ii
PORTADA
REPÚBLICA DEL ECUADOR
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE PEDAGOGÍA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA
LOS VICIOS LINGÜÍSTICOS EN EL HABLA COMÚN DE LOS QUITEÑOS
Trabajo de grado final como requisito previo a la obtención del Título de Licenciada en Ciencias de la
Educación mención Lengua y Literatura
AUTORA: Andrea Carolina Hurtado Cabezas
TUTOR: M. Sc. Marco Ricardo Pante Quishpe
Quito, agosto 2018
iii
AUTORÍA INTELECTUAL
Yo, Andrea Carolina Hurtado Cabezas, portadora de la ciudadanía número 1722215074 en calidad
de autora del trabajo de investigación realizado sobre "Los vicios lingüísticos en el habla común de los
quiteños", por medio de la presente autorizo a la UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR hacer
uso de este documento con fines únicamente académicos, también permito la digitalización y
publicación de la obra.
Mantengo a mi favor todos los derechos que me corresponden como autora única de la obra, según el
respaldo de la Ley de Propiedad Intelectual, en el Libro I, Título I: De los Derechos de Autor y Derechos
Conexos, Sección I: Preceptos Generales; Art. 4, Art. 5. Sección II: Objeto del Derecho de Autor; Art.
9. Sección III: Titulares de los Derechos; Art. 12. Sección IV: Contenido del Derecho de Autor; Art.
18, Art 19.
Quito, agosto del 2018
ANDREA C. HURTADO CABEZAS
C.I 1722215074
iv
APROBACIÓN DEL TUTOR
Yo, MSc. Marco Ricardo Pante Quishpe en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad
Proyecto de Investigación, elaborado por la señorita ANDREA CAROLINA HURTADO CABEZAS;
cuyo título es: LOS VICIOS LINGÜÍSTICOS EN EL HABLA COMÚN DE LOS QUITEÑOS, previo
a la obtención del Grado de Licenciada en Ciencias de la Educación mención Ciencias del Lenguaje y
Literatura; considero que el mismo reúne los requisitos y méritos necesarios en el campo metodológico
y epistemológico, para ser sometido a la evaluación por parte del tribunal examinador que se designe,
por lo que lo APRUEBO, a fin de que el trabajo sea habilitado para continuar con el proceso de titulación
determinado por la Universidad Central del Ecuador.
En la ciudad de Quito, en el mes de agosto del 2018
M. Sc. Marco Ricardo Pante Quishpe
Docente - Tutor
C.I. 171766131-6
v
APROBACIÓN DE LA PRESENTACIÓN ORAL/TRIBUNAL
El tribunal constituido por: _____________________________________________________
__________________________________________________________________________________
______________________________________________________________
Luego de receptar la presentación oral del trabajo de titulación previo a la obtención del Grado de
Licenciada en Ciencias de la Educación mención Ciencias del Lenguaje y Literatura, presentado por la
señorita Andrea Carolina Hurtado Cabezas.
Con el título: Los vicios lingüísticos en el habla común de los quiteños
Emite el siguiente veredicto: (aprobado/reprobado) ______________________________________
Fecha: ________________________________
Para constancia de lo actuado firman:
Nombre y Apellido Calificación Firma
Presidente _____________________________ __________ ____________
Vocal 1 _____________________________ __________ ____________
Vocal 2 _____________________________ __________ ____________
vi
DEDICATORIA
A mis padres Gonzalo y Miriam por su confianza, cariño y apoyo en el largo camino de mi
preparación académica. Los amo.
A mis hermanos que desde siempre me han acompañado en cada caída y logro.
A Bryan, mi enamorado, por las tantas horas acompañándome.
A mi pequeño sobrino -mi Gusano- que es mi inspiración para cumplir todas mis metas.
A mis alumnos de práctica pre profesional que afirmaron mi vocación de docente.
vii
AGRADECIMIENTO
A mis maestros de apoyo, amigos y profesores en general
de la Carrera y facultad por la guía prestada en el
desarrollo de esta investigación.
viii
ÍNDICE DE CONTENIDOS
PORTADA ....................................................................................................................................... ii
AUTORÍA INTELECTUAL ........................................................................................................... iii
APROBACIÓN DEL TUTOR ......................................................................................................... iv
APROBACIÓN DE LA PRESENTACIÓN ORAL/TRIBUNAL ..................................................... v
DEDICATORIA .............................................................................................................................. vi
AGRADECIMIENTO .................................................................................................................... vii
ÍNDICE DE CONTENIDOS ......................................................................................................... viii
ÍNDICE DE TABLAS .................................................................................................................... xii
ÍNDICE DE GRÁFICOS ............................................................................................................... xiii
RESUMEN ....................................................................................................................................... 1
ABSTRACT .................................................................................... ¡Error! Marcador no definido.
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................ 3
CAPÍTULO I .................................................................................................................................... 7
EL PROBLEMA ............................................................................................................................... 7
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ...................................................................................... 7
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA .......................................................................................... 8
Preguntas directrices ..................................................................................................................... 9
OBJETIVOS ................................................................................................................................. 9
General ....................................................................................................................................................... 9
Específicos ................................................................................................................................................. 9
JUSTIFICACIÓN ........................................................................................................................... 10
CAPÍTULO II ................................................................................................................................. 12
MARCO TEÓRICO ....................................................................................................................... 12
ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN ............................................................................. 12
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA ................................................................................................. 13
¿DÓNDE NACEN LOS VICIOS LINGÜÍSTICOS? ...................................................................... 13
La Real Academia Española ....................................................................................................... 13
La gramática normativa .............................................................................................................. 14
Niveles de la gramática ............................................................................................................................ 14
Gramaticalidad ......................................................................................................................................... 15
ix
Corrección idiomática .............................................................................................................................. 15
Lingüística .................................................................................................................................. 16
Semántica ................................................................................................................................................. 16
Morfo-semántica ...................................................................................................................................... 16
Sintáctica semántica ................................................................................................................................. 16
Clasificación de los vicios del lenguaje .......................................................................................... 16
Barbarismos ................................................................................................................................ 18
Vulgarismos ............................................................................................................................................. 18
Solecismo.................................................................................................................................... 19
Redundancia ............................................................................................................................... 19
Pleonasmo ................................................................................................................................................ 20
Monotonía ................................................................................................................................................ 20
Muletillas .................................................................................................................................................. 20
Anfibología ................................................................................................................................. 21
Impropiedad ............................................................................................................................................. 21
Modismos ................................................................................................................................................. 22
Extranjerismos ............................................................................................................................ 22
Extranjerismos sincrónicos (pasado) ........................................................................................................ 23
Latinismos ................................................................................................................................................ 23
Helenismos ............................................................................................................................................... 25
Germanismos ............................................................................................................................................ 26
Arabismos ................................................................................................................................................. 27
Extranjerismos sincrónicos (actuales) ...................................................................................................... 29
Anglicismos .............................................................................................................................................. 29
Galicismos ................................................................................................................................................ 30
Italianismos .............................................................................................................................................. 30
Nota .......................................................................................................................................................... 30
Arcaísmos y neologismos ........................................................................................................... 30
Arcaísmos ................................................................................................................................................. 30
Neologismos ............................................................................................................................................. 31
Aclaración ................................................................................................................................... 32
Sociolingüística ........................................................................................................................... 32
Comunidad lingüística .............................................................................................................................. 32
Variedad lingüística .................................................................................................................................. 33
Registro lingüístico .................................................................................................................................. 35
Dialectología ............................................................................................................................................ 35
x
Adquisición del lenguaje ............................................................................................................. 36
Innatismo .................................................................................................................................................. 36
Conductismo (estímulo – respuesta) ........................................................................................................ 36
Cognitivismo (procesos internos) ............................................................................................................. 36
Constructivismo (medio social) ............................................................................................................... 37
Lenguaje, lengua y habla ............................................................................................................ 37
Lenguaje ................................................................................................................................................... 37
Lengua ...................................................................................................................................................... 37
Habla ........................................................................................................................................................ 37
Lenguaje y lengua .................................................................................................................................... 38
Lengua y habla ......................................................................................................................................... 38
Niveles del lenguaje o de la lengua ............................................................................................. 38
Nivel culto o estándar ............................................................................................................................... 38
Nivel técnico ............................................................................................................................................ 39
Nivel familiar o coloquial ........................................................................................................................ 39
Nivel vulgar .............................................................................................................................................. 39
Habla quiteña .............................................................................................................................. 39
Rasgos fonéticos ....................................................................................................................................... 41
Transferencias lingüísticas ....................................................................................................................... 41
FUNDAMENTACIÓN LEGAL ..................................................................................................... 43
Definición de términos básicos ....................................................................................................... 46
DEFINICIÓN DE VARIABLES .................................................................................................... 47
Variable independiente ............................................................................................................... 47
Variable dependiente .................................................................................................................. 48
CAPÍTULO III ............................................................................................................................... 49
METODOLOGÍA ........................................................................................................................... 49
Diseño de la investigación .......................................................................................................... 49
Enfoque .................................................................................................................................................... 49
Modalidad ................................................................................................................................................. 49
Nivel de profundidad o tipo de investigación .......................................................................................... 49
Técnicas de recolección de datos ................................................................................................ 50
Técnica de investigación .......................................................................................................................... 50
Instrumento de investigación ................................................................................................................... 50
Validez y confiabilidad de instrumentos ..................................................................................... 51
xi
Técnicas para el procesamiento y análisis de datos ..................................................................... 51
Operacionalización de variables ................................................................................................. 53
CAPÍTULO IV ............................................................................................................................... 55
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ............................................................... 55
Presentación de resultados de la entrevista y lista de cotejo: ....................................................... 55
CAPÍTULO V ................................................................................................................................. 89
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES .............................................................................. 89
Conclusiones: .............................................................................................................................. 89
Recomendaciones: ...................................................................................................................... 90
CAPÍTULO VI ............................................................................................................................... 91
ENSAYO ........................................................................................................................................ 91
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................................ 95
ANEXOS ........................................................................................................................................ 97
xii
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla 1 Vicios lingüísticos .................................................................................................................. 17
Tabla 2 Latinismos ............................................................................................................................. 24
Tabla 3 Helenismos ............................................................................................................................ 25
Tabla 4 Germanismos y celtismos ...................................................................................................... 27
Tabla 5 Arabismos .............................................................................................................................. 27
Tabla 6 Operacionalización de variables ............................................................................................. 53
Tabla 7 Clase social ............................................................................................................................ 56
Tabla 8 Nivel académico .................................................................................................................... 57
Tabla 9 Sexo ....................................................................................................................................... 58
Tabla 10 Edad ..................................................................................................................................... 59
Tabla 11 Contexto ............................................................................................................................... 60
Tabla 12 Uso de vulgarismos .............................................................................................................. 61
Tabla 13 Ejemplos de vulgarismos ..................................................................................................... 62
Tabla 14 Alteraciones en la oración .................................................................................................... 64
Tabla 15 Ejemplos de solecismo ......................................................................................................... 65
Tabla 16 Uso de impropiedad ............................................................................................................. 66
Tabla 17 Ejemplos de impropiedad ..................................................................................................... 67
Tabla 18 Comprensión de modismos .................................................................................................. 69
Tabla 19 Uso de modismos ................................................................................................................. 70
Tabla 20 Ejemplo de modismos .......................................................................................................... 71
Tabla 21 Pleonasmos .......................................................................................................................... 73
Tabla 22 Ejemplos de pleonasmos ...................................................................................................... 74
Tabla 23 Monotonía ............................................................................................................................ 75
Tabla 24 Ejemplo de monotonía ......................................................................................................... 76
Tabla 25 Muletillas ............................................................................................................................. 77
Tabla 26 Ejemplos de muletillas ......................................................................................................... 78
Tabla 27 Identificación de extranjerismos .......................................................................................... 79
Tabla 28 Ejemplos de extranjerismos ................................................................................................. 80
Tabla 29 Uso de extranjerismos .......................................................................................................... 80
Tabla 30 Ejemplos de extranjerismos y espanglish ............................................................................. 81
Tabla 31 Arcaísmos ............................................................................................................................ 83
Tabla 32 Ejemplos de arcaísmos ......................................................................................................... 84
Tabla 33 Neologismos ........................................................................................................................ 85
Tabla 34 Ejemplos de neologismos ..................................................................................................... 86
Tabla 35 Ejemplos de quiteñismos ..................................................................................................... 87
xiii
ÍNDICE DE GRÁFICOS
Gráfico 1 Clases sociales .................................................................................................................... 56
Gráfico 2 Nivel académico ................................................................................................................. 57
Gráfico 3 Sexo .................................................................................................................................... 58
Gráfico 4 Edad .................................................................................................................................... 59
Gráfico 5 Contexto ............................................................................................................................. 60
Gráfico 6 Uso de vulgarismos ............................................................................................................. 61
Gráfico 7 Alteraciones en la oración (SOLECISMO) ......................................................................... 64
Gráfico 8 Uso de impropiedad ............................................................................................................ 66
Gráfico 9 Comprensión de modismos ................................................................................................. 69
Gráfico 10 Uso de modismos .............................................................................................................. 70
Gráfico 11 Pleonasmos ....................................................................................................................... 73
Gráfico 12 Monotonía ......................................................................................................................... 75
Gráfico 13 Muletillas .......................................................................................................................... 77
Gráfico 14 Identificación de extranjerismos ....................................................................................... 79
Gráfico 15 Uso de extranjerismos ....................................................................................................... 80
Gráfico 16 Arcaísmos ......................................................................................................................... 83
Gráfico 17 Neologismos ..................................................................................................................... 85
1
LOS VICIOS LINGÜÍSTICOS EN EL HABLA COMÚN DE LOS QUITEÑOS
AUTORA: ANDREA HURTADO CABEZAS
TUTOR: M. Sc. MARCO PANTE QUISHPE
RESUMEN
La investigación sobre los vicios lingüísticos presentes en el habla común de los quiteños, tuvo
como finalidad identificarlos y clasificarlos según el instrumento en categorías como: edad, nivel
académico, sexo, clase social, contexto, y, a través de las variantes sociales, se extrajo el léxico
usado por la comunidad de Quito. Los instrumentos utilizados fueron: una entrevista y la lista de
cotejo. El nivel de profundidad la investigación de carácter explicativo; señaló que la población
quiteña emplea varios tipos de vicios lingüísticos en su habla cotidiana, producto de los factores
que inciden en la lengua oral y la reducida consciencia que tienen las personas al expresarse. La
presencia del kichwa y otras lenguas forman parte del léxico de la ciudad: el kichwa por su lado
representa el origen ancestral del territorio e influye en la producción de quiteñismos; los
extranjerismos, precisamente por su origen extranjero y su popularidad, limitan el desarrollo del
español.
PALABRAS CLAVE: VICIOS LINGÜÍSTICOS /VULGARISMOS /SOLECISMO
/REDUNDANCIA /ANFIBOLOGÍA /EXTRANJERISMOS /ARCAÍSMOS /NEOLOGISMOS
/QUITEÑISMOS
2
TITLE: THE LINGUISTIC BAD HABIT IN THE COMMON SPEECH FROM THE
QUITEÑOS
AUTHOR: ANDREA CAROLINA HURTADO CABEZAS
TUTOR: MS.c MARCO RICARDO PANTE QUISHPE
ABSTRACT
The research on the linguistic vices present in the common language from the quiteños, had the
purpose of identifying and classifying them according to the instrument in categories such as: age,
academic level, sex, social class, context, and, through the social variants, extracted the lexicon
used by the community from Quito. The instruments used were: an interview and the checklist.
The level of depth investigation of explanatory nature; He noted that the quiteño’s population
employs several types of linguistic vices in their daily speech, a product of the factors that affect
the oral language and the reduced awareness that people have when expressing themselves. The
presence of the Kichwa and other languages are part of the lexicon of the city: the Kichwa, on the
other hand, represents the ancestral origin of the territory and influences the production about
Quiteñisms; foreigners, precisely because of their foreign origin and popularity, limit the
development of spanish.
KEYWORDS: LINGUISTIC BAD HABIT / VULGARISMS / SOLECISM / REDUNDANCY /
ANFIBOLOGY / FOREIGNERS / ARCHANDISM / NEOLOGISMS / QUITEÑISMS
3
INTRODUCCIÓN
Según el Instituto Cervantes (2017), el español es la lengua madre de aproximadamente
477 millones de personas, por esta cantidad de hispanohablantes es la segunda lengua materna
más hablada en el mundo, este total de hablantes se concentran en la Península Ibérica
específicamente España, México, América Central, del Sur y dos países africanos. A la primera
cantidad de personas que usan el español, deben sumarse quienes la tienen como segunda lengua,
la usan de manera remota o la están aprendiendo, obteniendo un total de 572 millones de
hispanohablantes.
El español es posiblemente la lengua más versátil en el mundo. Y esto es gracias a la
influencia de lenguas que contribuyeron en su construcción inicial y otras que intervinieron
durante los varios procesos de conquista, sobre todo el territorio americano. Es por este motivo
que no se habla el mismo español en todas las partes del mundo donde esta lengua es oficial; no
es el mismo español el que se habló en los siglos de conquista que el español actual, ni siquiera
el español del siglo pasado es idéntico al que se utiliza ahora; fueron varios siglos de
transformaciones y adaptaciones que llegaron desde España a todo territorio donde se habla el
español.
No solo la evolución del idioma incide en las diferentes formas de hablar. Cada país que
tiene el español como lengua madre posee características propias que lo identifica, incluso cada
región y ciudad goza de rasgos que son característicos en ese lugar. Las palabras que se utilizan
en cada región (léxico) permiten un cambio en el habla, está también el acento del que se puede
extraer la procedencia del hablante, edad, sexo entre otras variantes lingüísticas, por ejemplo, si
alguien dice [ké ubo parse] se identifica inmediatamente que, por la palabra [parse] la persona
pertenece a alguna localidad de Colombia y se encuentra en una situación de saludo a una persona
cercana, [ké más bé] es una frase que en este caso pertenece a un quiteño, la terminación [bé]
delata la procedencia del hablante y la situación es similar al ejemplo anterior. Pero existe también
la manera estándar de expresarse: [kómo estás] que es entendida por cualquier persona que hable
español, abarca todas las edades y es usada por los dos sexos.
Para dar una explicación de lo que se denomina español estándar es necesario hacer un
recorrido diacrónico en la gramática. La primera gramática del castellano -ahora español-, fue La
Gramática Castellana de Nebrija en 1492 (precisamente el mismo año de la llegada de los
españoles a América), es el primer libro en exponer la importancia de aprender el castellano y
marca un límite para que el idioma en proceso de consolidación deje de reproducirse de manera
4
aleatoria, a pesar de no ser reconocida por la reina Isabel la Católica en su época dio paso al
desarrollo de nuevos textos. Posteriormente en 1771 la RAE (fundada en 1713) publica una
Gramática que es considerada la primera, llamada Gramática de la Lengua Castellana, donde se
encuentran las primeras normas para hablar un castellano perfecto. Es necesario recordar que la
RAE se creó con el fin de dar “propiedad, exactitud y pureza” a la lengua, esta frase fue regla
para todos los estudiosos de la lengua en su tiempo, además la gramática sirve para cumplir con
este objetivo, al ser normativa enseña cómo utilizar la lengua de manera adecuada y de la que se
derivan los vicios lingüísticos como resultado de las faltas contra estas normas.
Los vicios lingüísticos son toda transgresión contra las normas de la Gramática, pueden
ser de origen morfológico, sintáctico, semántico o fonológico y surgen de la necesidad de hablar
y escribir correctamente. Atentan contra la buena comunicación, pero son utilizados con
naturalidad gracias a su reproducción, tienen un ciclo de vida. Nacen de la necesidad de
comunicarse -aunque sea ilógico o incluso irónico-, varios puntos deben ser tomados en cuenta
donde se reproducen estos vicios: escolaridad, la adquisición del lenguaje, edad, sexo,
procedencia del hablante, clase social, migración, uso de tecnología, muchos correspondientes a
las ya mencionadas variantes lingüísticas y otros factores sociales que inciden en el habla. La
reproducción de estos vicios está, en la actualidad, ligada al uso de redes sociales, mismas que no
concentran su atención al lenguaje que emplean sus usuarios, sino a que su contenido sea utilizado
por la mayor cantidad de personas posibles. Y aunque no son las responsables directas, todas las
palabras mal dichas se vuelven “más comunes” y su empleo aumenta gracias a ellas.
No solo las palabras mal dichas y con alteraciones en su estructura o frases con un orden
de palabras cuestionable, son vicios lingüísticos. Lo son también las palabras de origen extranjero,
[ké dise mi bro], [bro] abreviación de la palabra /brother/ tiene origen anglosajón muy usado en
lugares hispanohablantes donde existe su significado exacto <<hermano>> y es por eso que no
debe utilizarse. Un extranjerismo es aceptado en otro idioma (en este caso el español) cuando no
existe un término que signifique lo mismo, entonces se adaptará a las características de
pronunciación y escritura propias del español, -ser españolizadas-.
Entonces surgen estilos entre cada comunidad lingüística para referirse a una misma
situación, pero también nacen los inconvenientes al momento de comunicarse adecuadamente y
se emplea la frase /pero me entendiste/ cuando alguien pronuncia mal un término o su selección
de palabras no están de acuerdo con lo que quiso decir, pero su interlocutor le entendió. Y es con
el fin de comunicarse que se usa el lenguaje. Y nace la sociolingüística que es el estudio del
lenguaje relacionado con la sociedad, aquí se presentan las variaciones lingüísticas, el léxico y los
factores sociales que inciden en las diferentes maneras de hablar e intenta explicar porque en cada
5
lugar se habla de tal o cual manera o porqué las palabras que se usan están equívocas en
significado, estructura o posición en el discurso.
