gramatica_holandesa

207
HISTORIA El holandés procede del antiguo bajo fráncico (c. 400-c. 1100), la lengua asociada con los asentamientos tribales de los siglos IV al IX en lo que actualmente son los Países Bajos y la Bélgica de habla holandesa, exceptuando los asentamientos frisones y sajones en el norte y el este de los Países Bajos, respectivamente. Al bajo fráncico o franconio se le conoce también como antiguo holandés. El periodo crucial del contacto entre los hablantes germánicos del Mar del Norte y los procedentes del sur o franconios se produjo entre los siglos VII y VIII y fue el resultado de la expansión merovingia y carlovingia temprana hacia las regiones germanas de la costa occidental del Mar del Norte. Hay muy pocos registros directos de esta lengua, unas glosas de los Salmos y pocas palabras y frases, aunque de su sucesora el medio holandés (c. 1100-c. 1500) hay bastantes, especialmente a partir del siglo XII y en los dialectos occidental (flamenco) y central (brabántico), representantes ambos de las zonas meridionales más prósperas, siendo del primero los textos más numerosos. El predominio cultural y económico de las ciudades flamencas fue especialmente grande durante el periodo del holandés medio y las influencias lingüísticas de Flandes se pueden apreciar en documentos originarios de otras regiones. En el siglo XV las ciudades de Brabante comienzan a sobrepasar a las ciudades flamencas en importancia, predominio que en el siglo XVI se desplaza a Amsterdam y otras ciudades de Holanda, como consecuencia de su independencia del dominio español. Durante el siglo XVII se crea una variedad genuinamente normativa que en la lengua escrita retiene fuertes influencias de Flandes y Brabante. Bajo el dominio extranjero la lengua perdió nivel en las provincias meridionales y en los siglos XVIII y XIX fue relegada a la posición de lengua rústica, siendo el francés la lengua normativa, pero esta situación fue rectificada por la acción política durante el siglo XX. El holandés normativo es una variedad del holandés moderno (desde c. 1600 en adelante) basado principalmente en el dialecto de Amsterdam una vez que se convirtió en la capital de una nación independiente. La lengua fue y es conocida bajo una variedad de nombres; por ejemplo en la Edad Media fue llamada diets(ch) o duits(ch), de donde deriva su nombre inglés; en el Renacimiento fue conocida como nederduits(ch) o literalmente bajo holandés para distinguirla de sus vecinos orientales, alto y bajo alemán, que en el curso del tiempo monopolizaron el nombre duits. El nombre oficial moderno nederlands, neerlandés, es muy reciente y no ha tenido éxito en vencer a las designaciones populares como hollands y vlaams 'flamenco'. Estos nombres se usan en Holanda y Bélgica, respectivamente. Datos La lengua holandesa (nederlands, antiguamente dietsch o duytsch '(lengua) del pueblo' para distinguirla del latín y nederduytsch 'bajo holandés' para distinguirla del alemán ) es la lengua oficial de los Países Bajos, donde es la lengua nativa de la mayor parte de los 14 millones de habitantes, con la excepción de 200.000 o 300.000 frisones y diversas minorías étnicas. Es también la lengua oficial de Bélgica, donde es la lengua materna de la comunidad flamenca que cuenta hasta 6 millones de hablantes nativos, lo que supone la mayoría de la población. La lengua holandesa es la lengua de la educación para muchos holandeses y belgas que no tienen al holandés como su lengua materna. Dialectos Aunque la difusión geográfica del holandés es limitada, hay una variedad de dialectos regionales, algunos de los cuales tienen poca inteligibilidad entre sí. Tradicionalmente los dialectos actuales se dividen en 5 grandes grupos:

Transcript of gramatica_holandesa

Page 1: gramatica_holandesa

HISTORIA

El holandés procede del antiguo bajo fráncico (c. 400-c. 1100), la lengua asociada con los asentamientos tribales de los siglos IV al IX en lo que actualmente son los Países Bajos y la Bélgica de habla holandesa, exceptuando los asentamientos frisones y sajones en el norte y el este de los Países Bajos, respectivamente. Al bajo fráncico o franconio se le conoce también como antiguo holandés. El periodo crucial del contacto entre los hablantes germánicos del Mar del Norte y los procedentes del sur o franconios se produjo entre los siglos VII y VIII y fue el resultado de la expansión merovingia y carlovingia temprana hacia las regiones germanas de la costa occidental del Mar del Norte. Hay muy pocos registros directos de esta lengua, unas glosas de los Salmos y pocas palabras y frases, aunque de su sucesora el medio holandés (c. 1100-c. 1500) hay bastantes, especialmente a partir del siglo XII y en los dialectos occidental (flamenco) y central (brabántico), representantes ambos de las zonas meridionales más prósperas, siendo del primero los textos más numerosos.

El predominio cultural y económico de las ciudades flamencas fue especialmente grande durante el periodo del holandés medio y las influencias lingüísticas de Flandes se pueden apreciar en documentos originarios de otras regiones. En el siglo XV las ciudades de Brabante comienzan a sobrepasar a las ciudades flamencas en importancia, predominio que en el siglo XVI se desplaza a Amsterdam y otras ciudades de Holanda, como consecuencia de su independencia del dominio español. Durante el siglo XVII se crea una variedad genuinamente normativa que en la lengua escrita retiene fuertes influencias de Flandes y Brabante. Bajo el dominio extranjero la lengua perdió nivel en las provincias meridionales y en los siglos XVIII y XIX fue relegada a la posición de lengua rústica, siendo el francés la lengua normativa, pero esta situación fue rectificada por la acción política durante el siglo XX.

El holandés normativo es una variedad del holandés moderno (desde c. 1600 en adelante) basado principalmente en el dialecto de Amsterdam una vez que se convirtió en la capital de una nación independiente.

La lengua fue y es conocida bajo una variedad de nombres; por ejemplo en la Edad Media fue llamada diets(ch) o duits(ch), de donde deriva su nombre inglés; en el Renacimiento fue conocida como nederduits(ch) o literalmente bajo holandés para distinguirla de sus vecinos orientales, alto y bajo alemán, que en el curso del tiempo monopolizaron el nombre duits. El nombre oficial moderno nederlands, neerlandés, es muy reciente y no ha tenido éxito en vencer a las designaciones populares como hollands y vlaams 'flamenco'. Estos nombres se usan en Holanda y Bélgica, respectivamente.

Datos

La lengua holandesa (nederlands, antiguamente dietsch o duytsch '(lengua) del pueblo' para distinguirla del latín y nederduytsch 'bajo holandés' para distinguirla del alemán) es la lengua oficial de los Países Bajos, donde es la lengua nativa de la mayor parte de los 14 millones de habitantes, con la excepción de 200.000 o 300.000 frisones y diversas minorías étnicas. Es también la lengua oficial de Bélgica, donde es la lengua materna de la comunidad flamenca que cuenta hasta 6 millones de hablantes nativos, lo que supone la mayoría de la población. La lengua holandesa es la lengua de la educación para muchos holandeses y belgas que no tienen al holandés como su lengua materna.

Dialectos

Aunque la difusión geográfica del holandés es limitada, hay una variedad de dialectos regionales, algunos de los cuales tienen poca inteligibilidad entre sí. Tradicionalmente los dialectos actuales se dividen en 5 grandes grupos:

Page 2: gramatica_holandesa

• Centrales occidentales, que incluyen los de las provincias Holanda Norte y Sur y Utrecht, grandes partes de Gelderland y las Islas Zeeland.

• Sudorientales, en Groningen, Drenthe, Overijsel y las partes orientales de Gelderland. • Central meridional en la provincia de Brabante Norte y regiones limítrofes de Limburgo y en

las provincias belgas de Amberes, Brabante y Flandes Este. • Sudoccidentales, en la provincia belga de Flandes Occidental y en Flandes Zeeland; a este

mismo grupo pertenecían los dialectos hasta hace poco hablados en el extremo noroccidental de Francia entre Dunkirk y Bailleul.

• Sudoccidentales en la mayor parte de Limburgo y en la provincia del mismo nombre en Bélgica.

De esos grupos los dialectos nororientales son a veces llamados sajón, los sudorientales fráncico bajo oriental y los otros tres grupos se suponen que derivan del fráncico bajo occidental. Los dialectos frisones actuales no están incluidos en esta división pues son considerados una lengua diferenciada.

BASES PARA COMENZAR

El holandés tiene tres clases de vocales y diptongos: seis vocales que son cortas y van siempre seguidas de una consonante; diez vocales y diptongos que suelen ser largas y necesitan ser seguidos por una consonante; una vocal que aparece sólo en sílabas no acentuadas. Al contrario de lo que ocurrió con el inglés cuyo sistema de pronunciación ha permanecido invariable desde los días de Chaucer (+1400) el sistema de deletreo del holandés ha necesitado una serie de reformas para mantenerse en línea con los cambios en la pronunciación. Las principales inconsistencias en el deletreo de vocales son las pronunciaciones de ij y ei, que simbolizan el mismo diptongo, y la pronunciación de au y au, que también simbolizan el mismo diptongo. Las vocales libres se escriben con letras dobles en sílabas cerradas, como vuur 'fuego', boot 'barco' pero con letras simples en sílabas abiertas, como vuren 'fuegos', boten 'barcos'. En contraste las vocales cortas siempre se escriben con letras simples.

Page 3: gramatica_holandesa

La lengua holandesa tiene las siguientes consonantes: oclusivas p, b, t, d, k; fricativas f, v, s, z, ch, g; nasales m, n, ng; líquidas l, r; semivocales w, h, j.

Las oclusivas sonoras y las fricativas b, d, v, z y g cambian a sordas p, t, f, s y ch respectivamente al final de la palabra. La pronunciación muestra estos ejemplos en el caso de v y z (plural dieven 'ladrones' huizen 'casas' pero en el singular dief 'ladrón', huis 'casa') pero no los muestra en el caso de b, d y g (plural ribben 'costillas', bedden 'camas' dagen 'días' pero en el singular rib 'costilla', bed 'cama', dag 'día', pronunciadas rip, bet, dach.

El orden de la frase es sujeto, verbo y objeto, pudiendo darse sujeto, complemento y verbo en cláusulas subordinadas y verbo, sujeto y complemento en interrogación.

El acento tónico cae normalmente en la primera sílaba, sin importar si los prefijos son débiles. Los nombres se dividen en los de género común, con artículo determinado singular en de y los neutros con artículo determinado het. Para ambos géneros el artículo determinado plural es de y el indeterminado singular es een, como kamer 'la habitación', het paard 'el caballo'. El marcador plural es -en o -s, como de vrouw 'la mujer', plural de vrouwen; de prijs 'el precio', plural de prijzen; de zoom 'el hijo', plural de zoons.

El pronombre demostrativo es deze, dit 'esto', plural deze; die, dat 'eso, plural die. El interrogativo es wie '¿quién?', wat '¿qué?'.

La numeración del 1 al 10 es la siguiente: een, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht, negan, tien; 20 twintig, 21 een en twintig, 30 dertig, 40 veertig, 100 honderd.

En holandés hay voz activa y pasiva, modos indicativo e imperativo y dos tiempos simples en indicativo: presente y pasado.

Los pronombres personales son los siguientes:

Singular ik 'k mij me

3 Singular hij

zij

-ie

ze

hem

haar

'm

'r

Las formas posesivas son:

Singular Plural

Page 4: gramatica_holandesa

1 mijn ons/onze

2 jouw, je

uw vanjullie

3 zijn

haar hun

La negación niet sigue al verbo negado o a su objeto.

Pronunciación: las vocales

Las dos primeras unidades didácticas de este curso de holandés servirán para que aprendamos las reglas de pronunciación de la lengua holandesa. En este primer e-mail abordaremos las vocales y en el siguiente trataremos la pronunciación de las consonantes. Veamos:

a - a/aa

a - â

"a" breve / "a" larga

dat (ese) dat - water (agua) wâtër / daar (allí) dâr

au au "a" breve seguida de "u" breve blauw (azul) blau

e - e - e/ee

ë - è - é

"e" sorda - "e" muy abierta - "e" con la boca mas cerrada

geluk (suerte) jêlük - ver (lejos) vèr - veel eten (comer mucho) vél éte

ei èy "e" muy abierta seguida de "y" sorda klein (pequeño) klèyn

eu ëü "e" sorda seguida de "u" sorda geur (olor) jëür

i - ie ï/i - î "i" sorda / "i" abierta -"i" larga dit typische lied (esta canción típica) dït tpisë lît

ij èy "e" muy abierta seguida de "y" sorda wijn (vino) wèyn

o - o/oo

o - ô

"o" como en "total" - "o" larga como en "pobre"

vol (lleno) vol - boter (mantequilla) bôtër / boot (barco) bôt

oe u como "u" en "luna" hoe (como) hu

ou au "a" breve seguida de "u" breve (como au) goud (oro) jaut

u - u/uu

ü - û û = sonido como "u"; se obtiene frunciendo los labios en ademán de silbar - ü = el mismo sonido pero más sordo

dus (conque) düs - buren (vecino) bûr

ui ëy "e" sorda seguida de "y" sorda huis (casa) hëys

Pronunciación: las consonantes

Veamos ahora las reglas de pronunciación de las consonantes. Observe que dos consonantes iguales que aparecen seguidas se pronuncian como una consonantes simple. Veamos:

Page 5: gramatica_holandesa

b b una "b" pura como en "hombre" bus (autobús) bus

c k como en "casa", "kaki" contact kotakt

ch j como la jota lachen (reírse) lajë

g j como la jota pero con vibración de las cuerdas vocales gezin (familia) jëzin

h h en principio aspirada (muy similar a la jota pero sin rascar la garganta) huis (casa) hëys

j y como "y" en "ayer" jaar (año) yâr

ll l como una "l" sencilla vallen (caer) valë

s / ss s una "s" silbada pura sissen (silbar) sïsë

sch sj s + jota school (escuela) sjôl

sj h como "ch" en chocolate pero sin el sonido "t" precedente meisje (niña) mèychë

tj ch como "ch" en "chocolate" katje (gatito) kachë

v v una "v" pura, parecida a una f suave vriend (amigo) vrint

w w como en inglés y similar a una "u" breve wat (qué) wat

x ks como en "exacto" examen èksâmen

z z como una s sonora zee (mar) zé

Algunos trucos para avanzar

Antes de empezar la parte gramatical veremos algunos giros sencillos y a la vez más usuales; le serán de gran utilidad en multitud de ocasiones: Ik zou (graag)...willen.- Esta expresión se traduce como "quisiera". Veamos algunos ejemplos: Ik zou graag koffie willen - Quisiera café Ik zou graag een ijsje willen - Quisiera un helado Ik zou naar zee willen gaan - Quisiera ir al mar Dank u / je (wel)! .- se traduce como "¡Muchas gracias!" Waar is / zijn...?.- se traduce como ¿Dónde es / son / está(n)...? Waar is de uitgang? - ¿Dónde está la salida? Waar is het station? - ¿Dónde está la estación? Heeft / hebt u...? .- ¿Tiene (usted)...? Heeft u postzegels? - ¿Tiene sellos?

Gramática: los sustantivos

Page 6: gramatica_holandesa

La gramática, tal y como la presentamos aquí, tiene como objeto ayudarle a entender cómo se estructura la lengua. Hemos intentado darle las bases elementales para que pueda construir frases simples a partir del modelo que le proponemos. Recordemos que no se trata de explicar todos los matices, reglas y excepciones, sino de proporcionarle lo necesario para que pueda desenvolverse sin demasiada dificultad. El género.- En holandés, los sustantivos son masculinos, femeninos o neutros. El género gramatical en holandés no concuerda con el género gramatical en español. Veamos algunos ejemplos:

• de fiets - masculino // la bicicleta - femenino het gebouw - neutro // el edificio - masculino

Los artículos.- El artículo indefinido es een para los tres géneros en singular. También hay que tener en cuenta que el artículo indefinido no tiene plural.

• een man - un hombre // mannen - (unos) hombres een vrouw - una mujer // vrouwen - (unas) mujeres een boek - un libro // boeken - (unos) libros

El artículo definido de se utiliza en todos los casos, excepto con los sustantivos neutros en singular; en este caso se utiliza het.

Conversación: Primer contacto

A continuación le damos algunos elementos de conversación que le permitirán entrar en contacto con su interlocutor y responder a sus preguntas. Dag! - ¡Hola! Goeiemiddag! - ¡Buenas tardes! Hoe heet u? - ¿Cómo se llama usted? Ik heet... - me llamo // Mijn naam is... - Mi nombre es... Dit is mijn... - Éste/ésta es mi... man, echtgenoot - marido vrouw, echtgenote - mujer, esposa vriend / vriendin - amigo / amiga

broer / zus - hermano / hermana zoon / dochter - hijo / hija vader / moeder - padre / madre verloofde - novio / novia Waar komt u vandaan? - ¿De dónde es? Ik kom uit België - Soy de Bélgica Waar logeert u? - ¿Dónde se aloja? Ik logeer in Hotel Windmolen - Me alojo en el Hotel Windmolen Waar woont u? - ¿Dónde vive?

Page 7: gramatica_holandesa

Gramática: El plural

En holandés existen dos formas para crear el plural de los sustantivos. Veámoslas: 1) En la mayoría de los casos se forma el plural de los sustantivos añadiendo -en. singular - bloem - flor // plural - bloemen - flores singular - vriend - amigo // plural - vrienden - amigos singular - land (n) - país // plural - landen - países Observe que algunas formas siguen esta regla con una variante: -Según las reglas ortográficas, una consonante final se duplica para conservar la vocal breve: singular - bos (n) - bosque // plural - bossen - bosques singular - tak - rama // plural - takken - ramas -Según las reglas ortográficas, la sílaba abierta se escribe con una vocal: singular - laan - avenida // plural - lonen - avenidas singular - boom - árbol // plural - bomen - árboles singular - avontuur (n) - aventura // plural - avonturen - aventuras -Según las reglas ortográficas, las consonantes finales f y s pasan a v y z: singular - golf - ola // plural - golven - olas singular - huis (n) - casa // plural - huizen - casas singular - glas (n) - vaso // plural - glazen - vasos -Cambio de vocal: singular - stad - ciudad // plural - steden - ciudades singular - lid (n) - miembro // plural - leden - miembros 2) Muchos sustantivos en -e y los sustantivos de origen extranjero forman el plural con -s: singular - liefde - amor // plural - liefdes - amores -Los sustantivos terminados en -el, -em, -en, -er, -aar(d), añaden también -s:

Page 8: gramatica_holandesa

singular - vogel - pájaro // plural - vogels - pájaros -Los sustantivos en -a, -i, -o, -u y -y añaden también -s, pero con un apóstrofo: singular - taxi - taxi // plural - taxi's - taxis Existen otras formas, pero sólo les resumimos las principales.

Conversación: Tratamiento

En esta unidad didáctica le enseñamos las formas más usuales para dirigirse a las personas en una conversación. Se trata a una señora de mevrouw, a un señor de meneer y a una señorita de juffrouw. U corresponde a "usted" y a "ustedes", y se conjuga en la segunda persona del singular. Jij o je (tú) es el tratamiento familiar entre amigos y personas conocidas. En flamenco se oye muchas veces el tratamiento gij o ge que se conjuga también en la segunda persona del singular. En una frase en que el verbo precede a jij o je, se omite la terminación -t. Cuando se quiere sustituir "tú" por "usted (es)" en este tipo de frases interrogativas, no se olvide de añadir -t. Veamos algunos ejemplos: Wat zeg je? - ¿Qué dices? Wat zeg u? - ¿Qué dice(n) usted(es)?

Spreek je Spaans? - ¿Hablas español? Spreek u Nederlands? - ¿Habla(n) usted(es) holandés?

El mismo fenómeno con -t ocurre con la forma de cortesía del imperativo. Veamos algunos ejemplos: Kijk eens! - ¡Mira! Kijkt u eens! - ¡Mire!

Neem maar! - ¡Toma! Neemt u maar! - ¡Tome!

A continuación le presentamos un cuadro con algunas de las diferencias que se dan entre las formas "tú" y "usted".

tú usted

tú / usted jij, je u

tu(s) / su(s) jouw, je uw

por favor alsjeblieft alstublieft

gracias dank je dank u

puedes / puede kun (kan) je kunt (kan)u

quieres / quiere wil je wil(t) u

Gramática:los pronombres

Page 9: gramatica_holandesa

Los pronombres personales.- En holandés los verbos van siempre acompañados de los pronombres personales para indicar el sujeto: Ik drink - yo bebo Jij drinkt - tú bebes Singular Ik - yo jij (je) - tú u - usted(es)

zij (ze) - ella hij - él het - 3ª persona neutra Plural wij (we) - nosotros/-as jullie - vosotros/-as zig (ze) - ellos/ellas

U significa tanto "usted" como "ustedes". El verbo que acompaña va siempre en singular. Los pronombres de complemento.- Singular: mij (me) -me, a mí jou (je) - te, ti u - le, la, usted(es) hem - le, lo, él haar, ze - le, la, ella het - le, lo, la Plural: ons - nos, nosotros/-as jullie - os, vosotros/-as

hun - les, los, las hen, ze - ellos, ellas Veamos ahora algunos ejemplos: Ik kan hem zien - Puedo verlo Ik zoek haar - La busco Ik heb het hem gezegd - Se lo he dicho

Conversación: ¿Qué tal?

A continuación le mostramos algunas expresiones para preguntar cómo está una persona. Hoe gaat het (met jou/U)? - ¿Qué tal te va? Hoe maak je / maakt u het? - ¿Cómo estás / está? Hoe is 't (met je/u)? - ¿Cómo vas / va?, ¿Qué tal? 't y je son formas átonas de het y jou. Alles goed? - ¿Todo va bien?, ¿Qué tal?

Goed, dank je / u (wel) - Bien, gracias. En (met) jou/u? - ¿Y tú / usted? Het gaat wel - Regular Hoe was het vandaag? - ¿Cómo era hoy? Zoals gewoonlijk, niets bijzonders - Como de costumbre, nada especial

Por favor y gracias.- Recuerde las dos formas (tu y forma de cortesía). Tú: por favor - Alsjeblieft // gracias: Dank je (wel)

Usted: por favor - Alstublieft // gracias: Dank u (wel)

Page 10: gramatica_holandesa

Graag gedaan! - ¡Con mucho gusto! Geen dank! - ¡De nada! Hartelijk dank! - ¡Muchas gracias! Otras expresiones.- Pardon! / Sorry! - ¡Perdón! Excuseer (me)! / Excuseert u me! - ¡Discúlpa(me)! / ¡Discúlpeme! Neem(t u) me niet kwalijk - ¡Perdóname, (Perdóneme! Het spijt me - Lo siento Het beste! - ¡Que le vaya bien! Veel geluk! - ¡Mucha suerte! Hartelijk gefeliciteerd! - ¡Enhorabuena! Gelukkige verjaardag! / Gefeliciteerd met je verjaardag! - ¡Feliz cumpleaños!

Beterschap! - ¡Qué se/te mejore(s)! (Eet) smakelijk! - ¡Qué aproveche! (Op uw/je) Gezondheid! - ¡A tu salud! Help! - ¡Socorro! Let op! / Opgelet! / Pas op! / Opgepast! - ¡Atención!, ¡Cuidado! (Kom) binnen! - ¡Pase!, ¡Adelante! Is er wat? - ¿Hay algo? Wat is er? - ¿Qué hay? Er is / zijn - hay "Hoor" es una palabra muy corriente, comparable a "entiende, comprende, sabe"... Ja, hoor - Sí, claro Nee, hoor - No, de ningún modo Ik doe het wel, hoor - Lo hago yo, no importa

Gramática: los posesivos y reflexivos

Los posesivos.- A diferencia del español, el adjetivo posesivo permanece invariable, tanto en singular como en plural. Pero el holandés distingue entre un poseedor femenino o masculino en la tercera persona singular. Singular mijn - mi/mis jouw (je) - tu/tus uw - (usted/-es) su/sus zijn (m) - su/sus haar (f) - su/sus Plural onze, ons* - nuestro/-a/-os/-as jullie - vuestro/-a/-os/-as hun - su/sus mijn vader, mijn moeder, mijn kinderen - mi padre, mi madre, mis hijos jullie boek - vuestro libro uw auto - su (de usted/-es) coche

*Para traducir "nuestro", se utiliza onze; sólo delante de un sustantivo neutro en singular se emplea ons: onze kamer - nuestra habitación ons huis (n) - nuestra casa Los pronombres reflexivos.- zich wassen - lavarse Ik was ME - me lavo jij wast JE - te lavas u wast ZICH - se lava (n) (usted / ustedes) hij wast ZICH - se lava (él)

Page 11: gramatica_holandesa

zij wast ZICH - se lava (ella)

het wast ZICH - se lava (neutro) wij wassen ONS - nos lavamos

Conversación: Profesión

En este capítulo le avanzamos algunas preguntas para averiguar la profesión de la persona con la que está conversando. Wat voor werk doet u? - ¿En qué trabaja? Wat is uw beroep? - ¿Cuál es su profesión? Ik ben student(e) - soy estudiante Wat / waar studeert u? - ¿Qué / dónde estudia? Ik studeer geneeskunde aan de universiteit - Estudio medicina en la universidad Ik werk als... - Trabajo como... En la siguiente tabla le ofrecemos un listado de las profesiones más comunes: advocaat / advocate - abogado/-a ambtenaar - funcionario arts, dokter - médico bakker - panadero docent/-e - profesor /-a electricien - electricista huisvrouw - ama de casa kapper / kapster - peluquero/-a kok / kokkin - cocinero/-a landbouwer - agricultor leraar / lelares - profesor/-a metselaar - albañil monteur - mecánico naaister - modista

ober, kelner / serveerster - camarero/-a schilder - pintor slager - carnicero technicus - técnico tolk - intérprete tuinman - jardinero verpleger / verpleegster - enfermero/-a vertaler / vertaalster - traductor/-a Heeft / hebt u kinderen? - ¿Tiene hijos? Ja, een zoon / dochter - Sí, un hijo / una hija Bent u getrouwd? - ¿Está casado / -a? Nee, nog niet - No, todavía no Ik moet nu naar huis - Tengo que ir a casa ahora Tot ziens! - ¡Hasta la vista! Mag ik bij / naast je komen zitten? - ¿Puedo sentarme junto a ti? Mag ik je uitnodigen? - ¿Puedo invitarte? Zullen we samen iets drinken? - ¿Vamos a beber algo juntos? Mag ik je op een etentje trakteren? - ¿Puedo invitarte a un almuerzo? Zullen we gaan dansen? - ¿Vamos a bailar?

Page 12: gramatica_holandesa

Mag ik je naar huis begeleiden? - ¿Puedo acompañarte a casa?

Wanneer zien we elkaar weer? - ¿Cuándo volvemos a vernos?

Gramática: Los adjetivos

En esta unidad didáctica les explicamos las terminaciones que adoptan los adjetivos en la lengua holandesa: 1) La forma primitiva de los adjetivos se utiliza en los casos siguientes: -Delante de los sustantivos neutros en singular sin artículo, o detrás de las palabras como een (un/una), geen (no), wat (un poco), veel (mucho), weinig (poco), elk/ieder (cada), welk (cuál), zo'n (tal): mooi weer - buen tiempo vers fruit - fruta fresca een lief kind - un/-a niño/-a cariñoso/-a welk groot huis? - ¿Cuál casa grande? -En función predicativa y como adverbio: Het huis is klein - La casa es pequeña Hij zwemt goed - Él nada bien 2) En casi todos los otros casos el adjetivo toma la terminación -e: het grote huis - la casa grande de sympathieke vrouw - la mujer simpática de nieuwe fietsen - las bicicletas nuevas 3) Los adjetivos que indican materia terminan en -en: een katoenen jurk - un vestido de algodón het wollen jasje - la chaqueta de lana

Los colores.- blauw - azul bruin - marrón geel - amarillo grijs - gris groen - verde lila, paars - lila, morado oranje - anaranjado roze - rosado rood - rojo wit - blanco zwart - negro donker - obscuro licht - claro

Conversación: Moverse

En esta unidad didáctica le damos algunas preguntas que podrán ayudarle a la hora de moverse por cualquier ciudad de Holanda. Waar is het VVV-kantoor / inlichtingenbureau? - ¿Dónde está la oficina de turismo / de información?

