FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
Tradución especializada (Inglés)
LUIS IGLESIAS RÁBADE
GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO
2017/2018
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
GUÍA DOCENTE
2017/2018
Asignatura:
Traducción especializada (Inglés)
Grado:
Lengua y Literatura Inglesas
Curso: 2017-2018
FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA GALEGA
AUTOR: Luis Iglesias Rábade Edición electrónica. 2017
ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito dos autores.
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
Asignatura: Traducción Especializada (Inglés) Código:
- Centro: Facultad de Filología
- Titulación: Grado en Lengua y Literatura Inglesas
- Plan de Estudios: 2010
- Rama de conocimiento: Humanidades
- Itinerario / Intensificación (Mayor Plus):
- Departamento: Filología Inglesa y Alemana
- Área de conocimiento: Filología Inglesa
- Curso: Cuarto
- Carácter: Optativo
- Duración: Primer cuatrimestre
- Créditos ECTS (teóricos/prácticos): 6
- Horario: Lunes, martes y miércoles de 13.00 a 14.00 horas
- Carga docente semestral: 48 horas en aula
- 16 horas expositivas y
- 32 horas interactivas seminario
Carga docente semanal: 3 horas semanales.
- Dirección Web de la asignatura (aula virtual):
- Idioma: inglés
2. Profesorado que imparte la asignatura
Profesor y Coordinador: LUIS IGLESIAS RÁBADE
- Departamento: Filología Inglesa y Alemana
- Área de conocimiento: Filología Inglesa
- Lugar Tutoría(1)
: Despacho del profesor, nº 407. Facultad de Filología 4ª planta
- Horario Tutoría(1)
: Lunes e martes de 10.00 a 11.30 horas
- Teléfono (despacho/tutoría): 981663100. Ext. 11897
- Correo electrónico: [email protected]
1. Datos Descriptivos de la Asignatura
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
- Dirección web: http://
3. Contextualización de la asignatura en el Plan de Estudios
Bloque Formativo al que pertenece la asignatura: La materia Traducción especializada
forma parte del grupo de materias de la lengua inglesa, uno de los componentes
troncales del grado en Lengua y Literatura Inglesas
Este componente lo constituyen las siguientes materias
- Obligatorias:
o Lengua inglesa I (6 créditos ECTS)
o Lengua inglesa II (6 créditos ECTS)
o Lengua inglesa III (6 créditos ECTS)
o Traducción directa e inversa (Inglés) (6 créditos ECTS)
- Optativas
o Técnicas de expresión oral en lengua inglesa (6 créditos ECTS)
o Técnicas de expresión escrita en lengua inglesa (6 créditos ECTS)
Las materias obligatorias proporcionan una visión panorámica de la lengua inglesa
instrumental.
La materia optativa Traducción especializa (Inglés) pretende abordar problemas
teórico-prácticos que presenta la traducción del inglés al castellano/gallego de textos de
diferentes géneros y registros (principalmente: literario, económico, financiero, jurídico
y cultural).
Paralelamente se introducirán técnicas de traducción de los textos y las técnicas de
comentario lingüístico y literario del texto que se proponga para su análisis.
Por tanto, la materia es un complemento de las dos materias obligatorias. Por eso
recomienda al alumno haber cursado previamente las materias obligatorias.
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
4. Objetivos
4.1. Objetivos generales
La materia optativa Traducción especializa (Inglés) pretende abordar problemas
teórico-prácticos que presenta la traducción del inglés al castellano/gallego de textos
de diferentes géneros y registros (principalmente: literario, económico, financiero,
jurídico y cultural).
Simultáneamente el alumno tendrá que familiarizarse con las técnicas de traducción
de los textos del inglés al español/gallego e inversamente para poder afrontar el
comentario lingüístico y literario del texto objeto de estudio. Se utilizarán
preferentemente materiales reales que sirvan para la práctica de la traducción como
actividad profesional y no como mero ejercicio académico. Se familiarizará al
alumno con los recursos y herramientas propios de las nuevas tecnologías aplicadas a
este ámbito concreto.
Conocimientos y comprensión: Al final del curso, los alumnos deben tener suficiente
conocimiento y comprensión de las estructuras lingüísticas del inglés y el
español/gallego especializado y proponer una traducción a la lengua de destino.
4.2. Objetivos específicos
- Complementar los conocimientos que el alumno haya adquirido en las
materias obligatorias del bloque de lengua inglesa.
- Revisión de los aspectos básicos de los sistemas morfológicos y sintácticos
con el objeto de adquirir los instrumentos necesarios para el análisis de
textos.
- Introducción de las técnicas de traducción de los textos de especialidad y
técnicas para poder afrontar el comentario lingüístico y literario del texto
objeto de estudio.
- Fomentar el análisis y la reflexión sobre las estructuras léxicas y sintácticas
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
de la lengua de especialidad y su contenido cultural.