La investigación recoge información de la ciudad de Quito, lugar en el que se reconoce
una riqueza lingüística vasta, gracias a la variedad de clases sociales, edades, pero es el kichwa el
factor más importante. El kichwa, variante del Quechua hablado en Perú, es el idioma ancestral
con mayor relevancia en territorio ecuatoriano, sobre todo en la sierra, e influye en la expresión
de los quiteños; aporta con léxico y con una estructura propia del idioma que, frecuentemente los
quiteños no se dan cuenta al usarla, decir /wawa/ /chachay/ /yupaychani/ que en el uso se lo reduce
a /pay/. Son palabras que a diario se manejan entre quiteños y es de donde nacen los quiteñismos,
por ejemplo, solo un quiteño puede usar dos tipos de voseo en la misma frase /ke es de bos be/,
estructura que llega desde el kichwa. La construcción de los diminutivos es frecuente: /si es
serkita/ es una expresión que indica que el lugar no se encuentra nada cercano, o /ke freskaso el
profe/ expresa que el profesor que le tocó es sencillo y con él no tendrá problemas en el ciclo
escolar. Estas y más expresiones reflejan el habla de Quito y el aporte en la investigación.
Los vicios lingüísticos en el habla quiteña representan la variedad y riqueza idiomática
que tiene la ciudad de Quito, todo nace en la norma gramatical, pero se resalta la importancia de
que el lenguaje no es como debe ser, sino como es, y el lenguaje es como se lo usa, indistintamente
del lugar donde se hable español. La importancia de identificar y clasificar estos vicios es ampliar
y mejorar la educación en el lenguaje, no para que todos hablen con pureza la lengua sino para
entenderse mejor. Reconocer la importancia del idioma hispano y utilizarlo con orgullo apartando
los extranjerismos innecesarios de la lengua es posiblemente uno de los objetivos de la
investigación.
En el Capítulo I se encuentra el planteamiento del problema, su formulación, preguntas
que guían la investigación, los objetivos de la misma, una justificación de la relevancia del tema
y las limitaciones que presenta el trabajo.
En el Capítulo II la estructura que mantiene es la siguiente: Antecedentes a la
investigación, Fundamentación teórica, Definición de términos básicos, Fundamentación legal y
la Caracterización de variables. La Fundamentación teórica abarca temas que contextualizan el
origen de los vicios lingüísticos, definiendo cuales son y que niveles gramático-lingüísticos abarca
cada clasificación, los motivos por los que se pueden presentar estos vicios y por supuesto están
características del habla quiteña.
6
En el Capítulo III está la Metodología, una explicación del diseño de la investigación:
tipo, modalidad, enfoque, nivel de profundidad. Además, está la Operacionalización de variables,
la técnica e instrumento utilizado en la recolección de datos.
En el Capítulo IV se encuentran los Resultados de la investigación, recogidos de los
grupos lingüísticos específicos para reconocer y clasificar los vicios lingüísticos encontrados.
El Capítulo V abarca las Conclusiones y Recomendaciones, basadas en los objetivos
planteados al inicio de la investigación.
El Capítulo VI muestra un ensayo analítico-crítico del trabajo de investigación.
Finalmente se encuentran las Referencias bibliográficas que ayudaron para el sustento
teórico del trabajo investigativo y los anexos correspondientes.
La presente investigación surge del interés de reconocer como hablan los quiteños, como
parte de la identidad de la ciudad y para que los hablantes más jóvenes sepan porque hablan de
cierta manera, donde nacen algunos términos y lograr que se sientan orgullosos de la lengua que
utilizan. Otro de los intereses es presentar un paso de lo que posiblemente continuarán otras
investigaciones, ampliando conocimientos sociolingüísticos, aportando propuestas para el
desarrollo de esta disciplina que poco se estudia en el Ecuador.
7
CAPÍTULO I
EL PROBLEMA
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
La lengua como ente vivo, mutable y en constante evolución, está constituida por un
registro (idioma) y una comunidad que lo usa con la finalidad de transmitir información. Así su
principio básico es la comunicación; producir un mensaje de manera verbal, escrita, gestual o
mediante otro tipo de lenguaje.
Tomando en cuenta sus características, no existe lengua mala o buena, y, por tanto,
tampoco una que sea más, o mejor evolucionada que otra. Sin embargo, aun teniendo este
conocimiento general, cada una de las lenguas existentes en el mundo se atienen a su respectiva
institución encargada de normarlas; denominadas como academias lingüísticas, tienen la función
de regular y provocar que cada idioma tenga una forma estándar y universal de ejecutarse, está
incluida el habla y se reconoce si la realización es correcta o errónea; esta última depende del
contexto pues de acuerdo a él varía el registro o tipo de dialecto que se deberá usar. A pesar del
propósito de la lengua existen términos y frases que evitan que este principio sea llevado a cabo
con éxito y son los denominados vicios lingüísticos.
Los vicios lingüísticos son aquellas palabras e incluso frases que llegan a entorpecer la
interpretación correcta de un mensaje. Son más notorios en la escritura, y a pesar de que los
ejecutores tienen mayor cuidado en la estructura de la palabra a usar, y ayudándose de un
dispositivo electrónico de cualquier tipo para evitar o prevenir una equivocación lexical, dando
lugar a que la asimilación del mensaje sea más clara y precisa. Pero es en el habla donde son más
frecuentes y menos identificables por la comunidad hablante, en primer lugar, por la repetición
de términos equívocos que se reproducen con naturalidad y son considerados acertados, por otro
lado, están las características particulares de cada hablante de acuerdo a su espacio geográfico, su
condición social y académica, entre otros factores que modifican su uso de la lengua.
Esta oposición entre lengua oral y escrita que comenzamos a esbozar es aplicable no solo a
las lenguas que poseen escritura, sino que en aquellas que no la poseen también en posible
establecer una dicotomía semejante si entendemos por tal, lengua cotidiana (oral) / lengua
oficial (escrita). (Miranda, 1992, p. 10)
Actualmente son 33 los países que hablan español, 22 de ellos lo tienen como lengua
oficial, 19 están ubicados a lo largo del territorio americano, uno es país europeo y dos africanos,
8
los 11 restantes la tienen como segunda, tercera y cuarta legua de acuerdo al porcentaje que se
habla respectivamente en cada uno.
El país donde se desarrolló inicialmente fue España, en su origen tuvo el aporte de varias
lenguas cercanas para consolidarse, la más importante fue el latín, reconocido como la base de
esta y otras lenguas romances. Al llegar en 1492 la conquista a territorio americano, trajo consigo
el sistema político-económico, la cultura y, de forma inevitable, el idioma, que en Sudamérica
produjo sustrato al imponerse sobre las lenguas nativas, las mismas que influyeron en la evolución
del español en cada país.
Hoy se reconoce en la República del Ecuador 14 lenguas ancestrales que están protegidas
y se promueve su conservación. Clasificadas según la región en las que se encuentran; en la Costa:
el Awapít, Cha palaa, Siapede, Tsa’fiquí; en la Sierra: el Kichwa; en la Amazonía: el Ingae,
Paicoca, Huao Tedeo, Shiwiar Chicham; Zápara, Achuar Chicham, Andoa, Kichwa, Shuar
Chicham. Estas lenguas aportan a las características que toma el español de cada región.
La ciudad de Quito está ubicada geográficamente en la Sierra ecuatoriana, sector que tiene
influencia directa del Kichwa, dio aportes al español que ya están aceptados por la RAE y son de
uso común. Se debe precisar si incide en el español de la ciudad aportando con léxico o si su
sintaxis también es empleada, esto con el fin de reconocer si esta lengua ancestral incide o se
relaciona con el uso y aparición de vicios lingüísticos.
Las variantes del español en Ecuador son tantas; unas corresponden al lugar (geolectos),
otras son estudiadas desde un enfoque social y sus diferentes clases (sociolectos) y finalmente
está el habla individual (idiolecto). Pero existen otros factores que inciden en la variedad de una
lengua, como la edad (cronolecto) convirtiéndose en determinante para identificar con mayor
precisión quiénes hacen mayor uso de los vicios del lenguaje: los jóvenes que constantemente
modifican su dialecto o las personas adultas que toda su vida han hablado de cierta manera y no
pretenden modificarla.
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA
Respecto a la lengua utilizada en Quito que, como toda lengua, es un ente vivo que se
modifica de acuerdo al contexto, se pretende resolver la siguiente inquietud: ¿cuáles son los vicios
lingüísticos presentes en el habla común de los quiteños? Al reconocer que los vicios lingüísticos
pueden ser una traba en la comunicación. Se busca identificar si estos se producen en el habla
9
general de Quito e incluso de manera observacional se intentará recoger aquellos que son más
frecuentes.
Preguntas directrices
o ¿Cuáles son los rasgos y características de los vicios lingüísticos utilizados en el habla
común de los quiteños?
o ¿En base a qué características comunes se puede clasificar a los vicios del lenguaje?
o ¿Puede entenderse el mensaje que emite el interlocutor cuando cae en el uso de los vicios
del lenguaje?
o ¿El Kichwa incide en la producción de vicios lingüísticos?
OBJETIVOS
General
o Identificar en el habla común de los quiteños los vicios lingüísticos mediante entrevistas
para su posterior ordenamiento.
Específicos
o Describir las características de los distintos vicios encontrados en el habla común de los
quiteños.
o Clasificar los vicios del lenguaje de acuerdo a sus características y su relación con otros de
su mismo tipo.
o Interpretar las palabras o frases en el discurso reconocidas como vicios lingüísticos para
utilizarlos en una comunicación estándar.
o Reconocer si el Kichwa es un factor en la producción y reproducción de los vicios
lingüísticos.
10
JUSTIFICACIÓN
Existe la incógnita de por qué se habla de cierta manera en cada región del Ecuador y
pocos son los estudios lingüísticos que responden a esta interrogante, además de ser recientes,
también son pocas las personas interesadas en hacer este tipo de estudios basados en esta ciencia,
aunque paulatinamente tiene mejor acogida en el Ecuador.
El interés de la presente investigación, es identificar cómo se habla en Quito, ciudad que
pertenece a la sierra ecuatoriana, y tiene características propias que no se lograrían reconocer en
otras ciudades también de la región Andina. No es interés de esta investigación reconocer los
rasgos fonéticos, sus características o la forma en que se producen. Sino específicamente saber
cuáles son los términos usados por la comunidad quiteña en el momento de ejecutar su habla y si
estas son variantes de palabras aceptadas por la RAE.
Para este estudio se optó por un enfoque gramático y sociolingüístico. Gramático debido
a que solo desde su enfoque normativo se puede estudiar cómo debe hablarse una lengua, y,
sociolingüístico porque estudia las variables de la lengua que intervienen para que los quiteños
hablen de cierta manera. En el área lexical se intentó establecer si el Kichwa es un factor que
determina por qué se utilizan algunas palabras en lugar de otras.
Cada vicio lingüístico que fue encontrado en el habla común de los quiteños y quiteñas,
no es un problema que deba ser resuelto, recordando que “la lengua es como es y no como debe
ser”. Su aporte radica en el análisis de las distintas formas de hablar español, teniendo claro que
cada región tiene su forma particular de emplearlo.
La factibilidad del estudio es total, gracias a que se lleva a cabo en la ciudad de Quito y
la persona que lo realiza la investigación es nativa del lugar, esto facilita en cierta medida la
investigación al poder desenvolverse en un territorio conocido. Los implementos utilizados
permitieron tomar las muestras que después fueron analizadas, identificando cada uno de los
vicios y a que clasificación corresponden.
La temática puede ser analizada de modo que, sea un aporte que permita ampliar el campo
de conocimiento en materias como la Lingüística, Sociolingüística y Dialectología en las Mallas
Curriculares universitarias. Convirtiéndose en los principales beneficiados de este estudio
precisamente las carreras especializadas en el estudio del español.
11
La investigación está sustentada por teorías lingüísticas que tienen como eje central el
estudio de la lengua. Estos fueron examinados con detenimiento para obtener información que
esté estrictamente relacionada con el tema. Existe una variedad de textos que estudian el habla
ecuatoriana, su clasificación con respecto a las partes variables e invariables de la oración, pero
no dirigen su estudio a los factores que inciden en las palabras, -son una especie de diccionarios
del habla ecuatoriana-.
Mencionado anteriormente el origen de la investigadora, su cercanía a la realidad dialectal
es fundamental gracias a que se tiene como inspiración la experiencia previa con el objeto de
estudio. Resolver la inquietud de quienes o qué factores inciden en que se emplee el lenguaje de
determinada manera es el objetivo.
12
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN
Las distintas lenguas encontradas en territorio ecuatoriano dan paso a la identificación de
una variedad lingüística. Esto se debe a la interacción de los registros nativos en contacto con la
lengua oficial del territorio -el español-. No obstante, los estudios realizados sobre esta variedad
lingüística son bastante limitados, tomándolos únicamente como consecuencias de algún
fenómeno en el lenguaje; y no como una investigación sobre la realidad dialectal del territorio.
La temática planteada en este estudio Los vicios lingüísticos en el habla común de los
quiteños, presenta dificultades para encontrar antecedentes investigativos con temática similar y
lugar de estudio. Las investigaciones presentan cercanía con el lugar de estudio, aunque no sea
precisamente el mismos que se expresa para esta investigación.
En el trabajo de investigación El análisis del dialecto ecuatoriano en la película A tus
espaldas realizado en el 2017 por José Chanatasig Tipán y tutorado por la M. Sc. Magdalena
Rhea, cuyo objetivo es la identificación de las diferentes formas de hablar que tienen los
ecuatorianos, utilizando la película como fuente directa para identificar las variantes, usa como
metodología, tablas de completación prediseñadas donde ubica los resultados tanto dialectales
como cinematográficos, obtiene que las variantes lingüísticas dialectales corresponden a la ciudad
de Quito con sus respectivas características de acuerdo a la edad y sexo de los personajes,
asemejándose a la realidad del habla quiteña.
La tesis presentada en el 2017 por Elena Robalino Bernal, tutorada por la M. Sc.
Magdalena Rhea, cuyo título es Variación diastrática y manifestaciones lingüísticas cotidianas
entre los hablantes quiteños de las universidades Central del Ecuador y Pontificia Universidad
Católica del Ecuador. Tiene como finalidad identificar el habla general de la población
seleccionada. Para su metodología hace uso de tablas de clasificación de género, elaboradas por
la autora, también compara las manifestaciones lingüísticas de acuerdo a los estratos sociales. La
investigación arroja como resultados que los dos tipos de población modifican su registro de
acuerdo a factores condicionantes, hacen uso de un lenguaje en su mayoría estándar y que los
factores de edad y sexo interfieren en el habla de la población seleccionada.
13
Las dos investigaciones previas a la presente, descansan en el repositorio digital de la
Universidad Central del Ecuador (UCE).
Estos trabajos influyen en la investigación realizada, después de conocer su contenido es
evidente la relación en distintos conceptos para la formación de un Marco conceptual
correctamente estructurado, mismo que no permite la desviación del tema. Así la información se
organiza con el fin de que sea clara, precisa y no repetitiva; obteniendo distintos puntos de vista
sobre un mismo tema.
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
“hablar no consiste en repetir las mismas palabras que han llegado al oído,
sino emitir otras adecuadas a su intención”
Cordemoy en Chomsky (2005, p. 10)
¿DÓNDE NACEN LOS VICIOS LINGÜÍSTICOS?
La Real Academia Española
Es la institución encargada de regular el español desde 1713, establece las normas para
que el empleo de la lengua sea acertado. Recientemente incrementó el registro de palabras
aceptadas y sus respectivas variantes para denominar un mismo hecho, gracias a cada país que
tiene el español como lengua oficial y posee factores característicos para efectuarlo de distinta
manera. Y, es por esto que cada una de las naciones tiene su respectiva institución en la
regularización del español, en el caso de Ecuador está la Academia Ecuatoriana de la Lengua
(AEL) fundada en 1875.
Estas academias individuales del español determinan los rasgos lingüísticos propios de
cada país o región en la reproducción de la lengua sea oral o escrita. Al mismo tiempo que enseñan
un lenguaje estándar con el fin de lograr una comunicación clara entre todos los hispanohablantes.
El interés principal es el habla, al ser la forma de comunicación que sufre más cambios, esto se
debe a que la lengua está en constante cambio y no es difícil que cada hablante se sienta en la
libertad de manifestar sus respectivas variantes sobre la lengua.
14
La gramática normativa
Es la primera que establece la norma para determinar lo que es correcto en el uso de una
lengua. Clasifica la forma de hablar de la gente culta y como lo hace el vulgo. Según R. L. Wagner
en J. Authier, A. Meunier (1972) una actitud normativa implica que se hayan comprendido niveles
entre las distintas maneras de expresión y que estos se hayan jerarquizado, confiriendo a uno de
ellos la dignidad de modelo.
Esta gramática no reconoce las variantes lingüísticas dentro de su uso, por lo tanto, los
hablantes solo pueden verse reflejados en la lengua parcialmente. En el libro Nueva gramática de
la lengua española establece los usos que se consideran referentes en la lengua culta de una
comunidad, a menudo con el respaldo de alguna institución a la que se reconoce autoridad para
fijarlos (RAE, 2010).
La nueva gramática de la lengua española (2010) postula que:
La gramática como disciplina combinatoria, centrada en la constitución interna de los
mensajes y en el sistema que permite crearlos e interpretarlos. Estudia la estructura de las
palabras (morfología), las formas en que se enlazan (sintaxis) y los significados a los que las
combinaciones dan lugar (semántica)… (p. 3)
Niveles de la gramática
Morfología
Como se presenta en la Nueva gramática de la lengua española la morfología pertenece
a la gramática, y se ocupa de la estructura, constitución y variación interna de las palabras y el
papel gramatical que desempeña cada segmento con relación a los demás elementos que las
componen. Su unidad de análisis es el morfema.
Ejemplo:
puert a
es su lexema o raíz morfema flexivo nominal de género y numero.
puert ita
es su lexema o raíz morfema flexivo nominal de género, número y derivativo.
15
Sintaxis
Es la segunda parte de la gramática. Le corresponde un estudio lineal, combinatorio y de
grupo, esto de acuerdo a la disposición de las palabras en la oración. La RAE (2010) dice: “A
partir de las unidades léxicas simples, la sintaxis puede articular unidades mayores llamadas
SINTAGMAS, que constituyen PROYECCIONES de su respectivo NÚCLEO.” (p. 12).
SUJETO PREDICADO
La cama está grande.
Art. Sust. Verbo. Adv.
Gramaticalidad
El juicio de gramaticalidad de la lingüística teórica es la condición del hablante para
ejecutar una buena construcción e interpretación de una oración en el enunciado lingüístico. Una
oración es considerada gramatical si cumple con las reglas y restricciones de la gramática a la que
está sujeta. Así, una oración no gramatical es aquella que transgrede las reglas del lenguaje dado.
Entre la realidad y la norma es la gramaticalidad el punto medio.
Los lingüistas generadores opinan que, en los hablantes de las lenguas nativas, la
gramaticalidad es una cuestión de intuición, que refleja la competencia lingüística innata de los
hablantes. Los lingüistas usan los juicios de gramaticalidad para investigar la estructura sintáctica
de las oraciones.
Oración gramatical: El niño juega en el parque. Este ejemplo respeta la estructura gramatical y
tiene un significado completo.
Corrección idiomática
La corrección idiomática corresponde al uso adecuado del lenguaje, desde la articulación
de las palabras, refiriéndose al orden; cohesión y coherencia, claridad y precisión en las palabras
que se usaran en los mensajes. Pueden cometerse errores en la semántica, morfología y sintaxis
donde la corrección idiomática interviene desde la escolarización inicial con los docentes del área
lingüística para entrenar al hablante en la articulación de discursos con una comprensión acertada.
16
Lingüística
Es la disciplina que tiene por objeto de estudio el instrumento de comunicación y
expresión que emplea la comunidad, la lengua, mucho más amplia y variable que la norma,
estudia su origen, la relación con otras lenguas y sus variables. La lingüística occidental da un
doble papel al gramático: debe decir lo que la lengua es, privilegiando ciertos usos y dice al mismo
tiempo, lo que la lengua debe ser.
Semántica
Según el diccionario de la RAE, la Semántica es la disciplina perteneciente a la
Lingüística que se encarga del significado de sus unidades y sus respectivas combinaciones. La
clasificación perteneciente a esta investigación es la semántica léxica, específicamente estudia el
significado de las palabras y las diversas relaciones de sentido que se establecen entre ellas.
Planta ser vivo planta lugar de trabajo
Morfo-semántica
Corresponde al estudio estructural de la palara y si esta altera su significado de acuerdo a
las variaciones de cada palabra.
Sintáctica semántica
Categoría compuesta de la sintaxis (gramática normativa) y la semántica (lingüística) para
definir las alteraciones en la estructura de la oración y su significado. Pueden presentarse casos
de repetición de términos (si no idénticos, si con la misma significación) que entorpece la sintaxis
que pretende la gramática.
Clasificación de los vicios lengüísticos
“Frecuentemente cometemos errores al hablar o escribir utilizando expresiones que
atentan contra la gramática. A estos errores se les conoce tradicionalmente como vicios de
dicción” (Comparán Rizo, 2007, p. 63). A menudo, dentro de la población surge la incógnita de
cómo se debe escribir o articular las palabras en un texto o cual es la correcta pronunciación de
17
algunas palabras durante un discurso oral previo a su emisión ante la recepción del público. A
estas palabras o frases dentro de los distintos tipos de transmisión lingüística se los denominan
Vicios lingüísticos, de dicción, de construcción o faltas del lenguaje. Estos vicios están presentes
en la lengua oral y escrita.
Los vicios lingüísticos en la escritura, conocidos también como vicios de redacción, son
aquellos cuya estructura al escribir no corresponde a las normas de la lengua; en el habla o
pronunciación, son las palabras cuya locución es considerada dudosa, que, incluso al más
entrenado orador se le puede escuchar hacer uso de una no muy acertada dicción.
