pronunciar
adecuadamente los sonidos de las grafías que conforman las palabras ya que existen
algunas con sonidos específicos, tal es el caso de las consonantes modificadas y los
conjuntos vocálicos. La pronunciación no adecuada de alguna de éstas, puede distorsionar
el mensaje que pretende transmitir el escritor. Eso hace imprescindible aprender a leer
correctamente pronunciando con claridad las grafías que conforman las palabras de un
texto, así como conocer y respetar las reglas ortográficas del idioma como son los signos de
puntuación, elementos fundamentales para que sea comprendido el mensaje tanto por el
mismo lector como para el que escucha la lectura. “Habilidad para reaccionar a las reglas
lingüísticas manifiestas en un texto escrito derivando significados en términos de
morfología, sintaxis, cohesión y coherencia”.10
4. Producción escrita
Para escribir una idea o texto en la segunda lengua es necesario que el alumno haya
superado las primeras tres habilidades que son: comprensión auditiva, producción oral y
comprensión de lectura. La producción escrita se apoya de la producción oral, el alumno
todo cuanto pueda expresar oralmente sobre un acontecimiento real, un dibujo, un objeto
etc. es en esta habilidad donde tiene la oportunidad de plasmarlo, en una hoja de papel para
que se le quede de recuerdo.
Para escribir correctamente en el idioma maya es necesario conocer y aprender el
alfabeto, las reglas ortográficas y tener nociones de gramática para que los enunciados o
textos que se produzcan tengan coherencia y comprensibles los mensajes que se pretenden
transmitir a los lectores. "Habilidad para construir textos cohesivos y coherentes a partir del
conocimiento del vocabulario y sintaxis de la lengua".11 En el Programa Ko'one'ex Kanik
Maaya, se pretende que los alumnos del quinto y sexto grado logren superar esta habilidad,
puesto que la práctica se enfoca más a la producción escrita.
10 Iden 11 Iden
B. La lengua maya como segunda lengua
Cuando los españoles llegaron al territorio maya se enfrentaron al problema de que no
podían entablar una comunicación oral con los nativos porque éstos tenían su propio
idioma. Los mayas, hasta antes de la llegada de la gente extranjera habían desarrollado su
propia forma de escritura para comunicar y registrar todos sus saberes, conocimientos y
descubrimientos sobre la naturaleza, a este tipo de escritura, se le denominó pictográfico.
"Estos pictogramas –signos- no sólo representaban ideas sino sonidos o conjuntos de
sonidos lo que suponía tanto la capacidad de reconocer las partes de las palabras como la
capacidad de reconocer homofonías entre esas partes y otras palabras".12
Aunque se diga que este tipo de escritura sólo lo sabían los sacerdotes o ajmenes, los
hijos de los gobernantes y los ayudantes que se dedicaban a copiar y escribir, lo importante
es que demostraron de que habían inventando su propia escritura, lo cual, si no se hubiera
truncado con la llegada de los españoles pudo haberse establecido centros educativos donde
toda la población tenga oportunidad de aprenderla como se enseña actualmente el español
en los centros educativos. Sin embargo, hubo esa intención pues según el Profesor Fidelio
Quintal Martín, hubo un tipo de escuela y a este se le llamó Popolnaj. "Los jóvenes mayas
se reunían en el Popolnaj casa de las esteras para escuchar de viva voz de los maestros, los
consejos y las tradiciones además de aprender los cantos religiosos y ejecutarse en la danza,
ahí también se impartía la enseñanza militar".13
Otro caso importante es que aunque no se pudo difundir la escritura para que
podamos aprenderla, no nos pueden engañar de su veracidad pues podemos admirarlos en
las piedras llamadas estelas que inteligentemente nuestros antepasados labraron en sus
centros ceremoniales. Han pasado ya 511 años de la imposición de la lengua castellana y la
lengua maya sigue viva en su tradición oral en las comunidades rurales e indígenas, sin
embargo, en los centros urbanos y semi-urbanos, con la rapidez del avance tecnológico y la
12 Dora Pellicer. “Oralidad de la Literatura Indígena: Una aproximación histórica”. En: El uso de la lengua indígena en el proceso enseñanza aprendizaje. México, 1994. P. 20. 13 Fidelio Quintal Martín “La educación de los mayas”. En: breve historia de la educación en Yucatán. Mérida, Yuc., 1998. P. 15.
preocupación de los gobiernos federales y estatales de alfabetizar a todo mexicano han
estado adoptando rápidamente el idioma español llegando hasta el caso de que los padres de
familia jóvenes prefieren enseñar a sus hijos a hablar sólo en español dejando a un lado la
lengua maya. Por eso es necesario proponer para que nuestros gobiernos acepten la
enseñanza de la lengua maya en los centros educativos para su revaloración. El primer paso
se dio en el curso escolar 1991-1992 con el Proyecto Ko'ox Kanik Maaya, y se le da un
mayor impulso en el curso escolar 19961997, a través del Programa "Ko'one'ex Kanik
Maaya" de la Subdirección de Educación Indígena. En este Programa, la enseñanza de la
lengua maya se considera como segunda lengua, ya que está dirigido a los alumnos que
tienen como lengua materna el español; alumnos que estudian en las escuelas primarias y
secundarias de la ciudad de Mérida y en algunas cabeceras municipales del estado, porque
se ha verificado que son en estas poblaciones donde a la niñez, generalmente no se les
inculca por sus padres el idioma maya, y casi no tienen apoyo de la gente de la población.
En la práctica docente, se ha verificado que hay diferencia en aprender la lengua
maya como segunda lengua en comparación al aprendizaje de la lengua materna español.
Para el aprendizaje de la primera lengua, el niño, es apoyado por sus familiares, y gentes de
la comunidad y dura muchos años, en cambio para la adquisición de la segunda lengua,
solo es el profesor el que hace uso de ella con el alumno y se planea y prepara los
contenidos que se desea que aprenda en cada ocasión.
Recordemos que al adquirir su lengua materna, el niño recibió estos insumos de las personas de su alrededor, en un proceso espontáneo y por lo tanto, informal y no planificado. El tiempo de exposición de lengua duraba tanto como la vida misma. Al aprender una segunda lengua, la situación varía drásticamente, ahora el tiempo no sólo es reducido, sino que los insumos vienen principalmente de un maestro y de un libro, a través de un proceso formal o conciente de aprendizaje en la escuela.14
El haber aprendido un idioma en la familia puede ayudar para la adquisición de una
segunda, cuando se desea y se tiene conciencia de su importancia o valor cultural, así
mismo, en la escuela, facilita aprender a leer y escribir la lengua maya porque las letras de
14 Luis Enrique López “Lengua y Educación”, En: Estrategias para el Desarrollo Pluricultural de la Lengua Oral y Escrita II. México, 1998. Ant. Bás. UPN. P. 40.
su alfabeto son prestadas al español, sin embargo, es necesario conocer las letras que se
modifican y aprender la pronunciación correcta de cada una que es lo que lo diferencia del
idioma castellano. Los consejos de los padres de familia influyen también para que los
niños que acuden a la escuela aprendan o reprochen el idioma maya. Estos consejos lo
manifiestan los alumnos en la hora de la clase en forma oral o a través de la conducta. He
escuchado versiones de algunos alumnos en las escuelas que visito para la asesoría
pedagógica a los Facilitadores Bilingües, que sus padres aceptan que se les enseñe a sus
hijos a hablar en lengua maya, ya que a ellos no se los enseñaron por sus padres para que
puedan enseñárselo también a sus hijos o porque no tuvieron la oportunidad de aprenderlo
como ahora se enseña en la escuela, pero que les gustaría aprenderlo.
