Post on 03-Aug-2015
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 1. orrialdea
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna
Usurbilen, 2011ko irailaren 29
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 2. orrialdea
Aurkibidea
• Sarrera
• Itzulpengintzaren egoera
• Itzulpen automatikoa
• Sistema desberdinak
• Nola erabili itzulpengintzan?
• Corpusak
• Iterazioak
• Ondorioak eta etorkizuna
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 3. orrialdea
Egoera
Europan 6.000 milioi euro mugitzen ditu
itzulpengintzak
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 4. orrialdea
Egoera
Gero eta informazio gehiago dago itzultzeko baina
arrazoi ekonomikoengatik ez da gehiago itzultzen
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 5. orrialdea
Itzulpen automatikoa
Itzulpen automatikoa ez dago itzultzaileak
ordezkatzeko. Itzuli gabe uzten den informazioa
itzultzeko baizik.
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 6. orrialdea
Itzulpen automatikoa
Helburuak:
• Asimilazioa
• Diseminazioa
• Itzultzaileari bere lanean laguntzea
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 7. orrialdea
Itzulpen automatikoa
Abantailak:
• Abiadura
• Testu-masa handiak
• Ikasketa automatikoa
• Itzultzaileek dituzten tresnetan integratzea
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 8. orrialdea
Sistema desberdinak
RBMT (Rule Based Machine translation)
• Hizkuntzaren ezagutza erregeletan adierazia
• Hurbileko hizkuntzen artean egokia
• Erregelak eta hiztegia gehitu
• Opentrad es-ca, es-gl, es-pt
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 9. orrialdea
Sistema desberdinak
SMT (Statistical Machine Translation)
• Eredu estatistikoa
• Corpus handien beharra
• Sistema corpus gehiagorekin berriro entrenatu
• Google Translate
• Moses
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 10. orrialdea
Sistema desberdinak
Sistema hibridoak:
• Azaleko hibridazioa
• Sakoneko hibridazioa
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 11. orrialdea
Sistema desberdinak
SMT + Informazio morfologikoa
• SMTri hizkuntzaren ezagutza gehitzen
• Analizatzaile morfologikoen beharra
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 12. orrialdea
Nola erabili itzulpengintzan?
• OLI tresnetan integratua
• Testu-prozesadoreetan integratua (Word, OOo)
• Web bidezko formularioa (testu hutsa eta dok.)
• Eduki kudeatzaileetan (CMS)
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 13. orrialdea
Corpusak
Itzultzaile estatistiko on bat lortzeko corpusak
edukitzea ezinbestekoa da.
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 14. orrialdea
Corpusak
Nola eskuratu corpusak?
• Bezeroengandik
• Lankidetza-hitzarmen bidez
• Interneten eskuratu daitezkeenak
• Interneteko edukia parekatu corpusa lortzeko
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 15. orrialdea
Iterazioak
• Itzultzaile automatikoa ez da behin entrenatzen
• Itzultzailea hobetzeko beharrezkoak
• Sortutako ekarpen berriekin berriko elikatu
• Zenbat bat iterazio gehiago, emaitza hobeagoak
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 16. orrialdea
Ondorioak
• Itzulpen automatikoa itzultzaileari eraginkorragoa
izaten laguntzeko tresna bat da.
• Itzultzaileak benetan sorkuntza behar duten
itzulpenak egin ditzake.
• Corpusak beharrezkoak dira.
• Itzultzaile automatiko bat iterazioak egin ahala
hobetu egiten da.
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 17. orrialdea
Ondorioak
Itzultzailearen lana egiteko era aldatu egingo da
“The future for translators looks bright, but they
will have to reinvent the profession first”
Jaap van der Meer (TAUS)
Itzulpen automatikoa: eraginkortasuna handitzeko tresna 2011/09/29 18. orrialdea
Eskerrik asko
ibon@eleka.net | www.eleka.net