Un vicio lingüístico es toda manifestación del idioma, expresado de manera oral o escrita,
que no logra cumplir con las normas en su uso. Estas son ubicadas en el nivel del lenguaje
conocido como estándar o culto. “Se les denomina vicios de dicción a los errores que se cometen
al hablar o al escribir… o por construir inadecuadamente una frase u oración… Algunos autores
los denominan vicios del lenguaje.” (Zarzar Charur, 2017)
Clasificación de los vicios del lenguaje de acuerdo a las unidades de análisis
Tabla 1 Vicios lingüísticos
NIVELES VICIO GENERAL VICIO ESPECÍFICO EJEMPLO
MORFOLOGÍA BARBARISMOS Vulgarismos Vinistes
SINTÁCTICA SOLECISMO La calor
SEMÁNTICA ANFIBOLOGÍA Impropiedad Hombre mandarina
Modismos Iras por la sombra
SINTÁCTICA
SEMÁNTICA REDUNDANCIA
Pleonasmo Subir arriba
Monotonía -
Muletilla Ehh… eh… eh…
MORFO
SEMÁNTICA
EXTRANJERISMOS
Anglicismos Ok, ahí nos vemos
Galicismos Pan baguete
Italianismos La pizza
ARCAÍSMOS Y
NEOLOGISMOS
Arcaísmos Los anteojos
Neologismos Estoy chateando
Fuente: trabajo de investigación
Elaboración: Andrea Hurtado
18
Barbarismos
La palabra barbarismo fue originalmente utilizada en Grecia para denominar nuevos
términos generalmente de origen extranjero, se relaciona con la palabra bárbaro; "bar-bar-bar" es
el equivalente al español moderno "bla-bla-bla", destinado a sonar como un lenguaje desordenado
que los griegos antiguos no comprendían; de ahí proviene la connotación negativa de ambas
referencias: bárbaro y barbarie.
El primer uso de la palabra en español fue para describir el uso inapropiado del lenguaje
en el siglo XVI, refiriéndose a la mezcla de otros idiomas con el latín o el griego. En el siglo XV
los barbarismos habían adquirido un sentido más general y menos preciso que el lenguaje
inapropiado. Las palabras híbridas, que combinan afijos u otros elementos tomados de múltiples
idiomas, a veces se tildaban de barbarie. Actualmente: “El barbarismo es una palabra que en
alguna parte tiene defectos. Aquí se hace referencia a la adición, sustracción, sustitución y
trasposición de letras, sílabas, acentos, cantidades y aspiraciones.” (Burghini & Varela, 2010)
Entonces son considerados barbarismos los vuelcos inadecuados en la escritura y
pronunciación de una lengua. Se pueden encontrar en todas las partes variables e invariables de
la oración.
De lo que podría creerse, incurrir en un barbarismo es bastante común, no es usado solo
por personas con un nivel lingüístico familiar, también personas con conocimiento amplio de la
lengua como escritores, periodistas u oradores públicos pertenecientes a un nivel culto de la
lengua, pueden incurrir en un barbarismo por un desconocimiento general de algún termino o por
simple generalización. Aun así, existen varios ejemplos que han sido ya incluidos en la RAE por
su reproducción masiva.
Vulgarismos
Los vulgarismos son palabras que sufren alteraciones morfológicas, fonéticas e incluso
sintácticas dependiendo del contexto en el que se encuentren. Se agregan, quitan o reemplazan
letras (o sonidos) en ellas, incluso están relacionadas con los metaplasmos por las características
que compartan, aun cuando estos últimos son objeto de un estudio sociolingüístico dialectal.
Provocados por la ultracorrección y, que se encuentra en el nivel culto del idioma. Se
presenta cuando el hablante tiene dudas de cómo pronunciar, y sus conocimientos previos del
idioma lo llevan a identificar ciertas producciones fónicas como correctas y rechazan otras.
19
Identificados con frecuencia en los hiatos y diptongos, reconociendo los primeros como
incorrectos y usando los segundos sobre ellos, se cae o recurre a este fenómeno por considerar
una pronunciación más elaborada y mejor que la otra.
Son utilizadas principalmente por personas con bajo nivel académico o nulo; y esto a su
vez es colocado en el nivel rústico del español.
Un factor determinante es el lugar al que pertenece el hablante, al encontrarse ciertos
vulgarismos difundidos con naturalidad, reflejando una comunidad lingüística. En el Ecuador el
fenómeno de la ultracorrección se identifica claramente en los hablantes con origen costeño, que,
al producirse la migración, este registro lingüístico se contagia a las comunidades que los reciben.
Solecismo
Un vicio lingüístico bastante reconocido, es un error de sintaxis tanto en cohesión y
coherencia. Esta falta de concordancia se presenta en las partes variables de la oración.
Se define solecismo como aquel vicio del lenguaje que consiste en cometer errores o faltas o
alteraciones a las reglas dadas acerca del oficio y uso de las distintas partes de la oración.
Bien puede decirse que el solecismo es un error que comete el “escritor” y el hablante en el
aspecto sintáctico. No debe olvidarse que la sintaxis es la parte del lenguaje que estudia las
funciones y relaciones (oficio y uso), por lo que cuando se falla en este aspecto se incurre en
un solecismo. (Bolaños, 202, pág. 155)
Este error en la dicción ocurre por tres factores: concordancia, régimen y construcción;
que se presenta específicamente en los accidentes gramaticales o morfemas flexibles de la palabra.
En el solecismo por concordancia, definida según la RAE como la correspondencia y conformidad
de una cosa con otra; es la relación defectuosa que se presenta en el modo y tiempo de acuerdo al
verbo, género y número en artículo, sustantivo, pronombre y adjetivo. El solecismo por régimen,
corresponde a la falta de dependencia en la función que cumple cada palabra dentro de la oración,
ocurre de manera principal en el uso de la preposición adecuada. Y por último está el solecismo
por construcción destinado específicamente al orden en que se articula el discurso, y entra en
función directa la gramática tradicional, donde si, se transgrede la norma está equivocada la
estructura.
Redundancia
La redundancia semántica es la repetición innecesaria de términos con igual significado
para determinar una misma situación; esta precisa la repetición innecesaria de información.
20
Según el diccionario de la RAE la redundancia es cierta repetición de la información
contenida en un mensaje, que permite, reconstruir su contenido; y, la repetición o uso excesivo
de una palabra o concepto. Obteniendo una similitud con el uso de la monotonía.
Es posible su aceptación en casos de ambigüedad, donde se precisa información
redundante para aclarar la información o la acepción a la que se está refiriendo.
Pleonasmo
Reconocida figura retórica dentro de la literatura y lírica para dar un sentido estilístico a
la escritura, donde se da énfasis a una definición y es perfectamente aceptado. Pero en campos
como la gramática y la lingüística el pleonasmo es innecesario, aunque bastante reconocido al
presentarse como todo vicio lingüístico en el habla general.
Helena Beristaín como se citó en Argüelles (2018)
El pleonasmo resulta de la redundancia o insistencia repetitiva del mismo significado en
diferentes significantes total o parcialmente sinónimos y, en ocasiones, de naturaleza
parafrástica: lo vi con mis propios ojos. Produce un efecto enfático (de energía, pasión,
frenesí) y es muy usual en el habla (superiorísimo, mucho muy altísimo, entren para adentro).
A veces proviene de la ignorancia de la etimología de una palabra (tuvo una hemorragia de
sangre, es un melómano de la música). En las expresiones en que la repetición es enteramente
superflua se llama redundancia, o macrología (cuando se agrega toda una oración);
perisología, cuando la oración agregada (una perífrasis) es viciosa, y también batología o
datismo, cuando se repite por torpeza, y tautología, cuando se repite el concepto
innecesariamente. (sección 2)
Monotonía
La monotonía o pobreza léxica, en términos específicos se refiere al escaso vocabulario
que posee el hablante, este reducido léxico provoca repetición de términos que no solo es molesto
para quien lo escucha, además refleja el nivel académico de la persona.
Muletillas
En lingüística, es un sonido o palabra de relleno que se produce en la conversación de un
participante para señalar a los demás una pausa o para pensar sin dar la impresión de haber
terminado de hablar. Los rellenos pertenecen a la categoría de lenguaje de fórmulas, y los
diferentes idiomas tienen diferentes sonidos de relleno característicos.
21
Las muletillas más reconocidas y usadas son las interjecciones, conocidas por pertenecer
a las partes invariables de la oración, y también por ser utilizadas como apoyo cumpliendo una
función textual-cohesiva; aquí se usa la interjección expletiva1 como lo indica (Natalíes, 2009)
que buscan organizar o completar la idea a expresarse.
Pero las interjecciones no son las únicas usadas como muletillas, están también los
marcadores del discurso, que Martín Zorraquilo & J. Portolés (1999) como se citó en Natalíes
(2009); son palabras generales en el habla, que cumplen la función de conectar el discurso, en
otros autores son conocidos precisamente con ese nombre. Son usadas como muletillas por su
característica principal -señalan que aún no termina la participación del hablante-.
Anfibología
La ambigüedad sintáctica, también llamada anfibología, es el nombre que se le otorga al
vicio lingüístico donde las palabras, expresiones, modos de hablar o construcciones lingüísticas,
pueden interpretarse de más de una manera, gracias a la estructura de la oración, provocando que
el significado no surja de las palabras individuales, sino de la relación entre ellas y el orden en el
que se expresan. Dando como resultado que la información que transmiten sea ambigua, confusa
o imprecisa.
En otras palabras, una oración es sintácticamente ambigua cuando un lector u oyente
puede interpretar razonablemente que una oración tiene más de un significado.
Impropiedad
La impropiedad en una transgresión dentro de la semántica, pues otorga a una palabra e
incluso a frases, significados que no les corresponden. Específicamente, son palabras cuya
utilización es impropia de acuerdo al contexto de la comunicación. El significado erróneo produce
que la oración o expresión tenga un giro incluso sintáctico, al ser evidente que la palabra utilizada
varía según la funcionalidad que ahora le corresponde.
La reproducción de este vicio lingüístico se debe a la generalización y popularización de
algunas palabras que poseen un significado, pero los hablantes le dieron otro convirtiendo estas
palabras literalmente en otras.
1 Según la RAE Expletiva: Dicho de una voz o de una partícula, que no aporta significado, tan solo cierto
valor expresivo, y puede omitirse sin afectar a la gramaticalidad de la construcción en la que aparece.
22
Modismos
Existen en todos los idiomas y son confundidos de manera general con los idiotismos,
varias definiciones los consideran el mismo vicio lingüístico. Los modismos son palabras
individuales o en conjunto, usadas en el habla común de alguna región o país, que no se ajustan a
las reglas gramaticales.
Son creadas a partir de un dicho popular sin dejar ninguna enseñanza, a diferencia de los
refranes (que esa es su finalidad). Transmiten una idea específica, pero no es literal la mayoría
del tiempo, esto porque la mayor parte de estos se ajustan a un significado figurativo, y esto
depende siempre del contexto y la creencia que se tenga al respecto de algo. Esta el ejemplo de
los actores, donde decir: rómpete una pierna significa buena suerte.
Extranjerismos
El español es una lengua perteneciente al grupo iberorromance de las lenguas con origen
romance, que evolucionó del latín vulgar hablado. Llegó hasta la Península Ibérica por el proceso
de conquista del Imperio Romano donde introdujo su sistema social, administrativo, cultural y
lingüístico. La adopción del latín como lengua oficial fue libre y con el paso del tiempo lo que
empezó como una etapa de bilingüismo al reconocer los beneficios de hablar la misma lengua que
los conquistadores pasó a ser una diglosia que, concluyó por la eliminación casi total de las
lenguas originarias, en este caso de las prerromanas a excepción del vasco en Hispania -ahora
España- durante este proceso de romanización; esto no significa que estas lenguas antecesoras al
latín no hayan influido en la que después se consolidaría como español.
Las lenguas que tuvieron participación en la formación del español se pueden clasificar
fácilmente entre prerromanas entre ellas las orientales, celtas, y helénica; esta última deja
vestigios en el español actual, gracias a su uso etimológico. Con la llegada del latín tras la
romanización empieza la influencia entre lenguas obteniendo gracias a su evolución, el español.
Sin embargo, al continuar las conquistas e invasiones, que se establecen en territorio español y
quedan vestigios lingüísticos. En el siglo XV d.n.e llega la conquista europea a América, empieza
el sustrato en las lenguas nativas del territorio dominado, obteniendo variaciones lingüísticas en
todo el territorio hispanohablante.
Un dato que poco se conoce; es que, aproximadamente un 70% de la lengua usada en la
actualidad proviene de las lenguas mencionadas anteriormente, estas otorgan al español un léxico
amplio y variado. Hoy en día se reproducen palabras de uso tan común que difícilmente alguien
23
conoce su origen o si quiera llega a cuestionar si siempre perteneció al español. Todas las palabras
de origen diverso demuestran que ninguna lengua puede formarse o evolucionar sin la
contribución de otras. Es importante reconocer que, el español que usamos en la actualidad
siempre estuvo en contacto con extranjerismos. Y ahora no es diferente.
Se denominan extranjerismos a las palabras o giros idiomáticos de origen extranjero
incorporados al español. Existen términos que se obtuvieron de lenguas ajenas que en su inicio
fueron considerados como extranjerismos, pero gracias a un proceso de aceptación y varios siglos
de evolución dejaron de serlo por no tener un término que signifique lo mismo y pueda
reemplazarlo, o se desconozca su existencia, haciendo que pertenezcan al español actual, y sean
reconocidas por la RAE respondiendo a los parámetros de la gramática y lingüística.
Existen dos tipos de extranjerismos:
- Innecesarios: aquellas palabras de origen extranjero que, tienen su significado
correspondiente en español.
- Necesarios: términos que no existe su equivalente en español o es de difícil acceso,
partiendo de esto existen aquellos que modifican su grafía o su pronunciación.
Extranjerismos sincrónicos (pasado)
Hacer un corte en el tiempo es necesario para identificar como intervinieron otras lenguas
en el español. Las lenguas consideradas a continuación intervinieron desde la época prerromana
hasta la invasión hebrea. Hoy todos estos términos están reconocidos por la RAE con su respectiva
españolización.
En la actualidad son las lenguas en desuso (griego y latín) utilizadas en el ámbito
etimológico, con el propósito de informar sobre el origen de las ciencias y qué estudia cada una.
En el ámbito científico y social-político áreas como la medicina y la jurisprudencia
respectivamente, prefieren utilizarlos antes que a sus equivalentes en español; y existen otros que
son utilizados sin ningún inconveniente dentro del lenguaje estándar a pesar de que su uso sea
erróneo.
Latinismos
24
Los latinismos utilizados en la actualidad dependen del contexto y las materias que los
emplean, por ejemplo, en medicina encontramos que al referirse a un recién nacido o recién
fallecido, se hace uso del latín. También encontrados en distintas áreas científicas como la
botánica, la jurisprudencia, política, entre otros.
A continuación, se presentan ejemplos de latinismos usados en la actualidad y su
respectivo equivalente en español. Esto es un claro ejemplo de los extranjerismos innecesarios
que abundan aun en el español.
Tabla 2 Latinismos
EXPRESIÓN EQUIVALENTE EN
ESPAÑOL EXPRESIÓN
EQUIVALENTE EN
ESPAÑOL
a contrariis Por el contrario Homo sapiens Hombre sabio
a contrario sensu Por la razón contraria Honoris causa Título honorifico
a divinis Lejos de lo divino Ipso facto Por el mismo hecho
a fortiori A partir de algo
fuerte Ítem Además
a latere A su lado Lapsus Error
A posteriori Posterior a Lapsus linguae Error en la lengua
A priori Con anterioridad Libido Deseo
Ab aeterno Desde la eternidad,
desde siempre Magister Maestro
Ab initio Desde el inicio Memorandum Lo que se debe
recordar
Ab intestato Son testamento Mens sana in corpe
sano
Mente sana en
cuerpo sano
Ad eternum Para siempre Miserere Misericordia
Ad infinitum Hasta el infinito Modus operandi Modo de operar
Agenda Por hacer Mortis causa Causa de muerte
Alias Conocido como… Neo nato Recién nacido
Alma mater Madre nutricia Omnis saturati mala Todo en exceso es
malo
Alter ego Su otro yo Per apita Por cabeza
Ante meridiem (a.m) Antes de medio día Per se Por si mismo
Bis Dos veces Post data Después de lo dicho
25
Campus Campo Post meriendim Después del medio
día
Carpe diem Aprovecha el día Post mortem Después de muerto
Corpore insepulto Cuerpo sin sepultar Quorum De quienes
Corpus Cuerpo de… Referéndum Para consultar
Corpus delicti Cuerpo del delito R. I. P requiescat in
pace Descansa en paz
Credo Creo Status Estado
Curriculum vitae Recorrido de vida Superavit Ha sobrado
Déficit Falta Te deum A ti dios
Et cetera Y otras cosas Ultimatum Declaración final
Ex abrupto Bruscamente Via A través de
Extra muros Fuera de los muros Via crucis Vía de la cruz
Grosso modo Sin mucha exactitud Viceversa Al contrario
Habeas corpus Dueño del cuerpo Viva voce Con viva voz
Hábitat Entorno para vivir Vox populi Voz del pueblo
Homo erectus Hombre erguido
Fuente: aprender español es fácil y como escribir bien
Autora: Andrea Hurtado
Helenismos
La siguiente tabla ejemplifica los helenismos que están ya evolucionados e insertados en
la RAE, y son utilizados en la actualidad sin ningún inconveniente. No se encuentra la forma
original porque esta lengua no hace uso de un abecedario latino, cada palabra que se encuentre
tanto en grafía como sonido con su forma original griega es para otorgar información etimológica
(de origen) según el contexto.
Tabla 3 Helenismos
CULTOS POPULARES CULTOS POPULARES
Idea Orégano Parálisis Ostra
Fantasía Jibia Magnate pulpo
Filosofía Cima Esmeralda Morena
Música Tallo Topacio Salamandra
Poesía Cáñamo Toxico Camaleón
Matemática Esparto Mirra Perdiz
26
Cristo Olivo Alegoría Escorpión
Cristiana Ajonjolí Anatomía Castor
Crisma Mostaza Apoplejía Ánfora
Biblia Comino Aritmética Ampolla
Paraíso Culantro Gramática Jalma
Epifanía Ajenjo Teología Cuerda
Apostólico Abrótano Teatro Cuento
Obispo Caña Tálamo Torno
Arzobispo Eneldo Tragicomedia Temprano
Coro Cedro Comedia Cuchara
Diacono Cereza Escena Lámpara
Acolito Baño Ritmo Linterna
Ermita Cámara Oda Tea
Lego Bodega Retórica Sabana
Limosna Piedra Estribillo Tapete
Diablo Mármol Atleta Jerga
Demonio Yeso Escuela Estopa
Escandalo Cal Pedagogía Saco
Apostata Escoria Carta Ancla
Sábado Torre Cédula Ancora
Cirujano Retrete Sinfonía
Físico Colina Guitarra
Cirugía Plaza Cedra
Estomago Pasta Zampoña
Flema Masa Caramillo
Ciática Concha Cuerda
Fuente: constitución del léxico español: palabras patrimoniales, cultas y semicultas, latinismos,
arabismos, helenismos
Elaborado: Andrea Hurtado
Germanismos
Los germanismos son de origen alemán, influyó en la Península Ibérica antes de la
romanización, integró el reconocido grupo de lenguas celtas. Desde su llegada a la península la
influencia fue determinante, aunque los registros escritos son pocos que no se puede precisar hasta
qué punto. Al igual que otras lenguas prerromanas ayudaron consolidar la lengua oficial de la
27
antigua Hispania y aunque sea poca su influencia en el español actual, se pueden verificar algunos
ejemplares.
Tabla 4 Germanismos y celtismos
EJEMPLOS
Fortaleza Cota Tregua Babor
Briga Arnés Berrueco Boya
Victoria Gerifalte Serna Alfonso
Guerra Abra Abedul Álvaro
Guardar Danzar Garza Fernando
Robar Follón Puerco Gonzalo
Guarnir Aspa Toro Rodrigo
Dardo Sala Tranzar Elvira
Albergue Bando Colmena Menéndez
Espuela Blanco Plomo Villavelar
Ganar Guisa Minio Estandarte
Heraldo Jabón Gordo Blandir
Compañero Tejón Escarnecer Amarar
Fuente: Palabras anteriores a las latinas y germanismos
Elaborado: Andrea Hurtado
Arabismos
Es inevitable no tomar en cuenta la influencia del árabe en el español. A partir de su
asentamiento en la Península Ibérica que, duró alrededor de cinco siglos, varios términos fueron
incluidos en el léxico de la lengua española, así del mismo modo que los helenismos estos de
acuerdo a su evolución pertenecen ya a la RAE. Se presenta una lista de palabras que fueron
tomadas de esta lengua.