Page 13: gramatica_holandesa

VVV es la abreviatura de "Vereniging voor Vreemdelingenverkeer", literalmente: "Asociación para movimiento de Extranjeros". Ik wil graag een meer gedetailleerde platteground van de stad - Quisiera un plano de la ciudad más detallado. Kan men...bezoeken? - ¿Se puede visitar...? Hoeveel kost / Hoe lang duurt de rondrit? - ¿Cuánto vale /cuánto dura la excursión? Kunt u me zeggen hoe ik naar...moet / in ...kom? - ¿Puede decirme cómo se va a...? Wat is de kortste weg naar...? - ¿Cuál es el camino más corto a...? Ga... - Va... Gaat u... - Vaya... Rijd... - Va (en coche)... Rijdt u... - Vaya (en coche)... rechtdoor - todo recto naar recht - a la derecha naar links - a la izquierda hier / daar / ginder - aquí / ahí / allí naast - al lado de ver / dichtbij - lejos / cerca over / onder de brug - sobre / debajo del puente Is het ver naar / tot ...? - ¿Está lejos a / hasta ...? Het is niet ver - No está lejos Het is vlakbij - Está cerca Kunt u me de straat op de kaart wijzen? - ¿Puede indicarme la calle en el mapa? Ik zoek de Vlooienmarkt - Busco el Rastro (literalmente: Mercado de pulgas) Waar is de dichtsbijzijnde halte? - ¿Dónde está la parada más cercana? Hoe kom ik bij de / het...? - ¿Cómo puedo llegar al / a la...? Ambassade - embajada Apotheek - farmacia

Page 14: gramatica_holandesa

Bank - Banco Binnenstad - centro de la ciudad Bioscoop - cine Consulaat (n) - consulado metro - metro plein (n) - plaza postkantoor (n) - oficina de correos

Gramática: el comparativo y el superlativo

El comparativo se forma añadiendo la terminación -er al adjetivo; el superlativo añadiendo -st . Veamos algunos ejemplos: rijk - rico // rijker - más rico/-a // rijkst - el/la más rico/-a klein - pequeño/-a // kleiner - más pequeño/-ña // kleinst - el/la más pequeño/-ña Jan is rijker dan Piet - Juan es más rico que Pedro Jan is de rijkste van de twee - Juan es el más rico de los dos Jan is het rijkst - Juan es el más rico -Los adjetivos terminados en -r añaden -der : zwaar - pesado/-a zwaarder - más pesado/-a zwaarst - el/la más pesado/-a Formas irregulares.- weinig / minder / minst - poco veel / meer / meest - mucho goed / beter / best - bueno graag / liever / liefst - de buena gana dikwijls / vaker / vaakst - a menudo -Para comparar:

Page 15: gramatica_holandesa

En caso de superioridad: adjetivo+-er+dan Jaap is jonger dan Fred - Jaap es más joven que Fred en caso de inferioridad: minder+adjetivo+dan 100g is minder zwaar dan 1kg -100g son menos pesados que 1kg

Conversación: Ir de compras

En esta unidad didáctica le enseñamos algunas expresiones que pueden ayudarle con las compras. Ik neem... - Tomo Wij nemen... - Tomamos Ik wil...kopen - Quiero comprar... Wij zouden (graag)...willen - Quisiéramos... Breng me / ons... - Tráeme / Tráenos... Brengt u me... - Tráigame... Hoeveel kost...? - ¿Cuánto cuesta/vale...? Dat is (te) duur / goedkoop! - ¡Es demasiado caro / barato! Wat had u gewenst? - ¿Qué desea usted? Toon me alstublieft... - Muéstreme..., por favor Ik heb...nodig - Necesito Ik zoek... - Busco Heeft / hebt u...? - ¿Tiene...? Verkoopt u...? - ¿Vende...? Kunt u me alstublieft zeggen, ... - ¿Puede decirme..., por favor? Waar is / zijn...? - ¿Dónde es / son / está(n) Laat u mij alstublieft...zien - Enséñeme..., por favor. Neemt u Spaans / Mexicaans /...geld aan? - ¿Acepta usted dinero español / mejicano...? Kunt u mij een plastictas / doos geven? - ¿Puede darme una bolsa de plástico / una caja? Waar kan men...kopen? - ¿Dónde se puede comprar...? Warr verkoopt men...? - ¿Dónde se vende...?

Page 16: gramatica_holandesa

Ik had graag... - Quisiera... Geef(t u) mij alstublieft... - Dame / Deme..., por favor Artículos diversos.- (Ansicht)kaart - tarjeta postal balpen - bolígrafo boek (n) - libro envelop - sobre krant - periódico paraplu - paraguas

potlood (n) - lápiz reisgids - guía turística stadsplatteground, -plan - mapa de la ciudad tijdschrift (n) - revista zonnebril (s) - gafas de sol

Ropas.- Mag ik...passen? - ¿Puedo probarme? Maat... - Talla/número blouse - blusa broek - pantalón ceintuur, riem - cinturón colbert (n), jasje (n) - chaqueta handschoenen - guantes hemd (n) - camiseta

horloge (n) - reloj jas, mantel - abrigo jurk - vestido schoenen - zapatos trui - jersey rok - falda slipje (n) - slip, bragas oorringen - pendientes

Gramática: La conjugación /tiempos verbales

El infinitivo de los verbos holandeses se compone de un radical y de la terminación -en, por ejemplo: werk-en - trabajar El presente.- Esta forma verbal tiene terminaciones diferentes para cada una de las personas: 1) El radical del verbo se emplea para la primera persona del singular: ik werk - yo trabajo ik zoek - yo busco

Page 17: gramatica_holandesa

También se emplea cuando el pronombre jij (o je) (tú) está detrás del verbo: Zoek je iets? - ¿Buscas algo? Als je langer werkt, verdien je meer - Si trabajas mas tiempo, ganas más 2)La segunda y la tercera personas del singular se forman con el radical + -t : jij werkt - trabajas 3)En el plural, la forma del verbo es la misma para las tres personas (en el caso del presente es idéntica al infinitivo): wij werken - trabajamos jullie werken - trabajáis zij werken - trabajan Resumen.- ik zing - yo canto jij / u zingt - tú cantas hij / zij / zingt - él / ella canta wij zingen - nosotros cantamos jullie zingen - vosotros cantáis zij zingen - ellos / ellas cantan El imperfecto.- En este tiempo verbal también existen dos tipos de terminaciones según la terminación de la raíz del verbo: 1)Se forma añadiendo al radical la terminación -te en singular y -ten en plural, cuando el radical termina en ch, f, k, p,s, t: Ik werkte - trabajaba jij / u werkte - trabajabas / trabajaba hij / zij werkte - trabajaba

wij werkten - trabajábamos jullie werkten - trabajabais zij werkten - trabajaban

2)Se forma añadiendo la terminación -de en singular y -den en plural, cuando el radical no termina en ch, f, k, p, s, t: ik voelde - sentía jij / u voelde - sentías hij / zij voelde - sentía

wij voelden - sentíamos jullie voelden - sentíais

Page 18: gramatica_holandesa

zij voelden - sentían

Conversación:¡Qué aproveche!

En esta unidad didáctica le ofrecemos las estructuras básicas para pedir en un restaurante, además de un listado de términos relacionados con esta temática. Waar is hier een goed restaurant? - ¿Dónde hay por aquí un buen restaurante? Is deze tafel vrij? -¿Esta mesa está libre? Hebt u al gekozen? - ¿Ya han elegido? voorgerecht - primer plato hoofdgerecht - plato principal nagerecht / dessert - postre Ik neem... - Tomo Kan het zonder / met...? - ¿Puede ser sin / con...? Hoe wilt u uw vlees hebben? - ¿Cómo desea su carne? Goed doorbakken / rood - Bien / mal hecha Heeft het gesmaarkt? - ¿Le ha gustado? Ja, het was heerlijk / heel lekker! - ¡Sí, era delicioso / muy rico! De rekening, alstublieft - La cuenta, por favor Het is goed zo - Así vale Aparte rekeningen, alstublieft - Cuentas separadas, por favor Alles bij elkaar - Todo junto La mesa.- bestek (n) - cubierto lepel - cuchara mes (n) - cuchillo

vork - tenedor bord (n) - plato glas (n) - vaso kopje (n) - taza Comida.- Aardappel - patata kropsla - lechuga paprika - pimiento tomaat - tomate ui - cebolla fruit , vruchten - frutas aardbei - fresa amandel - almendra appel - manzana banaan - plátano citroen - limón druif - uva framboos - frambuesa kers - cereza perzik - melocotón

Page 19: gramatica_holandesa

pruim - ciruela sinaasappel - naranja vlees (n) - carne varken (n) - cerdo biefstuk - bistec ham - jamón konijn (n) - conejo worst - salchicha lam (n) - cordero

kip - pollo eend - pato vis - pescado garnalen - gambas zalm - salmón tonijn - atún tong - lenguado kabeljauw - bacalao mosselen - mejillones

Gramática: el futuro y el condicional

El futuro.- En holandés existen tres formas para expresar acciones que ocurrirán en el futuro: 1) La manera más sencilla para expresar una acción futura es el empleo del presente con una indicación de tiempo. Ik speel morgen tennis - Mañana jugaré al tenis 2) En holandés, como en español, el futuro se expresa también con el presente de gaan (ir) + infinitivo del verbo principal. Ik ga morgen tennis spelen - Mañana voy a jugar al tenis 3) La forma gramatical del futuro se forma con el presente del verbo auxiliar zullen + el infinitivo del verbo principal. ik zal komen - vendré jij, u zal, zult komen - vendrás hij / zij zal komen - vendrá wij zullen komen - vendremos jullie zullen komen - vendréis zij zullen komen - vendrán El condicional .- Este tiempo verbal se forma con el imperfecto de zullen + el infinitivo del verbo principal. ik zou komen - vendría jij / u zou komen - vendrías hij / zij zou komen - vendría wij zouden komen - vendríamos jullie zouden komen - vendrían

Page 20: gramatica_holandesa

zij zouden komen - vendríais

Conversación: Alojamiento

Veamos algo del vocabulario necesario para dormir a resguardo en Holanda: Is er hier een...vlakbij? - ¿Hay un(a) por aquí cerca? camping - camping hotel (n) - hotel Heeft u nog een kamer vrij? - ¿Le queda una habitación libre? Voor hoeveel personen / nachten? - ¿Para cuántas personas / noches? eenpersoonskamer - habitación individual tweepersoonskamer - habitación doble met bad - con baño met douche - con ducha me zeezicht - con vista al mar Hoeveel kost een overnachting? - ¿Cuánto cuesta una noche? Is dat...inbegrepen? - ¿Incluye...? Ontbijt (n) - desayuno Half pension (n) - media pensión Vol pension (n) - pensión completa Is er korting voor kinderen? - ¿Hay una rebaja para niños? Kan ik de kamer zien? - ¿Puedo ver la habitación? Ik neem ze / hem - La tomaré Deze kamer bevalt mij (niet) - (No) me gusta la habitación Hoe laat moet ik uit de kamer zijn? - ¿A qué hora tengo que dejar la habitación? Vocabulario.- badkamer - cuarto de baño bed (n) - cama

bel - timbre

Page 21: gramatica_holandesa

deken - manta deur - puerta eetzaal - comedor gordijn - cortina handdoek - toalla kamer - habitación kast - armario keuken - cocina kussen (n) - almohada laken (n) - sábana lift - ascensor muur - pared

sleutel - llave sprei - colcha stoel - silla tafel - mesa tapijf (n) - alfombra trap - escalera vensterraam (n) - ventana verdieping - piso, planta verwarming - calefacción water (n) - agua wastafel - lavabo

Gramática: negación e interrogación

La negación.- En la mayoría de los casos se coloca la palabra niet (no) delante de la parte que se quiere negar. Dat is juist -Eso es correcto Dat is niet juist - Eso no es correcto -Con los tiempos compuestos la negación se coloca detrás del auxiliar: Ik ben niet verkouden - No estoy constipado -Los complementos se colocan normalmente entre el verbo conjugado y la negación: Mijn vriendin heeft tijdens haar vakantie niet aan mij gedacht - Durante sus vacaciones mi amiga no ha pensado en mí. Negación sustantivo .- Para negar un sustantivo indeterminado se antepone geen (no un). Lies wil een hond - Lies quiere un perro Lies wil geen hond - Lies no quiere un perro Otras negaciones.- iemand - alguien niemand - nadie

iets - algo niets - nada ergens - en alguna parte

Page 22: gramatica_holandesa

nergens - en ninguna parte ooit - una vez nooit - nunca al - ya

nog niet - todavía no nog - aún niet meer - no más

La interrogación .- Como en holandés no existe el punto de interrogación al principio de la frase interrogativa, se puede formular una pregunta de dos maneras diferentes: 1) Se invierte el orden del verbo y del sujeto de la frase afirmativa: U spreekt Nederlands - Usted habla holandés Spreekt u Nederlands? - ¿Habla usted holandés? Una particularidad se presenta cuando el sujeto es je o jij (tú), porque en este caso se omite la terminación -t de la forma verbal. Je werkt morgen - Trabajas mañana Werk je morgen? - ¿Trabajas mañana? 2)Otra manera de formar preguntas es utilizar pronombres interrogativos: wie? – ¿quién? wat? - ¿qué? welk(e)? - ¿cuál? hoe? - ¿cómo? hoeveel? - ¿cuánto? wanneer? - ¿cuándo?

waar? - ¿dónde? waarheen? - ¿adónde? waarom? - ¿por qué? waarvandaan? - ¿de dónde?

. Gramática: las preposiciones

Veamos ahora en esta unidad didáctica las preposiciones más empleadas en la lengua holandesa: buiten - fuera uit, van - de voor - delante de voor - antes de op - sobre over - sobre, en, por naast - al lado de van (af) - desde dichtbij - cerca de met - con

in plaats van - en lugar de voor - para aan, tot, om, te - a gedurende, terwijl, tijdens - durante binnen - dentro in - en achter - detrás de na, over - después de onder - bajo tussen - entre

Page 23: gramatica_holandesa

door - por tot - hasta naar - a ver van - lejos de zonder - sin

bij - junto a tegen - contra door - por, para met de auto - con el coche zonder suiker - sin azucar

Los números.- Cardinales: 1 - een o één 2 - twee 3 - drie 4 - vier 5 - vijf

6 - zes 7 - zeven 8 - acht 9 - negen 10 - tien

Ordinales: eerste - primero tweede - segundo derde - tercero vierde - cuarto vijfde - quinto

zesde - sexto zevende - séptimo achtste - octavo negende - noveno tiende - décimo

Conversación: expresiones de tiempo

Este último e-mail le ofrece las expresiones de tiempo más corrientes en el habla oral. Los días.- maandag - lunes dinsdag - martes woensdad - miércoles donderdag - jueves

vrijdag - viernes zaterdag - sábado zondag - domingo

Page 24: gramatica_holandesa

Los meses.- januari - enero februari - febrero maart - marzo april - abril mei - mayo juni - junio

juli - julio augustus - agosto september - septiembre oktober - octubre november - noviembre december - diciembre

Las estaciones.- lente / voorjaar - primavera zomer - verano

herfst / najaar - otoño winter - invierno

Momentos del día.- 's morgens / 's ochtends - por la mañana om 12 uur 's middags - a mediodía 's (na) middags - por la tarde overdag / 's nachts - de día / de noche

vanavond - esta tarde / noche vannacht - esta noche om middernacht - a medianoche

La hora.- Si queremos saber que hora es utilizaremos esta pregunta: Hoe laat is het? - ¿Qué hora es? Het is een uur - Es la una Het is tien over / na vijf - Son las cinco y diez La palabra uur se emplea siempre en singular y sólo para indicar las hora enteras. DELETREO Y PRONUNCIACION Sílabas

Page 25: gramatica_holandesa

Antes de ocuparnos de la pronunciación de las vocales y de las consonantes, tirémosle un vistazo a las silabas de una palabra holandesa. En primer término, la comprensión del modo en que una palabra holandesa se divide en sílabas en absolutamente necesaria para un deletreo correcto de las palabras holandesas. Segundo, usted necesita determinar como una palabra holandesa se pronuncia y tercero, si una palabra necesita ser dividida en dos porque no cabe en una línea, necesitamos seccionarla en el límite entre dos sílabas. Una razón suficiente para no obviar este párrafo, en mi opinión. En holandés nosotros no usamos el mismo método para dividir las palabras en sílabas que en español. Una palabra se divida en sílabas acorde a sus vocales. Si dos vocales se pronuncian como una, estas se consideran como una vocal. Junto con una o mas consonantes, cada vocal (o combinación de vocales) forma una sílaba. Bien, ¿donde dividimos la palabra?

Reglas para la división en sílabas

Regla I

Si dos sílabas están separadas solo por una consonante, la consonante constituye el comienzo de la segunda sílaba.

moeten moe-ten tener que

maken ma-ken hacer

zeuren zeu-ren gimotear

moeten, maken, zeuren

Regla II

Si las vocales están separadas por mas de una consonante, la primera sílaba conserva una de las consonantes, la segunda el resto.

paarden paar-den caballos

dingen din-gen cosas

wennen wen-nen acostumbrar

paarden, dingen, wennen

venster ven-ster ventana

enclave en-cla-ve enclave

obstinaat ob-sti-naat obstinado

venster, enclave, obstinaat

Page 26: gramatica_holandesa

Regla III [this paragraph needs translation]

A compound word consists of two or more separate words. We split the compound word at the border(s) between the original words, thus leaving the original completely intact. We do the same with words that are derived from nouns or verbs: vergeetachtig = vergeet + achtig (forgetful = forget+ful).

waarom waar-om why not: waa-rom

meeteenheid meet-een-heid unit of measurement

not: mee-teen-heid

broodoven brood-o-ven bread oven not: broo-do-ven

koopakte koop-ak-te contract of sale not: koo-pak-te

huurauto huur-au-to rental car not: huu-rau-to

waarom, meeteenheid, broodoven, koopakte, huurauto

Regla IV

"Facilidad de pronunciación" Esto es lo que generalmente hacemos, pero si la segunda sílaba comienza con una secuencia de consonantes que es difícil de pronunciar, ubicamos una (o mas, si es necesario) de las consonantes al final de la silaba precedente. Lo que un holandés encuentra difícil de pronunciar, puede que no sea un reto para alguien que hable una lengua materna diferente. ¿Bien que es lo que los holandeses encuentran difícil de pronunciar? En holandés, una sílaba nunca comienza con dos consonantes idénticas.

koortsig koort-sig febril no: koor-tsig

ambtenaar amb-te-naar funcionario no: am-bte -naar

Delftse Delft-se habitante de Delft

no: Del-ftse/Delf-tse

erwten erw-ten guisante no: er-wten

startten start-ten comenzamos no: star-tten

koortsig, ambtenaar, Delftse, erwten, startten

Los holandeses consideran las combinaciones tales como rt, mbt, lfts o rwt difíciles de pronunciar. Estas son las indicaciones para la división de una palabra en sílabas. Hay algunas palabras especiales y tipos de palabras que se comportan diferentes, pero en general usted puede confiar en las reglas mencionadas anteriormente. Un buen ejercicio: visite el sitio web de periódicos en holandés, tales como el periódico de calidad flamenco De Standaard y seleccione un artículo. Entonces escoja unas docenas de palabras y divídalas en sílabas.

Page 27: gramatica_holandesa

Para comprobar sus respuestas, puede visitar www.woordenlijst.org. Introduzca la palabra en el campo vacío y el sitio web la seccionara convenientemente en sílabas.

'Ch': una combinación de consonants especial

Hay una combinación de consonants que no se rige por las tres reglas de las sílabas descritas antes: 'ch'. Esta combinación nunca se separa. Es otra forma de escribir la letra g. Por esta razón, la consideramos como una consonante simple. Las palabras en la tablas que siguen no se separan en tres consonante (c, h y t) sino en dos (ch y t o r y ch).

lachen la-chen reir

richel ri-chel lomo, cordillera

zuchten zuch-ten suspirar

krachten krach-ten fuerzas, energía

rechter rech-ter juez

monarchie mo-nar-chie monarquía

lachen, richel, zuchten, krachten, rechter, monarchie

Y por supuesto, observando la 3ª regla: si ch está encerrada entre consonantes (por ej. 'rcht'), ponemos la ch al final de la sílaba precedente (como en koortsig, ambtenaar, etc.). Si no lo hacemos así, la segunda sílaba comienza con ch + otra consonante (los cual la hará generalmente difícil de pronunciar).

burchten burch-ten castillos no: bur-chten

burchten

La razón por la cual ch es considerada como una consonante es simple. Veamos que sucede si la tratamos como dos consonantes: una palabra como lachen se dividirá como lac-hen. Esto cambia completamente la pronunciación de las sílabas separadas: como en español, la c al final de una sílaba se pronuncia como k. Tenemos adicionalmente otro problema, la longitud de la vocal pero lo trataremos más tarde.

Prefijos y sufijos

Hay un tipo particular de prefijo y dos sufijos que siempre forman una sílaba separada, con independencia de las consonantes que las preceden o les siguen.

� Los prefijos: be-, er-, ge-, her-, ont- y ver-.

Page 28: gramatica_holandesa

besturen be-stu-ren dirigar, reinar no: bes-tu-ren

gebruiken ge-brui-ken usar no: geb-rui-ken

ontaarden ont-aar-den degenerar no: on-taar-den

� besturen, gebruiken, ontaarden

� El sufijo: -ische para los adjetivos -sche forma una sílaba separada. La combinación de consonantes sch debe pronunciarse normalmente como la skj en Español. Pero en este caso particular, solamente pronunciamos la s (vea también palabras con una pronunciación irregular). Por esto consideramos sch como una consonante, de modo que esta debe ser ubicada al comienzo de la segunda sílaba.

Belgische Bel-gi-sche belga no: Bel-gis-che

egoïstische e-go-is-ti-sche egoísta no: e-go-is-tis-che

� Belgische, egoïstische

� El sufijo -thie para los sustantivos y -thisch(e) para los adjetivos Estas terminaciones (griegas) son las equivalentes a las terminaciones en español -ia (simpatía) e -ico, -ica (enfático). En holandés, la h no se pronuncia, -thie suena sencillamente como en español -tii. Consideramos la combinación de consonantes th como una sola. Recuerde que cuando dos vocales están separadas por una sola consonante, la consonante se añade a la segunda sílaba.

sympathie sym-pa-thie sympatía no sym-pat-hie

empathische em-pa-thi-sche empatíco no em-pat-his-che

� sympathie, empathische

� The suffix -achtig(e) for adjectives [needs translation!] '-achtig' is the Dutch translation for English '-like'

waarachtig waar-ach-tig truly no waa-rach-tig

reusachtig reus-achtig giant (-like) no reu-sach-tig

� waarachtig, reusachtig

Page 29: gramatica_holandesa

Dieresis

Si una vocal contiene una diéresis, esta constituye el comienzo de una nueva sílaba. Esta se emplea solo para indicar donde debemos dividir la secuencia de vocales en sílabas separadas.

e-go-is-ti-sch egoïstisch egoísta

La combinación oi en egoistisch se pronunciará como la combinación oi en español. Si le colocamos una diéresis a la i, como en egoïstisch, la combinación oï se pronuncia en español como -oui.

re-eel reëel real

Sin la diéresis, no sabríamos donde separar la secuencia de letras e en sílabas. Podría ser tanto re-eel como ree-el.

sym-pa-thie-en sympathieën sympathies, preferences

Lo mismo es válido para sympathieën. Sin la diéresis, no sabríamos como escoger entre sym-pa-thie-en y sym-pa-thi-een. Tal y como usted puede leer en la sección acerca de las vocales largas, la combinación ui ser pronuncia como una vocal larga. En la palabra altruïstisch, queremos pronunciar la u y la i como vocales separadas. Para establecer esto, necesitamos colocar una diéresis sobre la i.

without a dieresis (wrong!):

altruistisch in separate syllables: al-truis-tisch

with a dieresis: altruïstisch in separate syllables: al-tru-is-tisch

egoïstisch, reëel, sympathieën, altruïstisch

Cuando seccionamos una palabra al final de una línea, de una manera tal que la sílaba al comienzo de la segunda línea comience con diéresis, no tenemos que escribir la diéresis (esto está ya claro por la forma en que hemos dividido la palabra) .

ego- re- sympathie- altru-

istisch eel en istisch

Un buen ejercicio: visite la página web de un periódico en idioma holandés, por ejemplo el periódico

De Tijd y seleccione un artículo. Ahora escoja unas pocas docenas de palabras y divídalas en sílabas. Para comprobar sus respuestas, puede visitar: www.woordenlijst.org. Introduzca la palabra en el campo vacío y el sitio web la seccionara convenientemente en sílabas.

Page 30: gramatica_holandesa

Vocales largas

En holandés hacemos una distinción entre vocales cortas y largas. Es comparable con el español. Las vocales largas pueden formarse de cuatro maneras:

1. doble vocales: dos vocales idénticas en una línea 2. diptongos: dos vocales diferentes en una línea* las cuales son pronunciadas como una sola 3. vocal simple abierta: una vocal simple al final de una sílaba 4. triptongos: tres vocales diferentes en una línea que se pronuncian como una sola

Con la excepción de y, cada vocal tiene una forma corta y una larga:

corta a [ɑ] e [ɛ] i [ɪ] o [ɔ] u [ʏ]

larga aa [a] ee [e] ie [i] oo [o] uu [y]

Click here to hear what the vowels sound like (in the following order: a, aa, e, ee, i, ie, o, oo, u, uu). [needs translation!] Note que la i larga no se forma doblando la vocal, sino mediante un diptongo: ie. Vocales dobles

Las vocales dobles son vocales largas. Aun cuando estas consisten de dos vocales, se pronuncian como una. Si usted no puede abrir los ficheros de sonido, visite demo.acapela-group.com.

aa

Pronuncie como a en español paella:

[a] staan (estar parado), waar (cierto, donde), kaart (tarjeta, mapa)

ee

Pronuncie como una ei en español pero debilitando el sonido de la i

[e] zee (mar, lago), kleed (alfombra), been (pierna), geel (amarillo)

Pero: cuando precede la letra r, pronuncie como una e en español alargada

[ɪː] meer (mas), zeer (muy), verkeerd (falso), heersen (reinar)

oo

Pronuncie como una oa en español pero debilitando el sonido de la a

[o] rood (rojo), hoofd (cabeza), groot (grande), troosten

Page 31: gramatica_holandesa

(confortar)

Pero: pero cuando precede la letra r, pronuncie como una o en español alargada.

[ɔː] woord (palabra), vermoorden (matar), noord (norte), Noors (noruego)

uu

Sitúe la boca para pronunciar una u y pronuncie una i. [y]

vuur (fuego), uur (hora), muur (pared), duur (caro), debuut (debut)

Vocales simples abierta

Determinar si una vocal simple es larga o corta, requiere de un buen conocimiento de las reglas de división de una palabra en sus sílabas. Si una sílaba termina en una vocal, la vocal siempre es una larga.

a [a] ma-ken (hacer), wa-ter (agua), na (después), dra (pronto)

e [e]

we-ten (conocer), be-ter (mejor), we-zen (criatura), be-zig (needs translation)

i [i]

a-li-bi (coartada), po-li-tie (policía), mi-nis-ter (ministro), fi-na-le (needs translation)

o

[o] ko-men (venir), dro-gen (secar), bo-ten (botes) Cuando o preced a la letra r, se pronuncia como si oo precediera a la letra r:

[ɔː] sto-ren (perturbar, molestar), ho-ren (oír), vo-ri-ge (needs translation)

u [y]

bu-ren (vecinos), Tu-ne-si-e, Tunesië (needs translation), tri-bu-ne(needs translation)

y [i]

in palabras originalmente foráneas: baby, derby, lyceum

Vocales no abiertas dobles

La regla de la vocal no abierta doble es una regla de deletreo importante que se recomienda que usted aprenda tan pronto como sea posible. Aunque los adultos pueden cometer y cometen muchas faltas durante el deletreo, obviar esta regla hará que su texto parezca un poco infantil.

Page 32: gramatica_holandesa

Una sílaba no termina nunca en una doble vocal

Esto no es necesario porque una vocal simple al final de una sílaba es en si larga. No necesita ser duplicada. Tal y como usted aprenderá mas tarde, la letra e es una excepción de esta regla ( doble ee). En efecto, una de estas miserables pequeñas excepciones, pero usted se dará cuenta de que la razón para esto es bastante clara.

Combinaciones de vocales

Combinaciones de vocales son dos o tres vocales diferentes pronunciadas como una vocal. En holandés, tenemos 16 combinaciones de vocales. Es importante aprendérselos de memoria: si dos o tres vocales consecutivas no constituyen una combinacíon, las vocales se pronuncian separadamente. Las combinaciones vocales: aai, ae, ai, au, eeu(w), ei, eu, ie, ieu(w), ij, oe, ou, oi, ooi, oei, and ui.