Esta necesidad es parte también para que los que aprendan la lengua maya puedan
platicar con sus parientes que sólo hablan en esta lengua, cuando vayan a visitarlos en las
comunidades de origen, así mismo entender los cuentos, historias, chistes, leyendas y
anécdotas de los maya-hablantes. También con el fin de consolidar la vitalidad de la lengua
maya como segunda lengua de la región. Contrario a lo anterior existen padres de familia
que instruyen a sus hijos a no poner atención a las clases de lengua maya, porque es un
idioma de indios y de nada les ha de servir, que mejor aprendan inglés porque con eso
podrán ganar dinero como guía de turistas o cuando vayan a Estados Unidos a trabajar.
Pero generalmente, he constatado que a los niños de Educación Primaria les agrada
recibir las clases de lengua maya, pues todavía es un idioma vivo y que es un medio de
comunicación. Es para nosotros un privilegio como yucatecos y herederos de la cultura
maya hacerla extensiva, tanto oral como escrita en los centros educativos. Sin embargo, es
ahora cuando vemos la falta de publicación de textos escritos en este idioma y creo
necesario empezar a apoyar a los maestros del medio indígena para que busquen la
producción de textos en maya con sus alumnos. No se duda de la existencia de instituciones
que tienen esta función pero los textos que han elaborado sólo se reproducen en cantidades
limitadas y no se sacan a la venta al público.
Una de las preocupaciones del docente que enseña en una lengua sin tradición escrita es la falta de textos y otros libros en los que él y sus alumnos puedan ejercitar la lectura o estudiar y afianzar conocimientos referidos a temas escolares o simplemente disfrutar de un relato o de un poema, o informarse sobre acontecimientos de la historia de las comunidades indígenas.15
Uno de los objetivos de la alfabetización en el idioma maya es la posibilidad de crear
textos. Los alumnos en su fase terminal, es decir cuando cursen el quinto y sexto grado
empiezan a redactar textos aunque breves como son anécdotas, vivencias o cualquier otro
tema que les agrade. Es también oportunidad de los Facilitadores Bilingües de redactar
textos para que lean a sus alumnos o para que sus alumnos lean o que como se dijo
anteriormente quienes puedan empiecen a escribirla para mayor difusión entre ellos
mismos.
La ventaja de poner en práctica la escritura en lengua maya por el profesor es que
cada vez incrementa su vocabulario al recuperar o investigar expresiones que han caído en
desuso. Así mismo, funciona para crear nuevas palabras (Neologismos) que enriquecen el
vocabulario del idioma. Se considera importante este aspecto pues existen los alumnos para
enseñárselos, sin embargo, se recomienda que la enseñanza no sea sólo en el ámbito escolar
sino que trascienda en la comunidad para que vaya formando parte del habla de todos los
maya-hablantes y esa es una tarea que los Facilitadotes Bilingües tienen que realizar en
colaboración con los padres de familia interesados en la enseñanza de sus hijos.
15 Magdaleine Zúñiga. “El uso de la lengua materna en la educación bilingüe”. En: Op. Cit. Estrategias… P. 180.
CAPÍTULO III MI EXPERIENCIA EN EL PROGRAMA KO'ONE'EX
KANIK MAAYA
A. Estudios cursados
Nací en la población de Polhuacxil, Municipio de Tzucacab, Yucatán, el 12 de
octubre de 1965. En esta comunidad estudié hasta el segundo grado de primaria; del tercero
al sexto grado lo cursé en la escuela primaria Gustavo Díaz Ordaz de Catmís, Yucatán,
cuando mis padres me inscribieron en el albergue escolar donde se me dio hospedaje y
alimentación. Terminada la primaria fui becado a una escuela pesquera ubicada en la isla de
Holbox del Estado de Quintana Roo, para estudiar la secundaria, pero por falta de
conocimiento sobre náutica y la vida en una isla tuve que abandonarlo por no agradarme el
ambiente, pues era muy diferente a esta región. Al regresar, me inscribí en la escuela
secundaria No.25 de Tzucacab, donde terminé este nivel educativo. Con el apoyo de mis
padres decidí seguir estudiando acudiendo a presentar examen de admisión en la escuela
CETA no. 118 que posteriormente se cambió a CBTA No.118 de Oxkutzcab, Yucatán; al
saber el resultado y enterándome de que estuve seleccionado inicié el estudio hasta
culminar la carrera de Bachiller Técnico Agropecuario Especialista en Fruticultura. Por la
baja situación económica de mi familia no pude seguir estudiando, decidiendo buscar
trabajo, lo que obtuve ese mismo año en el DIF municipal de Tzucacab, donde realicé la
labor de Técnico Agropecuario, asesorando a la gente en la construcción de huertos
familiares. Después de 3 años de servicio, el Programa terminó y nuevamente me propuse
encontrar trabajo, presentándome la oportunidad de presentar un examen de lengua maya
en forma oral y escrita en la Radio Difusora XEPET "La voz de los mayas", de Peto,
Yucatán, lo cual cursé, obteniendo el trabajo de Operador Técnico. En ese lugar, a pesar del
puesto antes mencionado, realicé diferentes actividades como son: locución, traducción del
Noticiero en lengua maya, actuación, guionismo, operador de grabación y musicalización
de los programas.
El primero de junio de 1990, tuve oportunidad de ingresar en el Sistema educativo del
medio indígena obteniendo una clave administrativa; Mi Centro de trabajo fue y sigue
siendo la Unidad Radiofónica Bilingüe, ubicada en la Jefatura de Zonas de Supervisión de
Peto, Yucatán; realizando programas radiofónicos educativos en apoyo a educación
primaria, preescolar e inicial.
En el año de 1991, me inscribí para estudiar en la Universidad Pedagógica Nacional,
con subsede en Tekax, Yucatán, logrando terminar hasta el tercer semestre, ya que por no
tener clave docente no lo pude continuar.
En el año de 1996, fui comisionado para apoyar en el Programa '”Ko'one'ex Kanik
Maaya” como Capacitador en gramática maya a futuros Facilitadores Bilingües y después
brindarles asesoría académica en sus Centros de Trabajo.
Para el año de 1998 me reinscribí en la UPN con Subsede en Tekax, Yucatán,
después de haber obtenido la clave docente en Educación Preescolar cursando el cuarto y
quinto semestre, pues nuevamente tuve que dejarlo por cuestiones de trabajo en el
Programa, pero retorné el sexto semestre en el año 2000; y en esta ocasión con el propósito
de culminarlo.
