Documentación en traducción

16
La documentación El que traduce está obligado por su profesión a buscar y encontrar soluciones, a recoger y seleccionar datos, en definitiva, a saber disponer de toda la información posible

description

Apuntes de clase hechos por la profesora para mostrar qué necesita un traductor para saber documentarse correctamente.

Transcript of Documentación en traducción

La documentación El que traduce está obligado por su profesión a buscar y encontrar soluciones, a

recoger y seleccionar datos, en definitiva, a saber disponer de toda la información posible

Traducción y documentación

o El traductor acude a las fuentes documentales para ADQUIRIR:

o Información sobre el contenido del texto origen

o Información terminológica que le faculte para usar con propiedad el léxico de una disciplina

o Información fraseológica que le permita utilizar el estilo apropiado

El traductor y la documentación

El papel de las TIC

o Innegable utilidad de las TIC , pero

o exige aprender a desplegar una serie de habilidades informacionales

DEBIDO A

o sobreabundancia de información

Alfabetización informacional

RIESGOla información valiosa puede

perderse entre otra que resulta obsoleta, redundante, imprecisa, tendenciosa o mal estructurada

Alfabetización informacional

La capacidad de comprender y el conjunto de habilidades y competencias que capacitan a los individuos para reconocer cuándo se necesita información, así como poseer la capacidad de localizar, evaluar y utilizar eficazmente la información requerida

Habilidades documentales

o Los traductores han de desplegar una serie de habilidades:o Delimitar sus necesidades e identificar palabras clave.

o Identificar tipos y formatos de fuentes de documentación.

o Replantearse la naturaleza y nivel de información necesarios en cada encargo.

La competencia documental

oBasada en el manejo de información:o Determinar necesidades

o Planificar búsqueda

o Usar estrategias para localizar información

o Discriminar información

o Evaluar la información para la toma de decisiones

La lógica del proceso documental

1) Detectar las necesidades de información Problemas de traducción

Necesidades de información temática, normativa, lingüística, legislativa, etc.

2) Plantear una buena estrategia de búsqueda para adquirir los conocimientos pertinentes

Búsquedas bibliográficas

Búsquedas temáticas

Búsquedas lingüísticas

La lógica del proceso documental

3) Definir el lugar o medio (real, virtual, físico o telemático) en que se encuentra la información

a. Bibliotecas de referenciab. Centros de documentaciónc. Bases de datos generales o especializadasd. Foros y listas de distribucióne. Google…

Supone un buen conocimiento de las fuentes de documentación impresas, electrónicas y telemáticas

La lógica del proceso documental

4) Emplear correctamente los lenguajes propios de interrogación del recurso

Consulta y manejo de los sistemas de recuperación de información

Evaluación y selección de la información en función de los parámetros e indicadores seleccionados

Podremos distinguir lo imprescindible o

relevante de lo superfluo o irrelevante

Proceso documental del traductor especializado

Qué información

necesito

Cómo la busco Dónde puedo localizarla

Cómo la recupero y la

evalúo

Identificación del problema de traducción y de la necesidad informativa

Diseño del plan de documentación; metodología del trabajo intelectual y científico para el acceso a las fuentes

Conocimiento y acceso a fuentes de información impresas, electrónicas y telemáticas

Conocimiento de los sistemas de RI y de los criterios de evaluación de la información

http://www.mariapinto.es/e-coms/

Proceso documental del traductor especializado

CRITERIO INDICADORES

Autoría Adscripción del autorInformación sobre el autorMedio de contacto (e-mail)Logotipo de la organizaciónDeclaración de principios y propósito de la webEvaluación externa

Actualización Fecha de creaciónFecha de actualizaciónInformación actual y actualizadaExistencia de enlaces obsoletosExistencia de enlaces incorrectos

Contenido CoberturaExactitud, precisión y rigorPertinenciaObjetividad

Proceso documental del traductor especializado

CRITERIO INDICADORES

Accesibilidad Compatible con diferentes versiones de navegadorVersiones alternativas de visualizaciónCumplimiento de la normativa WAIImpresión correctaAyuda para navegación y comprensión de contenidosVersiones en otras lenguas

Funcionalidad Estructura lógica: tabla, menú de contenidosPertinencia y adecuación de los títulos seccionesExistencia de mapa web con enlacesSistema de búsqueda de contenidos propios

Navegabilidad Menú de contenidosBotones de navegación

Diseño Elegante, funcional y atractivoCombinación de colores, formas e imágenesTipografía textual adecuadaHomogeneidad de estilo y formato PARA TRADUCTORES: que la fuente esté redactada originalmente en la lengua de llegada

Selección de recursos documentales

• Tipos de fuentes (ES):

DocuTradSo

• Selección de recursos documentales en línea (EN):

Research and Documentation Online

• Selección de recursos para traducción médica:

Selección UJI

Ejercicio

1 Elige uno de los recursos listados en cualquiera de los repertorios citados en la diapositiva anterior.

1 Analiza la fiabilidad del recurso seleccionado aplicando los criterios e indicadores explicados en esta sesión.