Explicit Ac i On
description
Transcript of Explicit Ac i On
1
EXPLICITACIÓN
David Acuña A.
2
EXPLICITACIÓN
Consiste en expresar explícitamente en LT lo que está implícito en LO.
Se da pues el inglés deja elementos sobrentendidos que el traductor debe dejar explícitos en su traducción.
El inglés aventaja al español en el poder de concentración lingüística del pensamiento y si no se clarificaran estos elementos, el mensaje podría resultar oscuro e impreciso.
3
EXPLICITACIÓN
Estos elementos pueden estar implícitos por razones de: Hábitos lingüísticos individuales; Características propias de una lengua; o familiaridad del receptor del mensaje original
con los aspectos de su cultura o con la experiencia que se transmite.
Con esto, se persigue una finalidad 'explicativa' y 'especificativa'.
4
EJEMPLO The Secretary of State testified against the provision
that automatically excludes all OPEC members. En las audiencias previas el Secretario de Estado argumentó
en contra de la disposición que excluye ipso facto a los miembros de la OPEP.
Si se empleara el mismo lexema inglés testificó, se produciría confusión para el que no está enterado de las etapas que sigue un proyecto de ley en el Congreso de los Estados Unidos.
Se creería a primera vista que el Secretario de Estado compareció como testigo en algún tribunal. Sin embargo, en LO la expresión lleva implícitos todos esos elementos porque el receptor original cuenta con la información del proceso de audiencias previas.
5
EJEMPLO
To help resolve the basic question of delegation… Para resolver los problemas básicos de la
delegación de poderes…
Decir únicamente la delegación redundaría en anfibología; en efecto, bien podría aplicarse también a la designación de delegados.
6
RESTRICCIONES A LA EXPLICITACIÓN
Como en todos los procedimientos, no se debe perder de vista el efecto global de la comunicación.
Cuando se habla de explicitar elementos que el original puede llevar implícito, no se dice que se debe expresar abiertamente y con franqueza lo que es sutil o disfrazado en el original y tiene la intención de ser así.
7
CASOS DE EXPLICITACIÓN
Este procedimiento será necesario cuando: Por causa del apego a la letra del mensaje, éste
pueda ser comprendido en forma errónea o tienda a perder el significado;
Se perturbe la asimilación del texto por faltar ciertos rasgos que no fue necesario realizar en la estructura patente del original;
Así lo exija el genio de la lengua.
8
CASOS DE EXPLICITACIÓN
Así, la explicitación se practicará para:1. Realzar un actante, por ejemplo, cuando se
trata de oraciones pasivas inglesas con agente tácito, que sea necesario manifestar para esclarecer una idea;
2. Resolver ambigüedades producidas por la indeterminación de relaciones entre objeto y acontecimiento;
3. Especificar una relación compleja sobrentendida por el lector original que conoce la situación extralingüística;
9
EJEMPLOS
We've seen the great art. Hemos visto las grandes obras de arte
It was beautiful control. Fue una hermosa muestra de control
Living for the moment. Viviendo solo para el momento presente
10
EJEMPLOS
Internal and external auditors Auditores de la Institución y de firmas
contratadas
He shook his head Movió la cabeza afirmativamente, (asintió con la
cabeza)
They roared over La Guardia Sobrevolaron con estrépito el aeropuerto de La
Guardia.
11
LA EXPLICITACIÓN COMONORMALIZACIÓN SINTÁCTICA
La 'normalización' se hace necesaria cuando en LO se han suprimido elementos por razones propias de la gramática del inglés.
The man next door El hombre que vive al lado
Los segmentos omitidos son who lives, los mismos que se normalizan en la versión española.
Este tipo de explicitación se aplica en casos de otras formas 'elípticas' y en general a las 'deficiencias estructurales'.
12
EXPLICITACIÓN DE “OMISIONES INGLESAS” O DEFICIENCIAS
ESTRUCTURALES
Omisión de elementos idénticos
George will take the course and Bob might too. Jorge seguirá el curso y Bob puede que lo haga
también.
They can pay the full fare, but they probably won't. Pueden pagar el pasaje completo pero
probablemente no lo harán.
His face was as innocent as a child's.
13
EXPLICITACIÓN DE “OMISIONES INGLESAS” O DEFICIENCIAS
ESTRUCTURALES
Omisión del agente
The wall paints very easily (is painted very easily) Esa pared se pinta con toda facilidad.
A problem like that solves with no difficulty (can be solved) Un problema de ese tipo se resuelve sin dificultad, (también
amplificación)
The play reads better than it acts La lectura de esa obra es mejor que su representación en
escena.
The clothes washed quickly.
14
EXPLICITACIÓN DE “OMISIONES INGLESAS” O DEFICIENCIAS
ESTRUCTURALES
Omisión por anticipación.
Este caso da paso a una serie de solecismos en la versión castellana.
Which are concerned with different levels of, and attitudes to, the communication process. Que se ocupan con los diferentes niveles del
proceso de comunicación así como de las actitudes que se han tomado frente a él.
15
EXPLICITACIÓN DE “OMISIONES INGLESAS” O DEFICIENCIAS
ESTRUCTURALES
Formas elípticas inglesas de coordinación y subordinación.
Se toma el término elíptico en un sentido lato, incluyendo en ello no sólo los elementos que se han suprimido sino también los quedan la impresión de que faltan.
Hay muchos casos de palabras inexpresadas cuya omisión no significa deformidad gramatical sino virtud de 'economía expresiva'.
16
EXPLICITACIÓN DE “OMISIONES INGLESAS” O DEFICIENCIAS
ESTRUCTURALES
Formas elípticas inglesas de coordinación y subordinación.
Whatever his faults, he was a good friend. Sean cual fueren sus defectos, era un buen amigo.
Though tired, he kept climbing the mountain. Aunque se sentía cansado, continuaba escalando la
montaña.
However strong coffee never keeps me awake. Por cargado que esté el café nunca me quita el
sueño.