Combinaciones de vocales que incluyen dos vocales

au [au]

Pronúncielo en español como en la palabra causa

gauw (pronto), grauw (grisoso), lauw (tibio)

ei

[ɛi] o [æi] Este sonido suena en español como en la palabra Eneida

ei (huevo), beleid (política), bereiden (preparar), geit (cabra), trein (tren)

eu

[ø] Este sonido no existe en español y debe pronunciarse preparando la boca para pronunciar una o y entonces pronunciar una e. Este sonido se representa en francés como œ (œil)

leuk (gracioso), neus (nariz), heup (cadera), treuzelen (tardar)

[œ] Pero: si precede a la letra r, pronúncielo como or en la palabra inglesa word.

geur (olor), kleur (color), zeuren (quejarse), deur (puerta)

ie

[i] Pronúncielo como una i española alargada

lief (dulce, querido(-a)), bier (cerveza), hier (aquí), genieten (disfrutar)

ij* [ɛi] o [æi]

Page 33: gramatica_holandesa

Igual que ei wijs (blano(-a)), blij (alegre, contento), grijs (gris), tijd (tiempo, hora)

oe

[u] Pronuncie como la u en español

voelen (sentir), goed (bien, bueno(-a)), zoet (dulce), voet (pata)

ou

[au] Igual que au

zout (sal), vrouw (mujer, esposa), koud (frió(-a)), nou (ahora), stout (malo(-a))

ui

[ay] Este sonido es difícil de reproducir no solo para los hispanos parlantes. Suena como entre ou y eu

zuid (sur), bruin (carmelita), fluiten (silbar), buiten (afuera)

* Hablando técnicamente, este no es una combinación de vocales, puesto que consiste de una vocal (i) y una consonante (j) Hay algunos otras combinaciones vocales, pero usted las encontrará raras veces en la lengua holandesa.

ae

[a] Pronuncie como 'aa' (vea arriba)

Este diptongo solo se encuentra en los vocablos del holandés antiguo. Lo encontrará solamente en nombres propios, especialmente en Flandes: Sr Claessen, Sra. Haenen, etc.

ai [ai]

Se pronuncia como en español

hai (hola), mais (maiz)

oi Se pronuncia como en español [ɔi]

hoi (hola)

Combinaciones de vocales que incluyen tres vocales

Hay unas pocas combinaciones de vocales que incluyen tres vocales, pero como se explicó, estas se pronuncian como una: Palabras con ooi, aai, and oei La i al final se pronuncia como en español.

aai [ai]

Page 34: gramatica_holandesa

draai-en (rotar, girar), aai-en (acariciar), maai-en (mugir)

oei [ui] groei-en (crecer), roei-en (remar), ver-moeid (cansado)

ooi [oi]

gooi-en (lanzar), mooi (hermoso(-a)), ver-strooid (olvidadizo, despistado)

Palabras con ieu(w) and eeu(w) Ieuw se pronuncia como en español iu y eeuw como en español eiu.

eeu [eːw] leeu-wen (leones), geeu-wen (bostezar)

ieu [iːw] ver-nieu-wen (renovar), kieu-wen (agallas)

Vocales cortas

Las vocales cortas son vocales simples que van seguidas de una o más consonantes dentro de la misma sílaba.

Las vocales simples que van seguidas de ch pero no en la misma sílaba, sino en la siguiente, también se consideran como vocales cortas. Esta es un pequeña excepción que apenas merece la pena comentar, puesto que son pocas las palabras que presentan este caso. Sin embargo, hay que mencionarla.

Cuando una palabra termina en consonante, es fácil ver que la vocal que precede a esta consonante es una vocal corta: la palabra “fregat” (fragata) termina en una consonante (la t) que va precedida por una vocal (la a), que, por tanto, es una vocal corta. Pero si una vocal simple aparece en algún lugar en el medio de la palabra, entonces es necesario dividir la palabra en sílabas para ver si dicha vocal se coloca al final de una sílaba (siendo entonces una vocal larga) o si va seguida de una consonante dentro de la misma sílaba (siendo entonces una vocal corta). ¿Qué ocurre con las siguientes vocales? ¿Son cortas o largas?

afmeting af - me - ting

La a va seguid de f, por lo tanto es una vocal corta. La e es una vocal abierta y por tanto es una vocal larga. Pero la i va seguida de ng, lo cual hace que sea una vocal corta.

a Pronúnciese como [a], corta:

Page 35: gramatica_holandesa

[ɑ] zacht (blando), zat (lleno, borracho), gat (agujero), nat (húmedo), kam (peine), star (rígido, obstinado), pakken (obtener, tomar), wachten (esperar), wakker (despierto)

e

Pronúnciese como [e], corta:

[ɛ] gek (loco), bestek (cubertería), rem (freno), stem (voz), les (lección), spel (juego), merken (darse cuenta), wekker (despertador), stekker (enchufe), kelder (sótano)

i

Pronúnciese como [i], corta:

[ɪ] wit (blanco), Brit (británico), bezit (posesión), kin (barbilla), gil (grito), stil (silencioso), wissen (borrar), richten (alcanzar), onmiddelijk (inmediatamente), winter (invierno)

o

Pronúnciese como [o], corta:

[O] en [ɔ] los (suelto, libre), vol (lleno), zon (sol), lot (destino), zot (loco), stom (estúpido), donker (oscuro), worden (volverse), slordig (desordenado)

u

Pronúnciese como [u], corta y cerrada ("u francesa"):

[ʏ] kus (beso), Rus (ruso), zus (hermana), nut (uso), mug (mosquito), vlug (rápido), tussen (entre), gulden (florín, ant. moneda de Países Bajos), zuchten (sollozar)

y Pronúnciese como [i], corta:

[ɪ] mys-te-rie (misterio), sys-teem (sistema), symp-toom (síntoma)

Vocales que preceden a ch

Como se indicaba en la página relativa a las sílabas, la combinación ch se ha de tratar como una única consonante. Lachen --> la - chen En consecuencia, en 'lachen', a es una vocal abierta, que clasificaríamos como vocal larga. ¡Pero no lo es! Recuérdese que toda vocal simple (en oposición a vocales dobles, diptongos o triptongos) que precede a ch es una vocal corta.

Si el Holandés no hubiera decidido tratar ch como una única consonante, la división habría quedado así: lac – hen. En este caso, la a está rodeada “de forma segura” por dos consonantes, con lo que habríamos de considerarla sin duda como vocal corta.

Page 36: gramatica_holandesa

La letra 'e'

La letra e no se comporta como el resto de vocales. Hay dos cuestiones en las que se diferencia del resto:

1. Si la letra e no lleva acento tónico (la fuerza de voz), no se pronuncia ni larga ni corta: es una e muda.

2. La letra e es la única vocal a la que se le permite ir duplicada al final de una palabra ( doble ee).

La 'e' muda

Mientras que el resto de vocales, cuando aparece al final de una sílaba, es siempre larga, la e necesita una segunda revisión. Regla importante:

Una e sin acento es siempre una "e muda" ("stomme e")

El sonido de la “e muda” no existe en español. Lo más parecido lo encontraríamos en la pronunciación del artículo definido del inglés “the”. Evidentemente, esta regla es un poco desalentadora para los hablantes de Holandés no nativos, por la dificultad lógica que supone no ser capaces de determinan dónde se coloca el acento. Sin embargo, un buen diccionario indica la posición del acento. En este capítulo, los acentos (tónicos) de todas las palabras que contienen es abiertas aparecerán subrayados. En los siguientes ejemplos, las sílabas acentuadas van subrayadas y las es mudas aparecen en negrita. Ni decir tiene que las es acentuadas pueden ser largas o cortas:

verkennen explorar werkelijk realmente

wetende conociendo rekenen calcular

gevangen encarcelado bedelen rogar

betreurens- waardig

deplorable bedelen asignar, distribuir

verkennen, wetende, gevangen, betreurenswaardig, werkelijk, rekenen, bedelen, bedelen

Norma general: Una e simple y abierta, al final de una palabra, siempre es muda.

Ejemplos: gewoonte (costumbre), waarde (valor), Bieneke, lengte (longitud), lente (primavera).

Mantener las vocales cortas/largas

Page 37: gramatica_holandesa

En anteriores páginas, se ha explicado cómo diferenciar las vocales largas y cortas de una palabra. En general, una vocal larga debe permanecer como vocal larga, a pesar de los cambios que pueda sufrir dicha palabra (plural de un sustantivo o conjugación de un verbo). Lo mismo ocurre con las vocales cortas. En las próximas secciones utilizaremos el ejemplo de una palabra en plural y de otra en singular para ilustrar cómo se ha de producir la conservación de la “duración” de una vocal. Por supuesto, este mismo mecanismo se aplica al resto de tipos de palabras (verbos, adjetivos, adverbios...)

Palabras con vocal larga

Sustantivo en plural y la regla por la que ninguna sílaba acaba en vocal doble Como se verá más adelante, el plural de una palabra se forma añadiendo –en al singular de la palabra.

1. Sea la palabra “maan” (luna). 2. Para forma el plural, añadimos –en: “maanen”. 3. Si dividimos la palabra en sílabas, tenemos: maa – nen. 4. Siguiendo la regla sobre las vocales dobles al final de una sílaba las vocales dobles al final de

una sílaba, no podemos tener una sílaba que acabe con una doble aa. La razón de esto es que cuando una sílaba termina en una única vocal, esta vocal (abierta) ya tiene la consideración de vocal larga (recuérdese que una vocal corta en una sílaba va seguida de una consonante).

5. La segunda a es redundante, por tanto, se omite: ma – nen > “manen”. Resumiendo: maan + en > maanen > manen.

Cómo mantener un vocal larga

Supongamos que hacemos exactamente lo contrario: tenemos un plural con vocal larga y queremos obtener el singular.

1. Sea sustantivo plural “stenen” (piedras). 2. Si dividimos la palabra en sílabas, vemos que la primera sílaba acaba en un vocal larga (e):

ste – nen. 3. Para recuperar el singular, sustraemos –en: ste – n > sten. 4. Hemos de fijarnos que la (única) sílaba termina en consonante (n). Ya sabemos que si una

sílaba contiene un vocal simple y acaba en consonante, dicha vocal es corta. Sin embargo, el plural mostraba una vocal larga, lo cual generalmente implica que deba ser larga en el singular.

5. Para mantener la vocal larga en el singular, añadimos un vocal extra: stee – n > “steen”.

Resumiendo: stenen – en > sten > steen.

Palabras con vocal corta

De singular a plural

Sea ahora el sustantivo singular “stuk” (trozo), con una vocal simple y cerrada y, por tanto, corta.

Page 38: gramatica_holandesa

� Para formar el plural, añadimos –en: stuken. � Para determinar si la nueva palabra ha mantenido la duración de la vocal, la dividimos en

sílabas: stu – ken, donde vemos que la u, al aparecer al final de la sílaba, se ha convertido en larga. � Puesto que las vocales cortas deben permanecer así a pesar de los cambios que pueda sufrir la

palabra, debemos asegurarnos que esta vocal larga vuelva a ser corta. � Para ello, hemos de añadir una consonante (k en este caso) al final de la primera sílaba: stuk –

ken. � En resumen: stuk + en > stuken > stukken.

De plural a singular

Sea ahora el sustantivo plural “katten” (gatos), con una vocal simple y cerrada y, por tanto, corta, en la primera sílaba.

� Para formar el singular, sustraemos –en: katt. � Recordemos que ninguna palabra o sílaba puede acabar en dos consonantes iguales. � Por ello, hemos de eliminar una de las consonantes (t en este caso) al final de la sílaba: kat. � En resumen: katten – en > katt > kat. Consonantes

Cuando se produce el sonido de una consonante, la onda sonora que abandona la boca, se ve modificada por ciertos obstáculos que el hablante crea con la lengua o los labios. El resultado es un sonido que podemos clasificar en vibrante, fricativo, sibilante... Sin estos obstáculos, no seríamos capaces más que de producir vocales. Las siguientes consonantes se pronuncian como el español (de Castilla, o castellano; ¡el traductor es español!): B D F K L M N P Q S T X Y El Holandés presenta tres combinaciones de consonantes en que la combinación suena de distinta forma a como lo hacen las consonantes por separado: son ch, sch y ng. Se encuentran al final de la página.

b

[b] Como B. breed (ancho), blauw (azul), boven (por encima)

[p] Si aparece al final de una palabra, tiene un sonido más cerrado, cercano a P.

krab (cangrejo), kwab (lóbulo), web (web)

c

[s] Pronúnciese S, cuando va seguida de e, i: centrum (centro), cinema (cine), ceremonie (ceremonia)

[k] Pronúnciese K, en otros casos (excepto ch): calligrafie (calligrafía), cliënt (cliente), creatief (creativo)

d

[d] Como D dame (dama), dief (ladrón), dwerg (enano)

[t] Si aparece al final de una palabra, tiene un sonido más cerrado, cercano a T.

hond (perro), kleed (alfombra), land (tierra)

Page 39: gramatica_holandesa

f

[f] Como F Compare the three consonants:

fier (proud), vier (four), wier (seaweed) fout (error), vouw (crease), woud (forrest) Fin (Finnish person), vin (fin of a fish), win (as in "I win") fraai (beautiful), vraag (question), wraak (revenge)

g

[ɣ] Pronúnciese siempre J española (en José). geinig (divertido), grijpen (agarrar), grap (chiste), berg (montaña)

Some people find it hard to distinguish between g and h. Compare the following pairs and see if you can hear the difference:

gaan (to go) / haan (rooster) goed (good) / hoed (hat) gier (vulture) / hier (here) gek (crazy) / hek (fence) gang (corridor) / hang (tendency) Or try this tongue twister:

"Het gaat heel goed" (It is going really well) In Flanders and in the southern part of the Netherlands, this consonant sounds much softer [x].

h [h] Pronúnciese como J española suave (ó H inglesa), salvo cuando va precedida de c

hoofd (cabeza), hals (garganta), hemel (cielo) pero lachen (reír)

j [j] Pronúnciese como Y latinoamericana (en yeso) ó Y inglesa.

jarig (adjetivo que indica el cumpleaños de alguien), spiegeltje (espejillo), jas (abrigo)

k [k] Como K.

koning (rey), kwaad (enfadado), klein (pequeño)

l

Como L, aunque más suave cuando va seguida de vocal que cuando le precede una vocal.

Compárense: [l] lief (dulce), lid (miembro), lente (muelle) [ɫ] bril (gafas), deel (parte), smal (estrecho)

m [m] Como M:

muis (ratón), markt (mercado), man (hombre)

n [n] Como N:

naald (aguja), nooit (nunca), niet (no)

p [p] Como P:

paard ( caballo), pijn ( dolor), plak ( loncha)

qu [kv] Siempre va seguida de u, y se pronuncia como QU española.

aquarium (acuario), quasi (casi), queeste (búsqueda), quiz (acertijo)

r

Delante de una vocal, se pronuncia o como una R española [ɾ] o una R francesa [ʁ]. Delante de una consonante o al final de palabra, se pronuncia como una R inglesa [ɹ].

radar (radar) /ɾadɑɹ/, regendruppel (gota de lluvia) /ɾeɣəndɾʏpəɫ/,

Page 40: gramatica_holandesa

verwarming (calefacción) /vəɹʋɑɹmɪŋ/

s [s] Como S:

stoom (vapor), slak (caracol), samen (juntos)

t [t] Como T.

taart (tarta), trein (tren), twaalf (doce)

v [v] Pronúnciese siempre F.

vader (padre), lever (hígado), vent (barato)

w [ʋ] Pronúnciese siempre V latinoamericana (V inglesa)

wijzen (apuntar), wortel (raíz), bewoond (deshabitado)

x [ks] Como X española, es decir, KS. Sólo aparece en palabras “prestadas” de otros idiomas.

extra (extra), fixatie (fijación), exact (exacto) seks (sexo), tekst (texto)

y

[j] Como I (como en rey). La “y griega”, como también se llama en Holandés, sólo aparece en palabras de origen extranjero. Suele aparecer, por tanto, como vocal y como consonante. Si aparece delante de una vocal, se pronuncia como la J holandesa (Y española suave o Y latinoamericana).

rayon (distrito), royaal (generoso), coyote (coyote)

z [z] Como Z inglesa o, a menudo, como S.

zalf (bálsamo), zoen (beso), zwaan (cisne)

Consonant combinations

ch [x] Pronúnciese siempre J española. Debería tener un sonido distinto al de la G holandesa, pero no suele producirse así.

licht (ligero), lachen (reír), stichting (fundación)

sch [sx] / [sɣ] Pronúnciese siempre S + J española.

Schip (barco), waarschijnlijk (probablemente), schrander (listo)

ng [ŋ] Pronúnciese como N + G española suave. Desde luego que la g no tiene el sonido de la G holandesa.

wang (mejilla), zingen (cantar), mengen (mezclar)

La regla más importante relativa a las consonantes que hay que tener en cuenta es que:

Una sílaba nunca termina en dos consonantes iguales

Como ocurre en español (salvo en alguna onomatopeya)

Consonantes duras y blandas

Page 41: gramatica_holandesa

En Holandés, hay consonantes duras y blandas. Cada consonante blanda tiene su correspondiente consonante dura. Por ejemplo, a la b le corresponde la p y a la d, la t. Como en otros idiomas, a veces las consonantes blandas son sustituidas por las correspondientes duras.

v y z (consonantes blandas) que se transforman en f y s (duras)

Una palabra en Holandés nunca acaba en z ó v. En su lugar, se emplean los equivalentes sonidos duros, esto es, s y f. Por ejemplo, sea la palabra bazen (jefes). Para obtener el singular, sustraemos –en: baz Para mantener la duración de la vocal, se dobla la misma: baaz Por la regla de que una palabra nunca termina en z ó v, cambiamos z por s: baas (jefe) Resumiendo: bazen – en > baz > baaz > baas Otros ejemplos:

Plural Singular Plural Singular

scherven (derrames)

scherf druiven (uvas) druif

reuzen (gigantes)

reus leuzen (slogans)

leus

Hay dos consonantes blandas más: d y b. Sus correspondientes consonantes duras son t y p, respectivamente. Si una palabra acaba en d o en b, se pronuncia como t o como p. Sin embargo, no hay sustitución en la escritura por la correspondiente grafía dura.

Palabras con una pronunciación irregular

Existen algunas palabras que se desvían de la pronunciación estándar.

Een

El artículo indefinido del Holandés (een, “un, una”), se escribe con una doble ee. Sin embargo, la pronunciación corresponde con una e muda. La palabra en Holandés para el numeral “uno” es één, que sí se pronuncia con una e larga. Para hacer que la e sea efectivamente larga, se emplea el acento agudo. Nótese que esto es una excepción. Es decir, si nos encontramos una “doble ee”, ésta ya se debe pronunciar como una vocal larga, y no necesita de acentos para conseguirlo.

Adjetivos que terminan en -lijk

En todas estas palabras, ij se pronuncia como e muda:

Page 42: gramatica_holandesa

fatsoenlijk decente eerlijk justo

vrolijk contente werkelijk realmente

ongelooflijk increíble begrijpelijk comprensible

A veces, la terminación –lijk no es un sufijo, y entonces debe pronunciarse como un ij normal:

je hebt gelijk tienes razón lijk cuerpo

Adjetivos que terminan en –ig

En todas estas palabras, i se pronuncia como e muda:

aardig tipo nodig necesario

geldig válido zielig apenado

hooghartig arrogante geduldig paciente

Adjetivos que terminan en –ig

En todas estas palabras, –tie se pronuncia como chi en español:

politie policía tolerantie tolerancia

vakantie vacación emotie emoción

La combinación 'chtj'

En las palabras en las que aparece la combinación chtj, la t no se pronuncia:

zachtjes tranquilamente vachtje pielecilla

zuchtje vistacito luchtje perfumillo

La combinación 'th'

En las palabras en las que aparece la combinación th, la h no se pronuncia:

theologie teología empathie empatía

thee té thema tema

Adjetivos que terminan en '-isch'

En todas estas palabras, –isch se pronuncia como simplemente como is en español. Entonces, ¿por qué no escriben los holandeses simplemente –ies? En la última revisión de la lengua Holandesa, se consideró hacerlo, pero parece que los holandeses siguen muy unidos a esta vieja forma. Sin embargo, mantenerse aferrado a la forma de escritura antigua genera bastantes problemas a la hora de establecer reglas para el Holandés moderno, puesto que:

Page 43: gramatica_holandesa

1. la letra i aparece como una vocal corta y sin embargo ha de pronunciarse como larga; 2. y la combinación de consonantes sch se reduce a s en el lenguaje hablado.

Russisch Ruso islamitisch islámico

idealistisch idealista egoïstisch egoista

Terug

En la palabra terug (atrás, de vuelta) la e no se pronuncia.

Rode and goede

En las palabras rode (rojo) y goede (bueno), la letra d se pronuncia como la j holandesa. Ésta es la forma correcta, como debería pronunciarse, ¡pero no todo el mundo sabe esto! Especialmente, la gente que intenta hablar un Holandés correcto, tiende a pronunciar la d como una simple d (lo cual no es correcto).

Goedendag Buenos días Goedenavond Buenas tarde

Goedemiddag Buenos días (después de mediodía)

Goedenacht Buenas noches

Acentos y apóstrofes

En Holandés, se emplean los siguientes marcas diacríticas:

á Acento agudo "Accent aigu" en Holandés: á, é, í, ó,ú

ä Diéresis "Trema" o "deelteken": ä, ë, ï, ö, ü

a' Apóstrofe: a’, i’, o’, u’

à Acento grave "Accent grave", raramente usado: à, è, ì,ò, ù

â Acento circunflejo "Accent circonflex": â, ê, î, ô, û

Para una explicación de la diéresis, ver diéresis. Mientras que en español no empleamos el apóstrofe, el Holandés lo emplea, pero de diferente manera a como se emplea en inglés. El acento agudo es conocido en el español, pero el uso que se hace en Holandés es distinto a nuestro uso. Las siguientes páginas están dedicadas precisamente a estos dos temas. El acento grave solía ser un acento muy común en Holandés, pero desde la reforma lingüística de los años 90, sólo se emplea en algunos préstamos tomados del francés. También se emplea en la exclamación “hè!”, que tiene muchos significados. Seguido de un signo de interrogación, se traduciría por “¿¡qué!?”, pero si no, significa algo entre "¡oh no!" y "¡maldición!"

Page 44: gramatica_holandesa

Uso del accent aigu

Se emplea el acento agudo por diversas razones.

� Enfatizar una palabra en la frase Si queremos enfatizar un determinada palabra en una oración, podemos emplear el acento agudo. Se coloca sobre la vocal que recibe el acento tónico. Si la sílaba tiene dos vocales, el acento agudo se coloca en ambas vocales. Sin embargo, nunca se puede colocar un acento sobre una mayúscula.

Dat was háár ijsje. Ése era su helado.

Ik wil het nú! ¡Lo quiero ahora!

Dat is héél mooi. Eso es muy bonito.

Kán jij dat? ¿ Puedes hacerlo?

T óé nou! ¡ Venga!

Die fiets is niet óúd, hij is níéuw!*

Esa bici no es vieja, ¡es nueva!

� * Si una combinación de vocales consiste en tres vocales, sólo se coloca el acento en las dos primeras. Se pueden encontrar ocasiones, especialmente para las vocales cortas, en que se emplea el acento grave en lugar del agudo (por ejemplo: “kàn jij dat?”). Aunque todavía es relativamente frecuente encontrar este acento, en la última revisión oficial de la lengua, se decidió abolir por completo el acento grave del Holandés. Ahora sólo permanece para palabras (ocasionalmente usadas) de origen francés. Lo mismo ocurre con el acento circunflejo.

� Diferenciar entre “een” (un, una) y “één” (uno) Otra función del acento agudo es diferenciar entre las palabras “een” y “één”, artículo indefinido y numeral, respectivamente.

Hij heeft een boek. Tiene un libro (cualquiera).

Hij heeft één boek. Tiene un (sólo) libro.

� Violando todas las reglas, el artículo een se pronuncia como si tuviera una e muda, a pesar de ser claramente una vocal larga. Por su lado, “één” se pronuncia “normalmente”, es decir, con una vocal larga.

� Diferenciar entre los significados de “voor” (para vs. Delante, antes) El acento agudo también se emplea para la palabra “voor”. Si colocamos el acento agudo sobre esta palabra, queremos decir delante, antes, en el sentido de espacio y/o tiempo, respectivamente. Pero si no empleamos el acento agudo, la palabra puede significar tanto para como delante, antes. Nótese que no es emplear el acento en este caso, pero a menudo se emplea para evitar malos entendidos:

Ik zal vóór jou opstaan. Me levantaré antes que tú.

Page 45: gramatica_holandesa

Ik zal voor jou opstaan. Me levantaré para ti.

� Palabras francesas Se emplea también el acento agudo sobre la letra e de las palabras provenientes del francés. El acento convierte la e en una vocal larga que, de otra forma, habría de pronunciarse como e muda (e corta y abierta al final de palabra).

logé huésped

coupé compartimento

paté (pâté) paté, pasta

oké OK, de acuerdo

Apóstrofes

En Holandés, el apóstrofe se emplea en los siguientes casos.

Para mostrar que una letra se ha omitido

A'dam (Amsterdam) Amsterdam

's avonds (des avonds*) por la tarde

's winters (des winters*) en invierno

's Gravenhage (des Gravenhage*) La Haya

*) “Des” es una forma antigua del Holandés que significa del, de la, de los/las. Ya no se emplea, pero se sigue encontrando en ciertas expresiones corrientes, aunque generalmente abreviada con un apóstrofe. Los que sepan alemán, reconocerán aquí la 2ª declinación Colloquiales:

zo'n (zo een) tal(es)

'n (een) un, una

't (het) ello

m'n (mijn) mi(s)

z'n (zijn) su, suyo/a (de él)

A'dam (Amsterdam) Amsterdam

's avonds (des avonds*) por la tarde

's winters (des winters*) en invierno

's Gravenhage (des Gravenhage*) La Haya

Page 46: gramatica_holandesa

Para mantener larga una vocal al añadir –s en la formación del plural

Si un sustantivo acaba en una vocal no acentuada, el plural toma –s. Para mantener la vocal larga, no podemos añadir la s directamente, sino que se utiliza primero un apóstrofe. Recuérdese que, si una vocal simple se encuentra en una sílaba que acaba en una o más consonantes, se convierte en una vocal corta.

collega's colegas alibi's coartadas

baby's bebés accu's pilas, baterías

No todas las vocales necesitan un apóstrofe para seguir siendo largas:

logés huéspedes coupés compartimentos

El acento agudo ya indica que la vocal es larga, por tanto no hay que forzarlo introduciendo el apóstrofe.

schaapjes ovejitas bloemetjes florecitas

La e al final de estas palabras (diminutivos) es una e muda. Su sonido no cambia al añadir la s: la e sigue siendo muda.

Resumen

Reglas para dividir las palabras en sílabas

1. Si dos vocales van separadas por una consonante, la consonante va a la 2ª sílaba.

2. Si dos vocales van separadas por más de una consonante, la 1ª sílaba toma una consonante y la 2ª sílaba, las restantes.

3. Una sílaba no debe ser imposible de pronunciar: si empieza por una secuencia imposible (de pronunciar) de consonantes, mandamos una (o tantas como sea necesario) a la 1ª sílaba.

4. La combinación CH se considera como una única consonante.

5. Diéresis: la empleamos para indicar por dónde se han de separar dos vocales. Sólo hacemos esto si, sin la diéresis, las vocales se pronunciarían como una única vocal (vocal doble o combinación de vocales)

Vocales largas

� Vocales dobles

� Combinación de vocales (au, ei, eu, ij, oe, ou, iu, aai, oei, ooi, ieu, eeu y también ae, ai, oi) Vocales abiertas (vocales simples al final de una sílaba)

Vocales cortas

Page 47: gramatica_holandesa

� Vocales simples y cerradas, es decir, vocales simples en sílabas que terminan en una o más consonantes

La “e muda”

� Si la letra e no va acentuada (golpe de voz), es una “e muda”. Si va acentuada, puede ser tanto corta (cerrada) como larga (abierta).

Reglas de escritura

1. Una sílaba nunca termina en una vocal doble (a excepción de “doble ee”, al final de palabra, exclusivamente)

2. Una sílaba nunca termina en dos consonantes idénticas

3. Una sílaba nunca termina en z ó v (se convierten en s y f, respectivamente)

4. La duración de una vocal generalmente permanece inalterada si la forma de la palabra cambia (al formal el plural de un sustantivo o al conjugar un verbo)

Acentos

� Para enfatizar toda la palabra (haar idee vs. háár idee)

� Para diferenciar een (un, una) de één (uno)

� Para distinguir voor (para) de vóór (delante, antes)

� Para convertir una “e muda” en una e larga (coupé; sólo en palabras del francés) .

VERBOS

El capítulo de verbos es muy extenso pero no deje que eso lo intimida. Una vez que haya estudiado el tiempo presente y tiempo pasado o las conjugaciones regulares de verbos, podrá hacer oraciones simples pero correctas. Será muy útil -por no decir necesario- si usted está familiarizado con las reglas de deletreo y pronunciación. Este capítulo está dividido en unos cuantos subcapítulos.

Verbos regulares

Primero, trataremos con verbos regulares. Lo más importante es que usted aprenda cómo conjugar los verbos holandeses. Las reglas son simples, no son difíciles para memorizar. Por supuesto, también necesita saber cuándo utilizar cada tiempo. Técnicamente hablando, tenemos solamente dos tiempos (el presente y el pasado) pero junto con 'aspecto' y 'modalidad', podemos crear otros tiempos tales como el perfecto, el futuro o el condicional. Si esto no hace sentido para usted todavía hasta este punto, calma asegurada: todo se hará claro cuando usted progrese a través de este

Page 48: gramatica_holandesa

capítulo.

Otras conjuga-ciones

A la par de los ocho tiempos básicos mencionados arriba, hay unas cuantas otras conjugaciones [en inglés] que necesita aprender. Discutiremos el contínuo o "progresivo" ("Estoy comiendo"), el imperactivo ("Cóma!"), la voz pasiva ("estoy comido"), y el subjuntivo ("Entonces sé"). También verá cómo los verbos pueden actuar como sustantivos ("el resplandor") o adjectivos ("una estrella resplandeciente").

Verbos irregulares

Son innevitables, inafortunadamente, esos verbos que se rehusan a permanecer con las reglas de los verbos regulares o conjugación. En el lado positivo, muchos de los verbos irregulares holandeses son irregulares en tiempo pasado o perfecto. Los denominamos también verbos 'fuertes', opuestos a los verbos (regulares) débiles. Los verbos fuertes deben ser aprendidos de corazón. Ayuda también si usted puede reconocer los patrones de conjugación. Los patrones son mencionados en la lista de verbos fuertes [en inglés]. Los verdaderos verbos irregulares pueden ser contados en dos manos.

