Post on 14-Apr-2020
Licenciatura en Traducción
Vania Galindo Juárez Demetrio Ibarra Hdez.
Objetivo general de la LT
Formar traductores profesionales, conscientes y reflexivos,
• que funjan como mediadores lingüísticos y culturales,
• que participen con ética en los procesos de difusión y divulgación del conocimiento y la cultura,
• que sean siempre respetuosos de la diversidad e identidad culturales de los contextos multilingües de su quehacer profesional.
Características generales del plan de estudios
Duración: 9 semestres 59 asignaturas / 316 créditos
3 ciclos formativos:
-básico (1°y 2° semestres) -intermedio (3°, 4°, 5°, 6°) -profundización (7°, 8°, 9°)
3 Lenguas de trabajo:
A: español (lengua materna) B: inglés (lengua obligatoria) C: alemán, chino mandarín, francés, italiano o portugués (lengua de elección)
5 Campos de conocimiento:
-Traducción y Traductología -Lingüística -Literatura -Mediación Cultural -Multidisciplinario
5 Áreas de profundización: -Traducción Literaria -Traducción Técnico-Científica -Traducción Jurídica -Traducción para las Relaciones
Internacionales -Traducción Audiovisual
Lenguas de trabajo de la LT
A: español • primera lengua hacia la que se va a traducir • de preferencia debe tratarse de la lengua materna B: inglés • segunda lengua de trabajo • lengua de mayor demanda laboral en México, en cuanto a traducciones • lengua de estudio obligatoria para todos • prerrequisito de ingreso: nivel intermedio-avanzado (B1+)
C: alemán, chino mandarín, francés, italiano o portugués • tercera lengua de trabajo y lengua de elección • no se requieren conocimientos previos de lengua C para entrar a la licenciatura • se estudia a partir del segundo semestre y los talleres de traducción comienzan en cuarto semestre • en el ámbito profesional, pueden convertir esta lengua en su lengua extranjera más fuerte (Lengua B)
Mapa curricular
CLAVES CROMÁTICAS PARA LOS CAMPOS
DE CONOCIMIENTO
DEL MAPA CURRICULAR
MEDIACIÓN
CULTURAL LITERATURA
TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
LINGÜÍSTICA MULTIDISCIPLINARIO
Pensum Académico 3,200 h Total de horas teóricas 1,984
Total de horas prácticas 1,216
Total de créditos 316
Total de asignaturas 59
Primer
semestre
Historia del
Pensamiento
Occidental y
Periférico
HT: 3 HP: 0 C: 6
Historiografía
Literaria
HT: 4 HP: 0 C: 8
Documentación
para Traductores
HT: 2 HP: 2 C: 6
Fundamentos
Lingüísticos
para la
Traducción
HT: 3 HP: 0 C: 6
Gramática de la
Lengua A
(Español)
HT: 3 HP: 1 C: 7
Gramática de la
Lengua B
(Inglés)
HT: 4 HP: 2 C: 10
Segundo
semestre
Historia de
México
HT:3 HP:0 C:6
Teoría
Literaria
HT:3 HP:0 C:6
Iniciación a la
Traducción
HT:3 HP:1 C:7
Semántica y
Pragmática para
Traductores
HT:2 HP:0 C:4
Sintaxis de la
Lengua A
(Español)
HT:3 HP:1 C:7
Sintaxis de la
Lengua B
(Inglés)
HT:3 HP:1 C:7
Lengua C I*
HT:3 HP:1 C:7
Tercer
semestre
México
Contemporáneo
HT:3 HP:0 C:6
Análisis
Literario
HT:1 HP:1 C:3
Traducción de Textos
Generales B-A
(Inglés-Español)
HT:1 HP:3 C:5
Historia de los
Estudios de
Traducción
HT:3 HP:0 C:6
Redacción en
Lengua A
(Español)
HT:2 HP:2 C:6
Redacción en
Lengua B
(Inglés)
HT:2 HP:2 C:6
Lengua C II*
HT:3 HP:1 C:7
Discursos
Especializados
HT:2 HP:0 C:4
Cuarto
semestre
Política
Internacional
Contemporánea
HT:3 HP:0 C:6
Literatura de
Europa
HT:2 HP:0 C:4
Traducción de Textos
de Ciencias Sociales y
Humanidades B-A
(Inglés-Español)
HT:1 HP:3 C:5
Estudios de
Traducción
HT:3 HP:0 C:6
Gramática
Contrastiva A-B
(Español-Inglés)
HT:2 HP: 1 C: 5
Traducción de
Textos Generales
C-A