B. Cursos recibidos
Antes de integrarme en el Programa "Ko'one'ex Kanik Maaya", en el año de 1989,
recibí una capacitación de gramática y cultura maya en las instalaciones de la Radio
Difusora X.E.P.E.T. "La voz de los mayas" de Peto, Yucatán, impartido por etnolingüístas
pertenecientes al Departamento de Educación Indígena. A partir de ese curso me interesé
por seguir practicando la escritura del idioma maya, usando el alfabeto que se acordó en el
año de 1984, donde participaron las Instituciones educativas y culturales del Estado. De
manera general, aprendí el nombre y uso de algunos términos lingüísticos como son el
marcador de número (-o'ob), comúnmente llamado pluralizador, el marcador del género
(aj) para masculino e (ix) para femenino, los llamados sufijos y prefijos muy usuales en el
idioma maya, el uso del adjetivo antes del sustantivo, etc. éstos son elementos que utilizo
en el habla, pero no sabía explicarlos. A través del curso empecé a entender y comprender
que cada palabra en una oración tiene un nombre y función específica como se maneja en el
idioma castellano.
Después de ingresar al servicio de Educación Indígena fui invitado, a través de una
Circular del Departamento de Educación Primaria de la SEP a participar en un curso de
Diplomado en Gramática y Cultura Maya que se impartió en la Facultad de Educación de la
UADY, de la ciudad de Mérida, Yucatán, donde obtuve más conocimientos sobre la
gramática y cultura maya, las cuales, actualmente me sirven de base para el trabajo como
Asesor Académico dentro del Programa "Ko'one'ex Kanik Maaya". Estos han sido los
cursos que he recibido que van acorde al trabajo que vengo desempeñando actualmente, los
cuales me han servido y siguen sirviendo en mi labor docente que presto.
C. Cursos impartidos
Después de aceptada la propuesta de la enseñanza de la lengua maya en el año de
1996 en las 66 escuelas primarias y 25 escuelas secundarias en el Estado, hubo necesidad
de capacitar a los jóvenes bachilleres que habrían de impartir la enseñanza de la lengua
maya como segunda lengua, así mismo buscar personal con cierta experiencia para que
realizara la capacitación. Fue entonces cuando el Jefe del Departamento Técnico
Pedagógico de la Subdirección de Educación Indígena, me invitó a formar parte del equipo
y apoyar en la impartición de la asignatura de la gramática maya, lo cual se llevó a cabo en
el Centro de Integración Social de Balantún, Tinún, Yucatán, en los meses de Julio, Agosto
y Septiembre del año de 1996.
En el curso escolar 1997-1998 hubo necesidad de capacitar a otro grupo de jóvenes
para integrarse a la enseñanza de la lengua maya debido al incremento de los grupos en las
escuelas primarias y secundarias donde inició el Programa. En esta ocasión impartí el curso
de Historia maya.
Para el curso escolar 1999-2000, se convocó a otros bachilleres a participar en el
Programa como Facilitadores Bilingües para suplir a un grupo de los antes contratados
quienes fueron seleccionados para entrar al servicio de Educación Indígena como
Profesores Bilingües. Para la capacitación de estos nuevos integrantes, impartí el curso de
Gramática maya; llevándolo acabo en las instalaciones de la UPN Unidad 31-A de Mérida,
Yucatán, de lunes a viernes y los sábados en un cubículo de las instalaciones de la SEP del
Gobierno del Estado de Yucatán.
Además de esos cursos al personal, he participado como auxiliar en otros cursos de
reforzamiento de conocimiento a los Facilitadores Bilingües que trabajan en el Programa,
como por ejemplo en:
- Curso taller de producción de material didáctico realizado en las instalaciones de la
Casa de la Cultura de la ciudad de Mérida, Yucatán.
- Curso de producción de literatura maya en la Casa de la Cultura de Mérida,
Yucatán.
- Curso taller para la elaboración del plan anual, plan mensual, semanal y diario del
Programa Ko'one'ex Kanik Maaya, éste se llevó a cabo en la escuela primaria
Amelia Azarcoya de Mérida, Yucatán.
De todos estos cursos, hay uno que he seleccionado para dar a conocer en esta Tesina
y es precisamente la capacitación sobre Gramática Maya a los Facilitadores Bilingües. La
expongo porque fue mi primera experiencia y también por su importancia para mí. En este
curso aprendí que la persona que se decide y hace de su parte para hacer un buen trabajo lo
logra, y que así como los alumnos aprenden de sus maestros, los maestros también
aprenden de sus alumnos.
D. Mi experiencia como capacitador de Gramática Maya
En el año de 1996 tuve mi primera experiencia como capacitador en el Programa
Experimental Ko'one'ex Kanik Maaya, al apoyar para la capacitación a un grupo de jóvenes
bachilleres en la asignatura de Gramática Maya, quienes posteriormente fueron contratados
como Facilitadores Bilingües para la enseñanza de la lengua maya como segunda lengua en
diversas escuelas primarias generales, tanto en la Ciudad de Mérida, como en algunas
cabeceras municipales del Estado, esta capacitación se llevó a cabo en el Centro de
Integración Social de Balantún, Tinum, Yucatán. Es importante señalar que no fui el Titular
de esta tarea sino auxiliar del responsable, sin embargo, compartimos el trabajo desde su
inicio hasta el término de la capacitación.
Antes de participar en el curso, específicamente en el curso escolar 1991-1992,
colaboré en la elaboración de una serie Radiofónica que se intituló: Aprendiendo Maya en
Casa. Este trabajo, fue básico para aceptar la tarea de auxiliar del capacitador ya que
durante la elaboración de los programas de la Serie Radiofónica aprendí los nombres y
funcionalidad de algunos de los principales elementos gramaticales que conforman el
idioma maya, así mismo practiqué la lectura y escritura a través de los ejemplos que
presentamos en los guiones. Esta primera experiencia como Auxiliar de Capacitación, me
pareció interesante porque aprendí a planear, programar, organizar y desarrollar un curso de
capacitación.
Para esta capacitación se logró lo siguiente:
- Determinar el nombre del curso: En este caso, se denominó Gramática maya.
- Establecer un objetivo general: En donde se expuso que los aspirantes a
Facilitadores Bilingües conocerán la función y aplicación de los elementos
gramaticales de la lengua maya como instrumento de comunicación tanto oral como
escrito.
- Objetivos particulares: En éste, se planteó que los aspirantes a Facititadores
Bilingües a través del análisis de cada elemento gramatical han de manifestar sus
habilidades de lectura y escritura del idioma, haciendo uso del alfabeto planteado en
el año 1984.
- Recabación de los contenidos del curso: Consistió en leer varios libros que tienen
información sobre la gramática y extraer de cada uno los contenidos que pensamos
pueden ser útiles.
- Selección de los temas para la Antología: Una vez recabado la información se hizo
un análisis de cada una y se definió el que ha de integrarse en la Antología por lo
sencillo y la comprensión de las definiciones.
- Integración de la Antología: Consistió en integrar cuidadosamente la antología con
todos los elementos necesarios como son: Índice, presentación, temas en orden,
conclusión y bibliografía.
- Elaboración de una Carta Descriptiva: Para llevar a cabo la capacitación me enteré
de que se requería de una Carta Descriptiva; un documento que desconocía su
función e importancia, para ello, con la ayuda de otros compañeros asesores lo
elaboramos.
La Carta Descriptiva es una programación en grandes rasgos porque contiene todos
los nombres de los temas y contenidos que se desarrollará en el curso; los propósitos, las
actividades que pretende desarrollar el capacitador y los alumnos para la comprensión de
cada tema; los recursos didácticos que apoyarán para la realización de las actividades; la
técnica de evaluación; el tiempo y número de sesiones en que debe desarrollarse cada tema
y sus contenidos y por último el tipo de producto final que entregarán los aspirantes a
Facilitadores Bilingües.