Verbos auxiliares

Los holandeses utilizan verbos auxiliares. Se utilizan para el tiempo perfecto (he dicho) pero también para modificar el verbo "principal", por ejemplo: "yo quiero decir", "tengo que decir", o "espero decir". Algunos verbos auxiliares son seguidos por "te", otros por "aan het", y otros no necesitan ninguna adición por completo. En este subcapítulo, recibirá un claro panorama de todos los verbos auxiliares holandeses.

Verbos compuestos

Los holandeses les gusta mucho pegar palabras juntas para formar largos sustantivos. Aplican también este hábitos en los verbos, de ahí la palabra verbos compuestos. Un verbo compuesto consiste de un verbo y otra palabra, así como ondernemen (emprender) o deelnemen (participar, tomar parte). Verbos compuestos separables se separan -de regreso en sus partes originales- cuándo usted los conjuga, los verbos siempre se mantienen intactos. La forma en que esto trabaja exactamente, lo aprenderá en este capítulo.

La mejor forma para mejorar sus técnicas de conjugación es haciendo ejercicios. Puede tratar con exercios de verbos en el foro [en inglés] o tome un ejerciciio de la lista de abajo:

� Ejercicio 1 Verbo la raíz -- Derivar la raíz del verbo desde la forma infinitiva. � Ejercicio 2 Tiempo presente -- Ejercio de rellenar los espacios blanco. � Ejercicio 3 Verbos D y verbos T -- Distinguir entre los verbos T y D. � Ejercicio 4 El imperfecto -- Rellenar los espacios en blanco. � Ejercicio 5 Participio Rellenar los espacios en blanco (formación del participio). Verbos regulares

Page 49: gramatica_holandesa

Estrictamente hablando, sólo tenemos dos tiempos: el presente y el imperfecto. Hacemos, sin embargo, definiciones unos cuantos 'semi-tiempos' por una interacción de tiempo (presente o imperfecto), aspecto (momentario o en camino), y ambiente (es una declaración hipotética o verdadera?). Esto nos dá una lista de los ocho tiempos 'básicos'

1. presente ik werk Yo trabajo

2. pasado ik werkte Yo trabajé

3. perfecto ik heb gewerkt Yo he trabajado

4. pasado perfecto ik had gewerkt Yo había trabajado

5. futuro ik zal werken Yo trabajaré

6. condicional ik zou werken Yo trabajaría

7. futuro perfecto ik zal hebben gewerkt

Yo habré trabajado

8. condicional perfecto

ik zou hebben gewerkt

Yo habría trabajado

Para cada tiempo, usted tiene que aprender dos cosas:

1. Su conjugación (Yo trabajo, tu trabajas, el trabaja, etcétera) 2. Su aplicación: En qué momento utilizamos el tiempo?

Otro "tiempo" común -no mencionado aquí- es el contínuo (o 'progresivo'): ik ben aan het lopen (estoy caminando). Este será discutido en el siguiente capítulo, bajo aan het contínuo [en inglés] y te contínuo [en inglés]. Los pronombres personales [en inglés] son:

Persona singular Persona plural

1ro yo ik 1ro nosotros/nosotras we

2do tu/ustéd je/u 2do ustedes jullie

3ro el/ella/eso/esa hij/ze/het 3ro ellos/ellas ze

Cómo en español hay verbos regulares e irregulares. Los verbos regulares siguen la misma conjugación. Para conjugar un verbo regular se necesita saber la raíz. Por lo tanto, antes de seguir con la conjugación de verbos, se necesita, primero, saber cómo se deriva la raíz de la forma infinitiva.

La raíz de un verbo

Para congujar un verbo holandés, se necesita saber cómo obtener la raíz de un verbo.

Page 50: gramatica_holandesa

Se obtiene la raíz a partir del infinitivo, este es el verbo en la forma "no conjugada", la forma en que se encuentra el diccionario: trabajar, ver, saber, etcétera. Regla general para derivar la raíz:

raíz = infinitivo menus '-en'

Llamamos esto la raíz cruda, porque una raíz frecuentemente necesita uno o dos ajustes adicionales. Unas cuantas reglas con respecto a la raíz:

1. Infinitivos con vocales largas requiere de raíces con vocales largas. 2. Una raíz nunca termina con dos consonantes iguales. 3. Una raíz nunca termina con las consonates 'v' o 'z'. 4. La raíz de un 'verbo -iën' termina en 'ie'.

Si ya se familiarizó con la general holandesa reglas de deletreo, las reglas de la raíz no vendrán a ser una sorpresa. En las siguientes secciones se discuten cada una de la reglas que se han mencionado arriba.

Raíz regla 1

Los verbos regulares pueden tener larga o corta vocal. Recordatorio, de el capítulo de sobre deletreo y pronunciación (vea reglas para mantener vocales larga/corta):

infinitivos con vocal larga requiere de de raíces con vocal larga

Tome, por ejemplo, maken (hacer). Siguiendo la regla para derivar la raíz cruda a partir de un infinitivo (stem = infinitivo menos -en), obtendremos mak, el cual tiene una vocal corta (es una vocal única cerrada por una consonante). Para mantener la vocal en forma larga, necesitamos adicionar una a extra. La raíz se convierte entonces en maak. Ejemplos de verbos similares son:

infinitivo español raíz cruda raíz

nemen tomar nem neem

lopen caminar lop loop

leren aprender ler leer

koken cocinar kok kook

Page 51: gramatica_holandesa

breken quebrar brek breek

vuren disparar vur vuur

horen oír hor hoor

weten saber wet weet

Raíz regla 2

Si una raíz cruda termina en dos consonantes idénticas, sustraemos una consonante.

una raíz nunca termina en dos consonantes idénticas

Recordemos eso una sílaba nunca termina en dos consonantes idénticas.

infinitivo español raíz cruda raíz

pakken agarrar pakk pak

missen extrañar miss mis

wennen acostumbrar wenn wen

lukken conseguir lukk luk

stoppen parar stopp stop

vallen caer vall val

Raíz regla 3

Cuando, después de la sustracción de -en de el infinitivo (y posiblemente también la correción de la longitud de la vocal), la raíz termina en v o en z, éstas letras se convierten respectivamente a f y s.

una raíz nunca termina en v o en z

Vea también consonantes con voz y consonantes sin voz.

infinitivo español raíz cruda

raíz correción

leven vivir lev leef corrección de vocal larga sustitución de v por f

lozen desaguar loz loos corrección de vocal larga sustitución de z por s

Page 52: gramatica_holandesa

werven contratar werv werf sustitución de v por f

wuiven agitar wuiv wuif sustitución de v por f

beven temblar bev beef corrección de vocal larga sustitución de v por f

durven atreverse a

durv durf sustitución de v por f

bonzen golpear bonz bons sustitución de z por s

Raíz regla 4

Hay unos cuantos verbos que terminan en -iën. La diáresis sobre la letra e indica que la letra e es el comienzo de una nueva sílaba. Normalmente, ie es pronunciado como la letra "i", pero iën es pronunciado como i-yen.

La raíz de un verbo '-iën' termina en ie

Cuando se deriva la raíz de un verbo -iën, solamente se elimina la letra n. Se mantiene la letra e pero eliminamos el diáresis. Por ejemplo:

Infinitivo ruziën (pelear)

skiën (esquiar)

oliën (engrasar)

Raíz ruzie skie olie

Ahora que ya sabe como derivar la raíz de un infinitivo, usted será capaz de conjugar un verbo en los ocho tiempos. Usted podrá hacer esto de una manera apropiada. La congujación de verbos no podrá hacerlo si no ha entendido bien cómo derivar la raíz de un infinitivo. Este conocimiento se supone que lo ha obtenido en las secciones anteriores.

Antes que continue, puede hacer un ejercicio para examinar que tan tanto entiende los principios de derivación de la raíz de un infinitivo.

Conjugación del tiempo presente

Utilizamos el tiempo presente para referirnos a un evento que se está ejecutando en este momento o a un determinado estado. Usted puede leer más sobre el uso de este tiempo en la siguiente página. Veamos primero la parte técnica: la conjugación del tiempo presente.

ik [raíz] we infinitive

Page 53: gramatica_holandesa

je [raíz] + t jullie infinitive

hij [raíz] + t ze infinitive

Los verbos maken, leren, huren y koken son todos parte de la regla 1 de la raíz: un infinitivo con vocal larga requiere de una raíz con vocal larga.

infinitivo: maken (hacer) infinitivo: koken (cocinar)

raíz: maak raíz: kook

ik maak ik kook

je maakt je kookt

hij maakt hij kookt

we maken we koken

jullie maken jullie koken

ze maken ze koken

infinitivo: leren (aprender) infinitivo: huren (rentar)

stem: leer stem: huur

ik leer ik huur

je leert je huurt

hij leert hij huurt

we leren we huren

jullie leren jullie huren

ze leren ze huren

Otros ejemplos:

infinitivo: rusten (descansar) infinitivo: blaten (disparar)

raíz: rust raíz: blaat

ik rust ik blaat

je rust je blaat

hij rust hij blaat

we rusten we blaten

jullie rusten jullie blaten

ze rusten ze blaten

Page 54: gramatica_holandesa

infinitivo: bloeden (to bleed) infinitivo: leiden (to lead)

raíz: bloed raíz: leid

ik bloed ik leid

je bloedt je leidt

hij bloedt hij leidt

we bloeden we leiden

jullie bloeden jullie leiden

ze bloeden ze leiden

Ponga especial atención a los dos últimos verbos que terminan con la letra -d: aunque usted no pueda escuchar -t en la segunda y tercera persona singular, usted no debe de olvidar de siempre poner la -t al final! * Observando la regla una sílabra nunca termina en dos consonantes iguales [en inglés]: si la raíz de un verbo termina en -t tal como en el verbo rusten, la raíz no obtiene una 't' extra en la conjugación de la segunda y tercera persona singular.

infinitivo: ruziën (pelear) infinitivo: oliën (engrasar)

raíz: ruzie raíz: olie

ik ruzie ik olie

je ruziet je oliet

hij ruziet hij oliet

we ruziën we oliën

jullie ruziën jullie oliën

ze ruziën ze oliën

infinitivo: neuriën (canturrear) infinitivo: skiën (esquiar)

stem: neurie stem: skie

ik neurie ik ski*

je neuriet je skiet

hij neuriet hij skiet

we neuriën we skiën

jullie neuriën jullie skiën

ze neuriën ze skiën

Page 55: gramatica_holandesa

* La primera persona singular en una excepción: sustraemos -e.

Ahora que ya sabe como derivar la raíz de un infinitivo y las reglas de conjugación de un verbo para el tiempo presente, haga click aquí para traer este conocimiento en práctica. Un sitio muy útil es www.verbix.com. Este sitio conjuga los verbos holandeses por usted en los ochos tiempos.

Uso del tiempo presente

ik [raíz] we infinitivo

je [raíz] + t jullie infinitivo

hij [raíz] + t ze infinitivo

Los holandeses son bien astutos utilizando el tiempo presente. Ellos lo usan aún para hacer referencia a oraciones en tiempo futuro u oraciones hipotéticas (tiempo condicional). El tiempo presente es utilizado en cuatro casos:

1. Para referirnos a una acción que se está ejecutando en este momento o una acción que coincido con lo que estamos hablando

2. Para referirnos a algo contínuo, algo habitual, acciones repetitivas o estados 3. Para referirnos a un evento futuro 4. Para referirnos a una situación hipótetica "si – luego"

1. Acción momentánea

Utilizamos el tiempo presente para referirnos a una acción momentánea que coincide con el momento del cuál estámos hablando. Si yo digo "Veo a la pintura", estoy viendo la pintura mientras lo estoy diciendo. En lugar del tiempo presente, podemos también (y aveces) utilizar el contínuo: "Estoy viendo a la pintura".

Ik neem een hapje. Estoy tomando un bocado.

Het regent. Está lloviendo.

Ze valt bijna in slaap. Ella casi se está durmiendo.

2. Contínuo, habitual, o acción repetitiva o estado

La acción o estado no está ligado al momento sobre el cuál hablamos.

Ze werkt bij de overheid. Ella trabaja para el gobierno.

Page 56: gramatica_holandesa

Hij studeert in Groningen. El estudia en Groningen.

Ik woon in Gent. Vivo en Gent.

La oración "Ik woon in Gent" implica un estado contínuo. Esto es como decir que vivo en Gent ayer y viviré en Gent también mañana. Es un estado que pasa, el cuál no está ligado al momento que estoy mencionando. Note que los holandeses siempre utilizan el tiempo presente para referirse a un estado que aún se ejecuta:

Ik woon al drie jaar in Gent. Estoy viviendo ya tres años en Gent.

Ik tennis al vanaf mijn tiende jaar.

Juego tennis ya desde mis 10 años.

Hij zorgt al jaren voor zijn zieke moeder.

El cuida ya años de su madre enferma.

Unos cuantos ejemplos de acciones habituales o repetitivas:

Zij komt altijd te laat. Ella llega siempre tarde.

Hij luistert elke morgen naar de radio.

El escucha cada mañana la radio.

Ik eet geen vlees. Yo no como carne.

La persona vegetariana que dice "Ik eet geen vlees" quiere decir que el generalmente (o habitualmente) no come carne.

3. Eventos futuros o acciones

Aunque tengamos un tiempo futuro para referirnos a acciones o eventos que toman lugar en el futuro, los holandés utilizan seguido el tiempo presente. El hablante utiliza un adverbio o tiempo (mañana, la próxima semana) para indicar que se está refierendo al futuro.

We eten morgen erwtensoep. Mañana comeremos sopa de peas.

Hij vliegt aanstaande vrijdag naar Rome.

Próximo viernes viajará el a Roma.

Ik neem er straks nog een. Tomaré en un momento otro.

4. Oraciones condicionales: Si - entonces

Als je licht uitdoet, kun je de sterren beter zien.

Si apagas la luz, podrás ver mejor las estrellas.

Als alles volgens plan verloopt, komen ze volgende week terug

Si todo transcurre según los planes, vendrán de regreso la

Page 57: gramatica_holandesa

naar Nederland. siguiente semana a Holanda.

Als je te veel cola drinkt, krijg je gaatjes in je tanden.

Si bebes demasiada soda, adquirirás agujeritos en tus dientes.

Verbos-d y verbos -t

Antes que vayamos a la conjugación del imperfecto, tenemos que parar por un momento y ver un importante fenómeno en la lengua holandesa. Los holandeses hacen la distinción entre los verbos-d y -t. Hablamos de un verbo-t cuando la raíz cruda (no la raíz final!) de un verbo termina en las consonantes t, h, f, c, k, s o p. Todos los demás verbos, incluyendo los verbos que no terminan en estas consonantes, son considerados como verbos-d.

't Kofschip o pocketfish

Probablemente es un poco difícil recordar estas letras separadamente. Para recordarlas, en holandés se utiliza la palabra 't kofschip la cual contiene todas las consonantes que hacen de un verbo de la forma t. Pero creo que esto no le ayudará mucho. Talvés usted puede encontrar una palabra que se acomode mejor para usted mismo.

Verbos-v y verbos-z

Recuerde que ustede debe de mirar a la última letra del verbo crudo para determinar si un verbo es un verbo-t o verbo-d. Los infinitivos v y z pueden ser un poco confusos:

Infinitivo Raíz cruda

Raíz Última letra en la raíz cruda

¿Está dentro de kofschip¿

¿Es un verbo d- o t-¿

zweven (flotar)

zwev zweef v no verbo-d

verven (pintar)

verv verf v no verbo-d

lozen (desaguar)

loz loos z no verbo-d

razen (rabiar)

raz raas z no verbo-d

Aunque la raíz termine en f o en s, los verbos son verbos-d, si su raíz cruda termina en v o z respectivamente.

Hora para hacer un ejercicio simple sobre los verbos-d y los verbos-t? Haga click aquí.

Page 58: gramatica_holandesa

Conjugación del tiempo pasado

Los holandeses utilizan el imperfecto para referirse a eventos que sucedió o tuvo lugar en el pasado. En la siguiente página, puede leer más acerca del uso de este tiempo Ahora, porque tuvo que aprender a saber la diferencia entre los verbos-t y los verbos-d? La razón es, porque ellos tienen diferente forma de conjugación. Estos verbos son similares, pero donde un verbo-t adquiere –te(n) en el imperfecto, un verbo-d adquiere –de(n). Conjugación de un verbo-t

ik [raíz] + te we [raíz] + ten

je [raíz] + te jullie [raíz] + ten

hij [raíz] + te ze [raíz] + ten

Conjugación de un verbo-d

ik [raíz] + de we [raíz] + den

je [raíz] + de jullie [raíz] + den

hij [raíz] + de ze [raíz] + den

Ejemplos

infinitivo: merken (notar, darse cuenta)

infinitivo: wensen (desear)

raíz: merk raíz: wens

ik merkte ik wenste

je merkte je wenste

hij merkte hij wenste

we merkten we wensten

jullie merkten jullie wensten

ze merkten ze wensten

Page 59: gramatica_holandesa

infinitivo: rusten (descansar)

infinitivo: kussen (besar)

raíz: rust raíz: kus

ik rustte ik kuste

je rustte je kuste

hij rustte hij kuste

we rustten we kusten

jullie rustten jullie kusten

ze rustten ze kusten

Note la doble letra t en la conjugación del verbo rusten (arriba) y la doble letra d en la conjugación del verbo bloeden (abajo). Usted no escucha la doble d o la doble t, pero siempre tiene que escribirlo! Wij bloeden y wij bloedden tienen la misma pronunciación, pero la primera conjugación es en tiempo presente y la última en tiempo pasado (imperfecto).

infinitivo: luisteren (escuchar)

infinitivo: bloeden (sangrar)

raíz: luister raíz: bloed

ik luisterde ik bloedde

je luisterde je bloedde

hij luisterde hij bloedde

we luisterden we bloedden

jullie luisterden jullie bloedden

ze luisterden ze bloedden

infinitivo: roeien (remar)

infinitivo: lenen (prestar)

raíz: roei raíz: leen

ik roeide ik leende

je roeide je leende

hij roeide hij leende

we roeiden we leenden

jullie roeiden jullie leenden

ze roeiden ze leenden

Page 60: gramatica_holandesa

Haga click aquí para practicar las conjugaciones de los verbos-t y verbos-d. Es un ejercicio de llenar los espacios en blanco Un sito web muy útil es www.verbix.com. Este sitio conjuga para usted los verbos holandeses en ocho tiempos diferentes. También le muestra el verbo en su forma imperactiva y progresiva.

Utilización del tiempo pasado

ik [raíz] + te / de we [raíz] + ten / den

je [raíz] + te / de jullie [raíz] + ten / den

hij [raíz] + te / de ze [raíz] + ten / den

En holandés se utiliza el tiempo pasado (el imperfecto) para referirse a una acción o evento que tuvo lugar en el pasado. La diferencia entre el imperfecto y el presente perfecto no es, frecuentemente, muy claro, aún para los que hablan holandés. En muchos casos, se puede utilizar ambas formas de tiempo. Hay unas pautas que le ayudarán a decidir cuándo utilizar el imperfecto (el tiempo pasado). Se utiliza el impercto, en los siguientes casos:

1. Para referirse a eventos que tuvieron lugar en el pasado y que no tienen ninguna relación con el presente.

2. Para describir que pasó durante cierto evento en el pasado. 3. Cuándo introducimos en una frase una acción del tiempo pasado o evento a través de la

palabra toen (cuando, entonces).

Eventos pasados que no tienen ninguna relación con el presente

Si el evento o acción es todavía revelante para el tiempo presente, se utiliza, entonces, en general el presente perfecto. La relevancia para el presente, es claro, altamente subjetiva. Es importante saber que cuando se refiere a eventos o acciones del pasado, la utilización del presente perfecto es mucho más común que utilizar el imperfecto.

Karel de Grote regeerde van 800 tot 814.

Karel de Grote gobernó desde del año 800 hasta el año 814.

De Industriële Revolutie begon in Engeland.

La Revolución Industrial comenzó en Inglaterra.

Describir que pasó durante cierto evento del pasado

Cuando nos referimos a un evento que tuvo lugar en el pasado, toda la información que el evento contiene se escribo de forma pasada.

Dat was zo'n natte picknick vorig jaar, weet je nog? Het regende pijpenstelen!

Ese fué un picknick muymojado, te recuerdas? Llovió perros y gatos!

Page 61: gramatica_holandesa

Op zijn verjaardag feliciteerden we hem, zongen we een verjaardagsliedje en gaven we hem een cadeau.

En su cumpleaños lo felicitamos, cantamos una canción de cumpleaños y le dimos un regalo.

Tijdens de kabinetscrisis was de premier op vakantie.

Durante la crisis del cabinete, el primer ministro estaba de vacaciones.

Para poner el escenario en el pasado, usualmente se utiliza el presente perfecto (escrito en azul en los ejemplos a continuación) para hacer la introducción del escenario. Todos los eventos y acciones que le siguen son descritos utilizando el tiempo pasado.

We zijn gisteren naar de bioscoop geweest en raad eens wie we daar tegenkwamen?

Ayer hemos ido al cine y adivina aquien encontramos ahí?

We zijn dit jaar naar Slovenië op vakantie geweest. We verbleven eerst in een hotel in Ljubljana en daarna logeerden we een week bij vrienden in de buurt van het Bledmeer.

Este año hemos ido de vacaciones a Slovenië. Nos quedamos primero en un hotel en Lujubljana y después nos hospedamos una semana con amigos en el vecindario de het Bledmeer

Er is veel commotie rond geweest. Ze zeiden dat hij het geld had verduisterd.

Ha habido mucha conmoción al respecto. Ellos dijeron que el habia malversado el dinero.

El último ejemplo muestra de antemano el plucuamperfecto ('had verduisterd').

Introduciendo una acción del pasado o evento a través de la palabra "toen" (entonces, cuando, después)

Cuando apuntamos a un evento del pasado utilizando toen (cuando, entonces, después), utilizamos en general el tiempo pasado. Si utilizamos el presente perfecto por completo, entonces este es el plucuamperfecto.

Toen ik wakker werd, scheen de zon volop.

Cuando yo me desperté, brillaba mucho el sol.

Toen we terugkwamen van vakantie, schrokken we ons kapot: er liepen allemaal kakkerlakken in de badkamer!

Cuando regresamos de vacaciones, nos asustamos: habían en todas partes cucarachas en el baño!

Toen je drie jaar werd, kreeg je een knuffelbeer met een grote rode hoed.

Cuando cumplistes tres años, recibistes un oso teddy con un sombre rojo grande.

Note que utilizamos la palabra toen también cómo una traducción de 'entonces'. Los ejemplos de arriba con la palabra toen todos significan 'cuando'.

Page 62: gramatica_holandesa

El pasado participio

Para el tiempo presente, utilizamos el pasado participio. Para la conjugación del pasado participio, debemos de distinguir, entre verbos-t y verbos-d (tal como lo hicimos con el imperfecto el imperfecto). Para establecer si estamos tratando con un verbo-t o un verbo-d, tenemos que ver la última letra de la raíz del verbo. Si esta letra es: t, h, f, c, k, s o p es un verbo-t, todas las demás raíces son verbos-d.

pasado participo = ge + [raíz] + t ó d

Si el pasado participio termina en una –t o –d depende sólo de cuando el verbo es verbo-t o verbo-d.

maken hacer raíz: maak (verbo-t)

pasado participio: ge + maak + t = gemaakt

luisteren escuchar raíz: luister (verbo-d)

pasado participio: ge + luister + d = geluisterd

En holandés, la oración "Yo he hecho" se convierte: Ik heb gemaakt. La regla ge + stem + t/d se aplica a la mayoría de los verbos regulares, pero también hay verbos que necesitan un tratamiento extra diferente. Dos puntos a tener en cuenta para el pasado participio:

1. Un pasado participio nunca termina en doble t o doble d

Si la raíz finaliza en –t entonces no se añade una t extra al pasado participio, si la raíz termina en –d entonces omitimos la d extra. Esto es en realidad no una excepción, si usted se recuerda que una sílaba nunca termina en dos consonantes idénticas.

rusten descansar no se convierte en: ge + rust + t

pero si en: ge + rust = gerust

bloeden sangrar no se convierte en: ge + bloed + d

pero si en: ge + bloed = gebloed

2. Los prefijos be-, er-, ge-, her-, ont-, y ver-.

Todos los verbos que comienzan con los prefijos: be-, er-, ge-, her-*, ont- y ver-, no adquieren el prefijo ge- en su forma de pasado participio, debido a que el prefijo reemplaza a ge-: la regla para formar el pasado participio esta aquí: (no escribier 'ge') stem + d/t.

infinitive en español pasado participio

verdelen dividir raíz+d = verdeeld

geschieden ocurrir, suceder

raíz (sin extra 'd') = geschied

Page 63: gramatica_holandesa

betalen pagar raíz+d = betaald

ontdekken descubrir raíz+t = ontdekt

erkennen reconocer, admitir

raíz+d = erkend

herkennen reconocer raíz+d = herkend

*) En la categoría de las palabras-her, hay unas cuantas excepciones:

herbergen alojar, hospedar

ge+raíz+d = geherbergd

herhuisvesten realojamiento ge+raíz (sin t ) = geherhuisvest

herstructureren reestructurar ge+raíz+d = geherstructureerd

Haga click aquí para hacer ejercicios con respecto a la formación del pasado participio. Un sitio web muy útil es www.verbix.com, el cual conjuga los verbos holandeses para los ocho diferentes tiempos mostrando también la forma imperactiva y la forma progresiva.

El presente perfecto

Para el presente perfecto, se utiliza generalmente el verbo hebben (tener), tal como en español: "Tu has trabajado". Para unos cuantos verbos utilizamos zijn (ser/estar). Vea también hebben y zijn y el pasado participio. El verbo que sigue a continuación de hebben o zijn se donomina pasado participio (pp). Tal como en el imperfecto, se necesita saber la diferencia que hay entre los verbos d y t cuando se forma el pasado participio. Hebben y zijn son ambos verbos irregulares.

ik heb/ben + pp we hebben/zijn + pp

je hebt/bent + pp jullie hebben/zijn + pp

hij heeft/is + pp ze hebben/zijn + pp

Unos cuantos ejemplos para la conjugación del tiempo perfecto:

infinitivo: blaffen (ladrar) infinitivo: branden (quemar)

raíz: blaf raíz: brand

Page 64: gramatica_holandesa

ik heb geblaft ik heb gebrand

jij hebt geblaft je hebt gebrand

hij heeft geblaft hij heeft gebrand

we hebben geblaft we hebben gebrand

jullie hebben geblaft jullie hebben gebrand

zij hebben geblaft ze hebben gebrand

infinitivo: zaaien (sembrer) infinitivo: groeien* (crecer)

raíz: zaai raíz: groei

ik heb gezaaid ik ben gegroeid

je hebt gezaaid je bent gegroeid

hij heeft gezaaid hij is gegroeid

we hebben gezaaid we zijn gegroeid

jullie hebben gezaaid jullie zijn gegroeid

ze hebben gezaaid ze zijn gegroeid

*Para el pasado participio de groeien, utilizamos zijn. En la siguiente página, aprenderá a saber cuándo utilizar el presente perfecto.

Usando el presente perfecto

ik heb/ben + pp we hebben/zijn + pp

je hebt/bent + pp jullie hebben/zijn + pp

hij heeft/is + pp ze hebben/zijn + pp

Utilizamos el presente perfecto para acciones o eventos del pasado. Esto puede ser un poco confuso debido a que lo mismo hemos dicho para el imperfecto (el tiempo pasado)! Los mismos holandeses a menudo mezclan estos dos tiempos y no hay reglas extrictas para decir cuándo usar determinado tiempo. Solamente tenemos unas cuantas pautas. Probablemente le pueda padecer estas intrucciones le fastidian demasiado, pero también puede ver el lado positivo de ellas: Será difícil detectar que se equivoque. Yo le sugiero que primero lea lo hoja sobre utilizando el imperfecto. Si usted sabe cuándo utilizar el imperfecto, usted podrá utilizar con seguridad el presente perfecto en todos los demás casos.

Page 65: gramatica_holandesa

Cuando se está refieriendo a un evento que tuvo lugar en el pasado, comúnmente optamos por utilizar el presente perfecto.

Hij heeft haar vandaag al drie keer gebeld.

El (la) ha llamado ya tres veces hoy.

Ik ben nog nooit zo gelukkig geweest!

Nunca había sido tan afortunado!

Afgelopen zaterdag hebben we lang uitgeslapen.

El pasado sábado hemos dormido hasta tarde.

Frecuentemente se combina el presente perfecto con el imperfecto. El presente perfecto transforma el evento en tiempo pasado, el imperfecto simplemente describe lo sucedió durante ese evento que ha sido escrito en presente perfectol. Para ejemplos, vea utilizando el imperfecto.

