GÉNESI S 1:11-31
REFLEXIONES
dioses y Reptilianos
H.C. ELÍAS
dioses y Reptilianos
H.C. ELÍAS
Extracto del libro: “El Legado Olvidado de los Adám” ©H.C. Elías Registro Indautor 03-2013-070913532700-01 ISBN 978-607-00-7742-5
Si analizamos directamente de la fuente, es decir, de la
escritura hebrea génesis 1 y génesis 2 en lo referente a la
creación de la raza humana (Adám), notamos que se habla
de dos creaciones distintas. Aunque es la misma raza, se
trata de individuos diferentes, pues no fueron traídos a la
existencia de la misma manera. Sin embargo, ambos
provienen del diseño original y perfecto representado por el
Adám Kadmón y por tanto, en esencia, son una misma raza,
la que llamaremos Raza Adámica.
Para mostrar esto, usaré como referencia los versículos del
génesis transliterados directamente del hebreo.
Usando como guía la traducción al español contenida en la
Biblia de Israel, presentaré mi propia traducción, poniendo
entre paréntesis lo que ha sido cambiado o agregado.
Primero citaré el versículo conforme a la traducción
generalmente aceptada, luego la transliteración, y finalmente
la traducción mía.
También utilizare negritas para resaltar la importancia de
ciertas palabras, que posteriormente nos servirán para
demostrar la existencia de ambos grupos dentro de la Raza
Adámica.
1:11 Después dijo Dios: Produzca la tierra vegetación: hierba que
produzca semilla según su género, y árboles frutales que produzcan
fruto sobre la tierra según su género, cuya capacidad de reproducción
esté en él. Y así fue.
VAYÓMER ELOHÍM TADSHÉ HAÁRETZ DÉSHE ËSEB MAZZRÍÄ
ZZÉRÄ ËTZ PERÍ ÖSEH PERÍ LEMINÓ ASHÉR ZZARÖ-BO ÄL-
HAÁRETZ VAIHÍ-JEN
1:11 Después dijo Di-ses: Produzca la tierra hierba verde, hierba que
dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su semilla
esté en él, sobre la tierra. Y fue así.
1:12 Entonces produjo la tierra vegetación: hierba que produce semilla
según su género, y árboles que producen fruto con su capacidad de
reproducción en él, según su género. Y vio Dios que era bueno.
VATOTZÉ HAÁRETZ DÉSHE ËSEB MAZZRÍÄ ZZÉRÄ LEMINÉHU
VEËTZ ÖSEH-PERÍ ASHÉR ZZARÖ-BO LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM
KI-TOB
1:12 Produjo, pues, la tierra hierba verde, hierba que da semilla
según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya semilla está en él,
según su género. Y vio Di-ses que era bueno.
1:13 Y fue la tarde y fue la mañana, el tercer día
VAIHÍ-ËREB VAIHÍ-BÓKER IÓM SHELISHÍ
1:13 Y fue la tarde y la mañana el día tercero.
Me saltaré algunos versículos que no son relevantes dentro
de este trabajo, para retomar la transcripción con génesis
1:20.
1:20 Enseguida dijo Dios: Llénense las aguas de multitud de seres
vivientes y haya aves que vuelen sobre la tierra en la abierta
expansión de los cielos.
VAYÓMER ELOHÍM ISHRETZÚ HAMÁIM (SHÉRETZ) (NÉFESH)
(JAYÁH) VEÖF IEÖFÉF ÄL-HAÁRETZ ÄL-PENÉI REKÍÄ
HASHAMÁIM
1:20 Dijo Di-ses: Produzcan las aguas (de la tierra) (seres-almas
vivientes), y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión
de los cielos.
En casi todas las traducciones se utiliza la palabra seres
únicamente, pero nefesh también significa alma, por eso creo
conveniente agregar la palabra almas, pues el hebreo es un
lenguaje que admite diferentes traducciones simultáneas y al
leerlo debemos tener eso en mente.
Al agregar la palabra sheretz, después de hamaim-aguas, da
a entender que no solo hablamos de mares, sino de ríos,
lagos, lagunas, etc. Es decir tanto los seres de agua salada,
como los de agua dulce.