Durante el desarrollo de la capacitación; la Carta Descriptiva me sirvió de guía para
no adelantarme o retrasarme mucho en cuanto al tiempo de cada tema y sus contenidos.
También me di cuenta, que este documento está sujeto a modificación, es decir, su
flexibilidad, pues puede adelantarse algún tema o bien retrasarse de acuerdo a las
necesidades.
Una vez diseñado la Antología me vi en la necesidad de leer en varias ocasiones las
definiciones para entender lo mejor posible cada elemento gramatical, al mismo tiempo
practiqué los ejemplos para comprenderlos. Para la práctica de los ejercicios seleccioné una
libreta y en ella fui escribiéndolo y me sirvió como instrumento de consulta cada vez que
tenía duda. Entre otras cosas, me vi preocupado saber sobre las estrategias a utilizar para
propiciar el aprendizaje y comprensión de cada tema, esto lo platiqué con el responsable del
curso para que me de ideas y el resultado fue lo siguiente:
• Realizar nuestro Plan Diario.
• Realizar dictado de palabras y enunciados.
• Que los aspirantes construyan ejemplos en forma individual y lo expongan.
• Que por equipo construyan ejemplos y lo expongan.
• Que distingan elementos gramaticales en textos.
• Los ejercicios de escritura se analizarán y se corregirán en la pizarra por el grupo,
hasta que esté correcta.
• Todo ejercicio de escritura dejado de tarea será recibido y corregido por el asesor.
I. Elaboración del plan diario de actividades
Otro documento que se elaboró donde participé fue el plan diario de actividades.
Cuando terminamos el diseño de la Carta Descriptiva del curso, el responsable del mismo,
me dijo que también se necesitaba realizar un Plan de Actividades para el primer día del
curso cuyo tema sería el Alfabeto Maya. Debido a que no sabía cómo es exactamente el
Plan que deseaba, le pedí que me explicara cómo es, y qué elementos contendrá para que yo
trate de diseñarlo, en esta ocasión, me dijo que no me preocupara porque entre los dos lo
íbamos a elaborar.
Para poder empezar el Plan de Actividades nos fue útil la Carta Descriptiva porque
contenía los datos que necesitábamos, de manera que el primer tema establecido fue el
Alfabeto Maya y se propone desarrollarlo en 5 sesiones de una hora con treinta minutos
cada una. A mi parecer era mucho tiempo porque yo podría demostrarlo en dos sesiones.
No quedándome con la idea se lo comenté a mi compañero asesor quien me contestó, que
tengo razón, pero en este curso no sólo íbamos a presentarlo y que los aspirantes a
Facilitadores Bilingües lo copien, sino que también se tratará de verificar que utilicen bien
ese alfabeto en sus escritos, de modo que se marcará mucho ejercicio de escritura y lectura
y al mismo tiempo se analizará la correcta escritura en la pizarra.
Es importante también mencionar, que antes de empezar la elaboración del Plan de
Actividades platicamos y concluimos que aunque nuestra Asignatura se llame Gramática
Maya no podemos entrar directamente con los elementos gramaticales, sino es necesario,
que antes, los aspirantes a Facilitadores Bilingües conozcan el alfabeto con que escribirán
la lengua maya. También comentamos que antes de empezar el curso es preciso
presentarnos ante el grupo y que los alumnos hagan lo mismo, todo con la finalidad de
conocernos y empecemos a entrar en confianza.
La integración interpersonal es el primer paso para la integración de un grupo, dicha integración es la finalidad principal de la presentación de los miembros de un grupo que contribuye a romper el hielo del principio, disminuir las tensiones y hace notar que ninguno de los integrantes del grupo ha de pasar inadvertido.16
Como último punto, hablamos de presentar el objetivo del curso para posteriormente
entrar a analizar el primer tema que en este caso fue el Alfabeto Maya. Cada Plan de
Actividades que realizamos fue sencillo y establecimos los siguientes elementos: Tema,
Contenido, Objetivo, Actividades, Recursos Didácticos, Observación.
La planeación es el registro por escrito de lo que vas a trabajar con el grupo, sirve para desarrollar en una forma organizada y coherente el proceso de aprendizaje con los alumnos y padres de familia; sin embargo, es necesario tomar en cuenta que durante su desarrollo, pueden presentarse situaciones que llevan a modificar lo planeado.17
El Plan de Actividades que elaboramos quedó de esta manera:
Tema: El alfabeto maya.
Contenido: Las letras que comprende el alfabeto y sus subdivisiones.
Objetivo: Que los alumnos conozcan el alfabeto que utilizarán para la escritura de la
lengua maya.
Actividades: Presentación de los asesores.
• Presentación de los alumnos.
• Presentación del objetivo del curso.
• Presentación del alfabeto maya.
16 José de Jesús Núñez y otros. “Técnicas y tácticas grupales”, En: Dinámicas de grupos. México, 1994. P. 95. 17 Dirección General de Educación Indígena. En: Guía para la realización de las prácticas. México, 1998. P. 17.
• Subdivisión de las consonantes y vocales básicas.
• Escribir palabras que empiecen con las consonantes básicas.
• Lectura individual de los ejemplos escritos.
• Los aspirantes, pasarán a escribir en la pizarra los ejemplos que construirán.
• Corrección de escritura.
• Escribir palabras que empiecen con las vocales básicas.
Recursos didácticos: libreta, lápiz, pizarrón, borrador, láminas, marcadores, gis.
Observaciones: En este apartado se escribirá después los resultados del curso, como
sería: No terminó el tema, se dejó tarea, se logró el objetivo o, no se
logró el objetivo, etc.
2. Primer día de capacitación
Para dar inicio al primer día de capacitación tomé en cuenta las actividades
establecidas en el Plan Diario de Actividades, de modo que la primera actividad que realicé
fue la presentación. Al estar frente al grupo, después de saludar a los asistentes en lengua
maya con la expresión “ma'alob k'iin, bix a beele'ex”, todos estaban atentos a ver que iba yo
a hacer y a escuchar que más diré; ya que según me di cuenta les pareció extraño mi forma
de saludar en lengua maya, al ver que no me respondían, los saludé en español diciéndoles
buenos días y entonces todos contestaron; para entrar en confianza les dije que ma'alob k'iin
significa buen día y que de esa manera seguiremos saludándonos.
Seguidamente, les dije que voy a presentarme ya que creo que todos desean saber
quién soy y qué hago dentro del aula, así mismo, yo quisiera saber quiénes son ellos, de
modo que me presenté diciendo mi nombre, el nombre de mi pueblo, mi último grado de
estudio y los cursos que he recibido sobre la lengua y cultura maya; todo lo anterior lo dije
en lengua maya pues también era uno de los propósitos del curso, que la comunicación y
exposición de trabajos se hicieran en la lengua maya, y para empezar tuve que dar el
ejemplo. Seguidamente los aspirantes a Facilitdores Bilingües hicieron lo mismo.