Tabla 5 Arabismos
EJEMPLOS
SUSTANTIVOS Maravedí Almazara Alholí
Aceifa Ceca Arriate Aceña
Algara Arrabal Surtidor Tahona
Adalid Aldea Azucena Aceituna
Atalaya Zaguán Azaha Cifra
28
Zaga Azotea Adelfa Algebra
Alfanje Alcoba Alhelí Alquimia
Adarga Alfeizar Jara Alambique
Aljaba Albañil Retama Tarifa
Alcazaba Tabique Alhucema Nadir
Rebato Azulejo Almoraduj Auge
Tambor Alcantarilla Hiniesta Zoco
Añafiles Ajuar Espliego Alhóndiga
Aferez Taracea Mejorana Recua
Jineta Almohada Albóndiga Arroba
Alazan Alfombra Fideo Quintal
Acemila Jofaina Almibar Fanega
Jaez Alcuza Ajonjolí ADJETIVOS
Albarda Almirez Terea Horro
Jáquima Almibar Barragán Mezquino
Ataharre Arrope Tiraz Baladi
Acequia Alfeñique Fustán Baldio
Ajibe Aljuba Aceituni Zahareño
Alberca Jubón Recamar Gandul
Azud Almeja Amorgonar Ruin
Noria Albornoz Badana Azul
Arcaduz Zaragüelles Guadamacil Añil
Alquiria Babucha Tahalí Carmesí
Almunia Ajedrez Alfarero INDEFINIDOS
Alcachofa Guzla Alcaller Fulan = fulano
Algarroba Laud Taza Man kana= mengano
Alubia Alcotan Jarra VERBOS
Zanahoria Alcandara Ajorca Halagar
Chirivía Percha Arracada Acicalar
Berenjena Alcalde Alfiler Recamar
Alfalfa Alguacil Aljófar PARTÍCULAS
Azafrán Albacea Marfil Marras
Arroz Alcabala Azufre De balde
Azúcar Algoritmo Almagre En balde
Algodón Guarismo Albayalde Hasta
Arancel Azogue Alumbre He
29
Acimut Alcohol Aduana Helo
Aldebarán Álcali Almacén Hala
Algol Alixir Almoneda Guay
Piamadre Nuca Jarabe Ojalá
Bazo Duramadre Cenit ya
Fuente: constitución del léxico español: palabras patrimoniales, cultas y semicultas, latinismos,
arabismos, helenismos
Elaborado: Andrea Hurtado
Extranjerismos sincrónicos (actuales)
Es necesario hacer un nuevo corte en la historia del lenguaje, recordando una vez más
que la lengua está en constante cambio y evolución. Lo que hoy se considera un extranjerismo
posiblemente en unas décadas estén dentro de la lengua estándar, o, a su vez, ya no sean usados
y se queden en este periodo de la historia.
A continuación, se revisarán idiomas que en el presente influyen y/o deforman según la
gramática normativa, el lenguaje. Las lenguas extranjeras tomadas en cuenta son: el inglés,
francés e italiano, que si bien siguen aportando léxico al idioma deben cumplir con reglas básicas
para su respectiva aceptación “…no tomando modos ajenos, ni inventando al tuntún lo que cada
uno quiera. Y si en otro campo la invasión es reprobable, mucho más en el de la lengua que es
medio de la conservación de la cultura propia” (Argüelles, 2018). La influencia de los medios de
comunicación es un factor de suma importancia, en ellos se divulga no solo información relevante
sino, también formas de expresión y por tanto términos que no concuerdan con el español.
Anglicismos
Palabras que provienen del inglés. Tomados en cuenta como vicios del lenguaje no solo
por su origen y uso inadecuado, sino también por una particular unión que surge a menudo entre
el inglés y el español, conocido como espanglish, que consiste en usar los dos idiomas en una
construcción lingüística.
Con el aumento de los medios de comunicación y la difusión mundial de las culturas
británica y estadounidense, muchos términos en inglés han ingresado en el uso popular de otras
lenguas. Las palabras en inglés relacionadas con la tecnología son particularmente comunes en
todo el mundo, pues al no existir palabras que las antecedan se vuelven universales, como internet
y computadora.
30
En algunos países, la anglicanización se considera relativamente favorecedora, y el uso
de palabras en inglés puede incluso adquirir un aspecto elegante por su difusión masiva en todo
el mundo. Son los países asiáticos como Japón y China, entre otros que lo usan con fines de
comercialización, sea para nombres de objetos o sus respectivas propagandas. En otros países, se
ve de modo negativo, existen grupos de interés público y gobiernos que intervienen para revertir
esta tendencia; por ejemplo, la Academia francesa, que insiste en el uso de neologismos franceses
para describir invenciones tecnológicas en lugar de términos importados en inglés.
Galicismos
De semilla francesa y usados en determinados contextos, estas palabras se encuentran
mayoritariamente para referirse a comida, actividades u objetos específicos. Históricamente y por
la cercanía geográfica que existe entre España y Francia la incidencia de estos galicismos en el
español es inevitable y retomando la difusión comunicativa aún más.
Italianismos
Son términos derivados del italiano. Se vuelve a considerar el espacio geográfico, pues al
igual que con el francés, la cercanía hace inevitable el contacto lingüístico y por lo tanto las
importaciones lexicales también. En el caso de los italianismos son adaptadas las palabras a los
idiomas que los importan.
Nota
A pesar de la historia en la composición de una lengua, los extranjerismos pertenecen a
los vicios del lenguaje al ser inadecuada su ejecución, existiendo sus respectivos iguales y sean
estos los que deben ser usados o a su vez someterlos a un proceso de adaptación fonético al
español. En el caso de los extranjerismos con alfabeto no latino los términos se escriben o
pronuncian o transforman al alfabeto latino.
Arcaísmos y neologismos
Arcaísmos
31
Son considerados arcaísmos todas las palabras o frases en el habla o la escritura que eran
usadas antiguamente. Los literatos que buscan dar cierto estilo a su escritura, solían utilizar estas
palabras antiguas a manera de licencias poéticas o recursos para embellecer el texto; son también
palabras de uso poco común y se encuentran en contextos específicos. A modo general su uso es
poco identificable en zonas que tienen un nivel vulgar o poco desarrollo del lenguaje.
Se puede hacer una distinción entre palabras arcaicas, reconociéndolas como aquellas que
tienen un uso actual pero reducido y, palabras obsoletas, que no se usa en lo absoluto. Algunas
palabras son denominas fósiles por permanecer fijadas a ciertas expresiones a pesar de haber sido
desvanecidas de todos los demás contextos. También existen vocablos que estaban en un desuso
total, pero han sido insertados nuevamente, pueden ser confundidos como neologismos por el
desconocimiento de su origen antiguo.
Una lengua o dialecto que esté formado mayoritariamente por rasgos arcaicos puede ser
identificado como registro conservador. Se puede hacer uso de estos en la actualidad como parte
de jergas, también en las iglesias con sus textos religiosos e incluso canciones los contienen.
Cualquiera que sea su uso las personas que los identifican no deben sentirse atraído a su repetición
al ser términos que corresponden a estos vicios idiomáticos.
Podrían llegar a confundirse con ciertos extranjerismos, pero estas ya españolizados. Y
marcados por una época particular en la que fueron usados y se retomaron en la actualidad.
Neologismos
Términos, palabras o frases nuevas o relativamente nuevas que pueden entrar en uso
común. Construidos muchas veces a partir de combinaciones de palabras ya existentes. Se pueden
crear también a través de abreviaturas o acrónimos, rimando intencionalmente con palabras
existentes o simplemente jugando con sonidos, reemplazando a las terminaciones que abrevian.
Son necesarios para la renovación y ampliación del idioma. Pero, para ser aceptados
deben cumplir con las normas elementales del español. Cuando estos adoptan terminaciones
propias de otras lenguas o al tratarse de un verbo no conjugado según lo establecido, se los
denomina barbarismos gramaticales.
Pueden hacerse populares a través de la memética (difusión de memes), medios de
comunicación masiva, Internet y la transmisión verbal, se incluyen también los discursos
académicos reconocidos por su uso de la jerga distintiva, y con frecuencia se convierten en partes
32
aceptadas del lenguaje. Sin embargo, desaparecen del uso común tan fácilmente como
aparecieron, si un neologismo continúa como parte del lenguaje depende de muchos factores, el
más importante, la aceptación y divulgación entre los hablantes. Aun así, es inusual que una
palabra entre en uso común si no se asemeja a otra palabra o palabras de una manera identificable.
Los neologismos pueden tardar décadas en volverse "viejos". Las opiniones difieren en
cuán antigua debe ser una palabra para dejar de ser considerado un neologismo.
Aclaración
En el español y uso común de la lengua existen términos que pertenecen a varios vicios
sin dejar de ser uno u otro, y es menester identificar su clasificación y estudiarlos desde la
perspectiva de cada uno de los casos.
Sociolingüística
La sociolingüística hace un estudio descriptivo de los aspectos sociales que influyen en
la forma en cómo se hace uso del lenguaje. “…las variables sociales son capaces de determinar
la variación lingüística y en el modo en que esas variables se combinan con las de índole
netamente lingüística.” (Fernández, 2009)
Los factores sociales que influyen en las variantes lingüísticas son: edad, sexo, profesión,
nivel cultural, nivel de instrucción, origen geográfico, entre otros.
Comunidad lingüística
Se reconoce como comunidad lingüística al grupo de personas pertenecientes a un espacio
geográfico determinado, que, tiene una lengua común entre sus habitantes, esta es parte de su
cultura.
La lengua usada por una comunidad lingüística, tiene la característica de ser una variable
(o más) de una lengua estándar, debe ser usada por todas las personas pertenecientes al grupo y
servir como medio de comunicación. Una sola persona puede pertenecer a más de una comunidad,
entendiendo las variables de la lengua materna.
33
Variedad lingüística
Al tratar temas de variación lingüística es inevitable preguntarse si estos hacen aportes en
el léxico de la lengua, pues un término estándar puede tener varias formas léxicas para referirse a
ella. Cuando dos formas distintas permiten decir lo mismo hablamos de variedad lingüística.
Para conceptualizar lo que es la variedad lingüística de una lengua, se debe comenzar
explicando que cada idioma se divide en comunidades lingüísticas que lo utilizan, y estos
obedecen a características propias dependiendo del contexto en el que se presenten; así la variedad
lingüística esta segmentada en varios factores externos e internos que la modifican de acuerdo a
la situación del hablante, la situación comunicativa, situación geográfica, los niveles de la lengua,
sexo, edad, procedencia, en qué época se usa el lenguaje, entre otros. Un aspecto muy importante
pero poco considerado es el español como lengua materna (donde se presentan los factores
mencionados) o el aprendizaje de esta como segunda lengua donde se daría una clara
ejemplificación, que dependiendo de la comunidad lingüística donde se aprenda el idioma se
hablará.
Variación diacrónica
Esta variación corresponde a la evolución de la lengua, el español del siglo XV y el
español de la presente generación son el mismo idioma, pero con variantes en la pronunciación,
escritura y estructura. Formas que han facilitado la ejecución del idioma, pero tardaron varios
siglos en consolidarse.
Los factores que inciden en que se dé la evolución de los términos son: sociales,
económicos, políticos, migración y varios más dentro de un tiempo determinado donde se
establecen estos cambios, los responsables de esta evolución son los hablantes. Dentro de esta
variación histórica se encuentran factores sincrónicos (los mencionados anteriormente) y se
adiciona el factor geográfico. Cada estudio diacrónico y sincrónico varía de acuerdo al lugar
donde se ejecutó y cuanto incidieron otros factores en su transformación.
Variación diatópica o geográfica
Esta variación corresponde a cómo se habla y que términos se usan en cada territorio
donde se ejecuta una misma lengua. No obstante, puede llegar a afectar también en la gramática
de la lengua, donde no es lo mismo hacer uso de términos populares a nivel del país, que utilizar
palabras que están presentes en terminados sectores.
34
En esta misma clasificación de variación podemos encontrar una subdivisión, donde está la
variación estándar, variación popular y la variación regional. Donde la primera nos remite a una
forma idealizada de la lengua; la segunda al uso común; y la tercera al sector donde se establece,
esta última se encuentra destinada al tema geográfico.
Variación diastrática o social
La escolarización es un factor importante a considerar en las clases sociales, al mismo
tiempo que la edad, y el sexo que pertenecen a los factores sociales que modifican la lengua.
Dentro del elemento social interfiere de manera importante la edad; todos los jóvenes de la
actualidad ejecutan un tipo de lengua de acuerdo a la clase social que pertenecen, y el sexo
interviene también pues no habla igual una mujer de una clase alta que ha tenido acceso a la
escolarización que una mujer de una clase baja.
La variación social específicamente trata de la división de las clases sociales y si estas
alteran la participación del lenguaje.
Variación diafásica o situacional
Esta variación responde a los diferentes estilos qué para hacer uso de la lengua, de acuerdo
al contexto sea este: laboral, formal, escolar, familiar, entre muchos otros. Se debe considerar en
esta variación al interlocutor, para ejecutar una comunicación efectiva se modifica el discurso de
acuerdo a él. Otro factor a considerar es el tono de voz y el registro y nivel del hablante.
El origen multilingüe del Ecuador permite que se ejecute una fusión de varios idiomas,
adaptándolo, pero respetando las reglas de comunicación.
Factores sociales
Edad: conocido como cronolecto, corresponde a la edad de los ocupantes de la lengua,
esta varía de acuerdo a cada etapa y a la clase social que pertenece el hablante.
Sexo: características que identifican el habla de acuerdo al sexo del hablante, se la
identifica como sexolecto.
35
Procedencia: conocido también como procedencia geográfica, corresponde al lugar de
origen del hablante y cuanto vivió en este lugar, pues los rasgos distintivos de este lugar marcaran
su habla de forma permanente.
Lugar de residencia: gracias a la migración es uno de los factores que posiblemente más
enriquecen el léxico de un lugar, sin embargo, depende del tiempo que se habite en el sitio para
adquirir su forma de hablar.
Nivel académico o escolaridad: este factor es muy importante dentro de las variedades
lingüísticas, al modificar según su nivel (nulo, bajo, medio o superior) la ejecución de la lengua.
Ocupación o profesión: el habla ejercida por las personas que poseen una ocupación es
definitivamente pobre en relación a una que aplica una profesión, el motivo es claro y esta
relacionando íntimamente con la escolaridad, definida anteriormente.
Registro lingüístico
Dentro de la lingüística se conoce registro a la variedad de una lengua utilizado en un
entorno particular o social. En lingüística, un registro es una variedad de un lenguaje utilizado
para un propósito particular o un entorno social particular.
Este registro tiene relación con los distintos tipos de variables reconocidos como
dialectos, estos relacionados con otros factores como la edad, el género, el lugar.
Dialectología
La dialectología corresponde a un subnivel de la sociolingüística. Hace el estudio
científico de los dialectos lingüísticos, las variaciones de la lengua basada principalmente en la
distribución geográfica y sus características. También es parte de su campo los estudios
diacrónicos y sincrónicos de una lengua.
Los investigadores más reconocidos en este campo son Hans Kurath y William Labov.
Los dialectólogos se ocupan de reconocer las características gramaticales, léxicas y fonológicas
de cada espacio (geográfico) de estudio. No solo estudian poblaciones establecidas por varios
años en un espacio, lo hacen también con las pequeñas comunidades migrantes y su
comportamiento frente a nuevas lenguas.
36
Adquisición del lenguaje
La adquisición del lenguaje o también conocida como adquisición lingüística es el
proceso con el cual los seres humanos adquieren la capacidad de entender y reproducir una lengua.
Este concepto se refiere a la lengua materna o primer idioma que se da en los recién nacidos hasta
los 36 meses donde ya tiene un lenguaje formado.
Es importante recordar que para el uso del lenguaje influyen también las condiciones
físicas de cada persona, refiriéndose con esto a que, desde los labios hasta los pulmones deben
estar en correcto estado para ejecutar la reproducción de sonidos que constituyen el habla.
También el factor social, más allá de la teoría, una persona aislada que nunca ha escuchado una
lengua no puede reproducir el lenguaje, a pesar de tener el sistema cognitivo y el aparato sonador
en perfecto estado.
Existen varias teorías, que intentan explicar la producción del lenguaje:
Innatismo
Los teóricos que respaldan esta teoría (uno de ellos Chomsky), sostienen que el ser
humano nace con un sistema lingüístico propio, y con la intención de aprender la lengua que
escucha.
Conductismo (estímulo – respuesta)
Siguiendo los pasos de Pavlov, el conductismo en el aprendizaje de la legua y de su
gramática es posible según lo postula Skinner, manteniendo los pasos: estímulo, respuesta y
recompensa; estos relacionados a las formaciones lingüísticas acertadas que tiene el niño en la
reproducción del lenguaje.
Cognitivismo (procesos internos)
Piaget es el padre de esta teoría, y para la adquisición del lenguaje mantiene su separación
de procesos, cada una de ellas con sus objetivos de acuerdo se alcanza el desarrollo, el aprendizaje
de la lengua lo ubica en la etapa sensorio-motriz.
37
Constructivismo (medio social)
Es una teoría social, y por lo tanto el contexto socio cultural al que es expuesto el niño en
su aprendizaje de la lengua es fundamental. Sostienen esta teoría Vigotsky y Brunner.
Cada teoría sobre cómo se obtiene el lenguaje para después ejecutarlo en el contexto que
se presente, aporta con la investigación, con el fin de reconocer cuales son los factores que inciden
o ayudan en la reproducción de los vicios del lenguaje.
Lenguaje, lengua y habla
Lenguaje
El lenguaje es la adquisición, desarrollo, mantenimiento y uso de un sistema de
comunicación, desarrollado por todos los animales características: corporales, olfativas y sonidos,
específicamente en los seres humanos un sistema con organización y desciframiento de signos
lingüísticos principalmente.
El lenguaje no se refiere únicamente al sistema de comunicación oral y escrito, sino a
todo tipo de sistema que transmita información y este sea comprendido. Según Platón “la
comunicación es posible porque el lenguaje representa ideas y conceptos…” (Stainton, 2009)
Lengua
La lengua es entendida en primera instancia como el órgano cárnico ubicado en la boca y
como un sistema de comunicación.
Es un sistema abstracto y homogéneo, utilizado por grupos de seres humano que
comprenden los sonidos y articulaciones morfosintácticas creadas con ellos. Esto nos dirige a los
distintos idiomas, que solo sus usuarios pueden entender.
Habla
El habla no es homogénea, es marcada por la diversidad y diferencias entre los sujetos
hablantes y por lo tanto es individual. Saber hablar o hacerlo correctamente es emitir los términos
adecuados para comunicar exactamente lo que se desea transmitir.
38
Hablar corresponde a la ejecución práctica de una lengua y establecerla con sus
respectivas variantes, pues, la lengua es siempre la misma, pero el habla cambia de acuerdo a
varios factores internos como considerar a quién va dirigido el mensaje y con qué intención se lo
elabora, interviene también la pronunciación, e implícitamente está la emisión, fonación y
articulación de cada palabra; los factores externos corresponden al entorno social y geográfico,
por ejemplo están las variantes lingüísticas, el acento, la edad, entre muchos más. Cada uno de
estos aspectos cumple una función importante en la comunicación. Para el padre Ángel María
Garibay citado en (Argüelles, 2018). “…la lengua hablada es imagen y vehículo. Como habla
uno, así piensa”
Un individuo habla según su contexto y como lo hacen los demás, gracias a esto podemos
reconocer de donde es una persona, e incluso a que parte del país pertenece. En Ecuador, por
ejemplo, es fácil identificar a un cuencano de un carchense o un guayaquileño de un quiteño; solo
por su forma de hablar.
Lenguaje y lengua
Lenguaje y lengua no son lo mismo, sin embargo, no pueden estar separadas. El lenguaje
como sistema de comunicación y la lengua una forma de desarrollarla.
Lengua y habla
Lengua el idioma que usa cada comunidad lingüística, y al usarla tiene que entablar el
habla. Sin habla no hay lengua y viceversa.
Niveles del lenguaje o de la lengua
Para determinar si se cae o no en un vicio, se debe conocer los niveles del lenguaje. Con
el fin de reconocer en cuál de ellos se los puede encontrar con mayor facilidad. “Nivel: tipo de
uso lingüístico, llamado también registro, que hacen los hablantes en función del receptor, el
mensaje y su contexto situacional, así como de su propia procedencia y formación cultural, por
ejemplo, nivel culto, nivel coloquial, etc.” (Masé, 1986)
Nivel culto o estándar
39
Es el lenguaje usado por personas que poseen un nivel académico alto, hacen uso de un
extenso léxico, formulas gramaticales ejecutadas a la perfección y su pronunciación es adecuada
en todo contexto.
Nivel técnico
Lenguaje empleado para expresar conceptos exactos, su terminología da información
precisa sobre áreas de conocimiento específicas. Tiene la intención de transmitir información con
distintas características que sean entendidas por cada receptor, es decir tiene variables.
Nivel familiar o coloquial
Se entiende por familiar a los contextos cercanos del hablante, sean estos la familia o
amigos. Es usado un lenguaje espontaneo, poco elaborado, con repetición de palabras o supresión
de letras en las mismas. Puede llegar a ser un intermedio entre el lenguaje culto y vulgar,
dependiendo del contexto.
Nivel vulgar
Es usado por personas con poco o nulo nivel académico, por lo que desconocen las
normas en el lenguaje, su pronunciación es deficiente al igual que la coherencia y el vocabulario.
Tiene una incidencia bastante alta de vicios lingüísticos conocidos precisamente como
vulgarismos y se usa el lenguaje únicamente con un fin comunicativo,
Habla quiteña
La ciudad de Quito es la capital turística y política del Ecuador, está ubicada en la sierra
y desempeña el factor más importante en esta investigación al ser el lugar de estudio y de donde
se recoge la información a ser analizada.
El español andino es el tipo de registro que se utiliza en la ciudad, su característica
principal o fundamental es el contacto con la lengua ancestral kichwa; reconocida su importancia
al igual que otras lenguas originarias como patrimonio del territorio ecuatoriano.
Como se estipula en el Artículo 2, título I Elementos constitutivos del Estado, capítulo
primero principios fundamentales de la Constitución Política del Ecuador (2008):
40
El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas
oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los
pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado
respetará y estimulará su conservación y uso.
Este tipo de español con influencia kichwa da características únicas a la ciudad de Quito,
a pesar de no tener kichwahablantes nativos en este territorio. Por ejemplo: el uso de gerundios,
es particularmente una forma de hablar que se adquiere de la incidencia del kichwa y está
característica es sintáctica, léxico que mantiene su fonación, pero su escritura es dudosa y
aceptada o no en la RAE en Quito ya está españolizada y cada persona lo adapta a como mejor
le suena cayendo en las ramas fonética y morfológica de la lengua. Volviendo a la línea de la
estructura, el voseo y doble voseo es autóctono de este idioma ancestral.