El pluscuamperfecto

El pluscuamperfecto trabaja exactamente de la misma manera que el presente perfecto, pero en este caso, utilizamos el tiempo imperfecto de los verbos hebben or zijn antes del pasado participio.

ik had/was + pp we hadden/waren + pp

je had/was + pp jullie hadden/waren + pp

hij had/was + pp ze hadden/waren + pp

infinitivo praten (hablar) infinitivo luisteren (to listen)

raíz: praat raíz: escuchar

ik had gepraat ik had geluisterd

jij had gepraat je had geluisterd

hij had gepraat hij had geluisterd

we hadden gepraat we hadden geluisterd

jullie hadden gepraat jullie hadden geluisterd

zij hadden gepraat ze hadden geluisterd

infinitivo vallen* (caer) infinitivo betalen (pagar)

raíz: val raíz: betaal

Page 66: gramatica_holandesa

ik was gevallen ik had betaald

jij was gevallen je had betaald

hij was gevallen hij had betaald

we waren gevallen we hadden betaald

jullie waren gevallen jullie hadden betaald

zij waren gevallen ze hadden betaald

*Para el pasado participio de los verbos fuertes vallen, utilizamos zijn. Un sitio web muy útil es www.verbix.com, el cual conjuga los verbos holandeses para los ocho diferentes tiempos mostrando también la forma imperactiva y la forma progresiva.

Usando el pluscuamperfecto

ik had/was + pp we hadden/waren + pp

je had/was + pp jullie hadden/waren + pp

hij had/was + pp ze hadden/waren + pp

Se utiliza el pluscuamperfecto para referirnos a un evento que ocurrió mucho antes de otro evento pasado. Suponga que estamos en el teatro. Estamos viendo a la obra que usted ha visto antes. Mañana, yo diré "Ayer, vimos la obra que tu y habíasvisto antes". El evento de ver la obra está en tiempo pasado pero usted ya había visto esta obra antes que pasara este evento. Para este evento pasado-pasado, se utiliza el pluscuamperfecto.

Toen wij aankwamen, waren de meeste gasten al gearriveerd.

Cuando llegamos, la mayoría de los huéspedes habían llegado.

Anderlecht heeft de wedstrijd gewonnen maar dat hadden we al voorspeld.

Anderlecht ha ganado el partido pero eso ya lo habíamos pronosticado.

Nadat we hadden uitgelegd dat we onze vlucht hadden gemist, lieten ze ons in de vertrekhal slapen.

Después que habíamos explicado que habíamos perdido nuestros vuelos, nos dejaron dormir en el pasillo de salidas.

El tiempo futuro "el trabajará"

Para el tiempo futuro, utilizamos el verbo auxiliar zullen. La combinación del verbo auxiliar zullen con el infinito hacen del verbo en tiempo futuro. Pero también en la vida cotidiana holandés, se utilizan otras maneras para expresar que un evento se ha dado en el futuro. En la siguiente página, usted podrá leer más sobre el uso del tiempo futuro. Zullen es un verbo irregular.

Page 67: gramatica_holandesa

ik zal + infinitivo we zullen + infinitivo

je zal/zult + infinitivo jullie zullen + infinitivo

hij zal + infinitivo ze zullen + infinitivo

Je zult y je zal tienen el mismo significado y ambos son igualmente correctos. Algunas personas prefieren utilizar 'zult' y otros prefieren utilizar mejor 'zal'. Pero cuándo se refiere a una persona de la forma formal, es decir "usted", entonces debe de utilizar siempre "zult". Ejemplos

infinitivo: praten (hablar) infinitivo: luisteren (escochar)

ik zal praten ik zal luisteren

jij zult/zal praten je zult/zal luisteren

hij zal praten hij zal luisteren

we zullen praten we zullen luisteren

jullie zullen praten jullie zullen luisteren

zij zullen praten ze zullen luisteren

infinitivo: vallen (caer) infinitivo: betalen (pagar)

ik zal vallen ik zal betalen

jij zal/zult vallen je zal/zult betalen

hij zal vallen hij zal betalen

we zullen vallen we zullen betalen

jullie zullen vallen jullie zullen betalen

zij zullen vallen ze zullen betalen

Un sitio web muy útil es www.verbix.com, el cual conjuga los verbos holandeses para los ocho diferentes tiempos mostrando también la forma imperactiva y la forma progresiva.

Usando el tiempo futuro "el trabajará"

ik zal + infinitivo we zullen + infinitivo

je zult + infinitivo jullie zullen + infinitivo

Page 68: gramatica_holandesa

hij zal + infinitivo ze zullen + infinitivo

Aunque a los niños holandeses se les enseña que zullen + infinitivo forman el tiempo futuro, es en realidad una manera un poco formal para hablar sobre el evento futuro. En nuestro foro, usted puede leer un interesante tópico acerca de este tema the use of zullen [forum, inglés]. En esta hoja, usted aprenderá cómo los holandeses comúnmente se refieren hacia el futuro, pero primero, discutiremos el uso de zullen + infinitivo.

Entonces, cuándo podemos utilizar zullen + infinitivo?

Zullen + infinitivo lo utilizamos para:

� expresar una promesa o una propuesta; � acentuar que algo pasará sin duda (es seguro que pasará); � expresar que un evento es probable que tome lugar (mencionando la probabilidad

explícitamente). Ahora usted se preguntará cuándo no se utiliza el zullen + infinitivo. No lo utilizamos cuando casualmente hablamos de eventos que tomaran lugar en el futuro. Por "casualmente", me refiero a que no estamos acentuando que el evento debe detomar lugar en el futuro, o damos cualquier indicación sobre la probabilidad de el evento. También no lo utilizamos en oraciones condicionales (si-entonces).

� Expreando una promesa, una propuesta o un plan solemne:

Ik zal het nooit meer doen! No lo haré nunca otra vez (lo prometo)!

Zal ik de afwas doen? Lavo los platos?

Ik zal daar geen genoegen meenemen!

No me conformaré con eso!

� Acentuando que algo seguró pasará:

Je zult dat nog nodig hebben. Tu necesitarás eso.

Het zal niet makkelijk zijn. No será fácil.

Daar zal niet veel van overblijven.

Ahí no quedará mucho de eso.

� Expresar que un evento es probable que tome lugar:

Hij zal het waarschijnlijk morgen bekendmaken.

El probablemente lo anunciará mañana.

Het zal morgen wel weer regenen.

Mañana lloverá probablemente otra vez.

Page 69: gramatica_holandesa

Je zult haar wel herkennen. Y Tu probablemente la reconocerás. .

Utilizamos la partícula modal "wel" para una variedad de objetivos (vea también nuestro foro tópico "Nogmaals over zinnen met het woord wel" [en holandes]). Cuando combinamos "wel" con "zullen", significa "probablemente".

Cómo los holandeses comúnmente se refieren al futuro?

Con frecuencia los holandeses utilizan el verbo gaan en vez de zullen. Entonces, se utiliza en los siguientes casos:

� para expresar una acción destinada (pero no promesa, propuesta o plan solemne); � para decir que un evento va a tomar lugar (sin acentuar la certeza o mencionar la

probabilidad).

Ik ga vanavond pannenkoeken bakken.

Esta noche freiré pancakes.

Dit jaar gaan we nog veel leuke dingen doen.

Este año haremos aún más cosas bonitas.

Zij gaat morgen een liedje voor ons zingen.

Mañana ella cantará una canción para nosotros.

Het gaat morgen regenen. Mañana lloverá.

Si se menciona el punto del momento que tomará lugar el evento, entonces se usa normalmente el tiempo presente. Los adverbios de tiempo son escritos en azul.

Ik bak vanavond pannenkoeken. Esta noche freíre pancakes.

Dit jaar doen we nog veel leuke dingen.

Este año , haremos aún muchas cosas bonitas.

Ze zingt morgen een liedje voor ons.

Mañana cantará ella una canción para nosotros.

We doen het de volgende keer samen.

La próxima vez , lo haremos juntos.

Un sitio web muy útil es www.verbix.com, el cual conjuga los verbos holandeses para los ocho diferentes tiempos mostrando también la forma imperactiva y la forma progresiva.

El tiempo condicional "El trabajaría"

The future perfect is rather uncommon in Dutch. We use it if we want to say that something will have been completed in the future. On the next page, you can read more about when the Dutch use this tense.

Page 70: gramatica_holandesa

For the conjugation of the future perfect, you have to combine your knowledge of the future tense and the perfect tense. Do read these pages first, otherwise you are going to have a hard time understanding the conjugation below.

ik zal hebben/zijn + pp

je zult hebben/zijn + pp

hij zal hebben/zijn + pp

we zullen hebben/zijn + pp

jullie zullen hebben/zijn + pp

ze zullen hebben/zijn + pp

PP is, of course, the past participle.

infinitive: redden (to rescue) infinitive: lenen (to borrow)

ik zal hebben gered ik zal hebben geleend

jij zal hebben gered je zal hebben geleend

hij zal hebben gered hij zal hebben geleend

we zullen hebben gered we zullen hebben geleend

jullie zullen hebben gered jullie zullen hebben geleend

zij zullen hebben gered ze zullen hebben geleend

infinitive: spelen (to play) infinitive: gaan* (to go)

ik zal hebben gespeeld ik zal zijn gegaan

jij zal hebben gespeeld je zal zijn gegaan

hij zal hebben gespeeld hij zal zijn gegaan

we zullen hebben gespeeld we zullen zijn gegaan

jullie zullen hebben gespeeld jullie zullen zijn gegaan

zij zullen hebben gespeeld ze zullen zijn gegaan

Gaan is an irregular verb and we use zijn (to be) instead of hebben (to have).

Un sitio web muy útil es www.verbix.com, el cual conjuga los verbos holandeses para los ocho diferentes tiempos mostrando también la forma imperactiva y la forma progresiva.

Page 71: gramatica_holandesa

Uso del tiempo condicional

ik zou + infinitive we zouden + infinitive

je zou + infinitive jullie zouden + infinitive

hij zou + infinitive ze zouden + infinitive

Utilizamos el tiempo condicional para referirnos a situaciones hipotéticas. La forma más común es la palabra condicional: Si cierto críterio estaría con, entonces cierta situación hipotética sería el caso. Sí y sería Para situaciones mas realísticas (menos “hipotéticas”), podemos utilizar también el tiempo futuro: Si ciertos críterios están con, entonces cierta situación hipotética sería el caso. En este caso, sin embargo, el holandés utiliza normalmente el tiempo presente.

Presente y futuro

Aunque utilizamos el tiempo pasado del verbo zullen (zouden), nos referimos a situaciones hipotéticas en el presente o el futuro. Para situaciones hipotéticas del pasado, utilizamos el tiempo condicional perfecto. Situaciones en la cuál se utiliza la combinación: “Si.... entonces....”

Dat zou ik niet doen als ik jou was.

No haría (yo) eso si yo fuera tú.

Als niet zo verlegen was, zou hij meer vrienden hebben.

Si no fuera tan tímido, tendría (el) más amigos.

Aveces, la estructaración si-entonces no es lo suficiente clara:

We zouden ons maar vervelen. [als we er te lang bleven]

Sólo nos aburriríamos [si permanecemos ahí demasiado tiempo].

Dat zou wel heel vreemd zijn.. [als het waar is wat je zegt]

Eso sería de verdad muy extraño [si es verdad lo que tú dices].

Cuatro formas para decir o expresar lo mismo [y las cuatro formas son correctas!]

Traducción literal

Als ik opnieuw moest kiezen, dan zou ik hetzelfde kiezen.

Si yo tendría que escoger de nuevo, entonces escogería el mismo.

Als ik opnieuw zou moeten kiezen, dan koos ik hetzelfde.

Si yo tendría que escoger de nuevo, entonces escogería el mismo.

Page 72: gramatica_holandesa

Als ik opnieuw zou moeten kiezen, dan zou ik hetzelfde kiezen.

Si yo otra vez tendría que escoger, entonces escogería el mismo.

Als ik opnieuw moest kiezen, dan koos ik hetzelfde.

Si yo otra vez tendría que escoger, entonces escogería yo el mismo.

En el cuadro anterior se muestra que los holandeses pueden hacer referencia a situaciones hipotéticas utilizando el tiempo pasado (imperfecto) en ambos lados de la oración. Situaciones “Se supone que esto sería” Zouden también se utiliza cuando hablamos de cuál sería el caso de acuerdo a nuestras normas, planes o expectaciones.

Hij zou vandaag op tijd komen (maar hij was wéér te laat).

Se supone que él vendría a tiempo (pero otra vez vino tarde).

Ze zouden erover ophouden (maar nu hebben ze het er weer over).

Se supone que ellos dejarían de hablar sobre eso (pero están hablando otra vez de eso hoy).

Hij zou tot januari blijven. El se quedaría hasta enero.

Forma política

También utilizamos zouden para escucharnos más políticos. Para expresar políticamente un deseo, agregamos el adverbio graag (con gusto, por favor, con muchas ganas), el cuál es el equivalente en español: “Quisiera por favor...”

Ik zou graag een retourtje Leiden willen.

Quisiera por favor un ticket de regreso a Leiden.

También utilizamos zou(den) para hacer una sugerencia en forma de pregunta “Sería mejor si....”

Zou het niet makkelijker zijn als je gewoon een schaar gebruikte?

No sería más fácil si tu usaras simplemente una tijera?

Debería de

Para formar la frase “debería de” en holandés se utiliza la combinación de dos verbos: zouden moeten. El equivalente de Debería de trabajar en holandés es I zou moeten werken. Por consiguiente, si ponemos el infinitivo moeten(tener que, deber que) después de zouden, obtenemos el equivalente en español debería de.

Ik zou mijn tentamens beter moeten voorbereiden.

Yo debería de preparar mejor mis exámenes.

We zouden daar niet te lang moeten blijven.

No deberíamos de quedarnos ahí mucho tiempo.

Dat zou je moeten weten. Eso deberías de saberlo tú.

Page 73: gramatica_holandesa

Cuando se necesita de una acción que se haga rápido o seá una órden clara, entonces simplemente se se utiliza la palabra moeten.

Wat moeten we nu doen? Qué debemos de hacer ahora?

Je moet je identiteitsbewijs altijd bij je dragen.

Tu debes de llevar siempre tu documento de indentidad contigo.

Je moet better opletten. Tu debes de poner mejor atención.

El tiempo condicional perfecto

Mientras que el tiempo condicional (simple) se referiere a situaciones hipotéticas en el presente o en el futuro, el tiempo condicional pefecto hace referencia a situaciones en el pasado. La conjugación es la misma tal como en el tiempo futuro perfecto, con la única diferencia que el verbo zullen es conjugado en el tiempo pasado.

ik zou hebben/zijn + pp

je zou hebben/zijn + pp

hij zou hebben/zijn + pp

we zouden hebben/zijn + pp

jullie zouden hebben/zijn + pp

ze zouden hebben/zijn + pp

Ejemplos del tiempo condicional perfecto:

infinitivo: dansen (bailar) infinitivo: rennen (correr)

ik zou hebben gedanst ik zou hebben gerend

jij zou hebben gedanst je zou hebben geleend

hij zou hebben gedanst hij zou hebben geleend

we zouden hebben gedanst we zouden hebben geleend

jullie zouden hebben gedanst jullie zouden hebben geleend

zij zouden hebben gedanst ze zouden hebben geleend

Page 74: gramatica_holandesa

infinitivo: wachten (esperar) infinitivo: vertrekken* (salir)

ik zou hebben gewacht ik zou zijn vertrokken

jij zou hebben gespeeld je zou zijn vertrokken

hij zou hebben gespeeld hij zou zijn vertrokken

we zouden hebben gespeeld we zouden zijn vertrokken

jullie zouden hebben gespeeld jullie zouden zijn vertrokken

zij zouden hebben gespeeld ze zouden zijn vertrokken

Vertrekken es un verbo fuerte y utilizamos zijn (ser/estar) en lugar de hebben (tener/haber). Un sitio web muy útil es www.verbix.com, el cual conjuga los verbos holandeses para los ocho diferentes tiempos mostrando también la forma imperactiva y la forma progresiva. Uso del tiempo condicional perfecto

ik zou hebben/zijn + pp

je zou hebben/zijn + pp

hij zou hebben/zijn + pp

we zouden hebben/zijn + pp

jullie zouden hebben/zijn + pp

ze zouden hebben/zijn + pp

Utilizamos el tiempo condicional perfecto para referirnos a situaciones hipotéticas en el pasado. Tal como en el tiempo condicional simple, principalmente sirve para expresar una cláusula condicional: Si cierto críterio había sido con, entonces una cierta situación hipotética habría sido el caso. En los ejemplos que se muestran a continuación, los verbos o tiempos condicionales perfecto son escritos en color azul.

Als je goed had opgelet, zou je hebben gemerkt dat...

Si tú has puesto buena atención, te habrías dado cuenta que...

Het zou nog veel erger zijn geweest als de motor het ook had begeven.

Esto habría sido aún más peorsi el motor también se había arruinado.

En holandés cualquiera de las cláusulas puede tener el condicional perfecto. También puede hacerlo sin utilizar el tiempo condicional perfecto y aún así se refiere a situaciones hipotéticas en el pasado (vea los cuatro ejemplos a continuación). Los verbos o tiempos condicionales son mostrados en color azul.

Page 75: gramatica_holandesa

Cuatro formas para decir lo mismo

[y las cuatro formas son correctas]

Traducción literal

Als ik iets later was vertrokken, zou ik in de file hebben gestaan.

Si yo había salido un poco más tarde, yo habría estado en la congestión vehicular.

Als ik iets later zou zijn vertrokken, zou ik in de file hebben gestaan.

Si yo habría salido un poco más tarde, habría estado yo en la congestión vehicular.

Als ik iets later zou zijn vertrokken, had ik in de file gestaan.

Si yo habría salido un poco más tarde, había estado yo en la congestión del tráfico.

Als ik iets later was vertrokken, had ik in de file gestaan.

Si yo había salido un poco más tarde, había yoestado en la congestión del tráfico.

Sin bien utilizamos el tiempo condicional en holandés, los últimos ejemplos nos muestran una forma muy común para referirnos a situaciones hipotéticas en el pasado. No utilizamos seguido por completo el tiempo condicional, sino que optamos por utilizar el tiempo pluscuamperfecto.

Utilizando el tiempo pluscuamperfecto para referirnos a eventos hipotéticos del pasado

En holandés, frecuentemente utilizamos el tiempo pluscuamperfecto para expresar situaciones hipotéticas del pasado.

Ik had dat zeker niet gedaan. Seguro no había hecho eso.

Als je op tijd was geweest, dan had je het al afgehad.

Si tu a tiempo habías estado, entonces habías termiado eso ya.

Otra forma para escribier la cláusula “si-subcláusula” es dejando fuera la palabra “si” e invertir la forma finita (es decir que el verbo finito y el sujeto cambian de lugar):

Was je op tijd geweest, dan had je het al afgehad.

Si tú habías estado a tiempo, entonces habías terminado eso.

Tendrías que

Para “tendrías que [pasado participo]”, en holandés se dice: “hadden moeten* [infinitivo].” La construcción holandés se hace en el tiempo pluscuamperfecto, el cual utilizamos frecuentemente en lugar de el tiempo condicional perfecto.

Ik had dat niet moeten zeggen. Yo no habría dicho eso.

Ik had mijn tentamen beter moeten voorbereiden.

Yo habría preparado mejor mi exámen.

Page 76: gramatica_holandesa

*Normalmente, los verbos que siguen a continuación de hebben, worden, o zijn, son pasados participios: aquí, encontramos un infinitivo (moeten). Para la explicación: vea pasado participio convertido en un infinitivo. Un sitio web muy útil es www.verbix.com, el cual conjuga los verbos holandeses para los ocho diferentes tiempos mostrando también la forma imperactiva y la forma progresiva.

Resumen verbos regulares

Cómo obtener la raíz apropiada a partir del infinitivo

Paso 1: Dividir el infinitivo en sílabas. Paso 2: Determinar si el verbo tiene vocal larga o vocal corta. Recordando, si usted tiene una e abierta, no es necesariamente una vocal larga. Esta es larga únicamente cuando es acentuada. Paso 3: Sustraer –en y obtener la raíz cruda. Paso 4: Si el infinitivo tiene una vocal larga, asegúrese de que la raíz sea también larga (adicione una vocal si es necesario). Paso 5: Si la raíz cruda finaliza en dos consonantes idénticas, entonces sustraer una consonante. Paso 6: Si la raíz cruda finaliza en v o z, reemplaze éstas consonantes por f o s respectivamente.

Conjugaciones de los tiempos

tiempo presente tiempo pasado

ik [raíz] ik [raíz] + de/te

je [raíz] + t je [raíz] + de/te

hij [raíz] + t hij [raíz] + de/te

we infinitivo we [raíz] + den/ten

jullie infinitivo jullie [raíz] + den/ten

ze infinitivo ze [raíz] + den/ten

tiempo presente perfecto tiempo pluscuamperfecto

ik heb ge + [raíz] + d/t ik had ge + [raíz] + d/t

je hebt ge + [raíz] + d/t je had ge + [raíz] + d/t

hij heeft ge + [raíz] + d/t hij had ge + [raíz] + d/t

Page 77: gramatica_holandesa

we hebben ge + [raíz] + d/t we hadden ge + [raíz] + d/t

jullie hebben ge + [raíz] + d/t jullie hadden ge + [raíz] + d/t

ze hebben ge + [raíz] + d/t ze hadden ge + [raíz] + d/t

tiempo futuro tiempo condicional

ik zal infinitivo ik zou infinitivo

je zult infinitivo je zou infinitivo

hij zal infinitivo hij zou infinitivo

we zullen infinitivo we zouden infinitivo

jullie zullen infinitivo jullie zouden infinitivo

ze zullen infinitivo ze zouden infinitivo

tiempo futuro perfecto tiempo conditional perfecto

ik zal hebben pp ik zou hebben pp

je zult hebben pp jij zou hebben pp

hij zal hebben pp hij zou hebben pp

we zullen hebben pp we zouden hebben pp

jullie zullen hebben pp jullie zouden hebben pp

ze zullen hebben pp ze zouden hebben pp

pp = pasado participio. Un sitio web muy útil es www.verbix.com, el cual conjuga los verbos holandeses para los ocho diferentes tiempos mostrando también la forma imperactiva y la forma progresiva.

En este capítulo se discutirán otras conjugaciones, “otras” como en otras que en los ocho tiempos básicos de los capítulos anteriores. El resumen de las “otras conjugaciones” es:

Conjugacion Español Holandes

1. 'aan het' contínuo

El está cantando. Hij is aan het zingen.

2. 'te' contínuo El está (parado, caminando, acostado, sentado) cantando.

Hij staat (loopt/ligt/zit) te zingen.

Page 78: gramatica_holandesa

3. passive voice Esta hecho. Het is gedaan.

4. imperactivo Trabaje! Werk!

5. verbo adjetivo Un hombre trabajador.

Een werkende man.

6. verbo sustantivo La puesta de el sol. Het opgaan van de zon.

'Aan het' contínuo: "estoy trabajando"

En holandés se utiliza el verbo zijn (ser/estar) para expresar el contínuo. El contínuo es formado a través de la conjugación del verbo zijn seguido por las dos palabras aan het y la forma infinitiva del verbo que especifíca la acción.

zijn + 'aan het' + infinitivo

La palabra aan es una preposición que significa al, a las, a, en; y la palabra het es un artículo definido (el, la). Conjugar el contínuo significa conjugar el verbo zijn. El contínuo lo formamos con la conjugación de zijn + aan het + infinitivo o el verbo que especifíca la accion:

tiempo presento (estoy estudiando)

ik ben aan het + infinitivo

je bent aan het + infinitivo

hij/zij/het is aan het + infinitivo

we zijn aan het + infinitivo

jullie zijn aan het + infinitivo

ze zijn aan het + infinitivo

tiempo pasado (yo estuve estudiando)

ik was aan het + infinitivo

je was aan het + infinitivo

hij/zij/het was aan het + infinitivo

we waren aan het + infinitivo

jullie waren aan het + infinitivo

ze waren aan het + infinitivo

Talvés se habrá dado cuenta que el tiempo perfecto de ‘aan het’ contínuo no sigue perfectamente la conjugación de zijn. En realidad, no sigue en realidad por completo la idea ‘aan het’. Discutiremos

Page 79: gramatica_holandesa

este tiempo después. Primero, vea unos cuantos ejemplos de el ‘aan het’ contínuo en el tiempo presente y en el tiempo pasado:

Ik ben de afwas aan het doen. Estoy lavando los platos.

Mijn broer was zich aan het scheren.

Mi hermano se estaba rasurando.

De honden zijn aan het blaffen. Los perros están ladrando.

De kinderen waren aan het spelen. Los niños estaban jugado.

'te' contínuo: "estoy trabajando"

En holandés se tiene otra manera para formar el contínuo. Un término formal probablamente ha de existir, pero simplemente lo llamaremos el ‘te-contínuo”. Utilizando este tipo de contínuo, usted expresa la situación física de el sujeto. Utilizamos los verbos liggen (acostar, tumbar), zitten (sentado), staan (parado), lopen (caminar) y hangen (colgar) como verbos auxiliares. También utilizamos a veces hangen pero este verbo es menos común para usarlo. El te-contínuo es formado por:

hangen liggen lopen staan zitten + te + infinitivo

Ejemplos:

Hij ligt te slapen. El está (acostado) durmiendo.

Ik zit te lezen. El está (sentado) leyendo.

Hij staat te koken. El está (parado) cocinando.

Ik loop te zingen. Yo estoy (caminando) cantando.

Ze hangen maar te nietsen. Ellos estan (andando alrededor) haciendo nada.

El tiempo perfecto

El tiempo perfecto de te-contínuo es similar al tiempo perfecto de ‘aan het’-contínuo: omitimos la preposición (te).

Hij heeft liggen slapen. El ha estado durmiendo.

Ik heb zitten lezen. Yo he estado leyendo.

Hij heeft staan koken. El ha estado cocinando.

Ik heb lopen zingen. El ha estado cantando.

De was heeft hangen drogen La ropa se ha estado secando.

Page 80: gramatica_holandesa

Note que aquí también, el tiempo perfecto no adquiere un pasado participio (vea verbos auxiliares y el pasado participio). En lugar de eso, hebben es seguido por un infinitivo ya sea liggen, staan, lopen, zitten o hangen.

La voz pasiva: "Está hecho"

En español se utiliza se utiliza el verbo ser para formar el pasivo.

Activo Yo lavo tu pelo. Pasivo Tu pelo es lavado (por mí).

El ha limpiado la casa.

La casa ha sido limpiada (por mí).

La música me exita.

Yo estoy exitado (por la música).

O también: yo me exito (por la música).

Después del pasivo, podemos siempre poner la construcción (por + agente). El pasivo no es un tiempo conjugado. Un tiempo conjugado indica un punto en un momento que un evento ha ocurrido. La voz pasiva puede tener lugar en todos los tiempos, por ejemplo el pasivo simple, el pasivo perfecto, el pasivo pluscuamperfecto, etcétera.

Formación del pasivo holandés

En holandés, se utilizan los mismos verbos:

zijn worden raken

Los primeros dos, zijn (ser/estar) y worden (hacercer, ponerse) son irregulares. Raken (dar, alcanzar) tiene una conjugación regular. Para formar el pasivo, se utiliza el pasado participio.

Español Holandes

Mi pelo es lavado. ser Mijn haar wordt gewassen.

worden (hacerse)

Mi pelo fue lavado. Mijn haar werd gewassen.

Mi pelo ha sido lavado. Mijn haar is gewassen. zijn (ser)

Mi pelo había sido lavado.

Mijn haar was gewassen.

En español se utiliza el mismo verbo para ambos tiempo (simple y perfecto). En los ejemplos de arriba, utilizamos ‘ser’. Por otra parte, en holandés, utilizamos diferentes verbos.

Page 81: gramatica_holandesa

Worden en raken son utilizados si el evento todavía se está ejecutando en este momento particular. Los verbos worden y raken aproximadamente significan los mismo, pero worden puede ser usado siempre, mientras que raken es apropiado solamente en ciertos contextos. Para asegurarse que usted no está creando una expresión inusual, sólo olvídese de raken y utilize en lugar de raken el verbo worden. Zijn es utilizado cuando cuando queremos expresar que un evento ha ocurrido o ha sido terminado (tiempo perfecto). En español se utiliza el tiempo perfecto de “haber”.

Imperactivo "Trabaje!"

Para el imperactivo, se utiliza el tiempo presente de la primera persona en singular. Para verbos regulares, esto es la raíz del verbo.

Ga weg! Véte de aquí!

Gooi dat maar weg. Sólo tira es de aquí.

Neem dat mee. Tóma eso contigo.

Kom eens mee. Sólo ven aquí.

El verbo zijn tiene una forma irregular de imperactivo. En lugar de ben (primera persona singular), utilizamos la raíz de el verbo wezen (una forma antigua del verbo zijn).

Wees stil! Cállate!

Si usted quiere ser político, puede utilizar el tiempo presente o la forma formal de la segunda persona. Si usted utiliza la forma política imperactiva, usted tiene que agregar el pronombre personal u:

Vult u dit formulier in. Llene este formulario.

Betaalt u aan de kassa. Pague en caja.

Blijft u maar zitten. Sólo permanezca sentado.

Weest u maar niet bang. No tenga miedo.

Para la expresión “vamos....” decimos: laten we ...

Laten we wat gaan drinken. Vamos por alguna bebida.

Laten we gaan. Vámonos.

Note que utilizamos we, y no ons. Cuando una órden es general y no es indicada una persona en particular, utilizamos el infinitivo. Esto es particularmente común en señales públicas.