Durante la presentación me di cuenta que existe temor a expresarnos en lengua maya
por falta de costumbre y de comunicación en este idioma con gente desconocida; aunque es
cierto que sabemos y platicamos en este idioma pero sólo lo hablamos a nivel familiar,
comunitario o con personas de confianza. Sin embargo, dimos el primer paso, tratamos de
superarlo y de esta manera fuimos dominando nuestro nerviosismo e ir acostumbrándonos a
la comunicación oral en lengua maya dentro del aula. Como segundo punto, presenté el
objetivo generar del curso escrito en lengua maya en una hoja de papel bond extendido
fijándolo en la pizarra para que todos leyeran visualmente. Después de un tiempo, lo leí en
voz alta para que escucharan dando la explicación pertinente para clarificar la idea
planteada. Algunos de los asistentes dieron también su versión al respecto. Para dar entrada
al conocimiento de los elementos gramaticales, aclaré a los aspirantes que era necesario,
antes, conocer el alfabeto con que escribiremos nuestra lengua maya; para lo cual, hice una
pregunta que fue la siguiente: ¿Alguien de los presentes sabe o conoce el alfabeto maya que
se utiliza actualmente en la Subdirección de Educación Indígena para la elaboración de los
textos? Algunos manifestaron que sólo tienen nociones porque antes de asistir al curso
querían aprenderlo de memoria y porque sabían que les servirá más adelante en caso de que
sean aceptados para el trabajo, sin embargo, existen aspectos que no lograron comprender,
por ello, era necesario que alguien se los clarifique. Por ejemplo, alguien manifestó que ha
verificado que las letras fueron tomadas del alfabeto español pero no en su totalidad,
porque hay algunas que no aparecen, así mismo, hay una que se agrega y es la "ts". Otro de
los aspirantes dijo que también se hace uso del apóstrofo tanto en consonantes y vocales, lo
cual, a su parecer aumenta el número de letras del alfabeto, lo que todavía no entiende ya
que se le revuelve.
Después de escucharlos, les dije que todas esas dudas se clarificará poco a poco
durante el desarrollo de esta asignatura. Con lo manifestado, me di cuenta que no estamos
partiendo en cero pues todos tienen nociones sobre el alfabeto maya. Para no acaparar la
sesión, les propuse una estrategia para construir el alfabeto que consistió en armarlo entre
todos, para ello, uno de los participantes pasó a escribir en la pizarra todo el alfabeto
español, después conforme se fue leyendo, estuvo eliminando las letras que no existen en el
alfabeto maya y por último se integró la "ts" que es la única letra que se agrega y el
resultado fue la siguiente: a, b, ch, e, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, ts, u, w, x, y, mas un
apóstrofo(‘) que no es una letra más pero sí un signo que modifica el sonido de algunas
grafías; para que pudiéramos comprobar si estaba correcto el alfabeto construido, presenté
la que yo había elaborado con anticipación en una hoja de papel bond extendido, así
mismo, les dije que pueden comprobarlo con lo que contiene su antología en la página 3.
Terminada la comprobación, algunos dijeron que la táctica aplicada fue práctico porque
lograron entender de que es más fácil memorizar las letras que no se utilizan porque son
pocas y no aprender todo el alfabeto que al fin y al cabo se les dificulta porque están mas
acostumbrados con el del español.
El siguiente procedimiento fue la separación de las 5 consonantes básicas que se
modifican con el apóstrofo o saltillo y son: ch, k, p, t, ts las cuales, modificadas se
presentan así: ch', k', p', t', ts', para diferenciar el sonido de las básicas de las modificadas,
los aspirantes propusieron oralmente ejemplos de cada uno; de las básicas dijeron: chak,
koj, páak, táax yéetel tso’, de las modificadas dijeron ch’o', k’aay, p’o’, t’u’ul yéetel ts’oon
entre otras.
Seguidamente entramos al análisis de las vocales pues además de las básicas estas se
modifican en 4 formas a los cuales se les denomina conjuntos vocálicos modificados, para
que sea mejor entendido, elaboré en la pizarra un cuadro donde se visualizó la diferencia
que existe entre uno y otro, incluyendo el conjunto vocálico básico.
Conjunto
vocálico básico
Conjunto
vocálico de
tono bajo
Conjunto
vocálico de
tono alto
Conjunto
vocálico
glotalizado
Conjunto
vocálico
rearticulado
a aa áa a’ a’a
e ee ée e’ e’e
i ii íi i’ i’i
o oo óo o’ o’o
u uu úu u’ u’u
Al dar lectura a cada conjunto vocálico fue necesario, explicar que el conjunto básico
tiene un sonido verdaderamente corto lo que podemos representar gráficamente con un
guión (-) ejemplificándolo con la palabra naj (casa). El conjunto vocálico de tono bajo, se
caracteriza con una pronunciación doble de la vocal básica, en tanto se alarga como en la
palabra kaan (culebra) y se puede representar gráficamente su sonido con dos guiones
unidas (--). El conjunto vocálico de tono alto se puede representar con un arco (n) es decir,
al pronunciarla, el sonido sube y dobla levemente para bajar al nivel; como ejemplo, se
propuso la palabra Máak (persona). La glotalizada, se puede representar con un guión pero
cortada al final ( ), como ejemplo se propuso la palabra Na’ (madre). Por último el
conjunto vocálico rearticulado, éste se puede representar su pronunciación con dos guiones
unidas pero cortada o herida en medio, justo donde termina la primera ( ) como
ejemplo la palabra cha'an (gustar).
Después del análisis del alfabeto con el cual escribiremos nuestra lengua maya, vi
necesario hacerles saber que éste fue propuesto en el año 1984, a través de una reunión
convocada por la Delegación Yucatán, del Instituto Nacional para la Educación de los
Adultos en donde hizo presencia escritores de la lengua maya, así mismo, personal de las
distintas instituciones del Gobierno del Estado, que de una u otra forma tienen el
compromiso de enseñar la lengua maya, entre los que se encuentra el entonces
Departamento de Educación Indígena, hoy Subdirección de Educación Indígena. Desde que
se unificó los criterios y aceptado el uso del alfabeto en todas las instituciones, el
Departamento de Educación Indígena ha hecho uso de dicho alfabeto para la producción de
los libros Maya T’aan y actualmente el Programa Ko'one'ex Kanik Maaya en los libros de
texto que produce.
La Delegación del Instituto Nacional para la Educación de los Adultos, a través del movimiento Nacional de Alfabetización y su proyecto denominado Alfabetización Indígena, convocó a las instituciones con programas académicos y educativos en la entidad a una reunión para definir conjuntamente un alfabeto acorde a la realidad lingüística del Idioma maya que fuera adaptable a los lineamientos de la Alfabetización Indígena. Para tal efecto se extendió una invitación a las siguientes instituciones: Coordinación Peninsular del Instituto nacional Indigenista, Academia de la Lengua Maya de
Yucatán, AC., Unidad Regional de Culturas Populares de la Secretaría de Educación Pública, Dirección de Educación Indígena de la Secretaría de Educación Pública, Departamento de Asuntos Agrarios del Gobierno del Estado, Departamento de Historia del Centro Regional del Instituto Nacional de Antropología e Historia, y al Departamento de Estudio sobre Cultura Regional de la Universidad de Yucatán.18
Como parte siempre del análisis del alfabeto, algunos de los aspirantes a Facilitadores
Bilingües manifestaron que desean saber ¿Por qué no se usa la D, C, H, G y la Ñ etc? al
respecto se les explicó los motivos, como la siguiente: porque algunas tienen sonidos
similares o parecidos, tal es el caso de la “G” y la “C” que son suplidas con la letra “K”.