HT:1 HP: 2 C: 4
Lengua C III*
HT:3 HP:1 C:7
Lingüística
del Texto
HT:2 HP: 2 C: 6
Quinto
semestre
Mundialización y
Diversidad
Cultural
HT:3 HP:0 C:6
Literatura
Hispanoamericana
HT:2 HP: 0 C:4
Traducción de Textos
Literarios B-A
(Inglés-Español)
HT:1 HP:3 C:5
Informática para
Traductores
HT:2 HP:2 C:6
Terminología
para Traductores
HT:2 HP:1 C:5
Traducción de Textos
de Ciencias Sociales y
Humanidades C-A
HT:1 HP:2 C:4
Lengua C IV*
HT:3 HP:1 C:7
Sexto
semestre
Estudios
Interculturales
HT:3 HP:0 C:6
Optativa
HT:1 HP:1 C:3
Traducción de
Textos Técnico-
Científicos B-A
(Inglés-Español)
HT:1 HP:3 C:5
Traducción
Audiovisual B-A
(Inglés-Español)
HT:1 HP:2 C:4
Temas Selectos
de Español para
Traductores
HT:3 HP:0 C:6
Traducción de
Textos Literarios
C-A
HT:1 HP:2 C:4
Lengua C V*
HT:3 HP:1 C:7
Séptimo
semestre
Mediación
Cultural
HT:3 HP:0 C:6
Optativa de
elección
HT:2 HP:1 C:5
Obligatoria de
elección
HT:1 HP:3 C:5
Optativa
HT:1 HP:1 C:3
Gestión de
Proyectos de
Traducción
HT:2 HP:1 C:5
Traducción de
Textos
Especializados
C-A
HT:1 HP:2 C:4
Lengua C VI*
HT:3 HP:1 C:7
Octavo
semestre
Proyecto
Terminal I
HT:2 HP:2 C:6
Optativa de
elección
HT:2 HP:1 C:5
Obligatoria de
elección
HT:1 HP:3 C:5
Optativa
HT:1 HP:1 C:3
Optativa
HT:1 HP:1 C:3
Prácticas
Profesionales
HT:0 HP:6 C:6
Asignaturas obligatorias:
Asignaturas obligatorias de elección:
Asignaturas optativas:
Asignaturas optativas de elección:
Seriación indicativa:
Noveno
semestre
Proyecto
Terminal II
HT:2 HP:4 C:0
Obligatoria de
elección HT:1 HP:1 C:3
Obligatoria
de elección HT:1 HP:3 C:5
CICLOS
Básico
Intermedio
Profundización HT: Horas teóricas/semana
HP: Horas prácticas/ semana
C: Créditos de la asignatura
Lingüística 31%
Literatura 8%
Mediación cultural 12%
Multidisciplinario 16%
Traducción y traductología 33%
Porcentaje de Porcentaje de asignaturas por campo de conocimientoasignaturas por campo de conocimiento
Lingüística Literatura Mediación cultural Multidisciplinario Traducción y traductología
Primero
Documentación para Traductores
HT: 2 HP: 2 C: 6
Segundo
Iniciación a la Traducción
HT: 3 HP: 1 C: 7
Tercero
Traducción de Textos Generales B-A
HT: 1 HP: 3 C: 5
Historia de los Estudios de Traducción
HT: 3 HP: 0 C: 6
Cuarto
Traducción de Textos
de Ciencias Sociales y Humanidades B-A
HT: 1 HP: 3 C: 5
Estudios de Traducción
HT: 3 HP: 0 C: 6
Traducción de Textos Generales C-A
HT:1 HP: 2 C: 4
Quinto
Traducción de Textos Literarios B-A
HT: 1 HP: 3 C: 5
Informática para Traductores
HT:2 HP: 2 C: 6
Traducción de Textos de
Ciencias Sociales y Humanidades C-A
HT:1 HP: 2 C: 4
Sexto
Traducción de Textos Técnico-Científicos
B-A
HT:1 HP:3 C:5
Traducción Audiovisual B-A
HT:1 HP:2 C:4
Traducción de Textos Literarios C-A
HT:1 HP: 2 C: 4
Séptimo
Gestión de Proyectos de Traducción
HT: 2 HP: 1 C: 5
Traducción de Textos Especializados C-A
HT:1 HP: 2 C: 4
Octavo
Proyecto Terminal I
HT: 2 HP: 2 C: 6
Prácticas Profesionales
HT: 0 HP: 6 C: 6
Noveno
Proyecto Terminal II
HT: 2 HP: 4 C: 0
*Lengua C: •alemán •chino mandarín •francés •italiano •portugués
Campo de conocimiento: Traducción y Traductología
CLAVES CROMÁTICAS PARA LOS CAMPOS
DE CONOCIMIENTO
DEL MAPA CURRICULAR
MEDIACIÓN
CULTURAL LITERATURA
TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
LINGÜÍSTICA MULTIDISCIPLINARIO
Campo de conocimiento: Lingüística
Primer
semestre
Fundamentos Lingüísticos para la Traducción
HT: 3 HP: 0 C: 6
Gramática de la Lengua A (Español)
HT: 3 HP: 1 C: 7
Gramática de la Lengua B (Inglés)
HT: 4 HP: 2 C: 10
Segundo
semestre
Semántica y Pragmática para Traductores