Factores sociales intervienen en cómo se habla en Quito, el sector geográfico donde vive
una persona (norte, centro o sur) destaca características propias de cada lugar, se dice que en el
sur hablan más arrastrado de lo común, y muchos le otorgan la culpa al frio, en el centro no son
ni de aquí ni de halla, y en el norte hablan mejor porque tienen plata. Aunque este último
corresponde a otro factor, la clase social, es cierto que en la última década gracias a la tecnología
y sobre todo las redes sociales, todas las personas hablan similar, pero el tema monetario es
indiscutible, clase alta caracterizada por habar con cierto acento gomelo, o como dicen
coloquialmente: con una papa en la boca; la clase media adapta las gomelerias y las batraceadas
a algo no tan extremo, y la clase baja crea palabras para identificarse de grupos que entre ellos se
forman.
Como puede notarse fueron ocupadas palabras que en Quito no faltan (gomelo y batracio)
dos de las muchas que se utilizan para nombrar o caracterizar ciertas actitudes. Pero la edad no
puede ponerse de lado en la ciudad capital, una persona con 60 y piquito usa términos que
posiblemente un adolescente no entiende o se niega a entender, o le da un significado que no le
corresponde, un ejemplo: wampra, tiene un significado original de: joven o adolescente varón,
pero las personas que reciben esta palabra muchas veces creen que es un insulto, quizás por la
dureza de la palabra, sin dejar de lado que en su original kichwa solo se usa para hacer referencia
a los hombres, los quiteños se encargaron de usarlo para referirse a personas de cualquier género
y desde cualquier edad y cambiar su morfología, cambiándolo a wambra.
Un factor que no favorece al habla quiteña, pero debe ser mencionado es: el orgullo
lingüístico. El quiteño habla al ritmo del acento que está de moda o en su defecto que le gusta.
Por cuestiones mediáticas están en auge los creadores de contenido visual (llamados youtubers,
41
por la publicación de contenido en la red social youtube y de ahí su denominación)
principalmente de origen colombiano y mexicano, este último en los recientes dos años se
apoderó de los adolescentes quiteños, cada joven usa palabras como: pinche, bronca, wey y
muchas más, que responden al léxico de este país, pero para el quiteño no es difícil adaptarlo y
usarlo como si fuese originario de allá. La falta de orgullo en el habla del quiteño, refleja entre
otras características una falta de identidad que, a pesar de no recaer en la totalidad de habitantes
de la ciudad, degeneran la riqueza del léxico quiteño, tema que es preocupante. Y que no solo
ocurre con acento y léxico extranjero, también pasa con las nacionales.
Se puede llegar a tocar el tema de versatilidad en el habla quiteña, por probablemente ser
el registro más estándar de Ecuador, pero esto no justificaría que un quiteño llegue a Cuenca a
hablar cantadito, a la costa y aspirar las /s/ o a Tulcán y decirle /gran caballo/ a otra persona.
Rasgos fonéticos
En el territorio correspondiente a la ciudad de Quito encontramos características que
destacan en la forma de expresar la lengua. Entre las más reconocidas están: pronunciar de forma
asibilada la /r/, finalizar cada palabra posible en /f/, enfatizar algunas palabras con el sufijo /zo/,
otra pronunciación oportuna es la /ll/ tan marcada que llega a sonar rehilada casi se parece a la
/sh/ (estas características son fonológicas), hacer una derivación diminutiva a casi todo, unir
palabras que tienen sonidos similares y formar neologismos (morfología), añadir el término /loco/
resulta útil para dirigirse a un amigo cercano, anteponer a los nombres un artículo en
correspondencia al género es casi inevitable en los quiteños, el vocativo es infaltable en cualquier
expresión (sintaxis y semántica).
Las características tomadas en cuenta en el párrafo anterior constituyen características que deben
ser estudiadas detenidamente desde las categorías gramaticales identificadas: morfología,
sintaxis; y la semántica en la categoría lingüística. La conquista española y el contacto de lenguas
en América son los posibles componentes de la gran diversidad lingüística particular de Quito.
La doctora Esmeralda de la Vega (2010) menciona que en Quito es difícil reconocer un
habla estándar o como se conoció hace mucho un habla tradicional quiteña, esto se debe a que la
lengua a mano de los jóvenes desde la década de los 70 aproximadamente ha ido cambiando.
Transferencias lingüísticas
42
Existe una especie de bilingüismo en una sola dirección entre el español y el kichwa para
quienes usan el español como lengua materna y las palabras de origen Kichwa que son
transmitidas por varias generaciones hasta hoy, pero son las personas con lengua madre kichwa
quienes si hacen un dominio casi total de la lengua “oficial” del estado.
La migración influye y aporta, no necesariamente los extranjeros, sino entre los
ecuatorianos. Cualquier persona de la comunidad litoral que llegue a Quito, compartirá sus rasgos
distintivos del habla, pero será el quiteño el que se encargue de repetirlo y adaptarlos a su registro.
Por el origen del territorio donde está asentada la ciudad, el contacto con varias lenguas
nativas es inevitable. Pero el predominante es el Kichwa, y este aportó un léxico muy rico en el
registro del español andino. En territorio ecuatoriano el español es considerada una lengua de
prestigio, y por lo tanto todos se sienten tentados sea cual sea su origen, a usarla.
Los aportes del Kichwa al español no solo pertenecen al léxico, también está la sintaxis,
la que permite reconocer al quiteño. A pesar de buscar un uso adecuado de la lengua, este termina
usando por costumbre una estructura, qué, en el caso del kichwa no está mal, es identidad.
43
FUNDAMENTACIÓN LEGAL
La presente investigación tiene el respaldo por los artículos correspondientes a la
Constitución, LOEI y LOES, que amparan el desarrollo de trabajos investigativos relacionados a
temas lingüísticos e interculturales del país. Al tener estos documentos como antecedente la
información ligada al eje del proyecto lo avala.
De acuerdo a la Constitución de la República del Ecuador, oficial desde el 2008, en los
capítulos relacionados a Cultura, Identidad y Buen vivir, afirma lo siguiente:
Del título II, capítulo primero:
Art. 10.- Las personas, comunidades, pueblos, nacionalidades y colectivos son titulares y gozarán
de los derechos garantizados en la Constitución y en los instrumentos internacionales.
Art. 11.- El ejercicio de los derechos se regirá por los siguientes principios:
2. Todas las personas son iguales y gozarán de los mismos derechos, deberes y oportunidades.
Nadie podrá ser discriminado por razones de etnia, lugar de nacimiento, edad, sexo, identidad de
género, identidad cultural, estado civil, idioma, religión, ideología, filiación política, pasado
judicial, condición socio-económica, condición migratoria, orientación sexual, estado de salud,
portar VIH, discapacidad, diferencia física; ni por cualquier otra distinción, personal o colectiva,
temporal o permanente, que tenga por objeto o resultado menoscabar o anular el reconocimiento,
goce o ejercicio de los derechos. La ley sancionará toda forma de discriminación.
7. El reconocimiento de los derechos y garantías establecidos en la Constitución y en los
instrumentos internacionales de derechos humanos, no excluirá los demás derechos derivados de
la dignidad de las personas, comunidades, pueblos y nacionalidades, que sean necesarios para su
pleno desenvolvimiento.
Del título II, capítulo II, sección tercera:
Art. 16.- Todas las personas, en forma individual o colectiva, tienen derecho a:
1. Una comunicación libre, intercultural, incluyente, diversa y participativa, en todos los
ámbitos de la interacción social, por cualquier medio y forma, en su propia lengua y
con sus propios símbolos.
Del título II, capítulo II, sección cuarta:
44
Art. 29.- El Estado garantizará la libertad de enseñanza, la libertad de cátedra en la educación
superior, y el derecho de las personas de aprender en su propia lengua y ámbito cultural.
Del título VII, capítulo primero, sección primera:
Art. 347.- Será responsabilidad del Estado:
9. Garantizar el sistema de educación intercultural bilingüe, en el cual se utilizará como lengua
principal de educación la de la nacionalidad respectiva y el castellano como idioma de relación
intercultural, bajo la rectoría de las políticas públicas del Estado y con total respeto a los derechos
de las comunidades, pueblos y nacionalidades.
Del título VII, capítulo primero, sección quinta:
Art. 379.- Son parte del patrimonio cultural tangible e intangible relevante para la memoria e
identidad de las personas y colectivos, y objeto de salvaguarda del Estado, entre otros:
1. Las lenguas, formas de expresión, tradición oral y diversas manifestaciones y
creaciones culturales, incluyendo las de carácter ritual, festivo y productivo.
Art. 380.- Serán responsabilidades del Estado:
1. Velar, mediante políticas permanentes, por la identificación, protección, defensa, conservación,
restauración, difusión y acrecentamiento del patrimonio cultural tangible e intangible, de la
riqueza histórica, artística, lingüística y arqueológica, de la memoria colectiva y del conjunto de
valores y manifestaciones que configuran la identidad plurinacional, pluricultural y multiétnica
del Ecuador.
Correspondiente a la LOES (Ley Orgánica de Educación Superior), están los siguientes artículos:
Del título I, capítulo II:
Art. 3.- Fines de la Educación Superior; la educación superior de carácter humanista, cultural y
científica constituye un derecho de las personas y un bien público social que, de conformidad con
la Constitución de la República, responderá al interés público y no estará al servicio de intereses
individuales y corporativos.
Art. 4.- Derecho a la Educación Superior; el derecho a la educación superior consiste en el
ejercicio efectivo de la igualdad de oportunidades, en función de los méritos respectivos, a fin de
45
acceder a una formación académica y profesional con producción de conocimiento pertinente y
de excelencia.
Del título IV, capítulo I:
Art. 71.- Principio de igualdad de oportunidades; el principio de igualdad de oportunidades
consiste en garantizar a todos los actores del Sistema de Educación Superior las mismas
posibilidades en el acceso, permanencia, movilidad y egreso del sistema, sin discriminación de
género, credo, orientación sexual, etnia, cultura, preferencia política, condición socioeconómica
o discapacidad.
La LOEI (Ley Orgánica de Educación Intercultural) presenta lo siguiente:
Del título I, capítulo II:
Art. 3.- Nivel Distrital intercultural y bilingüe. Es el nivel de gestión desconcentrado, encargado
de asegurar la cobertura y la calidad de los servicios educativos del Distrito en todos sus niveles
y modalidades, desarrollar proyectos y programas educativos, planificar la oferta educativa del
Distrito, coordinar las acciones de los Circuitos educativos interculturales o bilingües de su
territorio y ofertar servicios a la n el objeto de fortalecer la gestión de la educación de forma
equitativa e inclusiva, con pertinencia cultural y lingüística, que responda a las necesidades de la
comunidad.
A partir de los artículos citados se puede evidenciar un trabajo de investigación que se respalda
en normas legales correspondientes a la identidad cultural, en este caso específico la lengua, tanto
en la Constitución y la LOEI la educación intercultural debe ser no solo un artículo de ley sino
aplicado y evaluado. Respecto a la LOES respalda los derechos de quienes acceden a la educación
superior y los distintos métodos de acuerdo a los proyectos de investigación para efectuar la
graduación. Así todos los artículos citados guardan relación no solo con el objetivo del proyecto
sino también respaldan al investigador y su trabajo.
46
Definición de términos básicos
Bilingüismo: uso de dos lenguas en un mismo territorio.
Diglosia: frontera imaginaria entre dos lenguas en contacto.
Prestigio lingüístico: dar mayor jerarquía a una lengua sobre otra de su mismo tipo.
Lenguaje: facultad de comunicación.
Lengua: sistema de signos lingüísticos para la ejecución del lenguaje.
Habla: forma individual para concretar una lengua.
Macrología: expresar un concepto con más palabras de lo necesario.
Romanización: proceso de conquista por parte del Imperio Romano.
Lenguas celtas: lenguas de origen indoeuropeo instaladas antes de la romanización.
Metaplasmos: deformación morfológica de una palabra mediante la supresión, adición o
reemplazo de sonidos.
Quiteñismos: forma particular de usar la lengua, influenciado por la influencia kichwa.
Latín vulgar: tipo de latín utilizado por la clase baja de Roma, de la que se derivan las lenguas
romances.
47
DEFINICIÓN DE VARIABLES
En una escala de valores las variables son el valor principal, de ellas se desprenderán
dimensiones, todas las que sean abarcadas y necesarias, son una especie de subtítulos dentro de
la investigación, posterior a estas se definirá indicadores que son los elementos que evidenciarán
cómo se comportan las variables y dimensiones, estos son el objeto especifico de análisis.
Al presentarse la investigación se debe identificar el tipo de variables que esta tiene. Son
clasificadas de manera extensa, pero en los proyectos de investigación se encuentran dos tipos
principales: independiente y dependiente.
Las variables dentro de la investigación provocan, que inicié la investigación con una
conceptualización y dependiendo el tipo de trabajo que se realiza podrán pasar a la praxis de ser
el caso. Estas son las responsables de desagregar la información de la parte más amplia de la
teoría hasta llegar a los instrumentos para lograr un proceso empírico de la población
Variable independiente
La variable independiente será la que determine los cambios que dará la variable
dependiente.
El desarrollo de la información pone como variable independiente a los vicios
lingüísticos, hecho que no se modificará en varias décadas o vivirá por siempre gracias a su origen
en la gramática normativa, que fue creada con el fin de regular la lengua mediante normas y todo
aquello que las transgreda será considerado una falta al lenguaje.
Las dimensiones consideradas esta colocadas de acuerdo a los niveles solos o fusionados
de la gramática y la lingüística.
La dimensión gramatical tiene como indicadores: gramática generativa, gramática
normativa, niveles de la gramática, gramaticalidad y corrección idiomática.
En el nivel morfológico está el indicador: barbarismo.
En lo sintáctico el indicador es: solecismo.
La fusión morfo sintáctica tiene como indicador: redundancia.
48
En cuanto a lo semántico en indicador es: anfibología.
En el campo morfo semántico los indicadores son: extranjerismos, arcaísmos y
neologismos.
Variable dependiente
La variable dependiente es la que será investigada en primera instancia, pues son los
valores que cambiaran de acuerdo a los factores que se coloquen.
En la presente investigación se encuentra como la variable dependiente el habla común
de los quiteños, sus características cambiarán según el contexto en que se presente, ejecutándose
de acuerdo a los procesos sociales a los que se atiene el habla.
La sociolingüística abarca como indicadores: comunidad lingüística, variedad
lingüística.
Adquisición del lenguaje se desagrega en: innatismo, conductismo, cognitivismo y
constructivismo.
Lenguaje, lengua y habla comprendida en; lenguaje, lengua, habla.
Los niveles o tipos del lenguaje o de la lengua tienen los siguientes indicadores: culto,
técnico, coloquial y vulgar.
El habla quiteña esta segmentada en: rasgos fonéticos y lenguas en contacto.
49
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA
Diseño de la investigación
El diseño de una investigación abarca distintos pasos a seguir “como es sabido el término
método significa conjunto de pasos orientados hacia un fin” (Yuni & Urbano, 2006, pág. 28), en
un proyecto define como se ejecutó y se obtuvieron los resultados del mismo.
Enfoque
El enfoque cualitativo consiste en recrear el conocimiento social haciendo uso de
diferentes técnicas para obtener esta información. Es una investigación que permite la interacción
de los actores a partir del recogimiento y organización de la información, sin la necesidad de usar
datos cuantitativos o numéricos que pueden ser más precisos, pero no admite la subjetividad del
investigador.
La metodología cualitativa consiste en más que un conjunto de técnicas para recoger datos:
es un modo de encarar el mundo de la interioridad de los sujetos sociales y de las relaciones
que establecen con los contextos y con otros actores sociales (Galeano, 2004, p. 16)
Modalidad
Es de carácter bibliográfico – documental, al necesitar de bibliografía extensa para
articular un marco teórico que sustente de dónde nacen los vicios lingüísticos y la comunidad
elegida donde están presentes. La conceptualización es básica para tener un acercamiento real
tomando como fuentes fundamentales la RAE y la gramática normativa que prescriben lo que
debe ser la lengua.
La bibliografía tomada en cuenta precisa autores que permiten la autenticidad y
verificación de información, pasando no solo por investigadores del área sino también llegando a
maestros con renombre que dedican su vida a la praxis de su conocimiento en la catedra.
Nivel de profundidad o tipo de investigación
50
El nivel de profundidad correspondiente a la investigación es explicativo “…es casi que
el objetivo final, la meta o la exigencia, ya que busca respuesta a una pregunta fundamental, por
el deseo de conocer y saber del ser humano: ¿Por qué?” (Rojas, 2011, p. 34) es el nivel de
investigación que permite resolver la incógnita de lo que pasa y qué motiva a la investigación.
Así los vicios lingüísticos presentes en el habla quiteña tendrán una explicación, dando el por qué
se presentan en la comunidad seleccionada.
Técnicas de recolección de datos
La técnica de recolección de datos debe ser elegida por el investigador, asegurándose de
cual sea la más apropiada y afín al trabajo de investigación. Esta técnica debe guardar una relación
estrecha con el objetivo del proyecto. De una acertada elección de técnica se obtendrán resultados
que contribuirán a las conclusiones, mismas que se volverán exactas y serán justificadas, en caso
de las investigaciones empíricas (basadas en la experiencia).
De alguna manera el método es general y la técnica constituye una versión particular de este
método [aunque]… en la bibliografía metodológica de origen disciplinar generalmente se
utilizan de modo intercambiable ambos términos y por eso método y técnica quedan
asimilados. (Yuni & Urbano, 2006, pp. 28-29)
Técnica de investigación
La entrevista es la técnica indicada para recolectar la información de manera precisa, y
que esta no se tergiverse por los factores de condicionamiento del hablante. Al realizar un
acercamiento real de la utilización del habla en sus diferentes contextos. Las comunidades
lingüísticas tomadas en cuenta con relación a la edad y sus actividades cotidianas, presentan
resultados verídicos y confiables.
La observación no participante es otra técnica indispensable para la recolección de
información para este proyecto. Existiendo un acercamiento a las comunidades lingüísticas, pero
sin tener una participación directa en ellas.
Instrumento de investigación
El instrumento utilizado para la técnica de la entrevista es un guion de entrevista, donde
se realizan preguntas específicas para que el hablante reconozca su manera de concretar la lengua
y parcialmente estas (preguntas) provocan a los entrevistados mediante a responder con absoluta
naturalidad, exponiendo los rasgos léxicos que corresponden a la investigación. La elección de la
51
entrevista permite revisar el vocabulario según la adecuación del lenguaje, nivel académico,
estrato social, sector de residencia, entre otros factores que modifican el habla.
El instrumento de acuerdo a la observación no participante es la lista de cotejo, en la que
mediante varios ítems se recolecta información importante para la elaboración de resultados,
sobre todo en el caso de que la entrevista no arroje la información necesaria.
Validez y confiabilidad de instrumentos
Según Medina Díaz & Verdejo Carrión (2001)
El concepto validez se refiere a la certeza y lo apropiado de la medición. Responde a la
interrogante de cuán apropiadas, pertinentes y útiles son las interpretaciones e inferencias
que se hacen a partir de la información recopilada en los instrumentos con respecto al
propósito establecido (p. 71).
Los instrumentos utilizados en el proyecto de investigación, resultan válidos al no
intervenir en la actuación de los participantes. Las preguntas de la entrevista están formuladas de
modo que los miembros de las comunidades lingüísticas, responden de acuerdo a lo esperado,
otorgando información que contribuirá a los resultados y conclusiones. Y en el caso de la lista de
cotejo, al ser una observación no participativa resulta inevitable responder de acuerdo a lo
observado y ser fiel a esta información.
El concepto de confiabilidad está relacionado con la consistencia, exactitud y precisión en la
medición… se refiere a cuán estables o consistentes son los resultados obtenidos por medio
de los instrumentos … indica que no hay errores en la medición y que se puede confiar en la
información o los datos recopilados. (Medina Díaz & Verdejo Carrión, 2001, p. 73-74)
La confiabilidad de los datos recopilados cae sobre la aplicación de entrevistas donde a
pesar de limitarse a responder a los cuestionamientos planteados, los participantes no perciben la
grabación que se les realiza. Y la lista de cotejo es aplicada varias veces con el mismo fin de
verificar los primeros resultados.
Técnicas para el procesamiento y análisis de datos
La información recogida a través de la entrevista y la lista de cotejo aplicada a los
diferentes grupos lingüísticos de Quito, se repartirá en una tabla de doble entrada, esto con el fin
de reconocer los factores sociales y de variación lingüística donde se presentan con mayor
52
frecuencia los vicios lingüísticos. Para el análisis se utilizará el programa computacional de
Microsoft “Excel”, mismo que permitirá procesar y elaborar tablas y figuras estadísticas, aunque
la investigación sea de origen cualitativo es necesario un análisis de datos cuantitativo.