Otras, porque no existen en el habla de los maya hablantes como es la Ñ y la F.
Sin duda, me di cuenta, que la mayoría de los jóvenes antes de asistir al curso de
capacitación se había preocupado por saber y conocer el alfabeto maya, comparando el
alfabeto que utilizan las instituciones como es el caso de la Academia de la Lengua Maya,
Culturas Populares, INEA y Educación Indígena en los libros que editan en lengua maya.
De manera general, en el primer día de curso, solo se presentó el alfabeto y sus
subdivisiones en consonantes y vocales tal como se tenía planeado, marqué como primera
actividad individual, escribir palabras en maya que inicien con cada consonante básica;
después cada uno leyó los ejemplos que escribió, donde muchos coincidieron. Durante la
búsqueda de los ejemplos para escribir se enfrentaron con un obstáculo, el no poder
encontrar palabras que empiecen con la consonante "r"; al leer los ejemplos, lo
manifestaron y se les aclaró la razón; y es, porque en el lenguaje de los hablantes nativos no
existía este sonido, su presencia en medio de las palabras fue causa de los españoles
quienes pronunciaban la letra "l" como "r" de modo que con el tiempo lo hemos estado
adoptando, sin embargo, no habrá palabra que inicie con dicha letra, como ejemplo se
propusieron las siguientes: Turix por tulix; jarat' por jalat'; t'ara'ach por t'ala'ach.
18 Instituto Nacional para la Educación de los Adultos, (INEA) Delegación Yucatán, en: Memoria, Alfabeto Práctico para la Alfabetización de los Adultos Hablantes de Maya. Mérida, Yucatán, agosto, 1984, p. 3.
Mientras se hacía la lectura de los ejemplos, el tiempo terminó, de manera que quedó
pendiente continuar en el siguiente día, marcándoles de tarea que escribieran otras 3
palabras por cada consonante básica. Las actividades planteadas para este primer día de
capacitación no se logró, por lo que en el espacio de observaciones del plan diario de
actividades puse como nota lo siguiente: Faltó escuchar de los aspirantes los ejemplos que
elaboraron. Les marqué de tarea que escribieran tres ejemplos más por cada consonante
básica.
3. Sexto día de capacitación
En este sexto día de capacitación, al presentarme en el salón de clases, los aspirantes
a Facilitadores Bilingües me saludaron con la expresión: ma'alob k'iin ajka'ansaj (buen día
maestro) una forma de saludo rutinario que va formando parte del vocabulario de cada uno
de ellos; después de saludarme, les contesté así: ma'alob k'iin, bix a beele'ex (cómo están),
lo que ellos contestaron ma'alob (bien). Seguidamente les comuniqué que en esta ocasión
daremos inicio al conocimiento y análisis de los elementos gramaticales de la lengua maya.
A manera de preámbulo les comenté de que así como otros idiomas tales como el
castellano y el inglés tiene su gramática, nuestra lengua maya también tiene lo propio, esto
lo han manifestado los estudiosos o lingüistas quienes a través del análisis de las
expresiones que manejan los hablantes nativos han concluido que tiene todos los elementos
gramaticales que manejan otros idiomas.
El conocimiento y aprendizaje de los elementos gramaticales de la lengua maya nos
permitirá hablar y escribir nuestro pensamiento con más claridad para su entendimiento, al
mismo tiempo valorarlo como tal, como lengua, se dice, que lo que hace idioma una lengua
es su representación escrita, o sea, cuando hay documentos que avalan su existencia escrita;
siendo así, nuestra lengua maya, lo ha sido desde épocas antiguas porque nuestros
antepasados mayas ya lo escribían aunque pictográficamente lo que desgraciadamente su
avance se truncó con la llegada de gente extranjera quienes a la fuerza prohibieron su uso y
difusión imponiendo lo propio, lo cual conocemos actualmente como castellano o español,
pero aún siendo así, la lengua maya no se dejó de hablar y tampoco de escribir, aunque con
un nuevo estilo de letra, lo cual comprobamos con las cartas escritas en la guerra social
llamada guerra de castas por Jacinto Pat, Canuto Vela, Cecilio Chí, etc. la siguiente, es un
fragmento de una las cartas escritas por Jacinto Pat.
In hach yamail Noh talan tsicbenil yum me dzoc in kamic a tsicbenil jun fecha bentiocho tile mes dzocia licil u tzaic a tsikbenil in uohete bicil dzoc u dza u tzicbenil yum gobernador Don Miguel Barbachano dzoc u dzaic u titulo xan de Jefe Superior Político ti le Noh cah kaxo.19
Después de hacer el breve comentario de concientización dimos inicio al análisis del
sustantivo como primer elemento gramatical. Considerando que los aspirantes a
Facilitadores Bilingües tienen nociones sobre el tema, hice la siguiente pregunta ¿Qué es el
sustantivo? Esta pregunta abierta fue para que lo contestara el que desee; después de
emitirla, esperé un momento porque vi que estaban reflexionando al respecto y luego volví
a hacer la pregunta, recibiendo comentario de 5 de ellos. Resumiendo las respuestas
manifestadas dijeron que el sustantivo son los nombres de las personas, animales y cosas y
también son las personas que hacen algún trabajo.
Ante estas respuestas que me parecieron acertadas, les dije que estaban en lo correcto.
Debido a que tienen prácticamente clara la idea, los invité a realizar un ejercicio individual
que consistió en escribir 5 sustantivos en lengua maya, para después analizar. Al considerar
que ya habían elaborado los ejemplos invité a cuatro de ellos quienes leyeron sus trabajos,
seguidamente otros cuatro, quienes uno por uno pasaron a escribir en la pizarra los
ejemplos que elaboraron donde analizamos y corregimos los errores. Es de entenderse que a
pesar de haberse analizado la escritura correcta de algunas palabras desde los primeros días
del curso, los aspirantes todavía tuvieron dudas de la correcta escritura en cuanto a los
nombres en lengua maya. Seguidamente presento algunas de las diversas formas en que
escribieron los sustantivos por ejemplo: El nombre k'éek'en lo escribieron de las siguientes
formas, keeken, k'ek'en, k'eek'een, hasta lograrlo correctamente. Otro sustantivo fue
máaskab. Al escribirlo en la pizarra se presentó de las siguientes formas máskab, máaskaab,
maaskab.
19 Dirección General de Cultura Populares, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes en: Maaya ts’íibil ju’uno’ob’. Mérida, 1996. P. 31.
Algunas de las estrategias aplicadas para la escritura consistió en invitar a un
compañero a escribir su ejemplo. Después, yo como asesor pregunté al grupo si lo escrito
es correcto; otras veces también pedí al compañero que escribió que leyera su ejemplo y
después, pregunté al grupo si la lectura hecha fue correcta según su escrito. Desde luego, el
que decía que estaba mal, pasaba a corregirlo y así sucesivamente. Debo manifestar que
para saber si verdaderamente han comprendido y aprendido; algunas veces, aunque he visto
que lo escrito es correcto siempre hice la pregunta siguiente: ¿Qué les parece, está bien
escrito? No faltaba alguien que decía no, por lo tanto, al pasar a corregirlo lo vuelve a
desbaratar.