1:21 También creó Dios los grandes monstruos marinos y todo ser
viviente que se mueve de las cuales estaban llenas las aguas, según
su especie, y toda ave alada según su especie. Y vio Dios que era
bueno.
VAYBRÁ ELOHÍM (ET-HATANINÍM HAGUEDOLÍM) VEÉT KOL-
NÉFESH HAJAYÁH (HÁROMESET) ASHÉR SHARETZÚ HAMÁIM
LEMINEHÉM VEÉT KOL-ÖF KANÁF LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-
TOB
1:21 Y creó Di-ses (los dragones monstruos gigantes del mar), y
todo ser-alma viviente que se (arrastra), que las aguas produjeron
según su género, Y toda ave alada según su especie. Y vio Di-ses
que era bueno.
La frase et-hataninim haguedolim que se traduce y “los
grandes monstruos marinos”, la he traducido de forma
ligeramente distinta, como “los dragones monstruos
gigantes del mar”, la cual pienso que es más adecuada
conforme al significado original, ya que taninim también
significa además de monstruo, dragón.
Haromeset se asocia más a un tipo de movimiento reptante,
por eso está más apegado al significado de la palabra, siendo
así conveniente sustituir el vocablo “mueve”, por “arrastra”.
1:22 Luego Dios los bendijo, diciendo: Sean fecundos y multiplíquense
y llenen las aguas de los mares, y multiplíquense las aves sobre la
tierra.
VAIBÁREJ OTÁM ELOHÍM LEMÓR PERÚ UREBÚ UMILÚ ET-
HAMÁIM BAYAMÍM VEHÄÓF ÍREB BAÁRETZ
1:22 Y Di-ses los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y
llenad las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la Tierra.
1:23 Y fue la tarde y fue la mañana, el quinto día.
VAIHÍ-ËREB VAIHÍ-BÓKER IÓM JAMISHÍ
1:23 Y fue la tarde y la mañana el día quinto.
1:24 Después dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su
especie: ganado, reptiles y bestias de la tierra según su especie. Y fue
así.
VAYÓMER ELOHÍM TOTZÉ HAÁRETZ (NÉFESH) JAYÁH LEMINÁH
BEHEMÁH VARÉMES VEJÁITO-ÉRETZ LEMINÁH VAIHÍ-JEN
1:24 Luego dijo Di-ses: Produzca la tierra (seres-almas) vivientes
según su Género, bestias, reptiles y animales de la tierra según su
especie. Y fu así.
1:25 Hizo, pues, Dios las bestias de la tierra según su especie, el
ganado según su especie, y todos los animales que se arrastran sobre
la tierra según sus especies. Y vio Dios que era bueno.
VAYÁÄS ELOHÍM ET-JAYÁT HAÁRETZ LEMINÁH VEÉT-
(HABEHEMÁH*) LEMINÁH VEÉT KOL-(RÉMES**) (***) HAADAMÁH
LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOB
1:25 E hizo Di-ses animales de la tierra según su género, y (bestias*)
según su género, y todo (reptil**) ( ***) de la tierra Según sus
especies. Y vio Di-ses que era bueno.
*Normalmente se traduce como ganado, pero bestia es más
adecuado. Dentro del análisis a detalle se verá porque es así.
**Aquí se traduce como animal, sin embargo Remes significa reptil,
aunque es un animal, no se refiere a cualquier animal sino
específicamente a los reptiles.
*** Después de la palabra reptíl (remes) no hay ninguna expresión
hasta que dice de la tierra (ha adamáh). La frase “que se arrastra”
que la he sustraído del lugar donde solo está el paréntesis no tiene
ninguna frase que la justifique en el escrito original. Vamos, no está
escrito nada como haromes, palabra que si se puede traducir como la
frase “que se arrastra”, sin embargo, reitero no hay tal frase en este
versículo.
1:26 Entonces dijo Dios, hagamos al hombre según nuestra imagen,
conforme a nuestra semejanza, y tenga dominio sobre los peces del
mar, sobre las aves de los cielos, sobre el ganado, sobre toda bestia
de la Tierra y sobre todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra.