Niet roken No fumar

Niet aanraken No tocar

Page 82: gramatica_holandesa

Trekken / duwen Halar / empujar

Niet storen No molestar

El verbo como un adjetivo

Hay varias maneras en las cuales un verbo puede ser parte de un adjetivo o adverbios:

voorspelbaar predecible, pronosticable

spraakzaam hablador

slapeloos sin sueño vervelend aburrido, tedioso

dromerig soñador bewerkelijk laborioso

Para formar un verbo basado en un adjetivo, podemos añadir sufijos tales como –baar, -zaam, -ig, etcétera. Aquí hablaremos de dos tipos de verbos basados en adjetivos: el gerundio y el verbable.

Gerundio: "trabajando"

En español el gerundio es formado a través de la raíz + ‘-ndo’, por ejemplo: trabaja ndo, durmie ndo, comie ndo. Esta forma es utilizada en una gran variedad de construcciones gramaticales. En holandés el gerundio es formado por:

infinitivo + d

Esto es, sin embargo, utilizado solamente como un adjetivo o un adverbio. Cuando se utiliza como adjetivo, a veces adquiere una –e adicional.

een werkend stel una pareja activa

vertrouwend op confiando en

een lopende rekening una cuenta corriente

zingende mensen personas cantando

El verbable

Existen unas cuantas equivalencias en holandés con el sufijo –able, las más comunes son –zaam y –baar. Si queremos decir que algo es ‘verb’able (por ejemplo: entendible, caminable), podemos también utilizar una construcción especial, utilizando te. Hacemos esto a través:

te + infinitivo

Page 83: gramatica_holandesa

Aprecie, que esta construcción es un adjetivo!. Esta construcción no tiene presente, pasado o tiempo perfecto, ni hace la función infinitiva tal como un verbo independiente. Le puede no ser importante para usted, pero cuando usted estudio el orden de las palabras , usted verá los adjetivos (o el complemento) que no toman la misma posición tal como los verbos.

jouw haar is kambaar Tu pelo es ‘peinable’.

jouw haar is te kammen Tu pelo puede ser peinado.

dat is begrijpelijk Eso es entendible.

dat is te begrijpen Eso puede ser entendido.

Aparte de los verbos copulares, los cuales normalmente usted usa en combinación con un adjetivo, frecuentemente utilizamos el verbo vallen (caer), el cual adquiere el mismo significado que zijn.

Valt dat nog te repareren? Es eso aún reparable?

El verbo como un sustantivo

A veces usted se encuentra con un verbo que en ese momento no es verbo: este es un sustantivo, antes del cual usted puede poner un artículo (el, la, un, una). En holandés, se utiliza el infinitivo cuando utilizamos un verbo como un sustantivo:

Het hebben van een huisdier is goed voor je gezondheid.

(El) tener una mascota es bueno para la salud.

A veces, podemos omitir el artículo, claro que sin embargo esto no cambia el estado de el verbo (ser un sustantivo):

Op vakantie gaan is leuk. Ir de vacaciones es agradable.

No sea engañado por este sustantivo! Si usted lo considera como un verbo, usted tendrá un mal rato analizando la oración.

Resumen

'Aan het' contínuo zijn + aan het + infinitivo Ejemplo: hij is aan het studeren (el está estudiando)

'Te' contínuo liggen/zitten/staan/lopen + te + infinitivo Ejemplo: hij zit te werken (el está [sentado] trabajando)

Imperactivo informal: primera persona singular (raíz): ejemplo: wees stil! (cállate!) formal: segunda persona singular + u: ejemplo: weest u stil! (esté callado!) "vámonos": laten we + infinitive: ejemplo: laten we weggaan (vámonos de aquí)

Page 84: gramatica_holandesa

Voz pasiva zijn/worden/raken + pasado participio Ejemplo: het is gedaan (está hecho)

Verbo como un sustantivo infinitivo Ejemplo: het opgaan van de zon (la salida del sol)

Verbable (adjetivo) te + infinitivo Ejemplo: het is te doen (puede ser hecho)

Gerundio (adjetivo) infinitivo + -d Ejemplo: een werkende man (un hombre activo).

Verbos irregulares

Sin embargo la lista de verbos irregulares es bastante larga, la buena noticia es que a los sumo la mayoría de los verbos irregulares tienen perfectamente una forma regular en el tiempo presente. Por lo tanto, nos referimos a ellos como verbos parcialmente irregulares (verbos fuertes), como opuesto a el 11 verbos completamente irregulares.

Verbos parcialmente irregulares (verbos fuertes)

Si usted mira a la lista de verbos irregulares, usted puede distinguir unos cuantos modelos, el cual le permite a usted aprender muchos verbosn a través de memorizando sólo algunos modelos.

Verbos completamente irregulares

Cada verbo completamente irregular será discutido en una página separada. Aquí, la conjugación del presente, pasado y perfecto del verbo será subrayada.

Willen

Willen (querer) es perfectamente un verbo regular, con una pequeña extravagancia: En la tercera persona singular de el tiempo presente, no agremos –t a la raíz. Si usted en la hoja sobre conjugación regular del tiempo presente, la tercera persona singular es “raíz + t”. Pero en lugar de hij wilt (raíz + t), escribimos hil wil. Esto es tan sola una pequeña irregularidad, que willen es realmente considerado como verbo regular. Sin embargo, tiene que ser mencionado, así que porqué no mencionarlo aquí.

Verbos fuertes (parcialmente irregulares)

A los sumo la mayoría de los verbos holandeses son solamente parcialmente irregulares. El presente es perfectamente regular pero ellos tienen un irregular tiempo pasado y pasado participio. Usted puede ver la conjugación de estos verbos en la larga lista de verbos irregulares.

Page 85: gramatica_holandesa

La conjugaciones en el tiempo presente (ejemplo: nosotros trabajamos) son regulares, así todas las reglas mencionadas en la sección sobre el tiempo presente, se aplican aquí. Solamente tres formas a aprender Para aprender la conjugación de los verbos irregulares, usted necesita aprender:

1. El pasado participio. 2. El pasado singular simple. 3. El pasado plural simple.

En holandés, el tiempo pasado tiene sólo dos formas, una para el singular y otro para el plural. Por ejemplo:

pasado simple

singular plural

ik begreep yo entendí we begrepen nosotros entendimos

je begreep tu entendiestes

jullie begrepen ustedes entiendieron

hij begreep el entendió ze begrepen ellos entendieron

pasado participio: begrepen verbo auxiliar para el pp: hebben

Los únicos verbos que necesitamos aprender son los que han sido marcado con color rojo. Aparte de eso, es bueno aprender de corazón el pasado participio que adquieren el verbo ‘zijn’. La mayoría de los xpasados participios utilizan el verbo ‘hebben’, varios pueden utilizar ambos (dependiendo del contexto) y algunos sólo toman ‘zijn’. Vea también zijn, hebben y el pasado participio. En la lista de verbos fuertes, estos verbos son marcados con asterico (*). Artículos

Igual que en español, en holandés nosotros los artículos definidos e indefinidos. Los usamos de manera muy parecida, pero hay algunas diferencias. Las diferencias se expondrán en uso de los artículos. Si usted no está familiarizado con el uso de los artículos en lo absoluto, vea los enlaces en la columna derecha de esta página. [The text below needs translation]

What is an article?

An article always precedes a noun (thing or person). It tells us whether we are dealing with a particular thing or person (definite) or whether we are talking about just any thing or person, or about things or persons in general (indefinite). In English, we have the indefinite article 'a' (or 'an') and the definite article 'the'.

Indefinite article

Page 86: gramatica_holandesa

'A' means roughly the same as 'one'. If we place 'a' before a noun, we are saying that this noun is singular (one).

� "I want to buy one book " could be an answer to the question "How many books do you want to buy?

� The statement "I want to buy a book " could be the answer to the question what you would like to buy. In languages that do not have articles, you would simply say "I want to buy book".

By using 'one', we are stressing the quantity (a single one, merely one), while 'a' is used when the quantity is not relevant.

Definite article

'The' is similar to the demonstratives 'this', that, 'these' and 'those'. We use this article when we are referring to a specific thing or person. When we use a demonstrative pronoun, we are also referring to a specific thing or person but we are also 'pointing' at it.

� I live in that house (I am now pointing at it) � I live in the house (no need to point at it, you know which house I am talking about) Los artículos definidos: de y het

A diferencia del espaol, en holandés existen dos formas del artculo determinado: ‘de’ y ‘het’. Estos artículos no diferencian el género del sustantivo como lo hacen los artículos el, la, lo, los, las en espaol. En el pasado, el holandés tena tres artículos definidos, exactamente como el alemán o el espaol. El mensaje es que esto se podra haber sido peor. ¿Bueno cual es el asunto en el uso de dos artículos diferentes? Francamente, no hay asunto. Ni hay una regla clara para determinar cuales sustantivos emplean ‘het’ como artculo y cuales emplean ‘de’. Desafortunadamente, los que hablan otro idioma tienen que aceptarlo as y aprenderse los sustantivos con su artculo de memoria. Por otra parte estamos tratando con palabras pequeas monoslabas. Si usted las murmura un poco de forma ininteligible, nadie va a notar sus faltas.

sustantivos con de sustantivos con het

singular de de man (el hombre)

het het huis (la casa)

plural de de mannen (los hombres)

de de huizen (las casas)

En los viejos tiempos, cada género tena su propio artculo: masculino, femenino y neutro. En el holandés moderno, la distinción entre los artículos femenino y masculino ha desaparecido: ambos son ‘de’. Debido a la emancipación de los artículos femenino y masculino, no tiene ya sentido hablar de género de los artículos. En vez de esto, simplemente hablamos de sustantivos

Page 87: gramatica_holandesa

con de y con het, donde ‘het’ es por supuesto el artculo de un nombre neutro. Como usted puede ver, los nombres en plural siempre emplean ‘de’.

El artículo indefinido: een

A diferencia de espaol, la lengua holandesa tiene sólo un artculo indefinido: ‘een’. No importa si el sustantivo es de tipo ‘het’ o de tipo ‘de’. También se distingue del espaol en que no existen artículos indefinidos en plural.

sustantivos con de sustantivos con het

singular een een man (un hombre)

een een huis (una casa)

plural -- mannen (unos hombres)

-- huizen (unas casas)

Como usar los artículos

En general, los artículos se emplean de la misma manera que en espaol. Sin embargo hay algunos casos en que el uso de los artículos difiere en los dos idiomas. Desafortunadamente, esta página no ha sido terminada todava. Entre tanto, visite los sitios web en la columna derecha para mas información. [The text below needs translation (and adjustment) to Spanish] No article in Dutch, (in)definite article in English Professions

Hij is tandarts. He is a dentist.

Mijn oma is econoom. My grandmother is an economist.

Musical instruments

Zij speelt piano. She plays the piano.

Ik speel gitaar. I play the guitar.

Page 88: gramatica_holandesa

Seasons

In de winter draag ik warme kleren.

In winter, I wear warm clothes.

In de herfst zie je overal van die mooie kleuren.

In autumn, you see beautiful colours everywhere.

Definite article in Dutch, no article in English Languages

Kun je het ook in het Nederlands zeggen?

Can you also say it in Dutch?

Het boek is alleen in het Engels verkrijgbaar.

The book is only available in English.

We only use 'het' after 'in': "Can you say it in Dutch?" becomes "Kun je het in het Nederlands zeggen" but "Do you speak Dutch" is "Spreek je Nederlands?" Superlative adverbs Definite article in Dutch, no article in English

Welke letter komt het meest voor in het Nederlands?

Which letters occurs most frequently in Dutch?

Je ziet de sterren het duidelijkst in de woestijn.

You see see the stars most clearly in the dessert.

Other examples

De dienstplicht werd een paar jaar geleden afgeschaft.

Military conscription was abolished a few years ago.

De gezondheidszorg was een belangrijk thema tijdens de verkiezingen.

Healthcare was an important issue during the elections.

Sustantivos en plural

Para el plural de los sustantivos podemos emplear en general dos terminaciones: -en o –s. La última es idéntica a la forma del plural en espaol. La mayora de los nombres pueden tomar como terminación del plural –en o –s, pero hay un grupo sustancial de sustantivos que pueden tomar ambas terminaciones.

de lamp de lampen las lamparas

de tafel de tafels las mesas

Page 89: gramatica_holandesa

Aparte de estas , hay unas pocas terminaciones mas que son menos comúnes: -eren and –a.

het kind de kinderen los nios

het museum de musea the museos

Estos sustantivos forman una pequea minora y nuestra atención se concentrará fundamentalmente sobre –en y –s. En la páginas siguientes, veremos primeramente como le adicionamos –en y –s a la forma del singular. Como no podemos seleccionar aleatoriamente una terminación para un nombre, discutiremos los nombres que toman –en y los que toman –s en el plural.

Terminaciones comunes del plural

La mayora de los nombres tienen la terminación –en cuando forman el plural. La fórmula es muy simple:

SUSTANTIVO + EN

Sin embargo, cuando dusted aade –en a un nombre, teiene que tener en cuenta dos reglas de deletreo:

1. Las vocales cortas debe permanecer cortas, las vocales largas deben permanecer largas, independiente de si el nombre está escrito en singular o en plural. Vea tambi reglas para mantener las vocales cortas/largas.

de rok de rokken las faldas

het geval de gevallen las cajas

2. Si la última slaba en el singular contiene una vocal doble, esté seguro de evitar una ‘vocal doble abierta’ en el plural.

de peer de peren las peras

het gevaar de gevaren los peligros

3. 4. Si un nombre en singular termina en f o s, generalmente escribimos v y z en el plural. Vea

también consonantes fuertes y débiles.

de neus de neuzen las narices

de brief de brieven las cartas

Los plurales con -s y con -en

Page 90: gramatica_holandesa

� � �

Nouns & articles exercises Articles Always a plural, never a plural

Traducido por Martín Cárdenas Silva

¿Bueno cual nombre emplea -en en el plural y cual emplea -s? Asumamos que todos los nombres en principio son 'nombres con -en'. Más adelante se explican las características de los nombres que emplean -s en el plural. Hablando de forma general, todos los otros nombres son nombres con -en, Pueden ser un poco agobiantes todas estas pequeñas reglas. La mayoría de las personas no las aprenden de memoria, simplemente comienzan a emplear las formas correctas del plural cuando aprenden la fonética de la lengua holandesa. En la próxima página usted puede leer un esquema claro de todas estas reglas.

Sustantivo con -s

Le aadimos –s a los sustantivos siguientes:

1. Nombres que terminan en una vocal simple (vea vocales largas) � Aada un apóstrofe ('s) a los nombre que terminan en una a, i, o, u o y simple. Estas

necesitan un apóstrofe para mantener sus vocales largas.

de oma de oma's las abuelas

de ski de ski's los skis

de radio de radio's los radios

het menu de menu's los menus

de baby de baby's los bebes

2. � Algunos nombres que termina en u pueden tener un plural tanto en –en como en –s:

individu en/individu s, residu en/residu s. � No aada un apostrofe a los sustantivos que terminan en una e simple, puesto que esta

es una e muda.

de breedte de breedtes los anchos

de boete de boetes las aletas

de ziekte de ziektes las enfermedades

� Excepción: los sustantivos derivados de adjetivos que se refieren a personas emplean –n en su forma del plural:

Page 91: gramatica_holandesa

de bekende de bekenden los conocidos

de gepensioneerde de gepensioneerden los jubilados

de werkende de werkenden los trabajadores

� A veces, los sustantivos que terminan en una e muda tienen una terminación –en en el plural. Esto usualmente parece más normal. Sin embargo esto no se le puede aplicar a todos los nombres o sea que si quiere estar seguro emplee mejor la terminación –s.

3. Nombres que terminan en un diptongo no acentuado. El diptongo no acentuado más común que usted encuentra al final de un nombre en singular es ie . Otros diptongos no acentuados al final de un nombre son muy raros. En la tabla, las silabas acentuadas están subrayadas.

de repetitie de repetities los ensayos

de visie de visies las visiones

de bamboe de bamboes los bambúes

4. Excepciones: chemicalie - chemicaliën

5. Lo nombres que terminan con las terminaciones no acentuadas -el, -em, -en, -er, -erd, -aar, -aard, o -um En la tabla, las slabas acentuadas están subrayadas.

de lepel de lepels las cucharas

de bezem de bezems las escobas

de keuken de keukens las cocinas

de wekker de wekkers los relojes despertadores

de engerd de engerds las crispaduras

de gierigaard de gierigaards the scroogy persons

de wandelaar de wandelaars los excursionistas

de geranium de geraniums los geranios

6.

Page 92: gramatica_holandesa

7. Los nombres que terminan en las terminaciones acentuadas -eur y -foon En la tabla, las slabas acentuadas esta subrayadas.

de monteur de monteurs los técnicos

de carburateur de carburateurs los carburadores

de telefoon de telefoons los teléfonos

de microfoon de microfoons los micrófonos

8.

9. Los ttulos de personas o profesiones que terminan en -oor o -ier

de majoor de majoors los comandantes

de pastoor de pastoors los pastores

de bankier de bankiers los banqueros

de kruidenier de kruideniers los bodegueros

10.

11. Palabras extranjeras que aaden también el plural en –s en su lengua original El idioma holandés ha incorporado muchas palabras del ingles y del francés, las cuales forman el plural aadiendo -s.

de elektricien de elektriciens los electricistas

het depot de depots los almacenes

de tram de trams los tranvas

het duel de duels los duelos

12.

13. Nombres de letras y abreviaturas Aada un apóstrofe entre la letra/abreviatura y la terminación -s.

de BV de BV's las c.a.

de cd de cd's los cd

a a's las aes

b b's las bes

Page 93: gramatica_holandesa

14. Excepciones: Las abreviaturas y letras que ya terminan en un sonido –s toman '-en (! note el apostrofe!).

de x de x'en las equis

de s de s'en las eses

de HTS de HTS'en las universidades técnicas

de vwx de vwx'en -- un abreviature no existente --

Resumen de los nombres en -s y -en

La table muestra las características de los nombres que añaden una -s en el plural.

Nombres que terminan en una vocal simple.

Añada un apostrofe a los nombres que terminan en una a, i, o, u, o y simple. Estas necesitan un apóstrofe para mantener sus vocales largas.

No añada un apostrofe a los nombres que terminan en una e simple, puesto que esta es una e muda.

Excepción: los nombres derivados de adjetivos añaden -en

Nombres que terminan en –ee no acentuada.

La doble ee es una vocal larga, la única permitida doble al final de una palabra.

Nombres que terminan en un diptongo no acentuado.

El diptongo no acentuado más común que se puede encontrar al final de un nombre en singular es ie . Otros diptongos no acentuados al final de un nombre son muy raros.

Nombres que terminan con las terminaciones no acentuadas siguientes.

-el, -em, -en, -er, -erd, -aar, -aard, -um

Nombres que terminan en las terminaciones acentuadas siguientes.

-eur, -foon

Títulos o profesiones que terminan en:

-ier , -oor

Palabras extranjeras que también añaden una –s en sus lenguas:

La lengua ha incorporado muchos vocablos del ingles y del francés, donde el plural está formando por una –s.

Nombres de letras y abreviaturas. Añada un apostrofe entre las letras/abreviaturas y la terminación –s.

Otros terminaciones del plural

Page 94: gramatica_holandesa

-eren

Hay unos pocos nombres a los cuales tenemos que añadir -eren en lugar de -en:

het kind de kinderen los niños

het kalf de kalveren los terneros

het ei de eieren los huevos

het gemoed de gemoederen los talantes

het goed de goederen las marcancias

het lam de lammeren los corderos

het lied de liederen las canciones

het rund de runderen los bueyes

het volk de volkeren los pueblos

Note la doble m en lammeren (ver reglas para mantener las vocales cortas/largas) y la f que se trocó por v en kalveren (ver consonantes duras y suaves ). El nombre 'het been' toma una d adicional:

het been de beenderen los huesos

'Been' tiene dos significados diferentes: 1. hueso y 2. Pierna. Si se refiere a una pierna, el nombre tiene un plural regular:

het been de benen las piernas

''Het blad' es regular porque convertimos la vocal corta en el singular en una larga en el plural. Las sílabas del plural estan separadas por guiones de forma tal que. Las sílabas del plural estan separadas por guiones de forma tal, que ud. Pueda ver que la letra a es una vocal sencilla abierta. La pronunciación regular dicta que la d debe se duplicada para mantener la vocal corta.

het blad de bla-de-ren las hojas

het blad de bla-den las hojas (de papel)

-a

Los nombre latinos que terminan en –um toman una –s en el plural. Algunos nombres pueden tomar también –a en lugar de s. La terminación –a se emplea en lugar de –um.

het museum de museums / musea los museos

het stadium de stadiums / stadia las fases

Page 95: gramatica_holandesa

het podium de podiums / podia los podios

het aquarium de aquariums / aquaria

los acuarios

Lo mismo sucede con las palabras que terminana en –on, una terminación poco común en holandés.

het stadion de stadions / stadia los estadios

Nombres con plurales irregulares

Hay una lista modesta de sustantivos con plural irregular. La irregularidad radica en el cambio de la vocal de la última sílaba .

Vocales cortas que se convierten en vocales largas

Recuerde que la vocal a corta tiene que permanecer corta y la larga tiene que permanecer larga. La mayoría de los nombres irregulares tienen vocales que se vuelven largas porque se hace la corrección de la longitud de la vocal. (vea reglas para mantener las vocales cortas/largas).

het bad de baden los baños

het bedrag de bedragen las cantidades

het bevel de bevelen las ordenes

het blad de bladen las hojas (de papel)

de dag de dagen los días

het dak de daken los techos

het dal de dalen los valles

het gat de gaten los huecos

het gebod de geboden las órdenes

het gelag de gelagen las tabernas

het gebed de gebeden los oraciones

het gebrek de gebreken los deficits

het gen de genen los genes

de god de goden los dioses

de hertog de hertogen los duques

het hof de hoven las cortes

het hol de holen log agujeros

het lot de loten los belotos de la

Page 96: gramatica_holandesa

lotería

de oorlog de oorlogen las guerras

het pad de paden las trayectorias

but: de pad de padden los grosero

het schot de schoten los tiros

de slag de slagen los golpes

het slot de sloten las cerraduras

het spel de spelen los juegos

de staf de staven los empleados

het vat de vaten los barriles

but: het vat de vatten los manipuladores

het verbod de verboden la prohibición

het verdrag de verdragen los tratados

het verlof de verloven las vacaciones

de weg de wegen los caminos

De i a e

Algunos nombres con la letra i en la última silaba permutan esta vocal con e en el plural.

het gelid de gelederen las filas

het lid de leden los miembros

het schip de schepen los barcos

de smid de smeden los herreros

-heid / -heden

-heid es el equivalente holandés de la terminació española –dad. En el plural decimos -heden.

de gelegenheid de gelegenheden la oportunidad

de overheid de overheden la superioridad

de moeilijkheid de moeilijkheden la dificultad

de aanwezigheid de aanwezigheden la presencia

Diminutivos

Page 97: gramatica_holandesa

La forma diminutiva es extremadamente popular en Holanda. Su uso no está reservado exclusivamente para cosas pequeas. También se emplea ampliamente para las cosas que se consideran dulces, graciosas, bonitas o inclusive molestas. La formula básica para el diminutivo es:

NOUN+JE

Recuerde que los diminutivos son siempre sustantivos de tipo het.

het kind het kindje el nio

het schaap het schaapje la oveja

de voet het voetje el pié

het oog het oogje el ojo

de neus het neusje la nariz

de hap het hapje la mordidita, el pedacito

Desafortunadamente no es tan simple la historia. Dependiendo de la fonética del nombre, muchos diminutivos no se forman simplemente con –je, sino mas bien –tje, -etje, -pje ó –ktje. Continúe leyendo en la próxima página para leer más acerca de esto. Vea también el checklist.

Terminaciones del diminutivo

No todos los substantives holandeses aceptan simplemente la adición de –je en sus terminaciones. A menudo estos requieren de una letra adicional antes de –je para lograr que sus formas diminutivas suenen mejor. Por esta razón, además de la forma ‘-je’, usted encontrará las terminaciones del diminutivo siguientes:

-tje -etje

-pje -kje

Hay una lista extensa de reglas para determinar la terminación de un diminutivo, lo cual se discutirá en detalle en las páginas siguientes. La idea es que usted tiene que conocer como formar el diminutivo aún de palabras que usted nunca ha odo antes, puesto que la reglas para las terminaciones de los diminutivos se basan en la conformación fonética de una palabra. Vea también el checklist.

Page 98: gramatica_holandesa

Si usted se empea en hablar mucho holandés y de esta manera se acostumbra a la fonética holandesa, entonces notará que, después de algún tiempo, usted empleará automáticamente la forma correcta del diminutivo.

ejercicio.

Las otras terminaciones del diminutivo

En las páginas siguientes, le echaremos un vistazo a las cuatro formas del diminutivo alternativas.

1. -tje se aade a los nombres que: a. terminan en una vocal (a, e, i, o, u, ij/y) ó w b. terminan en una vocal larga (ó diptongo) seguida de r, l, ó n c. terminan en -er, -el, or –en no acentuadas, donde la e es una e muda

2. -etje se aade a los nombres que termina en una vocal corta seguida de una r, l, n, m simple ó ng

3. -kje se aade a los nombres que terminan en –ing no acentuada 4. -pje se aade a los nombres que terminan en

a. vocal larga seguida por -m b. –em no acentuada , donde la e es una e muda

Terminaciones del diminutivo en -tje

-tje -etje

-pje -kje

-tje se aade a los nombres que:

1. terminan en una vocal ( a, e, i, o, u, y / ij ) ó w 2. terminan en una vocal larga o diptongo seguida por by r, l ó n 3. terminan en -er, -el o - en no acentuadas

1. Nombres que terminan en una vocal (a, e, i, o, u, y / ij ) ó w

de trui het truitje el jersey

de rij het rijtje la fila, la cola

het ei het eitje el huevo

de vrouw het vrouwtje la mujer

de duw het duwtje el empujón

Page 99: gramatica_holandesa

de draai het draaitje la vuelta

Los nombres que terminan en una a, i, o ó u simple se escriben con dos vocales en el diminutivo, para mantener la vocal larga (vea reglas par mantener las vocales largas/cortas).

de oma het omaatje la abuela

het alibi het alibietje the alibi

de foto het fotootje la foto

de cola het colaatje lo cola (refresco)

het menu het menuutje el menú

het programma het programmaatje el prgrama

de paraplu het parapluutje la sombrilla

Los nombres que terminan en una y sencilla (muy poco común) aaden un apóstrofe antes de -tje, para mantener la vocal larga.

de baby het baby'tje el bebé

2. Los nombres que terminan en una vocal larga (o diptongo/triptongo) seguido de una r, l ó n:

de zoon het zoontje el hijo

de deur het deurtje la puerta

het been het beentje la pierna

de uil het uiltje la lechuza

het gebaar het gebaartje el gesto

het wiel het wieltje la rueda

3. Nombres que terminan en una -er, -el ó –en no acentuada. Recuerde que una e no acentuada siempre es una e muda.

de vader het vadertje el padre

de nagel het nageltje el pequeo anzuelo

de deken het dekentje la manta

de borrel het borreltje la bebida alchólica

de centimeter het centimetertje el centmetro

het laken het lakentje la sabana

de professor het professortje el profesor

de motor het motortje la pequea fuerza motriz

Terminaciones del diminutivo en -etje

Page 100: gramatica_holandesa

-tje -etje

-pje -kje

La terminación -etje se aade a los nombres que terminan en una vocal corta seguida por una r, l, n, m ó ng sencilla: Excepciones:

� nombres que terminan en -el, -er, o -en no acentuadas aaden -tje � nombres que termina en –em no acentuada aaden -pje � nombres que terminan en -ing no acentuada aaden -kje

de man het mannetje el hombre

het gezin het gezinnetje la familia

de bal het balletje el balón

het ding het dingetje la cosa

het lam het lammetje el cordero

de stem het stemmetje la voz

Observe que la consonante final del nombre se duplica para mantener la vocal corta (vea reglas para mantener las vocales cortas/largas ). Esto no se aplica a los nombres que terminan en -ng puesto que la vocal permanece corta después de aadir -etje.

Terminaciones del diminutivo en -pje

-tje -etje

-pje -kje

La terminación -pje se aade a los nombres que terminan en:

� una vocal larga seguida de -m

Page 101: gramatica_holandesa

� -em no acentuada, donde la e es una e muda Los nombres que terminan en vocales cortas seguidas de -m aaden -etje.

de oom het oompje el tio

de bezem het bezempje la escoba

de duim het duimpje el pulgar

de worm het wormpje el gusano

de braam het braampje la fambuesa

de film het filmpje la pelcula

Terminaciones del diminutivo en -kje

-tje -etje

-pje -kje

-kje se aade a los nombres que terminan en –ing no acentuada. Observe que se elimina la -g:

de verrassing het verrassinkje la sorpresa

de koning het koninkje el rey

de woning het woninkje el apartamento

de ketting het kettinkje la corbata

de tweede verdieping het tweede verdiepinkje

el Segundo piso

de beloning het beloninkje la recompensa

Diminutivos irregulares

Hay unos pocos diminutivos que no siguen la regla normal:

het blad het blaadje (not: bladje)

la hoja

het gat het gaatje (not: gatje)

el hueco

Page 102: gramatica_holandesa

het glas het glaasje (not: glasje)

el vidrio

de jongen het jongetje (not: jongentje)

el nio

het pad het paadje (not: padje)

la trayectoria, el camino

het schip het scheepje (not: schipje)

el barco

het vat het vaatje (not: vatje)

el barril

het handvat het handvatje (regular!)

la pequea manija

Significados diferentes

A veces, el significado de los nombres cambia cuando se escriben en la forma diminutiva:

de schotel la bandeja het schoteltje el platillo

de kaart la tarjeta het kaartje el ticket

de gein la diverson het geintje el chiste

het plezier el placer het pleziertje el favor

het ijs el hielo het ijsje el helado

Los nombres meisje (muchacha) y etentje (cena) solo existen en sus formas diminutivas.