Cada ejemplo que se presentaba por escrito, era analizado en grupo, lo que,
propiciaba discusiones, debate y propuestas de letras (consonante o vocal) etc. En fin se
llegaba a la conclusión cuando todos estaban convencidos. Cabe aclarar que estos
momentos, más que discordias, fueron de diversión pues todas las sugerencias y
participaciones se hacía con buena intención y deseo de aprender. Sin embargo, a veces
fallaba y lo importante es que aceptaban sus errores al explicarles el motivo. La corrección
de la escritura de estos ejercicios les permitía mejorar la ortografía en esta lengua, ya que
mientras más veces se lleve acabo, aprenden a analizar la tonalidad de las palabras que es
donde noté que fallaban mucho.
Durante el análisis de los ejemplos sobre el sustantivo me di cuenta que sólo habían
presentado nombres de personas, animales, aves y cosas, faltando el nombre de pueblos. Al
hacer el comentario, dijeron que no lo pusieron porque cuando se habló de lo que era un
sustantivo no se mencionó, en tanto, les aclaré, de que los nombres de pueblos y lugares
también son sustantivos.
Para afianzar más el conocimiento de este tema, marqué otro ejercicio que consistió
en escribir 5 enunciados que contengan como sustantivo nombre de personas, 5 de
animales, 5 de aves, 5 de pueblos o lugares y 5 de cosas. El propósito fue para que
empezaran a construir enunciados o expresiones más extensas y no palabras simples, lo que
para algunos fue sencillo y para otros un poco complejo por la ilación de las palabras y uso
de otros elementos gramaticales que todavía no conocían, como por ejemplo los
pronombres, adjetivos etc., sin embargo, les aclaré que no se preocuparan de ello, pues lo
que nos interesaba es el uso adecuado de los sustantivos y la correcta escritura.
Con la elaboración de este ejercicio terminó el sexto día del curso, sin hacer el
análisis correspondiente, quedando pendiente para el siguiente día, invitándolos a que me
entregaran el primer ejercicio para revisar en casa y devolvérselos el día siguiente ya
corregidos, esto con la finalidad de verificar el avance de cada uno y además señalar los
errores que podrán ir mejorando a través de los ejercicios subsecuentes.
Seguidamente les aclararé que éste fue sólo el inicio sobre el análisis del sustantivo,
pues todavía no analizamos lo que nos dice el autor Daniel López Otero, información que
contiene la antología del curso. También la investigación del Doctor Alfredo Barrera
Vázquez, quien habla sobre el nombre; autor que se refiere de la conformación morfológica
de los nombres mayas en su forma simple y compleja.
CONCLUSIONES
Para la enseñanza de una segunda lengua como es el caso de la lengua maya a
alumnos del nivel educativo primaria y secundaria, es indispensable la capacitación del
personal porque durante el desarrollo de ésta adquieren los elementos básicos para que
puedan desempeñar una buena labor educativa. Una de las asignaturas importantes que
debe recibir el personal, es la gramática de la lengua maya puesto que los ayuda antes que
nada, a reflexionar sobre su propia forma de expresión, donde a veces corrigen sus errores o
reafirman su buena manera de hablar; más adelante, durante la práctica o la enseñanza que
desempeñen, ayudarán a sus alumnos a comunicarse también de la manera más correcta
posible tanto en forma oral como escrito en la segunda lengua.
Cuando los Facilitadores Bilingües o maestros de lengua maya tienen nociones sobre
los elementos gramaticales, los ayuda en un momento dado a dar respuestas correctas,
claras y precisas sobre preguntas que hacen los alumnos, profesores de grupo o padres de
familia que visitan la escuela. Preguntas que sin ninguna mala intención se hacen, tal es el
caso de los prefijos y sufijos en los enunciados, ejemplo: Box peek' (Boox, pierde una "o")
¿por qué pierde una o? así mismo, ¿Por qué se antepone Boox (negro) al sustantivo peek'
(perro)?, casos que al presentarse, es importante dar una buena razón ya que son momentos
en los cuales se califica al maestro como bueno o con falta de facilidad para explicar la
estructura de la lengua.
Sabemos que es difícil dominar totalmente la gramática de una lengua, pero es bueno
tener por lo menos nociones sobre ello, lo cual indica que uno no debe conformarse con lo
poco que sabe, sino seguir aprendiéndolo y practicarlo, porque de lo contrario se olvida. La
gramática maya es sólo una parte de las herramientas del trabajo del Facilitador Bilingüe ya
que es indispensable que también tenga conocimiento de la metodología de enseñanza. En
el caso del Programa Ko'one'ex Kanik Maaya (vámonos a aprender lengua maya) se ha
definido el uso de la metodología del Enfoque Comunicativo, el cual se apoya de cuatro
habilidades comunicativas que son la Comprensión Auditiva, Producción Oral;
Comprensión de Lectura y Producción Escrita.
Un capacitador sobre la asignatura de gramática maya, en tanto, es preciso que antes
de acudir al curso de capacitación tenga todo los recursos indispensables como son: La
antología, su carta descriptiva, plan de actividades, material didáctico etc. Elementos que
son útiles para desempeñar la labor. El capacitador debe conocer bien el contenido de la
antología, aprender a explicar las definiciones y dar ejemplos claros por cada contenido
durante la capacitación, y si existen dudas, volver a explicar y ejemplificar. Es importante
tener presente que los alumnos aprenden y hacen lo que el profesor les enseña y como los
enseña.
Es indispensable que el capacitador de gramática maya conozca y aplique el alfabeto;
en el caso del Programa, se aplica el alfabeto aceptado en el año de 1984 por personal de
las distintas instituciones de gobierno que tienen como función la enseñanza de la lengua y
cultura maya. Bajo esta situación, el capacitador debe tener la habilidad y facilidad de
escribir la lengua maya lo mas correcto posible ya que tanto conocimiento de los elementos
gramaticales y escritura van juntas al ejemplificar durante la capacitación.
En tanto, un Facilitador Bilingüe debe dar ejemplo del uso de la lengua maya como
instrumento de comunicación ya sea dentro o fuera del aula; así mismo, superar las críticas,
desánimos y desprecios que algunas personas hacen sobre la idea de revalorar la lengua
maya porque lo consideran sin valor, sin importancia y sin prestigio.
REFLEXIONES A través de mi participación como capacitador de la gramática maya y el
asesoramiento de los Facilitadores Bilingües en el Programa "Ko'one'ex Kanik Maaya", me
ha permitido reflexionar y recapacitar sobre el gran valor como instrumento de
comunicación y cultural del idioma maya, para nosotros los mayas de Yucatán; pero más a
mi persona ya que siento que la sangre de nuestros antepasados mayas, hombres de una
civilización con talento, observadores de la naturaleza, creyentes de la bondad de sus
Dioses forman parte de mi ser como maya, inspirándome a hacer extensiva esa lengua que
es sagrada, no permitiendo su desplazamiento fácilmente por desánimos que algunas
personas pretenden hacerme a mí y a mis hermanos, también cuando dicen que la lengua
maya ya no es una lengua de prestigio por eso no tiene sentido valorarlo.