53
Operacionalización de variables
Tabla 6 Operacionalización de variables
Variables Dimensiones Indicadores Técnica Instrumento
IND
EP
EN
DIE
NT
E
Los vicios lingüísticos
Gramatical
Gramática normativa
Gramaticalidad
Corrección idiomática
Morfológica Barbarismos
Entrevista
Observación no
participativa
Guion de entrevista
Lista de cotejo
Sintáctica Solecismo
Morfo sintáctica Redundancia
Semántica Anfibología
Morfo semántica
Extranjerismos
Arcaísmos
Neologismos
Sociolingüística
Comunidad lingüística Observación no
participativa Lista de cotejo
Variedad lingüística
54
El habla común de los quiteños
Adquisición del
lenguaje
Innatismo
Estímulo -respuesta
Procesos internos
Medio social
Lenguaje, lengua y
habla
Lenguaje
Lengua
Habla
Niveles del lenguaje
Culto
Lenguaje técnico
Lenguaje coloquial
Lenguaje vulgar
Habla quiteña
Rasgos fonéticos Entrevista
Observación no
participativa
Guion de entrevista
Lista de cotejo
Transferencias lingüísticas
Elaborado: Andrea Hurtado
DE
PE
ND
IEN
TE
55
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
Presentación de resultados de la entrevista y lista de cotejo:
En la clasificación de información es necesario tomar factores específicos para su correcta
interpretación. Los cuales son: la clase social (baja, media y alta) el factor económico es
importante cuando se reciben respuesta relacionadas a la ejecución del habla, no se busca cómo,
sino qué pronuncian para comunicarse. El nivel académico (básico, medio o bachillerato, tercer
nivel, post grado) es importante pues dependiendo de la preparación que tiene la persona
entrevistada las respuestas pueden cambiar. El sexo (hombre y mujer) se coloca como factor de
relevancia al considerarse que el género femenino tiende a cuidar más su habla. La edad mínima
son los 12 años y la máxima los 55, esto debido a la consciencia lingüística que poseen estos
límites, los niños menores a los 12 años o incluso de mayor edad ejecutan el idioma por imitación,
en las personas que superan los 55 años se logra reconocer que no proporcionan información
relevante a los fenómenos parte de la investigación. Y el contexto, por lo general el registro de
una persona varía de acuerdo a la situación en que esté presente, el contexto es general, por lo que
se sitúa al entrevistado en situaciones usuales para ellos.
El total de entrevistados son 75 personas, quienes emitieron la información de manera
voluntaria gracias a la intención de las preguntas, estas preguntas fueron fragmentadas de acuerdo
a la frecuencia en que estas personas las usan o han escuchado (Siempre – Casi siempre – A veces
– Pocas veces – Nunca), esta escala de valoración permite un acercamiento al habla general de
los quiteños.
Para obtener la frecuencia de cada ítem en la entrevista, se modificaron las preguntas al
momento de ejecutarlas, adicional a la respuesta obtenida se hizo una valoración de la manera de
hablar de la persona, esto no afecta la veracidad de los resultados.
56
Tabla 7 Clase social
N° de personas Porcentaje
Clase alta 25 33%
Clase media 30 40%
Clase baja 20 27%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 1 Clases sociales
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
En la entrevista aplicada, 25 personas pertenecen a la clase social alta, representadas por
el 33% del total, 30 personas se colocan en la clase social media, correspondiente al 40% del total,
y 20 personas se consideran de la case social baja, representadas por el 27% del total.
Por lo cual la entrevista permitió recoger características lingüísticas de totas las clases
sociales de Quito, al ser las personas seleccionadas al azar con la intención de evidenciar la
variación diastrática en la ciudad y por lo tanto en su manera de hablar.
Clase alta
33%
Clase media
40%
Clase baja
27%
Clase alta
Clase media
Clase baja
57
Tabla 8 Nivel académico
N° de personas Porcentaje
Básico 10 13%
Medio 32 43%
3er nivel 27 36%
Post grado 6 8%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 2 Nivel académico
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación
Del total de entrevistados el 13% que corresponde a 10 personas dejaron su educación en
el nivel básico, el 43% que representa a 32 personas concluyeron o dejaron en pausa la secundaria,
el 36% que son 27 personas están cursando el tercer nivel de educación superior o ya finalizaron
la carrera y el 8% que abarca 6 personas cursan o poseen un título de post grado.
Por lo tanto, se logró evidenciar el nivel académico de los entrevistados, procediendo a
evaluar la manera de hablar que tendía cada persona, los resultados desmienten la teoría que a
mayor educación mejor dicción, pues cada persona mantiene sus rasgos que varían solo en
contexto.
Básico
13%
Medio
43%
3er nivel
36%
Post grado
8%
Básico
Medio
3er nivel
Post grado
58
Tabla 9 Sexo
N° de personas Porcentaje
Mujeres 45 60%
Hombres 30 40%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 3 Sexo
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
De las personas entrevistadas 30 pertenecen al sexo de hombres que corresponde al 40%
y 45 al sexo de mujeres que responde al 60%.
Como consecuencia en la provincia de Pichincha la mayoría de la población pertenece a
las mujeres, dato obtenido del INEC con un 51%n y en Quito la cifra es similar. Para esta
investigación la mayoría de hombres se negaron, lo que dio como consecuencia que la mayoría
de los entrevistados sean mujeres.
Mujeres
60%
Hombres
40%Mujeres
Hombres
59
Tabla 10 Edad
N° de personas Porcentaje
12 a 18 años 20 27%
19 a 35 años 35 47%
36 a 55 años 20 27%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 4 Edad
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 27% de los entrevistados está entre los 12 y 18 años, el 46% corresponde a las personas
entre 19 y 35 años y el 27% es de las personas entre 36 y 55 años.
Por lo tanto, la entrevista aplicada permitió reconocer que a partir de los 12 años una
persona es consciente de lo que dice y como lo hace, a esto se le denomina consciencia lingüística.
De este grupo lingüístico de edad mínima se pudo extraer que su habla depende de dos factores,
adaptación a la sociedad o imitación. El otro extremo cronolectal es de 55 años debido que a partir
de esta ya no utilizan con frecuencia algunos términos.
12 a 18 años
27%
19 a 35 años
46%
36 a 55 años
27%
12 a 18 años
19 a 35 años
36 a 55 años
60
Tabla 11 Contexto
N° de personas Porcentaje
Académico 17 23%
Laboral 35 47%
Familiar 23 31%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 5 Contexto
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 23% se encuentran en calidad de estudiantes, el 46% se mantiene en un ambiente
laboral y el 31% tiene un contexto familiar frecuente.
Entonces los contextos analizados son utilizados en diferentes momentos de la vida de las
personas entrevistadas, para obtener el porcentaje se tomó en cuenta las actividades a las que
dedican la mayor cantidad del tiempo. Por lo tanto, el tipo de registro utilizado depende de la
situación en la que se encuentra el hablante.
Académico
23%
Laboral
46%
Familiar
31%
Académico
Laboral
Familiar
61
BARBARISMOS
Es un vicio lingüístico morfológico que afecta la estructura interna de las palabras. Son
estudiados por la sociolingüística como metaplasmos. Su uso no es consciente en algunos casos,
pero se logró evidenciar su uso frecuente durante la entrevista.
Tabla 12 Uso de vulgarismos
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 60 80%
Casi siempre 10 13%
A veces 5 7%
Pocas veces 0 0%
Nunca 0 0%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 6 Uso de vulgarismos
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 80% usa siempre vulgarismos, el 13% los usa con poca frecuencia y dependiendo de
la situación (casi siempre) y el 7% dice haberlos escuchado y repetido, pero no son parte de su
cotidianidad, esto es a veces.
Siempre
80%
Casi siempre
13%
A veces
7%
Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas veces
Nunca
62
Como consecuencia se determinó que la población entrevistada entiende como
vulgarismos a las palabras soeces utilizadas con el fin de provocar incomodidad a otra persona,
pero para la gramática los vulgarismos son palabras que tienen cambios inadecuados en su
estructura. Para la extracción de vulgarismos están construidas la pregunta 2 de la entrevista.
Entonces son las clases media y baja las que utilizan con mayor frecuencia estos términos,
las personas de clase alta reconocen escucharlos con cierta frecuencia, pero no los incluyen en su
habla. El nivel escolar no es relevante en el uso de vulgarismos, al existir personas entrevistadas
con un nivel académico superior que los usan con mucha frecuencia. Respecto al sexo tanto el
masculino como femenino hacen uso de vulgarismos en igual medida. El rango de edad donde
este vicio es significativo es entre 12 y 25 años, las personas mencionan hacer uso de estas
palabras, y aunque se encuentren en preparación académica, no logran reconocer el error en las
palabras. El contexto en el que son más escuchados y utilizados es el familiar, estos términos
fueron convertidos por los hablantes en palabras comunes para efectuar su comunicación.
Tabla 13 Ejemplos de vulgarismos
VULGARISMOS FORMA CORRECTA EJEMPLOS EXTRAÍDOS
Váyasen Váyanse Váyasen para abajo.
Escúchemen Escúchenme Escúchemen bien la tarea.
Pásemen Pásenme Pásemen el borrador.
Diviértasen Diviértanse Diviértasen en las vacaciones.
Espéresen Espérense Espéresen un rato, carajo.
Reconocida conjugación de un verbo en modo imperativo dirigido a la segunda persona del plural.
La confusión se produce al momento de incluir el pronombre enclítico (en estos casos /se/),
provocando una duplicación de /n/ o cambiar su posición.
Invidia Envidia Es que tiene invidia.
Juaquín Joaquín Ya mismo llega el Juaquín.
Espontanio Espontáneo Qué va a ser espontanio
Tualla Toalla Pásame la tualla hijita.
El fenómeno de remplazar una vocal abierta por una cerrada, se produce por la comodidad al
ejecutar el habla, o por la fluidez que permiten estas vocales. Ocurre generalmente cuando están
dos vocales abiertas juntas.
Batraceo Batracio Ese man es f.ull batraceo
Geraneo Geranio El geraneo le encanta a mi ma.
Literareo Literario Eso de lo literareo no pega.
63
En estos ejemplos se evidencia la pronunciación privilegiada de algunas composiciones vocálicas,
poniendo el diptongo sobre el hiato. Ocurre en la mayoría de casos al producirse el fenómeno de
la ultracorrección.
Güeso Hueso Bota los güesos afuera.
Haiga Haya Ojalá haiga más gente.
Cunclillas Cuclillas Siempre se pone en cunclillas
Transtorno Trastorno Medio transtornado mismo es.
Comistes Comiste ¿Ya camistes?
Amors Amor Ay amors, no te enojes
La adición de fonemas (inicio, medio o final del término) es común en algunas palabras sobre todo
cuando estos facilitan la pronunciación, en otros casos finalizar ciertas palabras con /s/ es una
transgresión de moda.
Excéptico Escéptico Será excéptica mija.
Expectáculo Espectáculo Malo estuvo el expectáculo
Extructura Estructura No tiene sentido de estructura
La mayoría de veces se presenta con la intención de enfatizar la palabra, esto concluye en la
confusión de la preposición /es/ por /ex/.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
64
SOLECISMO
Tabla 14 Alteraciones en la oración
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 0 0%
Casi siempre 0 0%
A veces 70 93%
Pocas veces 0 0%
Nunca 5 7%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 7 Alteraciones en la oración (SOLECISMO)
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 93% de las personas entrevistadas cometen errores de concordancia en ciertas
situaciones, mientras que el 7% nunca cae en este vicio.
Por lo tanto, las personas entrevistadas que caen en las alteraciones sintácticas no se dan
cuenta que han cometido un error de concordancia, por lo que es necesario prestar atención a la
manera de hablar de cada persona. Las faltas de concordancia más frecuentes son de: género,
número y persona, artículo y sustantivo.
A veces
93%
Nunca
7%
Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas veces
Nunca
65
En la clase social media y baja pudo encontrarse ausencia de concordancia en frases y
oraciones por otro lado en la clase alta se evidenció mayor coherencia en la articulación de
discursos. Las personas cuya educación quedó en los niveles básico y medio (incompleto)
tuvieron menor organización de los elementos en la oración al momento de hablar. El sexo no es
importante en el solecismo, pues quienes lo usan, son en igual medida del sexo femenino y
masculino. Respecto a la edad donde se logró evidenciar mayor frecuencia fue de los 12 a los 35
años. Ocurre generalmente en el contexto académico y familiar, en el primero los jóvenes no
prestan mucha atención a lo qué dicen y tampoco a cómo lo hacen, mientras que en el contexto
familiar por la confianza cuidan menos el habla.
Tabla 15 Ejemplos de solecismo
SOLECISMO CONCORDANCIA
Habían muchos ejemplo Había muchos ejemplos
La agua no está hervida El agua no está hervida
Escribe a lápiz Escribe con el lápiz
Vino de Latancunga, cuyo clima es frio Vino de Latacunga, donde el clima es frío
Le encontré con el novio La encontré con el novio
Es de a gratis el viaje El viaje es gratis
Para mi persona Para mi
Los solecismos que se encuentran en Quito con cierta frecuencia tienen carencia de
concordancia en número y persona.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
66
ANFIBOLOGÍA
Los vicios lingüísticos que afectan el área semántica de la lengua. Son frecuentes por su
uso generalizado en la mayoría de contextos. Corresponden a palabras o frases cuyo significado
cambia o fue dado.
Impropiedad
Tabla 16 Uso de impropiedad
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 10 13%
Casi siempre 60 80%
A veces 0 0%
Pocas veces 5 7%
Nunca 0 0%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 8 Uso de impropiedad
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 13% de los entrevistados usa siempre impropiedad, el 80% casi siempre y el 7% pocas
veces.
Siempre
13%
Casi siempre
80%
Pocas veces
7%
Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas veces
Nunca
67
Por lo tanto, existe una parte mayoritaria que cambió los significados de las palabras
expuestas, esto debido a la dificultad que presentan algunos términos para deducir su significado,
otras son alteradas por los hablantes, llegando al punto de otorgarle una definición completamente
diferente a la original. Para obtener la información de los cambios semánticos se formuló la
pregunta 6.
En las entrevistas aplicadas se evidenció que la clase social es irrelevante, pues el
significado de ciertas palabras fue dado o cambiado por el hablante sin depender de la posición
económica. Son encontrados con mayor frecuencia en las personas que cursan la educación
secundaria, el resto de las personas que caen en este vicio, aunque no utilizan los términos de
manera repetida cuando lo hacen si cambian su significado. En ambos sexos se presenta la
impropiedad, pero las definiciones cambiaron en algunos casos. Respecto a la edad los menores
buscaron un significado para no dejar sin respuesta la pregunta; mientras las personas adultas
intentaron deducir el significado. Es recurrente en los contextos académico y laboral.
Tabla 17 Ejemplos de impropiedad
SIGNIFICADO REAL SIGNIFICADOS DADOS
Bizarro: valiente Valiente, animal pequeño, un muro, algo de
ver oscuro
Fatídico: pronóstico del porvenir,
generalmente desgracias
Desenlace malo, fastidioso, triste, desgracia,
algo malo, cansancio, fatiga, algo mortal,
impresionante
Ostentar: grandeza, tener un título, ocupar un
cargo de autoridad
Tener, presumir, grandeza, desparramar, algo
tentativo
Desapercibido: no prevenir, no disponer
Pasar o estar en un lugar sin ser notado, que
no se lo ve, pequeño, sin gracia, no hacer caso
a ninguna persona, algo improvisto
Regresar: devolver o restituir Devolver
Resultados pobres: resultados malos (en caso
de competencias o aptitudes)
De mala calidad, carencia de información o
argumentos, no contenta, esperar algo más, no
aprovechar las oportunidades presentadas,
malos resultados, los más bajos
De repente: posiblemente, quizá
Rara vez o poco usual, esporádico, de vez en
cuando, lejano, casi no, acción imprevista, de
la nada, sin pensarlo
68
Proposición indecente: no existe
Algo fuera de los principios o de la moral,
decir algo que puede o no ser, propuesta
sexual, algo malo, propuesta no buena
Concretar: reducir a lo esencial
Llegar al punto principal, definir algo,
afirmar, firmar, hacer, por concretar un tema,
terminar, que es real, cerrar un tema
Instrumentación: instrumentar: preparar las
partituras de una composición musical para
cada uno de los instrumentos que la ejecutan
Grupo de instrumentos de cualquier tipo,
insumos para realizar algo, pasos médicos
Grilla: Insecto ortóptero saltador Nada, puta, animal intermitente, femenino de
grillo, ajustador metálico
Jalar: Tirar de algo o de alguien Avanzar a correr o caminar
Acolitar: Desempeñar las funciones de
acólito: En el catolicismo, monaguillo que
ayuda al sacerdote en la misa y en otros actos
litúrgicos
Ayudar, acompañar
Aguantar: Retardar deliberadamente la
marcha de un vehículo de servicio público
para recoger en el trayecto mayor número de
pasajeros
Esperar un momento corto, soportar las malas
caras de otra persona, tener paciencia hasta
que otra persona termine una acción
Sapo: Anfibio anuro de cuerpo rechoncho y
robusto, ojos saltones, extremidades cortas y
piel de aspecto verrugoso
Chismoso, persona entrometida
Encamar: acostarse por enfermedad Inventar cosas sobre alguien
En algunos casos los significados se aproximan, en otros nada tiene que ver la significación
original con la significación dada.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
69
Modismos
Tabla 18 Comprensión de modismos
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 70 93%
Casi siempre 0 0%
A veces 5 7%
Pocas veces 0 0%
Nunca 0 0%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 9 Comprensión de modismos
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 93% de los entrevistados entienden siempre los modismos quiteños y el 7%
entiende a veces y dependiendo del contexto.
Aun cuando todos los entrevistados son de origen quiteño existe una pequeña cantidad
que no entiende los modismos, por ejemplo: los más jóvenes de entre 12 y 15 años presentaron
dificultad para entenderlos, mientras que las personas con más edad entienden con facilidad las
frases típicas de Quito.
Siempre
93%
A veces
7%
Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas veces
Nunca
70
Tabla 19 Uso de modismos
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 55 73%
Casi siempre 10 13%
A veces 0 0%
Pocas Veces 5 7%
Nunca 5 7%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 10 Uso de modismos
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 73% de los entrevistados usa siempre o constantemente modismos, el 13% los usan
casi siempre, el 7% usa en determinadas ocasiones o sea a veces y el 7% no ve la necesidad de
usarlos eso es nunca.
Por lo tanto, la mayoría de personas mencionaron que los modismos son parte de su
cotidianidad y los utilizan con frecuencia en contextos determinados o con el fin de expresar
descontento con el interlocutor y una mínima cantidad de entrevistados considera que no son
necesarios en la comunicación. La pregunta 7 está diseñada para obtener información.
El uso de modismos es más frecuente en la clase social madia y baja, al ser entendidos y
usados continuamente, en la clase alta se utilizan con menos continuidad. El nivel académico no
es significativo pues este vicio al ser usado por personas que tienen desde un nivel básico hasta
Siempre
73%
Casi siempre
13%
Pocas Veces
7%
Nunca
7%
Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas Veces
Nunca
71
personas con educación de tercer nivel, no existe distinción puesto que varios de estos modismos
fueron creados durante la escolaridad de estas personas y en la actualidad son parte de su léxico.
Todos los ejemplos de modismos recogidos se usan indistintamente del sexo, algunos son
ejecutados más por hombres o entre ellos, pero en situaciones de confianza o incluso a manera de
crítica no fueron encontrados ejemplos que solo sean usados por uno u otro sexo. La edad donde
se ejecuta principalmente es entre los 20 y 38 años, edades en las que ya están adquiridas estas
expresiones y se reproducen con naturalidad. Se encontró que varias expresiones son utilizadas a
manera de consejo, o en situaciones de confianza e incluso llegan a ser insultos que son tomados
de buena manera al ser una forma sutil de expresar ciertas cosas.
Tabla 20 Ejemplo de modismos
MODISMOS SIGNIFICADO
A patazo Llegar a un lugar caminando
Que al huevo Que malo o desconsiderado
Te estás yendo por las ramas No ir directo al punto
A caballo regalado no se le ve los dientes No buscar defectos a un objeto regalado
Ni chicha ni limonada Ni una cosa ni otra
Se hace la loca Persona indiferente
Ni cagando Acción difícil de ejecutar
Es un libro abierto Persona que no esconde nada y puede hablar
de cualquier tema
A vos creo que tu mamá te peina Persona tonta, persona que no puede vivir sin
su madre (mamitis)
Eres mandarina Hombre que ayuda en los quehaceres del
hogar, hombre cuya pareja mangonea
¿Si cachas? Entender, comprender
Te estás ahogando en un vaso de agua Aumentar la magnitud de los problemas
Le estás buscando la quinta pata al gato Buscar más pretextos para pelear
Caras vemos corazones no sabemos Persona que muestra una parte de su ser, pero
posiblemente tiene intenciones ocultas
Yo si le doy y le repito Usado entre los hombres para referirse a una
mujer sexi
Tú recién estas yendo, pero ella ya va como
20 vueltas
Persona que pretende conocer todo de una
actividad ante otra que posee experiencia
Ya dijiste Acepta el mandato o petición
Se van a ir de quiques Irse de puñetes
72
Vivo vivo alzando el pelito Tener una actitud alerta
Estás embalado Entender algo y desarrollarlo la mayor parte
del tiempo posible
Están amarrados Ser enamorados
Dame unas muchas Dar besos
Que rosca el wambra Persona resistente al dolor
Está hecho funda Borracho al límite
No quieres un hijo también Respuesta ante el exceso de favores
Medio mushpa Medio tonto
Tienes cushqui Tienes dinero
Chamo coco Joven virgen
Llego llego Suspender una actividad un momento,
generalmente deportiva
Solo fregando Molestando
Que pacheco Mucho frío
Que lamparozo Persona que presume
Te están viendo las huevas Pretende engañarte
Hacer vaca Colecta de dinero
Ya vas a meter labia Hablar demasiado
Pecho peludo lomo plateado Varonil
Esta despechado Está triste
Me la saco Me voy
¿qué más ve? Hola
En el momento de ejecutar los modismos se tiende a hacer uso del voseo: ve y vos, estos no
agregan información a lo dicho, pero si reflejan confianza e incluso abuso de la misma.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
73
REDUNDANCIA
Vicio lingüístico que altera las áreas sintáctica y semántica, al repetirse términos con el
mismo significado, palabras exactamente iguales o partículas que entorpecen la comunicación.
Son utilizados por casi todas las personas.