- Fomentar el análisis y la reflexión sobre los principales componentes
literarios y culturales de la lengua de especialidad.
- Familiarizar al alumno con las técnicas de traducción del inglés al
castellano/gallego de textos de diferentes géneros y registros (principalmente:
literario, económico, financiero, jurídico y cultural).
- Familiarizar al alumno con los instrumentos informáticos que ayuden a
conocer con más rapidez y profundidad un texto.
- Fomentar el trabajo individual y en equipo.
4.3. Objetivos metodológicos
- Fomentar la participación activa del alumnado.
- Fomentar la capacidad crítica y discursiva del alumno.
- Activar el interés del alumno por la materia.
- Fomentar el trabajo individual y la exposición de sus resultados.
- Fomentar las tareas colectivas.
- Potenciar hábitos de estudio y aprendizaje.
5. Competencias
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
5. 1 Cognitivas (Saber):
a- Conocimiento de textos de diferentes géneros y registros (principalmente: literario,
económico, financiero, jurídico y cultural).
b- Manejo de las técnicas y métodos del análisis lingüístico.
c- Manejo de técnicas de traducción de textos literarios, económicos, financieros,
jurídicos y culturales.
f- Conocimiento de los principales factores externos que inciden en el proceso de
traducción.
g- Conocimiento de la variedad de tipos textuales y registros: literario, económico,
financiero, jurídico y cultural
4.2. Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer):
h- Capacidad de realizar análisis y comentarios lingüísticos, literarios, económicos,
financieros, jurídicos y culturales.
i- Capacidad interpretativa de los textos a través de su traducción.
4.3 Actitudinales (Ser):
Activar la atracción por los estudios de traducción.
6. Requisitos
a) Se recomienda haber cursado las materias obligatorias del bloque de la lengua
Inglesa.
b) La materia se imparte en inglés
c) Los alumnos presentarán sus comentarios, tareas y realizarán sus exámenes en
inglés.
d) Se requiere el nivel avanzado de inglés equivalente al B2 del Marco de
Referencia Común Europeo
7. Metodología
Las clases expositivas de contenido teórico relativas a la revisión de los sistemas
léxicos, morfológicos y sintácticos se alternarán con traducciones y comentarios
lingüístico-literarios que se desarrollarán en las clases de docencia interactiva.
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
El alumno tendrá que preparar previamente a la clase la traducción de un texto
y desarrollar las claves del comentario propuesto para cada clase. Es obligatorio
que el alumno desarrolle una actividad permanente de trabajo individual antes
de presentarse en clase. Al ser una materia de alto grado de actividad práctica
es necesario que el alumno venga a clase con las tareas propuestas totalmente
desarrolladas (traducciones, comentarios, etc.).
Con el fin de evitar una excesiva exposición a contenidos teóricos de difícil
asimilación, las clases se desarrollarán integrando contenidos teóricos y
actividades prácticas, aunque al principio, durante las cuatro primeras
semanas, se intensificará la exposición teórica para que el alumno se familiarice
con los sistemas lingüísticos objeto de estudio. No se utiliza un libro de texto
específico, de modo que el profesor proporcionará todos los materiales
necesarios en el aula, del mismo modo que recomendará la bibliografía que se
requiera para cada sección.
Actividades formativas en créditos ECTS, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las
competencias que debe adquirir el estudiante
Actividades formativas Horas
presenciales
Horas de trabajo
autónomo Total Horas
Relación con
competencias
Clases teóricas 15 15 a-, b-, c-, g-, j-
Clases prácticas 30 30 a-, b-, d-, f-, j-
Realización de seminarios u otras
actividades complementarias 12 12
a-, b-, c-, d- e-,
f-g-, h-, j-
Realización de trabajos
(individual/grupal)
a-, b-, c-, f-, j-
Estudio/preparación clases teóricas 30 30 a-, b-, c-, f-, j-
Estudio/preparación clases prácticas 28 28 a-, d-, e-, g-, h-
Preparación de exámenes 30 30 a-, b-, d-, f-, j-
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
Realización de exámenes 3 3
a-, b-, c-, d- e-,
f-g-, h-, j-
Asistencia a tutorías
Otras
Total horas 60 90 150
Total ECTS 6
8. Evaluación
La evaluación de la materia se realizará en las fechas oficiales previstas al efecto
por la Facultad.
La prueba básica es el examen escrito que incluirá una traducción de un texto de
lenguaje especializado junto con un comentario lingüístico relativo a aspectos
determinados que figuren en los textos propuestos.
El alumno habrá de ofrecer una traducción a la lengua de destino con la mayor
precisión posible, identificando correctamente todos los componentes gramaticales
y discursivos.
En todo caso, la propuesta de examen final (traducción + comentario) versará
sobre textos de carácter literario, económico, financiero, jurídico y cultural. Los
fragmentos que se incluyan en el examen no habrían sido ni traducidos ni
comentados previamente en clase, de modo que el alumno tendrá que aplicar las
técnicas de traducción y los conocimientos teóricos desarrollados en clase.
