El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF...

38
Panel: La imagen del otro a través de su producción cultural. Recepción y reelaboración de identidades orientales El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e iden4dad del otro chino a través de la traducción literaria Dra. Sara RoviraEsteva Departament de Traducció i Interpretació (UAB) FEIAP, 6 de febrero de 2014

Transcript of El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF...

Page 1: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

ì  Panel:  La  imagen  del  otro  a  través  de  su  producción  cultural.  

Recepción  y  reelaboración  de  identidades  orientales    

El  papel  de  los  paratextos  en  la  construcción  de  la  imagen  e  iden4dad  del  

otro  chino  a  través  de  la  traducción  literaria      

Dra.  Sara  Rovira-­‐Esteva  Departament  de  Traducció  i  Interpretació  (UAB)  

 

FEIAP,  6  de  febrero  de  2014  

Page 2: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Contexto  de  la  investigación  

ì  Grupo  de  inves:gación  TXICC:    

hDp://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es  

ì  Una  aproximación  socio-­‐histórica  a  la  traducción  literaria  chino-­‐español/catalán:    ì  Elaboración  de  un  corpus  (originales/

traducciones):  428  obras  ì  Resultados  preliminares  ì  Análisis  cuan:ta:vo  y  cualita:vo  ì  Inves:gación  en  curso  y  dinámica  

   

2  

Page 3: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Traducciones  chino-­‐castellano/catalán  

Catalán,  34  (8%)  

Castellano,  394  (92%)  

Catalán  Castellano  

3  

Page 4: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Evolución  histórica  por  décadas  

8   6  17  

30  

75   75  

156  

61  

0  

20  

40  

60  

80  

100  

120  

140  

160  

180  

4  

Page 5: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Porcentaje  de  traducciones  por  género  

3%  

23%  

39%  

10%  

22%  

3%  

Ensayo  

NarraMva-­‐cuento  

NarraMva-­‐novela  

FilosoOa  

Poesía  

Teatro  

5  

Page 6: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Autores  más  traducidos  

*Premios  Nobel:  Gao  Xingjian  (2000)  y  Mo  Yan  (2012)  

6  

0  

5  

10  

15  

20  

25  

30  

35  

40   36  

30  

19  17   17  

12  9  

6   6   6   5   5   5  

Page 7: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Libros  más  traducidos:  Top  5  

7  

0  

5  

10  

15  

20  

El  libro  del  Tao  /《道德经》,  Laozi  

Libro  de  un  hombre  solo  /  《⼀一个人的圣经》,  Gao  Xingjian  

 La  montaña  del  alma  /  《灵山》,  Gao  

Xingjian  

El  arte  de  la  guerra  /  《孫子兵法》,  Sunzi  

La  familia  /  《家》,  Ba  Jin  

19  

7   6   5   5  

Page 8: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Traductores:  visibilidad  

ì  428  obras  en  total:  ì  223  traductores  diferentes  ì  75  traducciones  anónimas  

82%  

18%  Consta  nombre  traductor  

Traducción  anónima  

8  

Page 9: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Traducción  directa  /  indirecta  

47%  

26%  

27%   Traducciones  directas  

Traducciones  indirectas  

No  se  sabe  

9  

Page 10: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Los  paratextos  

1.  Los  paratextos  son  aquellas  producciones  que  envuelven  el  texto  y  lo  ex:enden  para  presentarlo  y  asegurar  su  recepción  y  consumo  en  forma  de  libro  (GeneDe,  1997:  1).  

2.  Transmiten  la  intención  o  interpretación  del  autor/editor.  

3.  Su  función  es  aquello  que  los  caracteriza.  

4.  Mientras  que  el  texto  es  inmutable,  el  paratexto  se  adapta  a  los  cambios  del  lector  en  términos  de  :empo  y  espacio  y  es,  por  lo  tanto,  un  instrumento  de  adaptación.  

10  

Page 11: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Los  paratextos  

ì  Texto,  :pograca  e  imagen  de  portada  y  contraportada  

ì  Introducción,  prólogo,  glosario  

ì  Notas  al  pie  

ì  Reseñas,  entrevistas,  películas  

ì ….  

11  

Page 12: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  ì  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  

etc.  ì  Referentes  protofpicos  de  la  cultura  china  ì  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  

3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

12  

Page 13: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

13  

Page 14: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

14  

Page 15: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

15  

Page 16: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

16  

Page 17: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

17  

Page 18: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  ì  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  

etc.  ì  Referentes  protofpicos  de  la  cultura  china  ì  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  

3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

18  

Page 19: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

19  

Page 20: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  ì  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  

chinescas…  ì  Referentes  protofpicos  de  la  cultura  china  ì  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  

3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

20  

Page 21: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

21  

Page 22: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

22  

Page 23: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

23  

Page 24: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

24  

Page 25: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

25  

Page 26: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  ì  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  

etc.  ì  Referentes  protofpicos  de  la  cultura  china  ì  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  

3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

26  

Page 27: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

27  

Page 28: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

28  

Page 29: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

29  

Page 30: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  ì  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  

etc.  ì  Referentes  protofpicos  de  la  cultura  china  ì  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  

3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

30  

Page 31: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

31  

Page 32: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

32  

Page 33: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

33  

Page 34: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Imágenes  de  las  portadas  

34  

Page 35: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Conclusiones  

ì  Estudio  no  concluyente  pero  interesante  al  aportar  información  sobre  las  tendencias  y  la  é:ca  subyacente  en  estos  proyectos  de  traducción:  ì  Selección  de  autores,  obras  y  géneros  más  

preciados  ì  Cómo  se  realizan  las  traducciones  (lenguas  de  

trabajo    forma  de  traducir,  etc.)    

35  

Page 36: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Conclusiones  

ì  Estrategias  de  lanzamiento  de  la  obra  (más  imágenes  que  en  el  original  y  tópicos).  

ì  Se  proyecta  una  imagen  an:cuada,  reduccionista,  orientalista.  

ì  “El  Otro  no  se  incorpora  plenamente  al  discurso  del  Mismo  sino  tras  una  selección,  ocultación  y  reves:miento   de   significados   nuevos   al  acomodarse  en  el  nuevo  contexto”.  (Carbonell,  1997:  49)  

36  

Page 37: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

Referencias  bibliográficas  

ì  Carbonell,  Ovidi.  1997.  Traducir  al  Otro.  Traducción,  exo3smo,  poscolonialismo.  Escuela  de  Traductores  de  Toledo.  Cuenca:  Ediciones  de  la  Universidad  de  Cas:lla-­‐La  Mancha.  

ì  GeneDe,  Gérard.  1997.  Paratexts:  Thresholds  of  Interpreta3on.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  

37  

Page 38: El#papel#de#losparatextosen#la# construcción#de · PDF fileContextodelainvestigación! Grupo!de!inves:gación!TXICC:!! hDp:// ! Unaaproximación!socioKhistóricaala

 

¡Gracias  por  su  atención!  [email protected]  

38