VAYÓMER ELOHÍM NAÄSÉH ADÁM BETZALMÉNU KIDMUTÉNU
VEIRDÚ BIDGÁT HAYÁM UBEÖF HASHAMÁIM UBABEHEMÁH
UBEJÓL-HAÁRETZ UBEJÓL-(HARÉMES**) HAROMÉS ÄL-
HAÁRETZ
1:26 Entonces dijo Di-ses: Hagamos al hombre a nuestra imagen,
conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, en
las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra, y en todo
(reptil**) que se arrastra sobre la tierra.
1:27 Creó pues Dios al hombre, conforme a su imagen, a imagen de
Dios lo creó; varón y mujer los creó.
VAYBRÁ ELOHÍM ET-HÁADAM BETZALMÓ BETZÉLEM ELOHÍM
BARÁ OTÓ ZZAJÁR UNEKEBÁH BARÁ OTÁM
1:27 Y creó Di-ses al hombre a su imagen, a imagen de Di-ses lo
creó; (macho****) y hembra los creó.
****zzajar se traduce literalmente como macho, no como varón, pues
esta última es la palabra que se utiliza en casi todas las traducciones
de este versículo, sin embargo no refleja lo que realmente se expresa
en estas líneas y no solo eso, sino que crea confusión con lo descrito
en génesis 2, provocando que se pierda de vista el hecho de que se
trata de dos seres Adám diferentes.
1:28 Y los bendijo Dios diciendo: Sean fecundos y multiplíquense,
llenen la tierra y sojúzguenla, y tengan dominio sobre los peces del
mar, sobre las aves del cielo, sobre las bestias y sobre todo ser
viviente que se mueve sobre la tierra.
VAIBÁREJ OTÁM ELOHÍM VAYÓMER (LAHÉM ELOHÍM^) PERÚ
UREBÚ UMILÚ ETHAÁRETZ VEJIBSHÚHA UREDÚ BIDGÁT
HAYÁM UBEÖF HASHAMÁIM (UBEJÓLJAYÁH^^)
HAROMÉSET ÄL-HAÁRETZ
1:28 Y los bendijo Di-ses, y les dijo (Di-ses a ellos^): Fructificad y
multiplicaos; llenad la tierra, y conquistadla, y señoread en los
peces del mar, en las aves de los cielos, y (en todos los animales
vivientes^^) que se (arrastran^^^) sobre la tierra.
^Tal vez esta frase (lahem Elohim) no se haya incluido en las
traducciones por ser en cierta forma redundante, sin embargo creo
conveniente tomarla en cuenta para no modificar nada del texto
original.
^^Jayah significa animal o viviente, no bestia como es traducido
generalmente. Por esto he sustituido la palabra “bestias”, por
“animales vivientes”.
^^^Arrastran es una traducción más adecuada de la palabra
haromeset, por eso la he sustituido por el vocablo “mueven”.
1:29 Luego dijo Dios: He aquí les he dado toda hierba que produce
semilla para ser sembrada sobre la superficie de toda la Tierra. Y todo
árbol frutal, árbol cuya semilla se siembre, les servirá de alimento.
VAYÓMER ELOHÍM HINÉH NATÁTI LAJÉM ET-KOL-ËSEB ZZORÉÄ
ZZÉRÄ ASHÉR ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VEÉT-KOL-HAËTZ
ASHÉR-BO FERÍ-ËTZ ZZORÉÄ ZZÁRÄ LAJÉM IHIÉH LEAJELÁH
1:29 Y dijo Di-ses: He aquí que os he dado toda planta que da semilla,
que está sobre toda la tierra, y todo árbol en que hay fruto y que da
semilla; os serán para comer.
1:30 En cuanto a toda bestia del campo, a toda ave del cielo y a todo
lo que se arrastra sobre la tierra, que tenga vida, toda hierba verde le
servirá de alimento. Y así fue.
ULEJÓL-JAYÁT HAÁRETZ ULEJÓL-ÖF HASHAMÁIM ULEJÓL
ROMÉS ÄL-HAÁRETZ ASHÉR-BO (NÉFESH JAYÁH)++ ET-KOL-
IÉREK ËSEB LEAJELÁH VAIHÍ-JEN
1:30 Y a todo (animal viviente+) de la tierra, y a todas las aves de los
cielos, y a todo lo que se arrastra sobre la tierra, que son
(seres-alma-vivientes++), toda planta verde les será para comer. Y
fue así.