Se tendrá en cuenta no solo la asistencia y participación activa en clase, sino
también la asistencia a clase con los ejercicios, traducciones, etc. realizados
previamente por el alumno.
EVALUACIÓN PORCENTAJE
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
EXAMEN FINAL 80%
ASISTENCIA Y PARTICIPACIÓN ACTIVA EN CLASE 10%
TRADUCCIONES Y COMENTARIOS LINGÜÍSTICOS 10%
La valoración del examen de segunda oportunidad seguirá los mismos criterios,
por lo que se tendrá en cuenta la asistencia y la participación activa (10%), las
traducciones y comentarios lingüísticos desarrollados (10%) y el examen final
(80%).
Estrategia Evaluativa
TIPO DE PRUEBA(4)
COMPETENCIAS CRITERIOS PONDERACIÓN
Pruebas objetivas
a-, b-, c-, d- e-,
f-g-, h-, j-
Se valora el nivel y
precisión de los
contenidos y su capacidad
de razonamiento y
exposición.
80%
Participación activa en clase.
a-, b-, c-, d- e-,
f-g-, h-, j-
Se valorará no sólo el
trabajo autónomo, sino
también la actitud y
participación del alumno
en los seminarios.
10%
Traducciones. Comentarios en clase
a-, b-, c-, d- e-,
f-g-, h-, j-
Se valora el nivel y
precisión de los
contenidos y su capacidad
de razonamiento y
exposición.
10%
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
9. Contenidos de la asignatura
PROGRAMA
Unit I: Literary translation
1. Reading and translation
2. Translating the textual environment
3. The reinvention of the literary activity in literary translation
Unit II: Business English translation
1. Meetings and interviews
2. Presentations
3. Negotiating
4. Scientific business press: papers, reports, etc.
5. Corresponding effectively in business
Unit III: Commercial English translation
1. Advertising
2. Investment - Stock market
3. Marketing - Sales
4. Money - Finance
5. Negotiations
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
Unit IV: Legal English translation
1. Sources of law: Legislation and Common Law
2. The Court system and Tribunals
3. European Union law
4. Legal professionals in practice
5. Client correspondence
6. Contracts
Unit V: Cultural translation
1. Tourism
2. Films
3. Ethnicity
10. Bibliografía / Recursos
No se utiliza un libro de texto específico, de modo que el profesor proporcionará todos los materiales necesarios en
el aula, del mismo modo que recomendará la bibliografía que se requiera para cada sección.. No se recomienda,
por las características de la materia, un texto básico o manual.
MATERIAL DIDÁCTICO
On-line:
ACTIVACIÓN DE DICCIONARIOS MONOLINGÚES INGLESES DE
DEFINICIÓN DE TÉRMINOS JURÍDICOS, ECONÓMICOS Y FINACIEROS
- Primer diccionario:
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
1) Abre Google y escribe: law.com.
2) Una vez abierta la pág. de law.com, miras en el menú y abres Legal Research and
Directories y verás el Legal Dictionary.
Segundo diccionario:
1) Abre Google y escribe: the free dictionary
2) Una vez abierta la pág. de the free dictionary, miras en el menú de la
izquierda y abres Legal Dictionary.
- Busca la definición de INJUNCTION en los dos diccionarios
ACTIVACIÓN DE DICCIONARIOS BILINGUÜES
- El Diccionario terminológico de la UE: Abre Google y escribe: IATE y ábrelo.
Ya puedes buscar términos con traducción. Selecciona lengua de partida y lengua de
llegada. Comprueba que la traducción del término está en el campo semántico que
buscas (Law, Finance, etc.).
- REVERSO. Abre Google y escribe: REVERSO y ábrelo. Abre en el menú
Diccionario. Escribe la palabra que deseas traducir. Puedes comprobar la
pronunciación de la palabra inglesa pulsando sobre ella con el botón izquierdo del
ratón, se abrirá un menú de opciones, entre ellas, pronunciar. Si buscas la traducción
de un término jurídico, comprueba que figure en la traducción la abreviatura (Jur, en
color verde).
Busca la traducción de INJUNCTION.
-LINGUEE. Abre Google y escribe :linguee y ábrelo.
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ
Busca la traducción de INJUNCTION
ACTIVACIÓN DEL TRADUCTOR DE GOOGLE
Abre Google y escribe: Google Translate o Traductor de Google. Ábrelo.
Una vez abierto sólo tienes que utilizar las funciones de copiar (control + c) y pegar
(control + v) o el sistema que utilices habitualmente de cortar y pegar. Copias un
párrafo no superior a 20 líneas y lo pegas directamente en la ventana abierta del
Traductor de Google, elige correctamente la lengua de partida y la lengua de llegada.
Recuerda que la traducción no es fiable.
Top Related