HT: 2 HP: 0 C:4
Sintaxis de la Lengua A
(Español)
HT: 3 HP: 1 C: 7
Sintaxis de la Lengua B
(Inglés)
HT: 3 HP: 1 C: 7
Lengua C I*
HT:3 HP:1 C:7
Tercer
semestre
Análisis del Discurso para Traductores
HT: 2 HP: 0 C: 4
Redacción en Lengua A
(Español)
HT: 2 HP: 2 C: 6
Redacción en Lengua B
(Inglés)
HT: 2 HP: 2 C: 6
Lengua C II*
HT:3 HP:1 C:7
Cuarto
semestre
Lingüística del Texto
HT:2 HP: 2 C: 6
Gramática Contrastiva A-B
(Español-Inglés)
HT:2 HP: 1 C: 5
Lengua C III*
HT:3 HP:1 C:7
Quinto
semestre
Terminología para Traductores
HT:2 HP: 1 C: 5
Lengua C IV*
HT:3 HP:1 C:7
Sexto
semestre
Temas Selectos de Español
para Traductores
HT: 3 HP: 0 C: 6
Lengua C V*
HT:3 HP:1 C:7
Séptimo
semestre
Lengua C VI*
HT:3 HP:1 C:7
*Lengua C: •alemán •chino mandarín •francés •italiano •portugués
CLAVES CROMÁTICAS PARA LOS CAMPOS
DE CONOCIMIENTO
DEL MAPA CURRICULAR
MEDIACIÓN
CULTURAL LITERATURA
TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
LINGÜÍSTICA MULTIDISCIPLINARIO
*Lengua C: •alemán •chino mandarín •francés •italiano •portugués
Campos de conocimiento: Mediación cultural y Literatura
Primer semestre
Historia del Pensamiento Occidental
HT: 3 HP: 0 C: 6
Historiografía Literaria
HT: 4 HP: 0 C: 8
Segundo semestre
Historia de México
HT: 3 HP: 0 C: 6
Teoría
Literaria
HT: 3 HP: 0 C: 6
Tercer semestre
México Contemporáneo
HT: 3 HP: 0 C: 6
Análisis Literario
HT: 1 HP: 1 C: 3
Cuarto semestre
Política Internacional Contemporánea
HT: 3 HP: 0 C: 6
Literatura de Europa
HT: 2 HP: 0 C: 4
Quinto semestre
Mundialización y Diversidad Cultural
HT: 3 HP: 0 C: 6
Literatura Hispanoamericana
HT:2 HP: 0 C:4
Sexto semestre
Estudios
Interculturales
HT: 3 HP: 0 C: 6
Séptimo semestre
Mediación Cultural
HT: 3 HP: 0 C: 6
CLAVES CROMÁTICAS PARA LOS CAMPOS
DE CONOCIMIENTO
DEL MAPA CURRICULAR
MEDIACIÓN
CULTURAL LITERATURA
TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
LINGÜÍSTICA MULTIDISCIPLINARIO
*Lengua C: •alemán •chino mandarín •francés •italiano •portugués
Campo de conocimiento: Multidisciplinario
Sexto
semestre
Optativa
HT:1 HP:1 C:3
Séptimo
semestre
Optativa de
elección
HT: 2 HP: 1 C: 5
Obligatoria de
elección
HT:1 HP:3 C: 5
Optativa
HT:1 HP:1 C:3
Octavo
semestre
Optativa de
elección
HT: 2 HP: 1 C: 5
Obligatoria de
elección
HT:1 HP:3 C: 5
Optativa
HT:1 HP:1 C:3
Optativa
HT:1 HP:1 C:3
Noveno
semestre
Obligatoria
de elección
HT:1 HP:1 C: 3
Obligatoria
de elección
HT: 1 HP: 3 C: 5
CLAVES CROMÁTICAS PARA LOS CAMPOS
DE CONOCIMIENTO
DEL MAPA CURRICULAR
MEDIACIÓN
CULTURAL LITERATURA
TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
LINGÜÍSTICA MULTIDISCIPLINARIO
Áreas de profundización
* Traducción Literaria
Séptimo semestre
Estilística Contrastiva / Literatura Mexicana del Siglo XX
Traducción Narrativa B-A
Octavo semestre
Crítica Ética / El Boom Latinoamericano
Traducción de Poesía B-A
Noveno semestre
Traducción Literaria C-A
Traducción de Teatro B-A
* Traducción Técnico-Científica
Séptimo semestre
Terminología Técnico-Científica / El Lenguaje de la Ciencia
Traducción Técnica B-A
Octavo semestre
Temas Selectos de Lexicografía / El Discurso de Divulgación
Científica
Traducción Científica B-A
Noveno semestre
Traducción Científica C-A
Traducción Médico-Farmacéutica B-A
* Traducción Jurídica
Séptimo semestre
Introducción al Estudio del Derecho / Introducción al Derecho de la
Propiedad Intelectual
Traducción Jurídica B-A
Octavo semestre
Temas Selectos de Derecho / Títulos y Operaciones de Crédito
Traducción de Textos de Derecho Procesal B-A
Noveno semestre
Traducción Jurídica C-A