Diminutivos resumen

Hay unos pocos diminutivos que no siguen la regla normal:

Terminacon Nombres terminados en:

Operacon

je forma básica � solo aadir -je

tje vocal (a, e, i, o, u, y) ó w

� a, e, o, y u sencillas se duplican para mantener la vocal larga (ver también reglas para mantener las vocales cortas/largas )

� i e y sencillas aaden un apostrofe para mantener la vocal larga

� todos los demás

Page 103: gramatica_holandesa

(diptongos, doble ee): simplemente aada -tje

vocales largas + r, l, ó n

� simplemente aada -tje

er, el , ó en no acentuada

� simplemente aada -tje

etje vocal corta + r, l, n, m ó ng

� r, l, n, y m sencillas se duplican para mantener la vocal corta (ver también reglas para mantener las vocales cortas/largas )

kje -in no acentuada � g se reemplaza por k

pje vocal larga + m � simplemente aada -pje

em no acentuada � simplemente aada -pje

Nombres compuestas

Un nombre compuestos es un nombre que está constituido por dos o más palabras que también se pueden emplear de forma independiente, o sea bed + room=bedroom. La formula básica para el diminutivo es:

LA ULTIMA PALABRA DEL COMPUESTO DETERMINA EL GENERO DEL MISMO.

En otras palabras: Si un nombre compuesto es de la clase de- ó het-, depende de la última palabra en el nombre compuesto. El nombre compuesto puede consistir de dos nombres independientes, pero puede consistir también de un adjetivo y un nombre, un adverbio y un nombre o un verbo y un nombre. Dos nombres:

de koffie + het kopje het koffiekopje la taza de café

het werk + de plaats de werkplaats el puesta de trabajo

het land + de bouw de landbouw la agricultura

Adjetivo + nombre:

klein + het geld het kleingeld menudo

groot + de meester de grootmeester gran maestro

rood + het borstje het roodborstje petirojo

Page 104: gramatica_holandesa

Adverbio / preposición + nombre:

voor + de loper de voorloper el precedente

tegen + de speler de tegenspeler el adversario

achter + de deur de achterdeur la puerta posterior

Verbo + nombre: nosotros usamos la raz del verbo (ver la raz de un verbo):

eten + de kamer de eetkamer el comedor

denken + de wijze de denkwijze la mentalidad

roeien + de boot de roeiboot el bote de remos

Enlazando las letras en un nombre compuesto

Las partes de un nombre compuesto requieren usualmente de un elemento conectivo tal como –s ó –e. En ciertos casos no se necesita un elemento conectivo en lo absoluto.

conectores

-en / -e

-s

-er

ninguno

En la revisión de la ortografa de 1996 se trato de simplificar las reglas para estos elementos conectivos, pero la opinión general es que no se tuvo éxito en esto. Fue difcil y todava lo es. Cuando tenga que escribir algo en holandés, emplee un revisor de ortografa o busque las pala-bras en un diccionario. ¡Cuando se trata de elementos conectivos, muchos holandeses deben se-guir el mismo consejo! Sin embargo, en caso de usted esté interesado en todas estas reglas poco claras, aqu las tiene.

Conectivos - en / - e

Es difcil decir exactamente cuando se emplean los conectivos -en / -e. Es más fácil describir las situaciones en que estos no se usan. Los conectivos - en ó - e no se usan nunca si la primera palabra del compuesto termina en:

Page 105: gramatica_holandesa

� una vocal � -er, donde la e es muda � -ing no acentuada en nombres derivados de verbos Conectivo -en

het paard + de stal de paardenstal el establo de caballos

het gebaar + de taal de gebarentaal el lenguaje de los gestos

het bed + het goed het beddengoed la ropa de cama

de toets + het bord het toetsenbord el teclado

de punt + de slijper de puntenslijper el afilador de lápices

de waar + het huis het warenhuis el almacén

Conectivo -e Empleamos el conectivo -e (en lugar de -en) en los casos siguientes:

1. La primera parte del compuesto menciona a una persona o a un objeto, de los cuales solo existe obviamente solo uno.

de koningin + de dag (de) Koninginnedag Dia de la Reina

de zon + de straal de zonnestraal el rayo de sol

de maan + de schijn de maneschijn el claro de luna

2. 3. El compuesto es un adjetivo del cual la primera parte sirve para enriquecer al adjetivo

(muy…)

de aap + trots apetrots muy orgulloso (como un mono)

de beer + sterk beresterk muy fuerte (como un oso)

de reus + leuk reuzeleuk muy agradable

4. 5. El compuesto está fosilizado, o sea el significado de la palabra compuesta no es la suma de los

significados de sus componentes por separado.

de bak + de baard de bakkebaard la raya

de bruid + de gom de bruidegom el novio

de el + de boog de elleboog el codo

! La última regla debe ser realmente difcil para los parlantes no nativos ¡

Page 106: gramatica_holandesa

Conectivo - s

Usted va a conocer ahora una de las reglas de gramática holandesa más fascinantes: La regla relacionada con el conectivo -s . Francamente, difcilmente se merece que la calificación de ‘regla':’

EMPLEAMOS EL CONECTIVO -S EN EL LENGUAJE ESCRITO, SI TAMBIEN SE EMPLEA EN EL

LENGUAJE HABLADO

Esta es la regla oficial. Aún para los holandeses, esto esta lejos de ser evidente. Puesto que no existe siempre una correspondencia 100% entre los mas de 20 millones de parlantes del holandés acerca de la presencia de una s conectiva, algunas palabras compuestas pueden ser escritas con y sin s. Esta es la consecuencia de basar una regla lingüstica en el lenguaje hablado. Aunque el uso del conectivo s puede parecer bien aleatorio, hay unos pocos nombres que siempre aaden una s conectiva cuando estos constituyen la primera parte de un nombre compuesto: Los nombres derivados de verbos que terminan en –ing no acentuada Verb-based nouns that end in unstressed -ing

de verdediging + de linie

de verdedigingslinie la linea de defensa

de betaling + het verkeer

het betalingsverkeer el volumende pago

de begroting + het tekort

het begrotingstekort el deficit presupuestario

� Los nombres no derivados de verbos que terminan en –er no acentuada. Muchos de los nombres de nombres no derivados de verbos que terminan en –er no acentuada también emplean la s conectiva.

de arbeider + de partij

de arbeiderspartij el partido laborista

de beginner + het geluk

het beginnersgeluk la suerte del principiante

de ondernemer + de zin

de ondernemerszin el espiritu emprendedor

� � Diminutivos

het meisje + de kleding

de meisjeskleding las ropas de nia

het pakje + de avond (de) pakjesavond La Vspera de San

Page 107: gramatica_holandesa

Nicolás (da festivo holandés)

het sprookje + het bos

het sprookjesbos los bosques de los cuentos de ada

� Repito mi consejo:!Emplee el comprobador de ortografa!! Ahora suponga que su nombre compuesto no está incluido en el diccionario. En este caso la Nederlandse Taalunie tiene algunas indicaciones para usted:

� Compruebe si en su diccionario hay un compuesto que comienza con la misma palabra. Si un conectivo –s se emplea para esta palabra, entonces úselo para el nombre compuesto que usted quiere emplear. Si no se emplea el conectivo –s, no lo emplee tampoco.

� Las cosas se vuelven realmente confusas si usted encuentra varios compuestos que comienzan con la misma palabra que su nombre compuesto, pero algunos de ellos sin y otros con conectivo –s. Si este es el caso, use la forma que se menciona más frecuentemente. En otras palabras, emplee un conectivo –s si en el diccionario la mayora de los nombres compuestos que comienzan con la misma palabra usan un conectivo –s.

� Compruebe en Internet cual es la forma usada más frecuentemente.

� Emplee su 'taalgevoel', su intuición lingüstica (evidentemente lo más útil).

La Nederlandse Taalunie es la institución oficial que norma la lengua holandesa y se puede consultar on line en: www.taalunieversum.org.

Conectivo - er

Empleamos el conectivo -er para las mismas palabras que aaden -eren en lugar de -en en el plural (ver plural de los nombres ).

het kind + de wagen de kinderwagen el coche de nios

het ei + de dooier de eierdooier la yema de huevo

het kalf + de liefde de kalverliefde el amor entre adolecente

Pero: de kalfskarbonade (chuleta de ternera), het eiwit (la proteina), de eicel (óvulo).

Sin conectivo

Page 108: gramatica_holandesa

1. La primera parte termina en una vocal incluyendo la e muda:

het menu + de kaart de menukaart the menu card

de politie + de agent de politieagent the police officer

het programma + het boekje

het programmaboekje

the program booklet

de geboorte + het cijfer

het geboortecijfer the birth rate

2. Excepción: Los nombres compuestos de los cuales la primera parte es un diminutivo. En este caso, tiene que usar una s conectiva.

3. La primera parte termina en -en, -el, ó –em no acentuada:

het kussen + het sloop

het kussensloop la almohada

de sleutel + de hanger

de sleutelhanger el llavero

de bezem + de steel de bezemsteel el palo de escoba

4. 5. La palabra compuesta que es una combinación de un adjetivo/adverbio/verbo y un nombre:

hard + de loper de hardloper el trotador

uit + de gang de uitgang la salida

wandelen + de stoko de wandelstok el bastón deexcursionismo

Pronombres

El pronombre ocupa el lugar del sustantivo. Esto es al menos en teoría. Para una mayor información teórica al respecto, se puede clicar en alguno de los links de arriba.

Pronombre adverbial

Before you learn about the nine types of Dutch pronouns, we must discuss a phenomenon that is very common in Dutch: the pronombre adverbial. Antes de aprender algo sobre los nueve tipos de pronombres del Holandés, hay que discutir un fenómeno muy común en este idioma: el pronombre adverbial. En el idioma español no existen. Para aquéllos que sepan hablar inglés, la referencia serían palabras

Page 109: gramatica_holandesa

(cada vez más infrecuentes) como “thereof” ó “wherein”, que sustituyen a “of that” (de eso) y “in which” (en el que), respectivamente. En Holandés, sin embargo, esta estructura es muy frecuente y hay que conocerla.

pronombres personales yo, mí, me, tú, ti, te, él, ella, ello, lo, la, le, sí, se…

pronombres posesivos mío(s), tuyo(s), suyo(s), nuestro(s)…

pronombres reflexivos me, te, se, nos, os, se en “yo me lavo (a mí mismo)”

pronombres recíprocos nos, os, se en “nos saludamos (mutuamente)”

pronombres interrogativos quién, qué, cuál…

pronombres demostrativos éste, ése, aquél, éstos…

pronombres relativos quien, el que, el cual…

pronombres indefinidos todo, cada uno, algo…

pronombres exclamativos qué, cuánto, cuán… en “¡qué calor!”

Pronombre adverbial

Difícil cuestión está para un castellanoparlante. En el idioma español, este pronombre no existe. En su lugar mantenemos una estructura nominal o adverbial precedida de una preposición. Esta estructura, sin embargo, no es desconocida por los hablantes de inglés o aléman. Por ejemplo: "Whereof one cannot speak, thereof one must be silent" --Ludwig Wittgenstein Traducido en español como “de lo que no se puede hablar, mejor es callarse (sobre ello)”. "I know a bank whereon the wild thyme blows" --William Shakespeare Traducido al castellano sería “conozco una orilla donde (ahí) sopla el tilo silvestre”. Palabras inglesas como “hereby” (“con esto”, incluso “por la presente”) o “therefore” (“por tanto” ó “de ahí(que)”)…

El mecanismo

Como se puede apreciar en los ejemplos anteriores, whereof < of + what (de (lo) que), hereby < by + this (por esto) ó therefore < for + that (para eso). Es decir que, si el pronombre qué/cuál, esto o eso va precedido por una preposición (de, por, para), se puede remplazar el pronombre por un adverbio wo (dónde, en alemán), here (aquí, en inglés) o there (allí, en inglés). Cabe destacar que esto sólo se puede hacer cuando el pronombre se refiere a cosas inanimadas, nunca a personas. Estos son los cambios que sufren los pronombres. What/which se transforma en where:

of what whereof de (lo) que

with what wherewith con (lo) que

Page 110: gramatica_holandesa

This se transforma en here:

on this hereon en esto

by this hereby por esto

That se transforma en there:

of that thereof en eso

for that therefore para eso

Pero, ¿cómo se forman los pronombres adverbiales en el Holandés?

Pronombre adverbial en holandés

Muchos pronombres holandeses no permiten una preposición delante de ellos. Y si aparece una, inmediatamente se transforma en un pronombre adverbial. Más adelante, se indicarán cuáles son los pronombres del Holandés que se comportan de esta manera. Primero, vamos a ver cómo funciona esto exactamente. Cojamos el pronombre personal het (ello) como ejemplo. Si het viene precedido de una preposición, se transforma en er (allí). Es decir:

preposición + het

er+preposición

Quizá no queda claro todavía. En los ejemplos siguientes aparece esto con mayor claridad.

Hij protesteert tegen het onrecht. Hij protesteert ertegen. [Not: hij prostesteert tegen het.]

Protesta contra la injusticia. Protesta contra ello.

We doken in het water . We doken erin. [Not: we doken in het.]

Nos sumergimos en el agua. Nos sumergimos en ella.

Ocurre que, a veces, en pronombre adverbial no está “de una pieza”. Es usual que aparezca dividido por otras palabras, como en las siguientes oraciones:

Hij protesteert al jaren tegen het onrecht. Hij protesteert er al jaren tegen.

Ha estado protestando contra la injusticia durante años. Ha estado protestando contra ello durante años.

We doken meteen in het water. Nos sumergimos inmediatamente en el

Page 111: gramatica_holandesa

We doken er meteen in. agua. Nos sumergimos inmediatamente en ella.

T La separación del pronombre adverbial es una cuestión relacionada con el orden de la oración, que se trata más adelante (nótese que el link lleva a una página en medio de la sección destinada a la explicación del orden correcto de la oración holandesa; por tanto, no hay que asustarse si no se entiende completamente). Het no es el único pronombre que puede transformarse en un pronombre adverbial (er). Lo mismo ocurre, por ejemplo, con wat > waar y dat > daar, entre otros. A continuación, se mostrará qué otros pronombres también sufren esta transformación adverbial.

Pronombre adverbial en holandés II

Anteriormente, se ha mostrado cómo un pronombre del Holandés se transforma en un pronombre adverbial cuando aparece precedido de una preposición. Más abajo, se encuentra una lista de pronombres que están sujetos al mismo mecanismo. De nuevo, hay que señalar que todos se refieren a objetos inanimados. Algún ejemplo más:

preposición + het

er+preposición

preposición + dit

hier+preposición

Et cetera. Lista de pronombres que sufren la transformación adverbial

Typo Pronombre Se transforma en..

Pronombres personales

[de cosas inanimadas]

het ze

ello ellos

er allí

Pronombres demostrativos

[independientes]

dit deze

esto, estos

hier aquí

dat die

eso, aquello, esos

daar allí

Page 112: gramatica_holandesa

Pronombre interrogativo

[independiente]

wat qué cuál

waar donde

Pronombre relativo

[inaminado]

dat die wat

lo cual, los cuales lo que

waar donde

Pronombre indefinido*

[independiente]

iets algo er -

niets nada nergens en ningún sitio

alles todo overal en todos lados

Esto quiere decir que los pronombres posesivos, reflexivos, recíprocos y exclamativos nunca se transforman en pronombres adverbiales. En las siguientes páginas, se discutirán los diferentes tipos de pronombres. Y cuando aplique, volveremos a esta página.

Pronombres personales

Como en castellano, el Holandés tiene diferentes formas pronominales para el sujeto de la oración y para el objeto. Pronombres personales con función sujeto

Ik werk in een supermarkt. Yo trabajo en un supermercado.

We komen te laat! ¡Llegamos tarde!

Hij is vegetariër. Él es vegetariano.

Pronombres personales con función objeto Las buenas noticias para aquéllos que estáis aprendiendo Holandés son que no hay que distinguir entre el objeto directo (“Lo veo”) y el objeto indirecto (“Le doy algo”), cosa que ocurre en castellano, como se ve en los ejemplos, o en alemán.

Ik hoorde hem op de radio. Lo oí en la radio

Heb je ze niet gezien? ¿No los has visto?

Dat heb je aan mij beloofd. Me prometiste eso

Como se puede ver, el Holandés utiliza los pronombres personales como lo hacemos en

Page 113: gramatica_holandesa

castellano. Sin embargo, hay diferentes palabras para los pronombres tónicos (“lo veo a él”) y los átonos (“lo veo”). Por esta razón, varios pronombres están “repetidos”: tienen una versión tónica y otra átona. Esto se explicará a continuación.

Pronombres personales: sujeto

Antes de seguir, conviene recordar que el sujeto de la oración es el agente que realiza la acción dada por el verbo, en las oraciones activas: “yo voy”, “él ha visto”, “nosotros caminamos”… En la siguiente lista, el primer pronombre holandés corresponde a la forma átona mientras que el segundo se refiere a la forma tónica (reforzando el pronombre):

Español Holandes - átona Holandes - tónica

yo ik ik

tú je jij

usted u u

él hij hij

ella ze zij

ello het/hij demostrativo dit, deze, dat, die

nosotros we wij

vosotros jullie jullie

ellos [personas]

ze zij

ellos [inanimado]

ze demostrativo deze, die

En páginas próximas, se ofrecerán unos ejemplos para ilustrar el uso de los pronombres personales tónicos y átonos.

Usted: u

En Holandés, existe una forma informal y otra formal para la segunda persona del singural: “tú” y “usted”. Se utiliza la forma formal “u” para dirigirse a personas ancianas o adultos a los que no conocemos. También se puede utilizar “u” en lugar de “jullie”, es decir, la segunda persona del plural “ustedes”, pero esto debe ser muy formal.

Hoi Maaike, blijf je eten? Hola Maaike, ¿te quedas a comer

Pardon meneer, kunt u even opzij Perdóneme señor, ¿podría usted

Page 114: gramatica_holandesa

stappen? apartarse un momento?

El pronombre “u” se escribe normalmente en minúsculas. “U”, en mayúsculas, es muy formal; algunos dirían que muy rígido y, desde luego, nada común.

Ello – ¿Het ó Hij?

Se usa “het” para sustantivos neutros (sustantivos het), mientras que “hij” (él) se usa para sustantivos de. Aunque “hij” es masculino, también puede usarse para sustantivos femeninos.

[Het boek] Het staat op de bovenste plank.

([El libro] Está en la balda superior.

[De film] Hij draait momenteel in de bioscoop.

([La película] Se muestra en estos momentos en el cine

Quizá ya estés al corriente de que los sustantivos de pueden ser tanto masculinos como femeninos. El Holandés no distingue el géneros de los sustantivos (aunque sí los flamencos), así que decidieron tratar todos los sustantivos de como masculinos. Puede sonar sofisticado el hecho de ser capaz de distinguir entre sustantivos masculinos y femeninos. Sólo deberías utilizar “ze” (o su forma tónica “zij”) si estás verdaderamente seguro de que el sustantivo de al que te refieres es femenino. Si hay dudas, usar “hij” es siempre correcto.

Ellos – ¿Ze, Zij ó Die?

Se emplea el pronombre átono “ze” para personas y objetos inanimados. Sin embargo, cuando el pronombre es tónico, aparecen las distinciones. Así, “zij” se emplea con personas, mientras que “die” se emplea con objetos inanimados.

Átono [De schoenen] Ze staan je heel goed.

[Los zapatos] Te sientan muy bien

Tónico [De schoenen] Die staan je heel goed (die andere schoenen niet).

[Los zapatos] Éstos te sientan muy bien (los otros zapatos, no)

Átono [De ouders] Ze vinden het geen goed idee.

[Los padres] No lo encuentran (como) una buena idea.

Tónico [De ouders] Zij vinden het geen goed idee (maar ik wel).

[Los padres] Ellos no lo encuentran (como) una buena idea (pero yo, sí).

Ge/gij

Los flamencos a menudo dicen “ge” (átono) y “gij” (tónico) en lugar de “u”. En Holanda, esta forma ya no se emplea.

Pronombres (sujeto): tónicos y átonos

Page 115: gramatica_holandesa

Como se ha podido leer anteriormente, el Holandés presenta varios pronombres con refuerzo tónico (tónicos) y sin ese refuerzo (átonos). En la siguiente lista, el primer pronombre holandés corresponde a la forma átona mientras que el segundo se refiere a la forma tónica (reforzando el pronombre):

Español Holandes - átono Holandes - tónico

tú je jij

ella ze zij

él het demostrativo dit, dat

nosotros we wij

ellos [personas]

ze zij

ellos [inanimado]

ze demostrativo deze, die

Como se puede ver, ik, hij y jullie no tienen formas diferentes para el pronombre tónico y átono. Para enfatizar het y ze empleados para objetos inanimados, se emplea un pronombre demonstrativo. Je y jij:

Átono Je hoeft je geen zorgen te maken.

No debes preocuparte.

Tónico Jij hoeft je geen zorgen te maken (maar ik wel).

Tú no debes preocuparte (pero yo, sí) .

Ze y zij:

Átono Ze wilde niet mee. No quiso venir.

Tónico Zij wilde niet mee (maar de anderen wel).

Ella no quiso venir (pero los otros, sí).

Het y dit/dat:

Átono Het staat nog steeds te koop. Todavía está en venta.

Tónico Dat staat nog steeds te koop (maar die andere huizen zijn al verkocht).

Aquélla todavía está en venta (pero las otras casas ya están vendidas).

We y wij:

Átono We waren op tijd. Llegamos a la hora.

Tónico Wij waren op tijd (de anderen niet).

Nosotros llegamos a la hora (los otros, no).

Page 116: gramatica_holandesa

Ze y zij (personas):

Átono Dat zeggen ze altijd. They always say that. [needs translation]

Tónico Dat zeggen zij altijd (niemand anders).

They always say that (no one else says it). [need translation]

Ze y deze/die (inanimado):

Átono Ze zijn tijdelijk afgeprijsd. Están descontados temporalmente.

Tónico Deze zijn afgeprijsd (maar die niet).

Éstos están descontados (pero aquéllos, no).

Para los que están aprendiendo Holandés, a menudo es difícil determinar cuándo un pronombre necesita ser enfatizado. Esta habilidad se adquiere practicando. Sirva como ayuda saber que los pronombres átonos se utilizan más comúnmente que los tónicos.

Het is, het zijn (ello es, (ello) son unos)

Aunque decir “ello son unos bonitos zapatos” no se correcto en español, la forma en que esto mismo se dice en Holandés es así. Es cierto. Y es precisamente este tipo de “discrepancias” entre distintos lenguajes lo que causa verdaderos dolores de cabeza a los traductores. Mientras que en castellano diríamos “(ellos) son unos + sustativo”, los holandeses dicen “het zijn + sustantivo”. Como se puede ver, “het” (ello) no se corresponde con el verbo en plural “zijn” (son).

Het zijn inheemse planten. Son unas plantas indígenas.

Het waren aardige buren. Eran unos vecinos simpáticos.

Sólo se hace esto cuando “het” va unido a un sustantivo + adjetivo, aunque en castellano se necesite el artículo indefinido plural de por medio. Por contra, si va unido directamente a un adjetivo (sin sustantivo), la frase no se construye de esta manera:

[De planten] Ze zijn inheems.

[Das plantas] Son indígenas.

[De buren] Ze waren aardig.

[Los vecinos] Eran simpáticos

¿Se ve la diferencia?

Page 117: gramatica_holandesa

Het zijn inheemse planten. Ze zijn inheems.

Son unas plantas indígenas. Son indígenas.

Het waren aardige buren. Ze waren aardig.

Eran unos vecinos simpáticos. Eran simpáticos.

Pues lo mismo ocurre con los demostrativos dit y dat.

Pronombres personales - objeto

El objeto (directo) es la persona o cosa que recibe la acción dada por el verbo, en las oraciones transitivas. Sin embargo, los pronombres personales – objeto del Holandés también sirven para el objeto indirecto del español. En la siguiente lista, el primer pronombre holandés corresponde a la forma átona mientras que el segundo se refiere a la forma tónica (reforzando el pronombre):

Español Holandes - átona Holandes - tónica

me, a mí me mij

te, a ti je jou

lo, le, se, a usted u u

lo, le, se, a él hem hem

la, le, se, a ella haar [ze] haar

lo, se het/hem demostrativo dit, dat

nos ons ons

os jullie jullie

los, las, les, se [personas]

ze hun/hen

los, las, les, se [inanimado]

ze demostrativo deze, die

En páginas próximas, se ofrecerán unos ejemplos para ilustrar el uso de estos pronombres personales tónicos y átonos.

La – ¿Haar ó Ze?

Page 118: gramatica_holandesa

En Holanda, “la” se traduce por “haar”, tanto para la forma átona como la tónica. En Flandes, por el contrario, la forma átona de “la” es “ze”. La - átona:

Holanda Ik heb haar op de markt gezien. La he visto en el mercado.

Flandes Ik heb ze op de markt gezien. La he visto en el mercado.

La - tónica:

Holanda & Flandes

Haar heb ik op de markt gezien (niet hem).

La he visto en el mercado a ella (y no a él).

Lo – ¿Het ó Hem?

Se usa “het” para sustantivos neutros (sustantivos het), mientras que “hem” (a él) se usa para sustantivos de. Aunque “hem” es masculino, también puede usarse para sustantivos femeninos.

[Het boek] Ik heb het op de bovenste plank gezet.

[El libro] Lo he puesto en la balda superior.

[De film] We hebben hem nog niet gezien.

[La película] No la hemos visto todavía.

Quizá ya estés al corriente de que los sustantivos de pueden ser tanto masculinos como femeninos. El Holandés no distingue el géneros de los sustantivos (aunque sí los flamencos), así que decidieron tratar todos los sustantivos de como masculinos. Puede sonar sofisticado el hecho de ser capaz de distinguir entre sustantivos masculinos y femeninos. Sólo deberías utilizar “haar” si estás verdaderamente seguro de que el sustantivo de al que te refieres es femenino. Si hay dudas, usar “hem” es siempre correcto.

Los, las para personas – ¿Hun ó Hen?

Se emplea “hun” si el pronombre personal objeto es tónico. Sin embargo, si uno quiere ser muy correcto, hay que hacer la distinción entre el ojeto directo “hen” y el objeto indirecto “hun”. Para complicarlo un poco más: si el pronombre de objeto va precedido por una preposición (normalmente “aan” o “voor”), se emplea “hen”. Más adelante se darán más explicaciones sobre el uso de “hen” y “hun”. Cabe señalar, sin embargo, que la distinción de “hen” y “hun” no es obligatoria. Uno puede olvidar completamente “hen” y utilizar “hun” todo el rato.

Pronombres (objeto): tónico y átono

Page 119: gramatica_holandesa

Como se ha podido leer anteriormente, el Holandés presenta varios pronombres con refuerzo tónico (tónicos) y sin ese refuerzo (átonos). En la siguiente lista, el primer pronombre holandés corresponde a la forma átona mientras que el segundo se refiere a la forma tónica (reforzando el pronombre):

Español Holandes - átono Holandes - tónico

me, a mí me mij

te, a ti je jou

la, le, se, a ella haar [ze] haar

lo, se het demostrativo dit, dat

los, las, les, se [personas]

ze hun/hen

los, las, les, se [inanimado]

ze demostrativo deze, die

Como se puede ver, hem, ons y jullie no tienen formas diferentes para el pronombre tónico y átono. Para enfatizar het y ze empleados para objetos inanimados, se emplea un pronombre demostrativ.

Ejemplos

Me/mij:

átono Ze zei het tegen me. Me lo dijo.

tónico Ze zei het tegen mij, niet tegen jou.

Me lo dijo a mí, no a ti.

Je/jou:

átono Ik praat tegen je. Te hablo.

tónico Ik praat tegen jou, niet tegen haar.

Te hablo a ti, no a ella.

Ze/haar:

átono [Flandes]*

Ik heb ze een brief gestuurd. Le he enviado una carta.

tónico Haar heb ik een brief gestuurd (niet hem).

Le he enviado una carta a ella, no a él.

* Recall that the Dutch do not have a separate átono form for 'haar' (her) [needs translation].

Het y dit/dat:

Page 120: gramatica_holandesa

átono Ik wel het niet zien. No lo quiero ver.

tónico Dit wil ik niet zien (maar dat wil ik wél zien).

Esto no lo quiero ver, pero aquello sí quiero verlo.

Ze y hun/hen (personas):

átono Hij ging met ze mee. Fue con ellos.

tónico Hij ging met hen mee in plaats van met ons.

Fue con ellos en lugar de con nosotros.

Ze y deze/die (inanimados):

átono [de schoenen] Ik draag ze elke dag.

[Los zapatos] Los llevo todos los días.

tónico [de schoenen] Die draag ik elke dag.