Pleonasmo
Tabla 21 Pleonasmos
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 27 36%
Casi siempre 2 3%
A veces 33 44%
Pocas veces 7 9%
Nunca 6 8%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 11 Pleonasmos
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 36% respondió que siempre hace uso de los pleonasmos, el 3% menciona usarlos casi
siempre, para el 44% es común escucharlos, pero solo a veces los usan, para el 9% su uso es
inusual y lo hacen pocas veces y el 8% dice no hacer uso de los pleonasmos.
Siempre
36%
Casi siempre
3%A veces
44%
Pocas veces
9%
Nunca
8%
Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas veces
Nunca
74
En consecuencia, los pleonasmos son todas las palabras repetidas e innecesarias en la
comunicación y son usadas por la mayoría de la población, algunas personas son conscientes de
que su uso está mal, pero les parece difícil detener su uso. La pregunta 3 está destinada para
recoger información de esta pregunta.
La mayoría de personas que hacen uso de los pleonasmos pertenecen a la clase media y
baja, pocas personas de la clase alta caen en su uso de manera específica en los adverbios de
tiempo donde no identifican la repetición. Las personas que se quedaron en el nivel básico y
medio de educación son quienes frecuentan los pleonasmos en su habla cotidianas. Los
pleonasmos son construcciones orales que cualquier persona puede utilizarlas sin distinción de
sexo. La edad que abarca el uso de pleonasmos son los límites, entre 12 y 55 años, los más jóvenes
lo hacen con menos frecuencia, pero para las personas adultas que toda su vida han hablado de
esa manera no encuentran el error y por lo tanto no lo van a corregir. Llega a encontrarse en
situaciones de familiaridad a modo de orden o refutación, otras usadas al no tener el significado
exacto de una palabra y caen en la repetición.
Tabla 22 Ejemplos de pleonasmos
PLEONASMO COMO DEBE DECIRSE
Subir arriba Subir
Bajar a bajo Bajar
Salir a fuera Salir
Pero sin embargo Pero o sin embargo, nunca juntas
Cállate la boca Cállate o cierra la boca
Voló en el aire Voló
Nadó en el agua Nado en la piscina, lago, río y más
Lo vi con mis propios ojos Lo vi
Ciego que no ve Ciego o persona que no ve
Abarrotado por completo Abarrotado
Aún no llega todavía Aún no llega, o no llega todavía
Regalar gratis Regalar
Constelación de estrellas Constelación o figuras formadas por estrellas
Hemorragia de sangre Hemorragia
Desayunos por la mañana Desayunos
Cuando los pleonasmos son corregidos por los quiteños, se lo hace de modo sarcástico con el
fin de que quien lo haya pronunciado tenga un sentimiento de vergüenza.
75
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Monotonía
Tabla 23 Monotonía
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 0 0%
Casi siempre 2 3%
A veces 0 0%
Pocas veces 49 65%
Nunca 24 32%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 12 Monotonía
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 3% de los entrevistados casi siempre reconoce la monotonía, el 65% pocas veces nota
la carencia de vocabulario y el 32% no reconoce que haya pobreza léxica.
Como consecuencia los quiteños no encontraron carencia de vocabulario para referirse a
un objeto o situación, para la mayoría el texto fue correcto. Es quizás el único vicio del que todos
los hablantes no se percatan al usarlo. La pregunta 4 presenta un ejemplo de monotonía.
Casi siempre
3%
Pocas veces
65%
Nunca
32% Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas veces
Nunca
76
La clase social que no encuentra ninguna falla en el párrafo es la clase social baja, la clase
media y alta reconocen algunas palabras repetidas, pero no prestan atención o no se percatan de
que los pronombres enclíticos presentes en el párrafo son repetitivos e innecesarios. Las personas
que concluyeron sus estudios en el nivel básico o suspendieron su educación académica en algún
año de la secundaria no sienten incomodidad al escuchar el párrafo y no cambiarían nada en él,
por otro lado, las personas que tienen concluida la secundaria o cursan algún semestre de
educación superior concluyen que el párrafo está bien, pero ciertas palabras se repitieron. En este
vicio lingüístico el sexo no influye. Las personas que atraviesan entre 12 y 35 años advierten
alguna falla en el párrafo. En el ejemplo presentado con contexto familiar a las personas no les
incomoda.
Tabla 24 Ejemplo de monotonía
EJEMPLO DE MONOTONÍA COMO DEBE SER
“lavarse las manos es importe porque no nos
enfermamos y se mueren esas cosas que nos
enferman, además esas cosas son peligrosas
porque nos podemos enfermar, y esas cosas
vivirían en nuestro cuerpo, además mi ma dice
que esas cosas viven solo en la suciedad y por
eso es bueno lavarse las manos, a mí no me
gusta lavarme las manos, pero toca, a mí en lo
personal me parece exagerado, pero bueno”.
Lavarse las manos es importante porque
mueren las bacterias que nos enferman y no
habitarían en nuestro cuerpo, mi mamá dice
que las bacterias viven solo en la suciedad y
por eso debemos cuidar el aseo de nuestras
manos, no me gusta lavar mis manos, es algo
exagerado, pero bueno.
En una corrección literal del texto, el subrayado en color amarillo muestra la repetición
innecesaria de pronombres enclíticos, el subrayado en color verde muestra las repeticiones
literales.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
77
Muletilla
Tabla 25 Muletillas
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 35 47%
Casi siempre 20 27%
A veces 0 0%
Pocas veces 0 0%
Nunca 20 27%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 13 Muletillas
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 46% de las personas entrevistadas utiliza siempre muletillas como apoyo en el habla,
el 27% reconoce usarlas casi siempre y el 27% menciona nunca usarlas.
Entonces para una gran parte de los entrevistados las muletillas son una herramienta del
habla utilizada para retomar una idea o articularla con otra, mientras que para un grupo pequeño
en innecesaria y para retomar una idea únicamente se quedan en silencio. Las muletillas en el
Siempre
46%
Casi siempre
27%
Nunca
27%
Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas veces
Nunca
78
habla son frecuentes, están relacionadas o definidas como palabras de relleno. La pregunta 5
extrajo información relacionada a este vicio.
La clase social es un factor que en la monotonía no influye, cualquier persona de cualquier
clase social hace uso de una u otra palabra de relleno para hacer efectiva la comunicación. Se
encontró que con mayor frecuencia las personas de un nivel académico básico y medio, aunque
personas que ejercen una profesión también las usan. Se logró obtener que es el único vicio donde
se puede identificar que partículas o palabras de relleno usa el sexo femenino, cuáles el masculino
y cuáles ambos sexos. La edad donde se puede identificar las muletillas, es entre 15 y 40 años,
personas que se encuentran en procesos académicos o sus trabajos exijan capacitaciones o
propuestas laborales. Durante las entrevistas o al contar una historia, anécdota, chiste fueron
encontradas con un contexto más familiar pero también se reconoció en casos académicos como
exposiciones, dramatizaciones, lecciones orales. En el ámbito laboral en caso de ejecutar una
capacitación, propuesta, charla informativa.
Tabla 26 Ejemplos de muletillas
MULETILLAS CASO EJEMPLO
Verás
Contar una historia
Hoy estaba con el Pancho en
la cancha y yo toda fresca y
verás lo que pasa, llega el
Cacho y veras…
Ya pues Ya pues de ahí le empezó a
coquetear y ya pues…
Entonces Exposición
El universo es gigante,
entonces debemos dividirle
por galaxias, en cada galaxia
hay sistemas solares,
entonces…
O sea Respuesta a una lección oral
O sea, yo si estudie profe,
pero o sea ahorita no me
acuerdo…
Mmmm/emmm/aaaaah Olvido en cualquier tipo de
exposición
Cuando hablamos de historia
mmmm podemos decir que
paso hace mucho tiempo
emmmm en el inicio fue la
prehistoria…
79
La gente encuentra en estas palabras apoyo para continuar con sus relatos en un momento de
olvido generalmente.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
EXTRANJERISMOS
Tabla 27 Identificación de extranjerismos
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 0 0%
Casi siempre 0 0%
A veces 0 0%
Pocas veces 10 13%
Nunca 65 87%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 14 Identificación de extranjerismos
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 13% de las personas entrevistadas reconoce pocas veces el origen de ciertas palabras
mientras que el 87% nunca logra identificar una palabra de origen extranjero.
Pocas veces
13%
Nunca
87%
Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas veces
Nunca
80
En conclusión, casi la totalidad de las personas entrevistadas afirmaron que todos los
ejemplos expuestos pertenecen al español, por otro lado, quienes mencionan que algunas palabras
son de otro idioma no identifican a cuál, a excepción de los anglicismos que son reconocidos
mundialmente.
Tabla 28 Ejemplos de extranjerismos
TÉRMINOS ORIGEN
ballet, baguete, boulevard, beige, boutique,
cabaret, canapé, capot, chef, cliché, collage,
déjavu, gourmet, restaurant, mousse, gourmet
Francés (galicismos)
Capo, pizza, facha, pesto, acuarela, charlar,
centinela, cúpula, espagueti, pasta, lasaña Italiano (italianismos)
am – pm, a priori, modus operandi, in vitro Latín (latinismos)
La falta de conocimiento sobre el origen de estas palabras que son usadas todos los días
representa el desinterés por conocer sobre la lengua que poseen los quiteños, no se incluyen los
kichwismos por pertenecer a otra parte de la investigación.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Tabla 29 Uso de extranjerismos
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 0 0%
Casi siempre 32 43%
A veces 15 20%
Pocas veces 28 37%
Nunca 0 0%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 15 Uso de extranjerismos
81
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 43% reconoce usar casi siempre anglicismos, el 20% lo hace a veces y el 37% dice
usarlos en situaciones específicas o pocas veces.
Por lo tanto, un grupo importante de los entrevistados emplean extranjerismos en su
cotidianidad, específicamente reconocen el uso de anglicismos gracias a la reproducción masiva
de estos términos, respecto a las palabras que provienen del francés e italiano ya se encuentran
españolizadas y por consecuencia ya no son extranjerismos innecesarios en su mayoría. Para esta
investigación se busca identificar cuan usual es su uso, y no solo como palabras individuales sino
reconocerlas en construcciones conjuntas al español, formando el espanglish. Las preguntas 8, 9
y 10 recogen esta información para este vicio.
Es frecuente escuchar palabras de distintos países en Quito y según la clase social estas
pueden variar, aun así, en todos los marcos económicos fueron encontrados. En todos los niveles
académicos que los entrevistados dejaron su educación fueron identificadas estas palabras, por lo
tanto, lo convierte en un factor irrelevante. Tanto el sexo masculino como el femenino hacen uso
de extranjerismos sin distinción de ejemplares. Por el acceso a información y redes sociales se
identifica que la edad mínima donde son encontrados los extranjerismos es de 12 años y su límite
los 45. Suele utilizarse en saludos, insultar sin ser soez, al pedir un favor, estar de acuerdo con
algo o alguien, forma de acercamiento para vender objetos, aunque se puede rescatar que el
contexto académico es donde se ejecutan con más frecuencia sobre todo entre la secundaria.
Tabla 30 Ejemplos de extranjerismos y espanglish
Casi siempre
43%
A veces
20%
Pocas veces
37%Siempre
Casi
siempre
A veces
82
EXTRANJERISMOS Y ESPANGLISH FORMA ADECUADA
Wifi Waifai o red inalámbrica
WhatsApp Aplicación de mensajería en tiempo real
Facebook Aplicación para conocer personas
Instagram Aplicación para edición fotográfica
De one De una, en este momento
Chat Charla o conversación
Cambio de look Cambio de imagen
Tiene copy right Tiene derechos de autor
Estoy fashion Estoy a la moda
Estaba on line Estaba conectada
Hizo un casting Hizo una audición
Sorry Lo siento
¿Qué dice mi brother/ bro? ¿Qué dice mi hermano?
Esa man es linda Esa chica/señorita es linda
Tengo full sueño Tengo mucho sueño
Ayúdame please Ayúdame por favor
Me van a mandar a la fucking Me van a regañar
Ok, ahí nos vemos Está bien, ahí nos vemos
Tomémonos una selfie Tomémonos una foto
Mi love Mi amor
En Quito es frecuente escuchar estas expresiones, sobre todo de origen anglosajón al ser
actualmente el idioma universal. Como puede observarse en lo ejemplos casi ningún
extranjerismo es usado solo, la mayoría de usuarios cae en el uso del espanglish.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
83
ARCAÍSMOS Y NEOLOGISMOS
Vicios lingüísticos que alteran la parte morfo semántica del habla. Morfológicamente
porque estas palabras tuvieron su evolución en el caso de los arcaísmos, y los neologismos al
unirse ciertas partículas de varias palabras no solo de origen español agreden la estructura de las
palabras. Y semánticamente por alterar el significado inicial de las palabras.
Arcaísmos
Tabla 31 Arcaísmos
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 0 0%
Casi siempre 20 27%
A veces 0 0%
Pocas veces 15 20%
Nunca 40 53%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 16 Arcaísmos
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
Casi siempre
27%
Pocas veces
20%
Nunca
53%
Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas veces
Nunca
84
El 27% de los entrevistados casi siempre entiende los arcaísmos, el 20% entiende pocos
de los ejemplos planteados, y el 53% nunca entiende los arcaísmos.
Por lo tanto, estos porcentajes inducen a las personas específicas que hacen uso de estos
términos antiguos. Los arcaísmos son formas antiguas de decir ciertas cosas, para rescatar esta
información se formuló la pregunta 11.
En el uso frecuente de estas palabras la clase social casi no interviene, y esto porque fue
más usual encontrarlos en la clase media y baja, y aunque en menor medida también en la clase
alta. El nivel académico no intervino de manera importante. Ambos sexos entienden y usan en
ciertos aspectos algunos arcaísmos. La edad donde abundan estas palabras es entre los 35 a 55
años, esto debido qué al ser palabras antiguas o descontinuadas las personas con edad adulta las
reconocen. El contexto familiar es el predominante referida a los familiares, también incluye al
círculo social de confianza.
Tabla 32 Ejemplos de arcaísmos
ARCAÍSMOS FORMA ACTUAL ARCAÍSMOS FORMA ACTUAL
Yantar Comer Chamuscar Quemar
Anteojos Lentes Comprero Comprador
Ósculo Beso Cuasi Casi
Tunda Golpes Dilatar Demorar
Mandil Delantal Dizque Supuestamente
Chiripa Suerte Empero Pero
Trompezó Tropezó Enflacar Adelgazar
Currículum Currículo, hoja de
vida Esculcar
Espiar, buscar sin
permiso
Platicar Hablar Fogón Llama
Adrede A propósito Haragán Vago
Colorete Rubor Orear Secar
Alforja Bolsa de mano Recibirse Graduarse
Antier Anteayer Vedar
Suspender una
actividad
temporalmente
Capar Castrar Velada Jornada nocturna
Algunos términos en su estructura actual no tienen relación a sus antecesores, sim embargo
deben conservarse en la morfología por aquellas que están ligadas, al ser la mayoría.
85
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Neologismos
Tabla 33 Neologismos
Frecuencia N° de personas Porcentaje
Siempre 13 17%
Casi siempre 8 11%
A veces 36 48%
Pocas veces 10 13%
Nunca 8 11%
TOTAL 75 100%
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Gráfico 17 Neologismos
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
Análisis e interpretación:
El 17% de los entrevistados siempre usa neologismos, el 11% casi siempre, el 48% a
veces, el 13% pocas veces y el 11% nunca.
Por lo tanto, existe una parte mayoritaria que tuvo la preferencia de usar términos creados
por otros grupos sociales o por ellos mismo, antes de utilizar palabras que pertenecen a la lengua
Siempre
17%
Casi siempre
11%
A veces
48%
Pocas veces
13%
Nunca
11%
Siempre
Casi siempre
A veces
Pocas veces
Nunca
86
estándar. Las personas que usan neologismos prefieren aquellos que están relacionadas con la
tecnología. La pregunta 12 está destinada a este vicio lingüístico.
La clase social media y alta usan con mayor frecuencia neologismos, a pesar de que la
clase baja también los usa, pero con menor frecuencia. En el nivel académico quienes pertenecen
a la educación media y de tercer nivel gobiernan con el uso de los neologismos, los adaptan a su
cotidianidad. Respecto al sexo tanto masculino como femenino hacen uso de estos términos
nuevos. La edad donde son más popularizados esta entre los 15 y 30 años. El contexto donde se
los puede encontrar con facilidad es el familiar y académico debido al uso de redes sociales y en
general el internet donde surgen constantemente tendencias.
Tabla 34 Ejemplos de neologismos
NEOLOGISMOS FORMA ADECUADA
Feisbuquear Pasar tiempo en Facebook
Farrón Tener una fiesta grande
Chatear Conversación por la red
Guatsapeo Enviar mensajes por WhatsApp
Amigrilla Amiga de confianza
Emogi Carita para expresar emociones
Textear Verbalización de texto en mensajería
Laiquear Dar “me gusta”
Femicidio Asesinato a mujeres
Transgénero Cambio de género
Otaku Aficionado al anime
Postear Publicación
Bloguer Persona que graba su día a día
Yutuber Creador de contenido en YouTube
Hashtag Numeral
Meme Imagen con texto
Memética Nueva ciencia de análisis de memes
Tuitear Publicación en Twitter
Varios de los términos que nacen actualmente parten del inglés, no obstante, en su intento de
españolización se convierten al español.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
87
Adquisición del lenguaje
Durante la aplicación de entrevistas se encontraron niños en edades de 5 a 10 años, se les
preguntó a los padres la influencia que tiene su círculo más cercano en la manera de hablar del
infante, a lo que los padres respondieron que los niños imitan a los adultos, sobre todo a quienes
comparten más tiempo con ellos.
Quiteñismos
Respecto a los términos más utilizados por los quiteños entrevistados se encontró que la
mayoría, aproximadamente unas 50 personas no reconocen los términos originarios de la ciudad,
por otro lado, estuvieron quienes dijeron que las palabras que caracterizan a Quito son aquellas
que provienen del kichwa. También palabras que poseen una terminación morfológica extra ala
original.
Tabla 35 Ejemplos de quiteñismos
ORIGEN KICHWA SIGNIFICADO ESPAÑOLIZADO
Achachay ¡Qué frío!
Arraray ¡Qué calor!
Ñaño Hermano/a
Chaquiñán Camino a pie
Carishina Parecida al hombre
Wawa Niño/a
Wambra Joven
Runa Humano
Pupu Ombligo, españolizado a pupo
Muchana Besar, españolizado a mucha
Ruku Viejo, españolizado a ruco
Chullpi Españolizado a chulpi
Sinka Nariz, españolizado a singa
Shunku Corazón, españolizado a shungo
Chanka Pierna, españolizado a changa
Yawar Sangre
Kuyka Lombriz, españolizado a cuica
Kuy Conejillo de indias, españolizado a cuy
88
Payku Payco, españolizado a paico
Pampa Llano
Yupaychani Gracias, españolizado a pay
Tayta, tata Papá
Las palabras de origen kichwa son utilizadas frecuentemente por la población quiteña, como
puede evidenciarse en los ejemplos, muchos son adaptados al español, cambiando ciertas
vocales o abreviando su pronunciación.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
TERMINACIONES MORFOLÓGICAS FORMA CORRECTA
Golazo Muy buen gol
Lejazos Demasiado lejos
Buenazo Muy bueno
Para los aumentativos es característico de los quiteños utilizar la terminación /azo/.
Yaf Ya
Sif Si
Ya dijistef Ya dijiste
En la lengua quiteña estas palabras y otras cuya terminación /f/ es ocasionada por el hablante,
tienen una significación sarcástica.
Señito Señora
Aquísito Aquí
Niñito Niño pequeño
Un quiteño emplea usualmente diminutivos para referirse a una persona, o situación.
Fuente: entrevista aplicada a la población quiteña
Elaborado: Andrea Hurtado
89
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones:
1. Todos los vicios lingüísticos tienen características diferentes dependiendo la parte de la
lengua que alteren, tienen un respaldo teórico, divididos en cinco secciones de afectación
a la lengua estándar: morfológico, sintáctico, semántico, sintáctico semántico y morfo
semántico.
2. Existe una comunicación práctica entre los quiteños, aunque por el uso de términos con
significaciones diferentes a la propia y frases cuya forma no tiene nada que ver con el
fondo atentan a la estandarización de la lengua, debe considerarse la intención del
hablante para descifrar la semántica en algunos casos.
3. Los factores sociales como la clase social, nivel académico, sexo, edad y contexto fueron
tomados en cuenta, en primer lugar, para identificar en qué sectores socio económicos
son más frecuentes y llegar a la afirmación de que en algunos vicios lingüísticos como el
solecismo la clase social influye. El nivel académico se toma en cuenta con el fin de
reconocer la veracidad de los conocimientos relacionados a la lengua, llegando a la
conclusión de que a pesar de poseer un título académico un quiteño puede caer en una
trasgresión a la lengua. El sexo es considerado posiblemente el factor más relevante por
la afirmación de que el sexo femenino cuida su habla y el sexo masculino es más
desenvuelto, pero no, en la investigación el sexo es un factor irrelevante. La edad fue
determinante al existir un rango específico donde se comenten una gran cantidad de vicios
lingüísticos, por otro lado, demuestra que solo ciertas edades pueden entender algunos
términos y frases. Finalmente, el contexto en el que se encuentra el hablante, es
determinante debido a que la mayoría de vicios lingüísticos quiteños se expresan en una
situación de confianza o como esta denominada en la investigación, un contexto familiar.
4. El habla común de los quiteños está caracterizada en primer lugar por la influencia del
kichwa, lengua nativa del territorio donde está asentada la ciudad y de la cual existe
herencia lingüística, el voseo y los denominados kichwismos. En la ciudad de Quito es
complejo rechazar esta herencia que otorga léxico y cultura.