+ Dado que en hebreo está la palabra jayat es más adecuado
traducirla como animal viviente, que como bestia, palabra utilizada
originalmente.
++Nefesh jayah, seres-alma-vivientes, no “que tienen vida”, que es la
frase que aparece como traducción en la mayoría de las Biblias. Esta
diferencia, aunque aparentemente sutil, es muy importante, porque
más adelante veremos que no es lo mismo seres-vivientes, que seres-
alma vivientes, a pesar de que ambos tienen vida. Es así como
observamos claramente que el versículo solo se refiere a los seres-
alma-vivientes y no a ambos.
1:31 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en
gran manera. Y fue la tarde y fue la mañana el sexto día.
VAYÁR ELOHÍM ET-KOL-ASHÉR ÄSÁH VEHÍNEH-TOB MEÓD
VAIHÍ-ËREB VAIHÍ-BÓKER IÓM HASHISHÍ
1:31 Y vio Di-ses todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno
en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.
Ahora que ya hemos revisado cada versículo y hecho los
cambios apropiados para lograr una traducción lo más
apegada posible a la versión hebrea original, estamos listos
para comenzar nuestro estudio.
Primero veamos algunas de las palabras que se repiten
conforme se va terminando cada etapa de nuestro mundo.
ELOHÍM…………………………………………….El Dio-ses
TOB………………………………………………….bueno
VAYBRÁ…………………………………………….y creó
VAIBÁREJ…………………………………………..y bendijo
PERÚ………………………………………………..fructificad
UREBÚ………………………………………………multiplicaos
UMILÚ……………………………………………….llenad
BARÁ…………………………………………………creó
ÄSÁH…………………………………………………hecho
Antes de referirme al conjunto de palabras incluiré un
versículo también de génesis que es importante considerar
justamente en esta etapa del presente estudio:
Génesis 5:2 Varón y mujer los creó y Dios los bendijo, y les puso por
nombre Adán el día que los creó.
ZZAJÁR UNEKEBÁH BERAÁM VAIBÁREJ OTÁM VAYKRÁ ET-
SHEMÁM ADÁM BEÍOMHIBAREÁM
Génesis 5:2 Macho y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el
nombre de ellos Adám, el día en que fueron creados.
SHEMÁM…………………………………….el nombre de ellos
ZZAJÁR……………………………………………macho
UNEKEBÁH………………………………………hembra
De esta lista de palabras pueden observarse varias cosas, la
primera es que la potencia creadora es ELOHIM, además, en
esta creación intervinieron los verbos, nombrar, crear y
hacer, por tanto lo realizado está asociado a los mundos
Atziluth, Beriáh y Asiáh.
El prototipo de la raza humana es el Adám Kadmón.,
personificado en dos seres separados, uno macho y el otro
hembra. Todo cuanto se realiza es bendecido, y se da el
mandato tanto a todo ser-alma viviente, como al género
humano de fructificar, multiplicarse y llenar la tierra.
Además todo lo realizado en cada etapa fue siendo
reconocido como bueno y los seres-alma vivientes solo
comían seres-vivientes (plantas, frutos, hierbas).
Ahora realicemos un análisis más a detalle comenzando con
el par de versículos 1:11 y 1:12, lo primero que la tierra
produce son plantas y árboles con frutos que dan semillas
según su género. Esto implica que un árbol de mango no fue
primero uno de manzana. Cada uno de estos entes surgió en
su forma terminada dentro de su propio género. Sin embargo
no se les menciona como seres-almas vivientes. Quizá es por
esto que curiosamente en estos dos versículos no aparece
ninguno de los verbos asociados a los 4 mundos; nombrar,
crear, formar, hacer, y en su lugar solo el verbo producir en
ambos.
Esto parece aclarar que a pesar de que actualmente se ha
mostrado que las familias del reino vegetal parecen
responder a estímulos como la música, la palabra, la luz, etc.
Únicamente es un comportamiento tipo estímulo respuesta,
pues claramente se nos dice que no son nefesh hajayah, es
decir seres-alma-vivientes, sino solo seres vivientes. Sin
embargo ambos son por igual manifestación de la conciencia
Divina que subyace todo lo creado.
Es por esto que si nos vamos a gen 1:29 y 1:30 se autoriza a
la creación comer a estos seres, porque aunque son
vivientes, no son seres-alma vivientes.
Continuemos analizando los versículos 1:20 y 1:21, en estos
se mencionan varios tipos de seres, pero aquí si todos ellos
son seres-alma vivientes.
En esta etapa de realización, se crearon las aves, las
criaturas de agua dulce y salada, también aquellas que se
arrastran en el fondo del mar y de los ríos. Pero quizá lo que
más llama la atención es la creación de los dragones
monstruos gigantes marinos, pues esta frase bien podría
aludir a Dinosaurios marinos, más que literalmente a
dragones, esto lo vemos claramente en libro de Job cap. 41
donde se describe explícitamente un dragón solo que la
palabra hebrea utilizada aquí es lewyatan (leviatán) y no
taninim.
Veamos ahora que sorpresas nos deparan los versículos 1:24
y 1:25.
Tenemos tres grupos de seres-almas vivientes que habitarán
sobre la tierra, las bestias, los reptiles y los animales
terrestres.
Lo primero que me llama la atención es ¿por qué diferenciar a
las bestias y a los reptiles de los animales terrestres?, ¿que
no todos entran dentro de la clasificación de animales
terrestres?
Sobre todo después de que se aclara en ambos versículos
que fueron hechos según su especie.
Pero una lectura más profunda y con base en la escritura
hebrea original, parece indicar que las tres especies, a pesar
de ser seres-almas vivientes que habitan sobre la tierra, son
diferentes entre sí, pues las dos primeras, o no son
propiamente animales, o tienen algún rasgo que los distingue
fuertemente de los demás habitantes de la tierra
denominados animales.
Analicemos cada uno de ellos por separado comenzando con
las bestias.
Aquí la palabra hebrea utilizada es behemah. Nuevamente,
en el libro de Job capítulo 40 versículos 15 al 24 se describe
al behemoth, como una creatura herbívora, enorme, tipo
“diplodopus”, el cual era una cierta clase de dinosauro
herbívoro de cola y cuello enormes.
Esto parece mostrar que cuando se utiliza la palabra
behemáh o bestias se está haciendo referencia a diferentes
géneros de dinosaurios herbívoros que caminan sobre la
tierra.
Analicemos la tercera especie mencionada, es decir a los
reptiles. Comencemos por comparar la traducción tradicional
de este versículo con la traducción hecha en este libro y que
me parece más apegada a la escritura hebrea original.
Génesis 1:25 E hizo Di-s animales de la tierra según su género, y
ganado según su género, y todo animal que se arrastra sobre la tierra
según su especie. Y vio Di-s que era bueno.
Versión Reyna-Valera 1960
Génesis 1:25 Hizo, pues, Di-s las bestias de la tierra según su
especie, el ganado según su especie, y todos los reptiles de la tierra
según sus especies. Y vio Di-s que era bueno.
Versión Biblia Peshitta
Génesis 1:25 E hizo Di-ses animales de la tierra según su género, y
bestias según su género y todo reptil de la tierra según sus especies.
Traducción directa del Hebreo realizada en este libro
VAYÁÄS ELOHÍM ET-JAYÁT HAÁRETZ LEMINÁH VEÉT-
HABEHEMÁH LEMINÁH VEÉT KOL-RÉMES HAADAMÁH LEMINÉHU
VAYÁR ELOHÍM KI-TOB
Vemos como la traducción Peshitta es más cercana a
nuestra traducción.
En este versículo es de llamar la atención que no se coloque
junto a la palabra “reptil”, la frase “se arrastra”. Por esto
pienso que en su origen estos “reptiles” sea lo que fueren no
se arrastraban, sino que caminaban erguidos.
Hasta este momento en el que el hombre aún no ha sido
creado, tenemos un mundo con tierra seca, mares, ríos y
fuentes de agua dulce, poblado de plantas y árboles que dan
frutos todos comestibles; seres-alma viviente del tipo animal
que habitan el mar, los ríos y la tierra según su género, junto
con dinosaurios marítimos, diversos géneros de dinosaurios
herbívoros terrestres y especies de reptiles erguidos, todos
ellos vegetarianos; y conviviendo en armonía, pues hasta
aquí todo es visto bueno.
Ahora toca el turno a los versículos 26, 27 y 28.
Antes de entrar de lleno en el análisis hablaremos un poco
acerca de la imagen y la semejanza.
La imagen está asociada al aspecto material, mientras la
semejanza al espiritual. La imagen es materia, la semejanza
energía. La imagen pertenece al mundo de Asiáh, mientras la
semejanza al de Adám Kadmón.
La luz siendo tanto materia como energía, contiene en sí
misma la imagen y la semejanza.
Hecho a imagen y semejanza implica que el Hombre de Luz,
el Adám Kadmón encarna dentro de la imagen de la especie
Adámica.
Como la imagen pertenece al mundo Asiáh, está no es
suficiente para que la forma se manifieste en ser-alma
viviente, requiere de la semejanza, la cual es la sustentadora
de la imagen.
En la semejanza se encuentra la codificación de la especie
Adámica, y es está la que define la imagen. Entonces al igual
que la luz, la Raza Adámica está conformada
simultáneamente de materia y energía, de espíritu y materia.
Incluso la semejanza puede asociarse a los cielos y la imagen
a la tierra, del mismo modo que la primera a campos de
fuerzas y la segunda a partículas elementales.
La especie Adámica en tanto sea imagen y semejanza,
reflejará la unión entre los cielos y la tierra.
En el versículo se lee: entonces dijo Elohim, “hagamos” al
hombre a nuestra imagen…, al decir hagamos (naaseh) está
involucrando el mundo de Asiáh, el mundo físico para
determinar la imagen. Luego dice “conforme” a nuestra
semejanza. El término conforme no está asociado con
ninguno de los cuatro mundos (no corresponde a cualquiera
de los cuatro verbos que los representan), por eso, la
semejanza no puede ligarse a ninguno de estos cuatro,
siendo entonces sugerida la participación del quinto mundo,
el Adám Kadmón.
Lo primero que podemos notar es que la imagen y semejanza
abarca todos los mundos, pues comprende desde Adám
Kadmón, hasta Asiáh. Desde el prototipo
Divino, hasta la manifestación material de la forma como ser-
alma viviente.
Cuando Elohim dice “hagamos al género humano a nuestra
…”, basados en el capítulo pasado, podemos decir que no
son muchos creadores los que están realizando la acción de
hacer al género humano, sino uno que lo está haciendo de tal
manera que su conciencia pueda percibirse a sí misma
simultáneamente en todos los mundos que lo conforman, tal y
como ocurre con Elohim.
Elohim creó al género humano de la nada (bara)
involucrando así el mundo Beriáh explícitamente.
En esta primera raza Adámica, el macho y la hembra fueron
creados simultáneamente, cara a cara.
Esto es debido a que durante el proceso de esta creación
cielos y tierra estaban en perfecta armonía, por eso ve Di-ses
en cada etapa del proceso que lo hecho es bueno.
Debido a su origen “Beriáhno”, estos seres debieron tener
una conciencia colectiva y estar muy vinculados a la unidad,
aunque percibiendo conscientemente los demás mundos de
forma simultánea ya que Elohim los creo a su imagen y
semejanza. También conocían el bien y el mal, pues si
Elohim los conocía, ellos también.
Del mundo de Asiáh, sabemos que tenían cuerpos materiales
y sentidos para percibir el mundo físico. Eran capaces de
comunicarse, expresarse y actuar ejerciendo libertad.
En cuanto a su modo de percepción no solo poseían sentidos
que les permitían decodificar el mundo material, sino también
tenían otros con los que podían estar en contacto con los
demás mundos.
Ya que los mundos inferiores son reflejo de los superiores,
aunque solo parcialmente, es probable que estos seres
tuvieran cuerpos físicos que imitaban algunas características
angélicas, como el ser alados.
Debido a su alto nivel de conciencia colectiva, seguramente
su comunicación era del tipo telepático y poseían diferentes
facultades que hoy llamamos paranormales, como la
telequinesis, la clarividencia, la precognición, etc. También es
probable que su estatura haya sido muy superior a la del
hombre actual. Más adelante justificaré esta última
aseveración.
Una vez creados cara a cara de la nada, al macho y a la
hembra se les bendice y se les da el mandato de fructificar,
multiplicarse y llenar la tierra de su especie.
