Prestamos ling

Post on 14-Jul-2015

298 views 2 download

Transcript of Prestamos ling

DERECHO

V SEMESTRE

Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora.

Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.

Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora.

Algunos ejemplos en castellano son:

chalé < chalet,

gol < goal,

aparcar < park,

yogur < yoghurt.

Es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente.

Algunos ejemplos en español son: lord, samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.

se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua.

Algunos ejemplos en español son jardín de infancia, que es un calco del alemán Kindergarten; hora feliz, calco de happyhour; asesino en serie, calco de serial killer.

El DRAE dice que es un vicio del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o en emplear vocablos impropios por ser ajenos al español.

Voz, frase o giro de un idioma extranjero empleado en español. Préstamo es equivalente a extranjerismo. Todas las voces, frases o giros de base no española son extranjerismos, -es decir, prestamos.-

Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua. Cuando los lingüísticas hablan de prestamos íntimos, préstamos dialectales o de préstamos internos, están hablando de neologismos.

se ubican generalmente en la esfera de la moda femenina (cosméticos y cosas de lujo). Ej: sostén, maquillaje, rouge, coñac)

Algunos galicismos (palabras de origen francés que se integran a nuestro idioma):ballet - bufet -champán -champiñón- chef -chofer -cliché -cognac-colonia -collage -corsé -debut -elite -gourmet -hotel -matiné- rol -restaurante -tupé -tour - vals -vedette - menú-

son más numerosos por razones obvias. Se sitúan casi en todos los campos. Ej: bistec, sándwich, film. También en deportes: tenis, básquetbol, fútbol, etc.

Algunos anglicismos(palabras de origen inglés que se integran a nuestro idioma): aerobic -béisbol - chat -closet -confort -chat -clóset - córner -curso - hall -film - living - flash - fútbol -gel - gol -garaje -hobby -hockey -ketchup - internet - jogging- jersey-líder -lifting - lunch -marketing- panty - ranking -póster -referi - rock - escáner - sándwich - sport - software -spray - estándar- stock - estatus - estrés - surf -short- slip - wisky - catering- frac

Luego del descubrimiento de América muchaspalabras son incorporadas al idioma españolprovenientes de lenguas indígenas: alpaca,chocolate, canoa, tomate, cacao, ananá, yerbamate, cancha, cacique, caucho, carpa,choza,caoba, chala, chacra, choclo,coca,cóndor,guanaco,hamaca, llama, palta ,puma,quena, tambo ,maní, mandioca,macana,maraca,colibrí, habano, vicuña, yapa ,ñandú.

Muchas palabras árabes se incorporan a la lengua española debido a que los árabes invaden la Península Ibérica a principios del siglo VIII.albañil, albahaca, almohada, alguacil, ojalá,ajedrez, alcancía,

los encontramos en la toponimia:Mulchén, Maullín, Cufeo(mapuches), zoonimia: cóndor (quechua), coyote (náhuatl),fitnonimia: maíz (taíno), papa (quechua).

Africanismos palabras que introdujeron los negros esclavos cuando los españoles los trajeron a América para trabajar en sustitución de los indios: cachimba , conga , candombe , samba , taita , milonga , mandinga, marimba, mambo, macaco.