Cuando platico con la gente adulta, joven o niño en la lengua maya me alegra, lo que
me transporta e imagino una época en la que en todos los pueblos sus habitantes se
comunicaban sólo en la lengua maya, donde todo era calma, donde el trabajo era la
alfarería, era la milpa, era la escultura, era la arquitectura y pintura maya y no existía
discordia; pero cuando intento platicar con gente adulta, joven o niño, y me contestan en la
lengua extranjera (español) o bien dice: no entiendo que dices o no se maya, me desespera,
me hace pensar de qué será de nuestra lengua en un futuro no muy lejano. ¿Será que
desaparecerá? ¿Será que volverá ser lo que antes era? Su revaloración no será posible sin la
ayuda de nuestros gobiernos, y menos sin la ayuda de los padres de familia quienes son los
principales formadores de sus hijos, niños que serán los hombres mayas del mañana.
Desde la primera vez que fui invitado a participar en la capacitación de los aspirantes
a Facilitadores Bilingües sentí que era una oportunidad de convivir con jóvenes en nuestra
lengua propia y demostrar con ellos la riqueza de ésta; pero en el momento, me di cuenta
que no era fácil, ya que entre ellos había algunos que aceptaron inmediatamente
comunicarse en lengua maya y otros que aunque eran maya-hablantes se cohibían, sin
embargo, yo insistí e insistí hasta que poco a poco los fui induciendo; lo que no me
funcionó fue convencerlos para que entre ellos se comunicaran en lengua maya tanto dentro
como fuera del aula.
El fruto de mi insistencia en la comunicación solo en lengua maya lo veo y
compruebo porque ahora que son Facilitadores Bilingües, al acercarse a mí para platicar o
pedir alguna información lo hacen en lengua maya, salvo uno que otro que se le olvida,
pero mi postura sigue siendo lo mismo, contestarles en maya e insistir hasta que reflexionen
y hablemos el mismo idioma.
Creo que si todos nosotros, los que decimos y sentimos que en verdad somos mayas,
actuemos como lo que en verdad creemos que somos, podemos nuevamente reconquistar el
corazón de nuestros hermanos que están olvidándose de sus raíces y costumbres, decirles
no importa que sepas otra lengua pero haz resaltar la lengua de tu estirpe maya;
animémonos a revivirlo y desde hoy hablemos así en lengua maya, no importando el lugar
y el que dirán. Despertemos de nuevo, quitémonos la venda que nos tapa nuestros ojos, que
nos impide ver la verdad de nuestra cultura, pensemos; quiénes somos, de dónde venimos y
a dónde vamos, reaccionemos entonces para bien de nuestra Patria chica la Península
Yucateca.
BIBLIOGRAFÍA
BASULTO, Hilda. Curso de redacción dinámica. Décima tercera reimpresión, abril
de 1987. Editorial Trillas, en los Talleres de Impresora Publimex S.A. Calzada San
Lorenzo, Colonia Estrella Ixtapala, México, DF. 192 Págs.
DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN INDÍGENA. La lengua indígena y el
Español en el Currículo de la Educación Bilingüe. Primera Edición, julio de 1995.
Editorial Talleres de C. Hoferan. México, DF. 149 Págs.
EDITORIAL OCEANO. Enciclopedia General de la Educación tomo III Editorial
Océano. España. 1576 Págs.
GÓMEZ Palacio, Margarita. El Niño y sus Primeros Años en la Escuela. Primera
edición, 1995. Editorial Talleres de la Comisión Nacional de los Libros de Texto
Gratuitos. México, DF. 229 Págs.
GONZÁLEZ Núñez José de Jesús y otros. Dinámica de grupos. Segunda
reimpresión. Abril 1997. Editorial Pax México, DF. 134. Págs.
GONZÁLEZ Orales, Virginia. Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje. Primera
Edición, julio de 2001. Editorial Pax. México, DF. 175 Págs.
INSTITUTO NACIONAL PARA LA EDUCACIÓN DE LOS ADULTOS. Manual
para la formación de docentes educadores bilingües. Primera Edición, julio de 1998.
Editorial Talleres de Mexicana Internacional de Impresiones. México, DF. 46 Págs.
_____ Memoria, Alfabeto Práctico para la Alfabetización de los Adultos Hablantes
de Maya. Primera Edición, Agosto, 1984, Mérida, Yuc., 47 Págs.
LÓPEZ Otero, Daniel. Gramática Maya. Segunda Edición, marzo de 1968. Mérida,
Yuc., 149 Págs.
MORENO Bayardo María Guadalupe. Didáctica Fundamental y Práctica. Primera
Edición, enero de 1999. Editorial Talleres de Editorial Progreso Delegación
Cuauhtemoc. México, DF. 127 Págs.
PACHECO Cruz, Santiago. Compendio del Idioma Maya. Quinta Edición 1955.
Editorial Imprenta Oriente, México, DF. 175 Págs.
QUINTAL Martín Fidelio. Breve Historia de la Educación en Yucatán. Primera
Edición, julio de 1988. Editorial Maldonado Editores Mérida, Yuc., 100 Págs.
SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA. Artículo 3° Constitucional y Ley
General de Educación. Primer Edición, agosto 1993. Editorial Talleres de Populibro.
México, 94 Págs.
_____ El Uso de la Lengua Indígena en el Proceso Enseñanza Aprendizaje. Primera
Edición, noviembre de 1994. Editorial Talleres de C. Hoferan. México, 414 Págs.
_____ Identidad Etnia y Educación Indígena. Segunda Edición de 1998. México. 239
Págs.
_____ La Enseñanza de las Lenguas Extranjeras en la Escuela Secundaria. Edición.
Mayo de 1995, Editorial Talleres Rocinante. México, 327 Págs.
_____ Lineamientos Generales para la Educación Intercultural Bilingüe para las
Niñas y los Niños Indígenas. Edición junio de 2000 imprenta Talleres de la Comisión
Nacional de los Libros de Texto Gratuitos. Municipio de Márquez, Querétaro,
México, 76 Págs.
SUBDIRECCIÓN DE EDUCACIÓN INDÍGENA. Curso de Inducción a la
Docencia. Antología, Primera Edición, agosto 1996. Mérida, Yuc. 156 Págs.
_____ Manual del Profesor para la Enseñanza Aprendizaje de la Lengua Maya como
Segunda Lengua. Primera Edición, agosto de 1998. Editorial Imprenta Talleres
Gráficos del Sudeste. Mérida, Yuc. 81 Págs.
_____ Proyecto Ko'ox Kanik Maaya. Primera Edición, mayo de 1996. Mérida, Yuc.
22 Págs.
_____ Resultados de la Primera Evaluación del Proyecto Ko'one’x Kanik Maaya.
Primera Edición, Abril de 1997, Mérida, Yuc. 14 Págs.
TEC Tun, José Manuel. Manual para el Aprendizaje de la Lengua Maya. Segunda
Edición, septiembre de 1994. Grupo Editorial IDEAS. Mérida, Yucatán. 103 Págs.
UNIVERSIDAD PEGAGÓGICA NACIONAL. Desarrollo del Niño y Aprendizaje
Escolar. Edición enero de 1992. Editorial Xalco. México. 518 Págs.
_____ Estrategias para el Desarrollo Pluricultural de la Lengua Oral y Escrita II. Ant.
Bás. Plan '90, Segunda Edición, Enero 1998. México, 279 Págs.
_____ Estrategias para el Desarrollo Pluricultural de la Lengua Oral y Escrita III.
Ant. Bás. Plan '90, Segunda Edición, julio 1998. México, 275 Págs.
Top Related