90
Recomendaciones:
1. La primera lengua es de la que los hablantes obtienen su estilo y léxico para expresarse,
es por ello que debe prestarse atención durante los primeros años de escolaridad al tipo
de lengua que utilizan las personas que ya poseen consciencia lingüística, para evitar que
se reproduzcan los vicios lingüísticos y haya un mejor manejo del español en Quito, con
el fin de manejar una comunicación efectiva.
2. Las lenguas ancestrales son sinónimo de cultura y conocimiento, deben ser cuidadas y a
través de procesos escolares adecuados incluir las 14 lenguas ancestrales que existen en
Ecuador. En Quito está incluyéndose la educación bilingüe Kichwa-español, aunque su
inclusión es parcial, va en proceso.
3. El docente de lengua no es el único encargado de la enseñanza de la lengua y sus distintos
tipos de aplicación, es el equipo completo quienes deben poseer los conocimientos
adecuados para enseñar la cultura quiteña, pero también enseñar una lengua estándar para
la comunicación.
4. En el currículo académico de educación sobre todo secundaria, podría añadirse una
materia que empiece como optativa y se vuelva obligatoria, relacionada a la lengua
quiteña, no solo por las expresiones ambiguas, sino con la intención de convertirlas o
logras dar una correcta explicación en la lengua estándar.
5. Para posibles investigaciones podrían considerarse los factores tomados en cuenta en la
presente investigación, no obstante profundizar individualmente cada uno de los ítems
ayudará a ampliar la información sobre la lengua que se aplica no solo en la ciudad de
Quito sino a nivel del país donde se habla el español como lengua principal y su relación
con las lenguas nativas de la república.
91
CAPÍTULO VI
ENSAYO
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA EN CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LITERATURA
Andrea Hurtado Cabezas
LOS VICIOS DE LOS QUITEÑOS
Si usar una palabra quieres, conocer su significado debes.
El español fue uno de los primeros idiomas en internacionalizarse de una manera masiva
(junto al francés, portugués e inglés), a través del proceso de conquista y colonización, que ocurrió
desde el siglo XVI en territorio americano; siendo actualmente la lengua más hablada del
continente y oficial en 21 países. Por lo tanto, un código hablado en tantos estados no posee
iguales características, cada uno de los lugares donde se habla español tiene particularidades que
hacen posible que se reconozca la procedencia del hablante, ya sea por el acento o léxico. Para
explicar estas diferencias se debe comenzar tomando en cuenta la geografía, situación estrática, y
lenguas que tuvieron contacto con el español durante su llegada e imposición.
Al llegar el español al Ecuador en 1532 se encontró con un sin número de lenguas nativas,
mismas que fueron rezagadas y con el tiempo, el desuso y la falta de registro desaparecieron.
Pocas lenguas en la actualidad se conservan, 14 para tener exactitud según el diario EL TIEMPO
diarios de Cuenca (2015). De estas tan solo una lengua tiene respaldo de conservación por parte
del gobierno, el kichwa, y aunque se menciona en la constitución del 2008 que todas las
comunidades tienen el derecho a comunicarse en su lengua. La nacionalidad kichwa se localiza a
lo largo de la sierra ecuatoriana y posiblemente sea la primera lengua ancestral en tomarse en
cuenta, por tener el mayor número de pueblos originarios y por lo tanto más hablantes que
conservan el kichwa como su lengua madre y adopten en su mayoría el español como segunda
lengua.
Gracias a la cercanía que tienen varias comunidades kichwa con Quito, esta última es el
objeto de estudio, que desde su inicio extrajo, copió y adaptó muchas palabras con origen
ancestral. En la ciudad capital de la República por lo menos un 80% de los pobladores nacidos en
92
ella y con edad de aplicar un estilo propio utilizan lo que hoy los lingüistas llaman kichwismos,
estos no son más que palabras obtenidas del idioma kichwa, adaptados y reproducidos. Pero no
solo esta es una característica que se debe considerar, el voseo o tutear, también se obtiene de esta
lengua, pero no el tuteo entendido por la lengua estándar, es uno diferente, /vos/ y /ve/ se refieren
al mismo pronombre personal, segunda persona del singular, o sea /tú/. La estructura de las
oraciones donde es casi imposible evitar la utilización de un gerundio, o provocar que una oración
con tres palabras y dos tipos de voseo tenga sentido, por ejemplo: /vos pues ve/, se encuentran
expresiones que para cualquier extranjero no tienen significado, se entiende como extranjero a
cualquier persona que no pertenezca a Quito y Ecuador.
Entonces se debe comprender que no todos los habitantes de Quito hablan igual. Así como
la lengua ancestral influye, también interviene la procedencia del hablante, y dependiendo de ello
tendrá rasgos particulares. Quito se divide en tres sectores, norte, centro y sur, dar características
lingüísticas a cada uno es absurdo, pues cada manera de hablar depende de la educación, clase
social y ocupación que cada persona tenga. En este caso la procedencia no de los quiteños sino
de sus padres influye en su habla, dando casos estratégicos una persona nacida en Quito y cuyos
padres sean de origen cuencano (acento característico de la sierra) tendrá un acento si bien no
idéntico muy cercano al de sus progenitores, combinado con un acento quiteño.
En la actualidad las clases sociales si son un factor de interés. Las personas con
posibilidades económicas tienen la decisión de donde estudiaran sus hijos, y estos dos factores
están ligados innegablemente, tanto el nivel económico y la educación intervienen en la expresión
de una persona. El individuo de la clase alta educa a sus hijos en instituciones con un nivel
académico sobresaliente es evidente que no solo tendrá un mejor dominio de su lengua sino
también de un segundo idioma. Pero se pueden encontrar casos donde esta misma educación de
una persona de clase alta concentre la atención en aprender otro idioma y el propio quede de lado
obteniendo un español pobre y con muchos errores morfológicos y sintácticos. Analizando el otro
lado de la moneda una persona con recursos limitados o llamándolos incluso exactos puede
conseguir que sus hijos tengan una educación de calidad y desarrollen sus capacidades cognitivas
de forma adecuada obteniendo un nivel de oratoria importante, si el contexto donde se desarrolla
es de escasos recursos limitan su desarrollo como comunidad también detendrá la educación, la
ejecución del lenguaje no será tan eficaz y podría tener complicaciones en la comunicación.
Para tener una comunicación eficaz hace falta identificar qué edad tiene el hablante y en
qué contexto se está desenvolviendo. Una vez más deben estar ligados dos factores, la edad no es
solo un número, es una etapa y como tal atraviesa momentos específicos en los que la persona
sufre no solo cambios físicos y hormonales sino también de una nueva adaptación e identidad, en
93
este último con afán de identificarse como ser humano, empiezan las relaciones sociales,
académicas, sentimentales y muchas más, que llevan a la persona a expresarse de distinta manera.
Por lo tanto, para un niño de 0 a 3 años que escucha a sus familiares evidentemente empezará a
hablar como ellos, usará no solo las mismas palabras sino también el acento. En la edad de 3 a 12
años donde empieza la escolaridad y la relación con la tv, ocurren más imitaciones y que deben
cuidarse para evitar repeticiones que muchas veces para ellos aún no tienen significado y lo hacen
por simple copia usualmente a una persona mayor. A partir de los 12 años un ser humano tiene la
conciencia de elegir y no casualmente se relacionan los factores indicados con anterioridad, en
esta etapa podría definirse mejor el contexto, un adolescente de entre 12 y 18 años no habla con
sus padres y familiares en general del mismo modo en que lo hace con su enamorada, ambas son
situaciones afectivas, pero no son iguales ni del mismo tipo. En el sistema académico no hablará
del mismo modo con los maestros que con sus compañeros de aula, y no lo hará igual en una
exposición para la que no se preparó que para una que si lo hizo. Un adulto que superó los 18
años muchas veces compromete su habla a su contexto laboral, y ni hablar de las personas que se
encuentran en búsqueda de una relación sentimental a corto o largo plazo, la labia como se la
conoce a nivel nacional, varía de acuerdo a la persona y dificultad que se presente, y aunque esto
último suene machista, la realidad del país no aplica solo para los hombres.
¿por qué es tan importante mencionar la lengua, el acceso a la educación, los recursos,
edad, contexto y la procedencia del hablante? Porque la lengua, el español, es la lengua madre de
Quito y Ecuador es el vehículo que poseen las personas para comunicarse, para tener todo tipo de
relaciones sociales, y hablarlo bien influye en que todo lo que se dice será entendido bien, y no
dará paso a malas interpretaciones, no porque lo diga la RAE ni la gramática normativa, se debe
hablar bien para entenderse bien. Todos los factores mencionados recaen sobre esta buena práctica
de la lengua, por supuesto que no es una garantía del desarrollo de las capacidades del ser humano,
pero la educación y en las manos de quien este es fundamental para lograr que el idioma que se
usa en Quito sea adecuado.
Los vicios de los quiteños, como está planteado en el título de este ensayo, no se refiere
a licor, cigarrillos u otras sustancias. Se refiere a todas las palabras, expresiones y frases impropias
que hacen uso los ciudadanos nacidos en Quito y todos aquellos que la habitan más de 15 años.
Hablar de vulgarismos, es hablar de palabras malcriadas como las definen algunas personas
adultas, o malas palabras como se les enseña a los niños, pero en realidad se refiere a una
alteración morfológica que sufren ciertas palabras, y aunque parecería cuestión de corregirlas para
muchas personas no es sencillo asimilar que hablan mal, para otras recibir una corrección
lingüística es sinónimo de sabiondez; se presentan muchos casos en que la edad es un factor
94
determinante sobre todo para las personas adultas que no cambiarán su manera de hablar porque
así lo han hecho todo su vida y lo seguirán haciendo.
Pasando a los vicios de sintaxis, la estructura de la oración a veces es clave en lo que se
quiere decir, puede llegar a producir conflictos no solo metales intentando descifrar el mensaje
sino un poco más graves, afortunadamente a parte de la influencia kichwa en los quiteños no se
encuentra mayor dificultad. Pero hablar de significados es una tarea compleja, en Quito se han
desarrollado a través de los años y décadas una serie de dichos populares de cierto modo que se
convirtieron o son parte de la cultura quiteña, situación no que tiene mayor problema cuando se
conoce los quiteñismos y sus equivalentes estándar para explicárselos a cualquier persona
exterior, el problema se produce cuando se usa un término y no se conoce su significado, o peor
aún se cae en la repetición de significados con una lengua extranjera, citando ejemplos: “no eres
mi hermano, eres mi bro”; este tipo de casos se presentan con cierta frecuencia misma que causa
un daño a dos lenguas, porque si bien está claro que no se puede hablar una bien pero dos.
Quito es una ciudad con una cultura riquísima en comida, turismo, cultura en general, y
parte de esta es el idioma, cuidar, fortalecer, prevalecer una lengua ancestral, es importante, con
este escrito se hace un llamado de atención a todos los que se creen gringos y no saben lo que esa
palabra significa, y a todos los que dicen runa dirigiéndose a un mestizo, cuando esta palabra
posee un significado diferente y nada ofensivo, por el contrario, quien escribió este ensayo es bien
runa y orgullosa de su identidad.
95
BIBLIOGRAFÍA
Argüelles, J. D. (2018). Las malas lenguas; lengua; lenguaje; español; uso del español;
redundancias; pleonasmos. México: Océano.
Bolaños, B. (202). Comunicación escrita. San José, Costa Rica: Editorial Universidad Estatal a
Distancia.
Burghini, J., & Varela, J. U. (2010). Sobre barbarismos y metaplasmos . Circe, 177-195.
Cervantes, I. (2017). El español: una lengua viva. Madrid, España: Departamento de
Comunicacion Digital del Instituto Cervantes.
Chomsky, N. (2005). Problemas actuales en teoría lingüística: temas teóricos de la gramática
generativa. España: Siglo XXI de España editores, S.A; Siglo XXI editores, S.A de C.V.
Comparán Rizo, J. J. (2007). Lengua Española 3. México: Umbral.
constituyente, A. (2008). Constitución del Ecuador. Montecristi, Manabí.
EL TIEMPO. (23 de Noviembre de 2015). En el Ecuador se hablan 14 lenguas ancestrales. EL
TIEMPO. Obtenido de https://www.eltiempo.com.ec/noticias/ecuador/4/en-el-ecuador-
se-hablan-14-lenguas-ancestrales
Fernández, F. M. (2009). Principios de sociolingüística y sociologia del lenguaje. Barcelona:
Ariel letras.
Galeano, M. E. (2004). Diseño de proyectos en la investigación cualitativa. Medellín, Colombia:
Fondo Editorial Universidad ESFIT.
Instituto Cervantes, Florentino Paredes García, Salvador Álvaro García, Zaida Núñez Bayo, Luna
Paredes Zurdo. (2012). El libro del español correcto. Barcelona: Espasa.
J. Authier; A. Meunier. (1972). Norme, grammaticalité et niveaux de langue. Persée, 49.
Martín Zorraquino y J. Portolés. (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid:
Espasa Calpe.
Masé, R. C. (1986). Diccionario de linguistica. Madrid: Anaya.
Medina Díaz, M., & Verdejo Carrión, A. (2001). Evaluación del aprendizaje estudiantil. San
Juan, Puerto Rico: Isla Negra Editores.
Miranda, J. A. (1992). Usos coloquiales del español. Salamanca: Publicaciones del Colegio
España.
Natalíes, V. E. (2009). Contribución al estudio de la interjección en español. Berna, Suiza: Peter
Lang AG, International Academic Publishers .
RAE. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.
Rojas, V. M. (2011). Metodología de la investigación. Bogotá, Colombia: Ediciones de la U.
Stainton, A. B. (2009). Concise Encyclopedia of Philosophy of Language and Linguistics.
Elsevier Science.
96
Vega, E. d. (19 de Junio de 2010). La lengua quiteña es reflejo de su sociedad. EL COMERCIO.
Wandruzska, U. (1997). Syntax und Morphosyntax. Tubinga: Gunter Narr Verlag Tübingen.
Yuni, J. A., & Urbano, C. A. (2006). Técnicas para investigar 2. Córdova, Argentina: Editorial
Brujas.
Zarzar Charur, C. (2017). Taller de lectura y redacción 2. México, México: Grupo Editorial
Patria, S.A de C.V.
97
ANEXOS
GUION DE ENTREVISTA APLICADO
Tema:
LOS VICIOS LINGÜÍSTICOS EN EL HABLA COMÚN DE LOS QUITEÑOS
Objetivos:
Reconocer si los niveles del lenguaje y las variantes lingüísticas inciden en la manera de
hablar.
Analizar los grupos lingüísticos y sus características en su habla cotidiana.
Clasificar en las diferentes categorías la información de acuerdo a los rasgos.
Grupos lingüísticos
De acuerdo a cada uno de los vicios lingüísticos desarrollados en el marco teórico fue
seleccionado un grupo lingüístico específico. Estos serán provocados a través de varias preguntas
para obtener información relevante y dirigida a la investigación. Después la información obtenida
se categorizará con el fin de definir en qué grupo es más frecuente el uso de cada uno de los vicios.
Previo a la ejecución de la entrevista se obtendrán datos generales como edad, a que clase
social consideran que pertenecen (alta, media, baja), y la instrucción académica que posee cada
uno. Esto con el fin de clasificar la información de acuerdo a cada comunidad lingüística y facilitar
la tabulación de datos.
Preguntas:
1. En una conversación casual cómo o qué términos utilizas para referirte a un amigo
cercano, por ejemplo: mijin, mi jardín, amigui, entre otros.
2. Con qué frecuencia escuchas o pronuncias las palabras a continuación: escuchemen,
espóntanio, metereológico, güeso, tualla, comistes, vistes, cunclillas, anastesia, batraceo,
literareo, haiga, dentrar, himpócrita, ñeto, grabiel, trajieron.
3. A su consideración, qué tan común es escuchar lo siguiente: subir arriba, bajar abajo,
entrar a dentro, pero sin embargo, cállate la boca, voló en el aire, nadó en el agua, lo vi
con mis propios ojos, ciego que no ve, abarrotado por completo, miel de abeja, aún no
98
llega todavía, regalar gratis, constelación de estrellas, vamos al acceso para entrar,
hemorragia de sangre, desayunos para la mañana,
4. Es agradable para el oído el siguiente párrafo y que términos llegarías a cambiar para
mejorarlo: “lavarse las manos es importe porque no nos enfermamos y se mueren esas
cosas que nos enferman, además esas cosas son peligrosas porque nos podemos enfermar,
y esas cosas vivirían en nuestro cuerpo, además mi ma dice que esas cosas viven solo en
la suciedad y por eso es bueno lavarse las manos, a mí no me gusta lavarme las manos,
pero toca, a mí en lo personal me parece exagerado, pero bueno”.
5. En los contextos relacionados con exposiciones, dramatizaciones o cualquier actividad
que incluya un público, las personas suelen olvidar ciertos diálogos o conceptos y suelen
ocupar palabras cortas para demostrar que su participación continua, has escuchado o
usado alguna, ¿Cuáles?
6. Cuál es el significado que poseen de estas palabras: bizarro, fatídico, ostentar,
desapercibido, regrésame lo prestado, resultados pobres, de repente pueda ir, atravesar la
calle, proposición indecente, concretar un tema, instrumentación médica, grilla,
7. Que entiendes por cada una de las siguientes expresiones: a patazo tocó, que al huevo, ni
chicha ni limonada, se hace la loca, ni cagando, es un libro abierto, si las ranas
planificaran no existiría tanto sapo, a vos creo que tu mamá te peina, eres mandarina de
cáscara gruesa y pepas grandes, ¿si cachas?, te estás ahogando en un vaso de agua, le
estás buscando la quinta pata al gato, te estás yendo por las ramas, a caballo regalado no
se le ve los dientes, caras vemos corazones no sabemos, yo si le doy y le repito, tú recién
estas yendo pero ella ya va como 20 vueltas, ya dijiste, se van a ir de quiques, vivo vivo
alzando el pelito, estás embalado, están amarrados, dame unas muchas, que rosca el
wambra, está hecho funda, no quieres un hijo también, medio mushpa, tienes cushqui,
chancroso, chamo coco, llego llego (contexto deportivo), solo fregando, que pacheco, que
lamparozo, te están viendo las huevas, hacer vaca, ya vas a meter labia, pecho peludo
lomo plateado, te bajaría la luna, esta despechado, una raya más al tigre, me la saco.
8. ¿Cuáles son tus redes sociales preferidas?
9. Conoces el origen de las siguientes palabras:
o ballet, baguete, boulevard, beige, boutique, cabaret, canapé, capot, chef, cliché,
collage, déjavu, gourmet, restaurant, mousse, gourmet (galicismos)
o Capo, pizza, facha, pesto, acuarela, charlar, centinela, cúpula, espagueti, pasta,
lasaña (italianismos)
o am – pm, a priori, modus operandi, in vitro (latinismos)
o conocen el origen de la palabra hamburguesa? (germanismo)
o look, mouse, chat, play, copy right, fashion, on line, sorry (anglicismos)
99
10. Han usado las siguientes expresiones: de one, hola mi brother, esa/ese man, me gusta full,
acolita please, me mandaron a la fucking, pega full, ok, tomémonos una selfie, mi love.
11. Estas palabras ¿qué significado tienen y con qué frecuencia las usas?: yantar (comer),
anteojos (lentes), ósculo (beso), tunda (golpes), mandil (delantal), chiripa (suerte),
trompezó (tropezó), currículum (currículo), platicar (hablar), adrede (a propósito),
colorete (rubor), alforja (bolsa de mano), antier (anteayer), capar (castrar), chamuscar
(quemar), comprero (comprador), cuasi (casi), dilatar (demorar, tardar), dizque
(supuestamente), empero (pero), enflacar (adelgazar), esculcar (espiar, buscar sin
permiso), fogón (lugar para cocinar con leña), haragán (vago), orear (secar), recibirse
(graduarse), vedar (suspender actividad temporalmente), velada (jornada nocturna).
12. Has utilizado palabras creadas: feisbuquear, farrón, chatear, guatsapeo, amigrilla, emogi,
textear, laiquear, femicidio, transgénero, otaku, postear, bloguer, yutuber, hashtag, meme,
memética, tuitear.
13. Me puedes dar ejemplos de palabras típicas de un quiteño.
Pregunta para niños hasta los 12 años
1. ¿por qué hablas de esa manera, y con quién pasas la mayoría del tiempo?
LISTA DE COTEJO
Tema:
LOS VICIOS LINGÜÍSTICOS EN EL HABLA COMÚN DE LOS QUITEÑOS
Objetivos:
Verificar si los factores sociales y variantes lingüísticas son factores relevantes en la
manera de hablar de los quiteños.
Identificar en que clases sociales y contextos son más frecuentes los diferentes vicios
lingüísticos.
A continuación, se presentan 13 Ítems para la extracción de información importante sobre los
distintos grupos lingüísticos que existen en la comunidad lingüística de Quito. Cada ítem esta
direccionado a cada vicio y clase social, y será marcado con un visto en caso de encontrarse. De
100
no encontrar respuesta a un ítem este NO será marcado o se harán aclaraciones u observaciones
al final de la lista.
1. El sector en el que reside (norte, centro, sur) el hablante influye en su forma de hablar.
2. La clase social interviene en el habla.
3. La situación en la que se encuentra el hablante afecta en su habla.
4. La edad es un factor determinante para utilizar términos diferentes para decir lo mismo.
5. El género afecta el habla de los quiteños.
6. El habla permite identificar el nivel académico. (léxico y vocabulario)
7. La ocupación o profesión incide en el habla del quiteño.
8. Existen vulgarismos en todas las clases sociales de Quito.
9. La redundancia se encuentra principalmente en las personas adultas y adultas mayores.
10. Los modismos son parte del habla de todos los quiteños a excepción de los niños.
11. Los extranjerismos lo usan con frecuencia los adolescentes.
12. Los arcaísmos son parte del habla de las personas adultas y adultas mayores.
13. Los neologismos lo utilizan las generaciones más jóvenes de Quito.
Observaciones y aclaraciones: