Guadarrama Muñoz Sarahy
1551
“Acerca de la semiosfera”
En el texto redactado por Iuri Lotman, se tratan diversos asuntos referentes a la semiosfera,
su constitución, valor, utilidad etc.
Una de las definiciones que abre el texto y acerca más al lector a pensar e investigar es el
término de la frontera, “ …(frontera de la persona) como fenómeno de la semiótica histórico-
cultural…”1 para expandir y ejemplificar este término de la frontera como un filtro o tela por la
que puede pasar un texto hacía otro, me remito al cuento El amante del teatro de Carlos
Fuentes.
En el proceso de “traducción” de un texto a otro, dentro de diferentes lenguajes en la
misma semiosfera, señalo para ejemplificar, el hecho de ser un cuento en donde se
menciona a Hamlet, no sólo en una cuestión situacional o de contexto, no, el cuento gira
alrededor de Hamlet.
Siendo ésta una obra escrita por Shakespeare, se ha pasado a diversos textos,
representaciones, películas, pinturas, series, canciones y una ópera. En el cuento esta
frontera entre una semiosfera (que bien puede ser la de la situación de Shakespeare y su
Hamlet) y otra (la contemporánea con Fuentes como “retomador” del texto primero) se rozan
y el lector puede ver como se tocan, pues el inglés de Shakespeare es uno, la versión de
Fuentes al español es otra, y la obvia versión de Peter Massey es otra2.
“La frontera es la suma de los traductores -<<filtros>> bilingües pasando a 1 LOTMAN, Iuri, M., La semiosfera I, Semiótica de la cultura y el texto, Madrid, Cátedra (Frónesis),1996. p. 132 Que aunque el texto del mexicano sea en espaol sucede en Londres lo que sobrentiende que la obra es en inglés.
través de los cuales un texto se traduce a otro lenguaje (o lenguajes) que se
halla fuera e la semiosfera”3
En el texto se ve claramente, pues la obra del inglés es vejada hasta extremos
inimaginables por el director, lo lleva de un texto a otro sin conmiseración, más allá que con
el lector, con el héroe del cuento.
“…preguntándome ¿por qué nadie ha escrito que en esta versión Ofelia es muda? ¿Lo es la
actriz? ¿O se trata de un capricho omnipotente, vanguardista o acaso perverso, del actor y
director Massey?”4
La frontera con la que Fuentes juega constantemente al hacer a una Ofelia sin cejas,
muda, y a un Hamlet por demás dramático, egocéntrico y narcisista influyéndolo vorazmente
con la forma de ser del director contrasta con aquella Ofelia tímida y aquel Hamlet casi
autista (o que se finge autista) en la obra del inglés.
Todo este proceso de reconocer se va dando a lo largo del cuento, claro que lo ideal sería
tener ambas lecturas, tanto el cuento como el teatro para poder discernir.
“La irregularidad estructural de la organización interna de la semiosfera es determinada, en
particular, por el hecho de que, siendo heterogénea por naturaleza, ella se desarrolla con
diferente velocidad en sus diferentes sectores.”5
Por la importancia de la organización interna es que es importante tener ambas lecturas, los
hechos narrativos en ambos escritos se van desenvolviendo lentamente hasta llegar ambos a
3 LOTMAN, Iuri, M. La semiosfera I, Semiótica de la cultura y el texto, Madrid, Cátedra (Frónesis),1996. p. 124 FUENTES, Carlos. El amante del teatro en Inquieta compañía. México, Punto de lectura, 2003. p.34, 35.5 LOTMAN, Iuri, M. La semiosfera I, Semiótica de la cultura y el texto, Madrid, Cátedra (Frónesis),1996. p. 17
la tensión, pero cada hecho, cada acto, cada escena tiene su tiempo, y no tiene porqué
coincidir con la que le precedo o procede.
“En El origen de la tragedia, Nietzsche vio a Hamlet memorablemente bien, no como el
hombre que piensa demasiado, sino más bien como el hombre que piensa demasiado bien”6
menciona Bloom en su ensayo sobre Hamlet, uno de los picos que se presenta en el cuento
de Fuentes es lo contrario, un hombre que es llevado por sus pasiones y no por su razón, no
cualquier lector lo percibe, y seguramente el lector ideal de Fuentes percibiría otros detalles
mucho más minuciosos. “las lenguas naturales se desarrollan mucho más lentamente que las
estructuras ideológico-mentales.”7 Vuelve a señalar el científico, otra aportación al
conocimiento de porqué nos son tan perturbadoras las escenas que nos narra el mexicano,
pues dentro del mismo desarrollo a diferente velocidad, se nos muestran imágenes en
verdad grotescas cuyo referente no aparece en Shakespeare.
La conclusión es que en la misma semiosfera coinciden dos contrastes muy fuertes de
Hamlet, desde la manera de estar escrito hasta como son los personajes, como influyen las
traducciones y como la relación es siempre entre textos, aunque en un contexto mas grande,
depende Fuentes de Shakespeare, pues parafraseando a Lotman: aunque hiciésemos
pedazos al amante del teatro no obtendríamos Hamlet, pero si despedazamos Hamlet,
obtenemos numerosas propuestas, entre ellas el cuento del mexicano
Bibliografía.
LOTMAN, Iuri, M., La semiosfera I, Semiótica de la cultura y el texto, Madrid, Cátedra
(Frónesis),1996.
FUENTES, Carlos .El amante del teatro en Inquieta compañía. México, Punto de
lectura, 2003.
6 BLOOM, Harold, Shakespeare, Barcelona, Anagrama, 2005, p.467.7 LOTMAN, Iuri, M. La semiosfera I, Semiótica de la cultura y el texto, Madrid, Cátedra (Frónesis),1996. p.17
BLOOM, Harold, Shakespeare, Barcelona, Anagrama, 2005,
Top Related