Traducción de Textos de Derecho Internacional B-A
Áreas de profundización
* Traducción para las Relaciones Internacionales
Séptimo semestre
Introducción al Estudio de las Relaciones Internacionales /
Cultura Escrita y Traducción
Traducción para las Relaciones Internacionales B-A
Octavo semestre
Organismos Internacionales / México Nación Multicultural
Traducción de Textos de Ciencias Sociales B-A
Noveno semestre
Traducción para las Relaciones Internacionales C-A
Traducción de Textos Políticos y Diplomáticos B-A
* Traducción Audiovisual
Séptimo semestre
Introducción al Lenguaje Audiovisual /
Introducción a la Semiótica
Traducción de Textos Audiovisuales I B-A
Octavo semestre
Teoría de la Traducción Audiovisual /
Traducción Asistida por Computadora
Traducción de Textos Audiovisuales II B-A
Noveno semestre
Traducción de Textos Audiovisuales C-A
Localización B-A
Modalidades de titulación
1. Tesis o tesina y examen profesional 2. Actividad de investigación 3. Examen general de conocimientos 4. Totalidad de créditos y alto nivel académico 5. Trabajo profesional 6. Estudios en posgrado 7. Ampliación y profundización de conocimientos 8. Servicio social 9. Titulación por Proyecto Terminal
Prerrequisitos y requisitos de ingreso Perfil deseable: haber cursado áreas 3 o 4 del bachillerato (Ciencias Sociales o Humanidades y Artes). Esto es sólo una recomendación, mas no un requisito.
• Cumplir obligatoriamente con lo siguiente:
1) PRERREQUISITO: registrarse en línea, presentar y aprobar el EDI, un examen de conocimientos de inglés (Nivel B1+: dominio intermedio-avanzado) en la ENALLT.
2) Aprobar el Examen General de Conocimientos de la UNAM o bien ingresar por Pase Reglamentado.
• Los alumnos extranjeros deberán, además, demostrar un nivel de competencia avanzado (B2+) en la lengua A (español)*
¡Muchas gracias!
lic.traduccion@enallt.unam.mx
Vania Galindo Juárez Demetrio Ibarra Hdez.
15
16
¿Qué es traducir?
• Traducir es un proceso cognitivo que permite realizar una serie de operaciones lingüísticas y textuales con el fin de reexpresar, mediante una equivalencia natural y precisa, un mensaje escrito en una lengua A y en una cultura A (lengua/cultura fuente), en una lengua B y para una cultura B (lengua/cultura meta).
• Al traducir, se deben tomar en cuenta una multiplicidad de factores textuales y extratextuales, relacionados tanto con el contexto de producción del texto origen como con el nuevo contexto de recepción de la traducción.
El papel de la traducción en la historia de la humanidad
La traducción siempre ha desempeñado un papel
determinante en la comunicación entre los seres
humanos y gracias a ella se ha tenido acceso a
importantes textos científicos, literarios, filosóficos,
humanísticos, religiosos, técnicos y divulgativos, escritos
en otras lenguas y en otros contextos culturales.
¿Cómo se eligieron las lenguas de trabajo de la LT?
19
Lenguas extranjeras más traducidas al español (en México)
FUENTE: Encuesta Nacional sobre el Perfil del Traductor Profesional en México. Departamento de Traducción e Interpretación del CELE, UNAM. Ciudad de México. Noviembre de 2014.
477 traductores respondieron la encuesta
¿Cómo se eligieron las áreas de profundización de la LT?
21
Tipos de textos más traducidos en México
FUENTE: Encuesta Nacional sobre el Perfil del Traductor Profesional en México. Departamento de Traducción e Interpretación del CELE, UNAM. Ciudad de México. Noviembre de 2014.
31.80%
27.60%
2.90%
10.50%
21.30%
3.10% 2.80%
477 traductores respondieron la encuesta