De acuerdo a génesis 1:26, antes de que se creara al género
humano, se establece que debe señorear en los peces del
mar, en las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra
y en todo reptil que se arrastra sobre la tierra.
Pero luego en génesis 1:28, una vez que el macho y la
hembra del género humano han sido creados, les manda
conquistar la tierra y señorear en los peces del mar, en las
aves de los cielos y en todos los animales que se arrastran
sobre la tierra.
Comparando ambos vemos que las bestias ya no aparecen
en el segundo, probablemente esto se debe a que estas
bestias (dinosaurios) desaparecieron casi en su totalidad
durante el periodo comprendido entre ambos versículos.
Considerando nuevamente génesis 1:25 puede verse que
antes que la raza humana fuera creada, incluso aún antes de
que Elohim manifestara su intención de crearla, había unas
creaturas llamadas “reptil” que caminaban erguidas, pero en
el tiempo que transcurrió desde esto al momento en que
Elohim propone la creación del género humano, por alguna
razón desconocida algunos de ellos dejaron de caminar
erguidos y comenzaron a arrastrarse sobre la tierra. Y luego
durante el dominio de esta primera humanidad dejaron de ser
vistos como algo diferente al animal común que se arrastra
sobre la tierra y paso a ser un género más dentro de esta
clase. Es decir, bajo el domino de esta humanidad siguió
siendo reptil pero ya no se le vio como “remés” sino como
“jayáh”. Esa cualidad que lo hacía diferente además de estar
erguido, cualquiera que fuese, se había perdido durante el
tiempo del dominio de los primeros Adám.
Así que el mundo que le ha sido encomendado señorear a los
primeros Adám es uno donde la tierra está separada del mar,
hay ríos y fuentes de agua dulce, existen plantas, hierbas y
frutos comestibles. Hay una biodiversidad que abarca los
mare con los peces, los cielos con las aves, la tierra con
animales, pero también hay algunos dinosaurios en el mar y
dinosaurios herbívoros en la tierra, sin embargo si aún había
reptiles erguidos, no se les dio la potestad de señorearlos.
Solo podrían señorear a aquellos que sufrieron mutaciones
tan graves que en esos tiempos habían dejado de caminar
erguidos, su apariencia había sufrido notables cambios y
ahora se arrastran sobre la tierra.
No solo baso estas conclusiones al respecto de que género
humano y dinosaurios coexistieron en estos tres versículos
del génesis, también en el libro de Job, pues al describir a los
dos tipos de dinosaurios, los marinos y los terrestres deja ver
claramente que existían en tiempos de Job. También baso la
idea de que eran de mucho mayor estatura que los humanos
actuales en la coexistencia con estas bestias, pues si
hubieran sido de nuestra estatura habría resultado muy difícil
señorear sobre ellas. Dentro de las bestias existían también
en ese tiempo, los dragones, tal y como son descritos en la
mitología, eran temibles y arrojaban fuego por la boca. (Para
una descripción más completa, ver Job 41)
En resumen tenemos un género humano que fue creado por
Elohim a su imagen y semejanza, macho y hembra fueron
creados simultáneamente de la nada. Son bendecidos, se les
manda multiplicarse, fructificar y llenar la tierra además de
conquistarla y señorear sobre sus criaturas. Y Elohim ve esto
bueno. Viven en un mundo en armonía y equilibrio, donde
todos los seres-almas únicamente comen vegetales y frutas.
Estos primeros Adám son nada más ni nada menos que los
antiguos dioses. Por mencionar algunos ejemplos tenemos
aquellos que vivían en el Olimpo según la mitología Griega, o
dominaban el rayo Thor, mitología Nórdica, Vishnu de
acuerdo a la mitología Hindú. De la mitología egipcia Isis y
Osiris. En Babilonia son los llamados Anunakis Desde luego
podemos encontrar una infinidad de ejemplos.
Además la raza reptil a la que hoy se le conoce como
reptilianos no tiene un origen extraterrestre, por el contrario,
de acuerdo a Génesis 1:11-31 fueron creados en nuestro
planeta.
Ni los dioses ni los reptialianos son de origen
extraterrestre, ellos comenzaron su existencia en nuestro
planeta hace millones de años.