[Los zapatos] Ésos, los llevo todos los días

Hen, hun - los, las para personas

Los, las referido a personas

En Holandés, se utilizan dos pronombres diferentes para referirse a los, las para personas. Uno de ellos es el objeto indirecto “hun” y otro para el objeto directo “hen”. La cosa no acaba ahí, pues cuando este pronombre va precedido de una preposición, ha de usarse siempre “hen”, independientemente de si es objeto directo o indirecto.

“Hun” siempre es correcto

Si todo esto es demasiado complicado, basta con utilizar siempre “hun”. No es correcto el 100% de los casos, pero tampoco está considerado como incorrecto. Además, los propios holandeses utilizan incorrectamente el “hun” y el “hen”. Para una referencia histórica del origen de esta diferenciación, clicar sobre el link.

We verwachtten hen. Los esperábamos a ellos.

Ze vroeg hun of ze mee wilden komen. Les preguntó a ellos si querían venir con ella.

Ze vroeg aan hen of ze mee wilden komen.

Ze vroeg aan hen of ze mee wilden komen (Les preguntó a ellos si querían venir con ella).

En el primer ejemplo, el pronombre es objeto directo (“hen”). En el segundo, es objeto indirecto (“hun”). En el tercero también lo es, pero va precedido de una preposición (“aan hen”). Sin embargo, hay que recordar que, cuando los, las para personas es átono, entonces se utiliza sencillamente “ze”:

Wij verwachtten ze. (Nosotros) Los esperábamos.

Page 121: gramatica_holandesa

Ze vroeg ze of ze mee wilden komen. Les preguntó si querían venir con ella.

Ze vroeg aan ze of ze mee wilden komen.

Les preguntó si querían venir con ella

Colloquial pronombres personales

En Holandés hablado, a veces las palabras se pronuncian de forma ligeramente distinta a como se escriben. Normalmente, esto implica que uno “se coma” la mitad de la palabra. No merecería siquiera mencionar los pronombres coloquiales si no fuera porque también aparecen de vez en cuando en el Holandés escrito. Éstos son los pronombres coloquiales: Pronombres coloquiales con función de sujeto

Español Holandes Holandes coloquial

yo ik 'k

él hij ie

ello het 't

La forma coloquial de “hij” (ie) nunca aparece a principio de frase:

Heeft ie dat niet gezegd? ¿No ha dicho él eso?

Is het waar dat ie gaat verhuizen? ¿Es verdad que él se va a mudar?

Pronombres coloquiales con función de objeto

Español Holandes Holandes coloquial

lo, se het 't

lo, le, se hem 'em

la, le, se haar d'r

Het y ze transformandose en er

Los determinantes posesivos indican a quién pertenece la persona o cosa a la que acompañan. Si alguien dice éste es mi lápiz, ese lápiz debe pertenecerme a mí. Mi es un determinante posesivo.

Español Holandes

Page 122: gramatica_holandesa

mi(s), mío(s), mía(s) mijn

tu(s), tuyo(s), tuya(s) je /[stressed] jouw

su(s), suyo(s), suya(s) (de usted) uw

su(s), suyo(s), suya(s) (de ella) haar

su(s), suyo(s), suya(s) (de él) zijn

nuestro(s), nuestra(s) ons/onze

vuestro(s), vuestra(s) jullie

su(s), suyo(s), suya(s) (de ellos, ellas) hun

En las siguiente páginas, se ofrecerán ejemplos de cómo se utilizan los determinantes posesivos.

Tu(s), tuyo(s) – Je / Jouw

Si se quiere enfatizar que el poseedor de un cierto objeto o persona es tú y no otra persona, se emplea “jouw” en lugar de “je”. Éste es el único determinante posesivo que tiene una forma tónica y una átona.

Átono Je wekker heeft ons allemaal wakker gemaakt.

Tu despertador nos ha hecho despertar a todos.

Tónico Jouw wekker (niet mijn wekker) heeft ons allemaal wakker gemaakt.

Tu despertador (no mi despertador) nos ha hecho despertar a todos.

Su… de ello – Zijn

No existe una palabra para indicar su de un objeto neutro. Simplemente, se emplea “zijn”, que es también su para personas masculinas. En este caso, no importa si el sustantivo al que acompaña es “het” (neutro) o “de” (masculino o femenino).

Het weer en zijn onvoorspelbaarheid. El tiempo y su impredecibilidad.

De politie maakte zijn cijfers openbaar. La policía hizo públicas sus estadísticas.

En teoría, “de politie” es un nombre femenino, pero los holandeses no distinguen entre masculino y femenino. Sin embargo, si uno quiere sonar sofisticado, puede hacer distinciones entre géneros pero estando seguro de que el género es correcto. En caso de duda, “zijn” siempre es correcto. Así pues, también podríamos haber utilizado “haar”:

De politie maakte haar cijfers openbaar. La policía hizo públicas sus estadísticas.

Page 123: gramatica_holandesa

Nuestro(s), nuestra(s) – Ons / Onze

El uso de uno y otro posesivo depende del tipo de sustantivo al que acompaña: “onze” se emplea con los sustantivos “de” mientras que “ons” se usa para nombres 'het':

de auto el coche onze auto nuestro coche

het huis la casa ons huis nuestra casa

de ouders* los padres onze ouders nuestros padres

*) ¡los plurales son siempre sustantivos “de”!

Pronombres posesivos - ejemplos

[Needs translation]

Ik heb mijn baan opgezegd. I quit my job.

Dit is je laatste kans. This is your last chance.

Dat is jouw keuze (niet mijn keuze). That is your choice (not my choice).

De boom heeft zijn bladeren verloren. The tree has lost its leaves.

Het paard en zijn staart. The horse and its tail.

Hij trekt zijn schoenen uit. He takes off his shoes.

Ze zegt haar buren gedag. She greets her neighbours.

We doen ons werk. We do our job.

Ze onthield onze namen. She remembered our names.

Waar zijn jullie ouders? Where are your (plural) parents?

We kennen hun ideeën. We know their ideas.

Pronombres posesivos

Los determinantes posesivos indican a quién pertenece la persona o cosa a la que acompañan. Si alguien dice éste es mi lápiz, ese lápiz debe pertenecerme a mí. Mi es un determinante posesivo. Sin embargo, los pronombres posesivos indican a quién pertenece la persona o cosa a la que sustituyen: éste es (el) mío (mi lápiz). (El) Mío es un pronombre posesivo. La particularidad del Holandés es que estos pronombres posesivos sólo se emplean cuando el poseedor

Page 124: gramatica_holandesa

es una persona (y no un objeto inanimado). En la siguiente tabla se muestran los pronombres posesivos del Holandés.

Español Holandes

el/los mío(s), la(s) mía(s) de/het mijne

el/los mío(s), la(s) mía(s) de/het jouwe

el/los suyo(s), la(s) suya(s) de/het uwe

el/los suyo(s), la(s) suya(s) de/het zijne

el/los suyo(s), la(s) suya(s) de/het hare

el/los nuestro(s), la(s) nuestra(s) de/het onze

el/los vuestro(s), la(s) vuestra(s) NO EXISTE

el/los suyo(s), la(s) suya(s) (de ellos, ellas) de/het hunne

En Holandés, el pronombre posesivo necesita de un artículo. Obviamente, éste dependerá del objeto o persona que sea poseído. Por ejemplo:

de jas (el abrigo) mijn jas (mi abrigo) de mijne (el mío)

het boek (el libro) mijn boek (mi libro) het mijne (el mío)

El nuestro… - Onze

Para decir el nuestro… en Holandés se emplea “de onze” o “het onze”. A este respecto, este pronombre posesivo se comporta como el adjetivo independiente.

El vuestro…

En Holandés, no existe una forma pronominal para decir el vuestro… En su lugar, se puede emplear el posesivo independiente alternativo.

El pronombre posesivo en acción

El pronombre posesivo holandés siempre va precedido de un artículo definido, como en el español. El artículo que debemos usar dependerá del tipo de sustantivo al que se refiera el pronombre het/de.

de jas el abrigo dat is de mijne éste es el mío

Page 125: gramatica_holandesa

het boek el libro dat is het mijne éste es el mío

de oren las orejas dat zijn de jouwe* éstas son las tuyas

het idee la idea dat is het jouwe ésta es la tuya

de fiets la bici dat is de uwe ésta es la suya (de usted)

het gezicht la cara dat is het uwe ésta es la suya (de él)

de ogen los ojos dat zijn de zijne* éstos son los suyos (de él)

het oog el ojo dat is het zijne éste es el suyo (de él)

de kam el peine dat is de hare éste es el suyo (de ella)

het oor el reloj dat is het hare éste es el suyo (de ella)

de tent la tienda dat is de onze ésta es la nuestra

het plan el plan dat is het onze éste es el nuestra

de visie la vision dat is de hunne ésta es la suya (de ellos)

het doel la meta dat is het hunne ésta es la suya (de ellos)

*) Como se puede apreciar en los ejemplos, al pronombre no le importa si el sustantivo al que se refiere es singular o plural. Siempre es singular, a diferencia del español.

El posesivo alternativo

Previamente, se ha discutido los equivalentes holandeses del mío, tuyo, nuestro… En Holandés, existe otra manera de decir que algo pertenece a alguien. En castellano no diríamos “este libro es de mí”. Sin embargo, en Holandés es una expresión muy común. En la siguiente tabla se muestran los posesivos alternativos del Holandés:

Español Holandes

el/los mío(s), la(s) mía(s) van mij

el/los tuyo(s), la(s) tuya(s) van jou

el/los suyo(s), la(s) suya(s) (de usted) van u

Page 126: gramatica_holandesa

el/los suyo(s), la(s) suya(s) (de él) van hem

el/los suyo(s), la(s) suya(s) (de ella) van haar

el/los nuestro(s), la(s) nuestra(s) à Van ons van ons

el/los vuestro(s), la(s) vuestra(s) van jullie

el/los suyo(s), la(s) suya(s) (de ellos, ellas) van hen

Ejemplos

Die jas is van mij Aquel abrigo es mío.

Het idee was van jou La idea es tuya.

Die foto is van hem Aquella foto es suya (de él).

Die hond is van haar Aquel abrigo es suyo (de ella).

Dat project is van ons Aquel proyecto es nuestro).

Het kantoor is van jullie La oficina es vuestra.

De school is van hen El colegio es suyo (de ellos).

Die/dat van mij

Imaginemos una cosa. Supongamos que ambos tenemos un móvil (cosa rara en absoluto). Supongamos que ambos tenemos exactamente la misma melodía (cosa también poco rara). Uno de nuestros móviles está sonando. ¿De quién es el móvil que suena? Compruebo en mi maleta y descubro que era a mí a quien estaban llamando. Decir en ese caso que “el móvil es mío” no es una gran cosa (porque de hecho, lo es). Lo que quiero decir es que era MI móvil el que estaba sonando, y no el TU móvil, cosa que podría haber ocurrido puesto que ambos tenemos la misma melodía. Por tanto, en este caso, tendría que decir “het is die van mijn”, es decir “es el mío”, o más claramente “es el que me pertenece a mí”, y atendería la llamada.

[De jas] Het is die van mij (niet die van jou)

[El abrigo] Es elmío

[Het idee] Het is dat van jou [La idea] Es la tuya.

[De foto] Het is die van hem [La foto] Es la suya (de él).

[De hond] Het is die van haar [El abrigo] Es el suyo (de ella).

[Het project] Het is dat van ons [El proyecto] Es el nuestro.

[Het kantoor] Het is dat van jullie [La oficina] Es la vuestra.

[De school] Het is die van hen [El colegio] Es el suyo (de ellos).

Nombres propios, sustantivos y posesivos

Page 127: gramatica_holandesa

Añadir un sustantivo o un nombre propio delante de un posesivo

En Holandés, a veces se añade el nombre del poseedor delante del posesivo y del objeto poseído. Se considera muy informal, incluso coloquial. Sin embargo, sólo se hace con las terceras personas tanto del singular como del plural. Sería como cuando, para diferenciar el su, suyo… de usted, de él, de ella y de ellos, ellas, precisamente se emplea la construcción “ha venido su madre de usted”. La diferencia con el Holandés es que el poseedor antecede el posesivo y el sustantivo.

Dat is Loes haar jas. Aquél es el abrigo suyo, de Loes.

Ik heb de buurman zijn sleutel hier liggen.

He dejado aquí las llaves suyas, de los vecinos.

De atleten hun medailles. Las medallas suyas, de los atletas.

Convertir un nombre propio en un posesivo (Genitivo sajón)

Junto a los pronombres posesivos, el Holandés (al igual que otros idiomas de origen germánico) tiene los nombres posesivos. Esto significa que los nombres actúan como verdaderos posesivos, indicando a quién pertenece el objeto o la persona a la que preceden. Para los que estén familiarizados con el inglés, nos estamos refiriendo a construcciones como “Andrew’s bicycle” (La bicicleta de Andrés). Como en inglés, el Holandés tambien emplea la “s” para formar el nombre posesivo. Sin embargo, existen ciertas diferencias con respecto al inglés.

1. Sólo se pueden convertir en nombres posesivos los nombres propios. Esta construcción permite decir “la bicicleta de Bieneke” (“Bienekes fiets”) pero no “la bicicleta de mi vecino” (“de fiets van mijn buurman”).

2. Se emplea el apóstrofe (‘) si el nombre propio acaba en vocal, con la excepción de la e muda, o en “s”

(Loes) Dat is Loes' jas. Aquél es el abrigo de Loes.

(Oma) Oma's auto. El coche de la abuela.

(Janneke) Jannekes dochter. La hija de Janneke.

(Tom) Toms sleutel La llave de Tom.

Nótese que:

� Puesto que Loes acaba en “s”, no hay que añadir ninguna “s” más. Simplemente, se coloca el apóstrofe (como también ocurre en el inglés);

� “Oma” acaba en una vocal larga y que hay que añadir un apóstrofe para mantener esta vocal larga (“o-mas” convertiría a la “a” en una vocal corta, de acuerdo con las reglas silábicas);

� Janneke acaba en una e muda , así que se añade la “s” sin necesidad de apóstrofe; � Tom acaba en consonante y, de igual forma, se añade la “s” sin necesidad de apóstrofe. Posesivos coloquiales

Page 128: gramatica_holandesa

En el Holandés hablado, las formas coloquiales son bastante comunes. En la siguiente tabla se muestran las formas coloquiales de los posesivos del Holandés.

Normal Coloquial

mi(s), mío(s), mía(s) m'n

el/los suyo(s), la(s) suya(s) (de él, ello) z'n

el/los suyo(s), la(s) suya(s) (de ella) d'r

“M’n” y “Z’n” se usan frecuentemente en el lenguaje escrito.

Pronombres reflexivos

El pronombre reflexivo se utiliza cuando el sujeto y el objeto de una oración son el mismo, como en “yo me lavo (a mí mismo)”. Como se puede ver, el sujeto de la frase es “yo” y el objeto es “me”, es decir “yo mismo”. La acción dada por el verbo se lleva a cabo en el sujeto mismo, y de ahí que se denomine pronombre “reflexivo”. Cada pronombre personal tiene su forma reflexiva propia. En Holandés, existe una forma tónica y una forma átona. Sin embargo, la forma tónica (con “zelf”) no se emplea muy a menudo. Lo que en castellano se traduciría por el “a mí mismo” (“mezelf”) no suele emplearse, y es suficiente con el “me” (“me”). En la siguiente lista, el primer pronombre holandés corresponde a la forma átona mientras que el segundo se refiere a la forma tónica (poco usado):

Español Holandes Holandes - tónico

me, a mí mismo me mezelf

te, a ti mismo je jezelf

se, a usted/sí mismo zich uzelf

se, a él/sí mismo zich zichzelf

se, a ella/sí misma zich zichzelf

se, a ello/sí mismo zich zichzelf

Nos, a nosotros mismos ons onszelf

Os, a vosotros mismos je jezelf

Se, a ellos/ellas/sí mismos zich zichzelf

Page 129: gramatica_holandesa

Ejemplos

En algunos casos, la traducción al español no requiere de ningún pronombre reflexivo:

Ik heb me verslapen. Me he dormido.

Je herinnert je dat toch wel? ¿Te acuerdas de eso, no?

U kunt zich hier inschrijven. Puede registrarse aquí.

Het heeft zich verstopt. Se ha escondido.

Hij liet zich meeslepen. Se dejó llevar.

Ze nam zich voor met roken te stoppen. Se decidió a dejar de fumar.

We geven ons over. Nos rendimos.

Jullie verveelden je zeker niet. Problablemente no os aburríais.

Ze ergerden zich aan het lawaai. Se molestaban por el ruido.

Ejemplos de pronombres reflexivos tónicos

El empleo se restringe a aquellos casos en los que uno no esperaría que el objeto fuera el mismo que el sujeto.

Ik heb mezelf geknipt. Me he cortado el pelo yo mismo (y no un peluquero).

Hij heeft zichzelf genezen Se ha curado a sí mismo (y no un doctor).

We snijden onszelf in de vingers Nos cortamos los dedos nosotros mismos.

Pronombres de recíprocidad

El pronombre de reciprocidad se emplea cuando decimos que la acción dada por el verbo ocurre del sujeto al objeto y del objeto al verbo. Es decir, es una cosa “de ida y vuelta”. Por ejemplo, si alguien dijera “esos chicos se están pegando”, nadie entendería que cada uno de ellos se pega a sí mismo. Al contrario, todos entenderíamos que uno de los chicos pega al otro y el otro al primero. Es decir que se pegan el uno al otro ó mutuamente. Evidentemente, los pronombres recíprocos sólo tienen sentido con los plurales de cada persona, como en español: “nos besamos”, “os habéis saludado”, etc. Sin embargo, en Holandés no hay un pronombre de reciprocidad específico para cada persona. Los que existen se pueden emplear, según la situación, con todas las personas:

Pronombre de recíprocidad Uso

Page 130: gramatica_holandesa

elkaar más frecuente

elkander formal

mekaar informal, coloquial

En todo caso, todos se pueden traducir por mutuamente ó el uno al otro (o con el correspondiente género y número) y, en su caso, por nos, os ó se.

Ejemplos

We hebben elkaar net gesproken. Acabamos de hablar el uno con el otro.

Belooft u trouw aan elkander tot de dood u scheidt?

¿Os prometéis fidelidad hasta que la muerte os separe?

Ze hebben mekaar toch? Se tienen el uno al otro, ¿no?

Mekaar se emplea también en la expresión “hij heeft het goed voor mekaar”, que significa “De verás que lo hizo (materialmente)”.

Pronombres interrogativos: wie, wat, welke

En Holandés, existen tres (o cuatro, según se mire) pronombres interrogativos. A saber:

Holandes Español Ejemplos

wie quién Wie is dat? ¿Quién es ése? Tegen wie praat je? ¿Con quién hablas?

welk(e) qué cuál cuáles

Welke heb je liever? ¿Cuál prefieres?

wat qué cuál

Wat maakt het uit? Qué importa?

wat voor qué (tipo de) Wat voor weer wordt het? ¿Qué (tipo de) tiempo hará?

Sin embargo, “welke” también puede funcionar como determinante interrogativo cuando va acompañada de un nombre, como se indica en los ejemplos siguientes.

Wie [quién]

Page 131: gramatica_holandesa

El uso de “wie” es idéntico al que hacemos de “quién” en el español..

Wie is jouw mentor? ¿Quién es tu mentor?

Met wie zat je al die tijd aan de telefoon?

¿Con quién estabas sentado todo el tiempo al teléfono?

Op wie heb jij gestemd? ¿A quién has votado?

Welk y welke [qué, cuál, cuáles]

Si “welke” precede a un sustantivo deja de ser pronombre y se convierte en un determinante. Como en otras ocasiones (recuérdese “ons” / “onze” – nuestro), si va seguido de un sustantivo “het”, se emplea “welk”, y si va seguido de un sustantivo “de” (lo que incluye todos los plurales), se emplea “welke”:

[de stof] Voor welke stof ben je allergisch?

¿A qué sustancia soy alérgico?

[het boek] Welk boek heb je hem gegeven?

¿Qué libro le has dado?

[de boeken] Welke boeken heb je hem gegeven?

¿Qué libro le has dado?

Si “welke” va solo, siempre es “welke”, independientemente del tipo de nombre (“de” / “het”) al que sustituya: .

[de stof] Voor welke ben je allergisch?

[la sustancia] ¿A qué soy alérgico?

[het boek] Welke heb je hem gegeven?

[el libro] ¿Cuál le has dado?

[de boeken] Welke heb je hem gegeven?

[los libros] ¿Cuáles le has dado?

Wat [qué, cuál]

“Wat” siempre es un pronombre en Holandés, aunque en español pueda ir seguido de un nombre. “¿Qué mujer?” no podría ser “ Wat vrouw?”, sino que hay que decir “Welke vrouw?”

Wat heb je gegeten? ¿Qué has comido?

Wat is het grootste land ter wereld? ¿Cuál es el país más grande del mundo?

Welk land is het grootste ter wereld? ¿Qué país es el más grande del mundo?

Transformación de Wat en Waar

Si “wat” va precedido de una preposición, hay que recurrir a un pronombre adverbial, es decir: :

preposición + wat

waar+preposición

Page 132: gramatica_holandesa

Es exactamente lo mismo que pasaba con “het” > “er”. Esto quiere decir que, en Holandés, no se dice “por qué (cosa)” o “a qué (cosa)” sino que el pronombre cambia y la preposición pasa al final de la oración.

Waar herken je dat aan? ¿Por qué (cosa) lo reconoces?

Waar leidt dit toe? ¿A qué (cosa) lleva esto?

El uso de “cosa” en estas frases es para no confundir éstos pronombres con el pronombre interrogativo causal “por qué” o el pronombre adverbial de lugar “a dónde”.

Wat voor [qué (tipo de)]

Esta construcción es muy poco común. Algunos pronombres permiten ir precedidos de una preposición. Sin embargo, ningún acepta que una preposición le siga, con la excepción de “wat”.

Wat voor mensen werken daar? ¿Qué tipo de gente trabaja ahí?

In wat voor huis woon je? ¿En qué tipo de casa vives?

Como se puede ver en este último ejemplo, “wat” no se ha tenido que transformar en “waar”, cosa que sí habría tenido que ocurrir si no hubiera estado “voor” detrás.

Pronombres y determinantes demostrativos

Los determinantes demostrativos son palabras que acompañan al sustantivo y que lo diferencian del resto de sus semejantes, mostrando además la posición del mismo respecto del hablante: “este hombre tiene frío” (y no ése), “aquella noche fue memorable” (y no otra)… Cuando prescindimos del sustantivo, el determinante demostrativo se convierte en pronombre demostrativo: “éste tiene frío”, “aquélla fue memorable”… De la misma manera, el Holandés diferencia el caso en que el demostrativo vaya acompañando a un sustantivo (un antecedente) y, por tanto, dependa de él, y el caso en que el demostrativo vaya solo y sea independiente. Son cuatro los demostrativos:

Holandes Español

Dit éste, esto

Deze éste, ésta pero también éstos, éstas

Dat aquél, aquello

Die aquél, aquélla pero también ésos, ésas y Aquéllos, aquéllas

Page 133: gramatica_holandesa

Como se aprecia en la lista anterior, nuestros ése… y aquél… son la misma palabra (“dat” o “die”, según el caso). En las páginas siguientes, se da una explicación del uso de los pronombres y determinantes demostrativos. Sin embargo, en la página resumen se puede ver una explicación sucinta de ello.

Uso del determinante demostrativo

El determinante demostrativo siembre precede a un sustantivo o antecedente al que se refiere. Como ya está mencionado, el Holandés distingue entre un objeto cercano (este…, estos…) y un objeto alejado (ese/aquel… estos/aquellos…). El Holandés además introduce la distinción entre el sustantivo “het” y el sustantivo “de”. Hay que recordar en este punto que todos los plurales son sustantivos “de”.

Determinantes demostrativos

este esta casa es grande esta bici es amarilla

dit :: het - singular dit huis is groot

deze :: de - singular deze fiets is geel

estos estas casas son grandes estas bicis son amarillas

deze :: de - plural, siempre deze huizen zijn groot deze fietsen zijn geel

ese/aquel esa/aquella casa es grande esa/aquella bici es amarilla

dat :: het - singular dat huis is groot

die :: de - singular die fiets is geel

esos/aquellos esas/aquellas casas son grandes esas/aquellas bicis son amarillas

die :: de - plural, siempre die huizen zijn groot die fietsen zijn geel

Ejemplos

Sustantivos 'de':

[De film] Heb je deze film gezien?

¿Has visto esta peli?

[De film] Heb je die film gezien?

¿Has visto esa/aquella peli?

[De films] ¿Has visto estas pelis?

Page 134: gramatica_holandesa

Heb je deze films gezien?

[De films] Heb je die films gezien?

¿Has visto esas/aquellas pelis?

Sustantivo 'het':

[Het boek] Heb je dit boek gelezen?

(¿Has leído este libro?

[Het boek] Heb je dat boek gelezen?

¿Has leído ese/aquel libro?

[De boeken] Heb je deze boeken gelezen?

¿Has leído estos libros?

[De boeken] Heb je die boeken gelezen?

¿Has leído esos/aquellos libros?

Uso del pronombre demostrativo

El pronombre demostrativo se comporta igual que el determinante demostrativo, con la diferencia de que no requiere de un sustantivo. Es decir:

Determinante demostrativo Pronombre demostrativo

¿Has visto esa película? ¿Has visto ésa?

Esta comida está rica. Ésta está rica.

¡Estos gatos son tan bonitos! ¡Éstos son tan bonitos!

Los ejemplos que se muestran son idénticos a los de la página de determinantes posesivos, pero quitando los sustantivos de detrás del demostrativo:

Pronombres demostrativos

éste ésta casa es grande ésta bici es amarilla

dit :: het - singular dit huis is groot

deze :: de - singular deze fiets is geel

éstos éstas casas son grandes éstas bicis son amarillas

deze :: de - plural, siempre deze huizen zijn groot deze fietsen zijn geel

ése/aquél ésa/aquélla casa es grande ésa/aquélla bici es amarilla

dat :: singular het-nouns dat huis is groot

die :: de - singular die fiets is geel

Page 135: gramatica_holandesa

ésos/aquéllos ésas/aquéllas casas son grandes ésas/aquéllas bicis son amarillas

die :: de - plural, siempre die huizen zijn groot die fietsen zijn geel

Hay que tener en cuenta que, cuando el pronombre demostrativo va precedido por una preposición sufre la transformación adverbial y se convierte en un pronombre adverbial, como se explica en la siguiente página.

Dit / dat transformándose en hier / daar

Inexistente en castellano, la transformación adverbial del demostrativo supone que el pronombre demostrativo que va precedido por una preposición se transforma en un pronombre demostrativo. Esto ocurre así:

preposición + dit/deze

hier+preposición

preposición + dat/die

daar+preposición

Nótese que esto sólo ocurre con el pronombre demostrativo, y NO con el determinante demostrativo. Los ejemplos siguientes ilustran esta idea. Ejemplos de “dit” / “deze” que se transforman en “hier”:

Ik heb hiervan geleerd. [not: ik heb van dit geleerd]

Lo he aprendido de esto.

Ze werden hierdoor verrast. [not: ze werden door dit verrast]

Se sorprendieron por esto.

Ze heeft hiernaar verlangd. [not: ze heeft naar deze verlangd]

Ha esperado para éstos.

Ejemplos de “dat” / “die” que se transforman en “daar”:

Hij heeft daarop gelet. [not: hij heeft op dat gelet]

Ha atendido a eso.

Ze zaten daarachter. [not: ze zaten achter dat]

Se sentaban detrás de aquello.

Hij heeft ze daarin gestopt. [not: hij heeft ze in die gestopt]

Los ha puesto dentro de ésos.

Dit is, dit zijn [éstos son, ésos son]

Page 136: gramatica_holandesa

En Holandés, es correcto decir “esto son (unos) libros buenos” para decir que “estos libros son buenos”. Éste es el mismo fenómeno que se mencionaba con el pronombre personal 'het'. Por esa razón, usaremos los mismos ejemplos. Para decir “éstos son…”, en Holandés se emplea “dit zijn…”. Para decir “ésos/aquéllos son…”, se emplea “dat zijn…”. Es decir, no hay concordancia entre el (aparente) sujeto de la oración (“dit”, “dat”) y el verbo (“zijn” ó “waren”):

Dit zijn inheemse planten. Éstas son unas plantas indígenas.

Dat waren aardige buren. Aquéllos eran unos vecinos simpáticos.

Esto se hace sólo si el pronombre demostrativo va unido directamente a un sustantivo (plantas, vecinos). Si el pronombre demostrativo va unido a un adjetivo (indígenas, simpáticos), ha de emplearse deze / die:

[Deze planten] Deze zijn inheems.

[Las plantas] Éstas son indígenas.

[Die buren] Die waren aardig.

[Los vecinos] Aquéllos eran simpáticos.

Resumen:

Dit zijn inheemse planten Deze zijn inheems.

Éstas son unas plantas indígenas. Éstas son indígenas.

Dat waren aardige buren. Die waren aardig.

Aquéllos eran unos vecinos simpáticos. Aquéllos eran simpáticos.

Resumiendo...

Determinante demostrativo

este esta casa [la casa] esta bici [la bici]

dit ['het'] / deze ['de'] dit huis [het huis] deze fiets [de fiets]

ese/aquel esa casa [la casa] esa bici [la bici]

dat ['het'] / die ['de'] dat huis [het huis] die fiets [de fiets]

estos estas casas [las casas] estas bicis [las bicis]

deze [plural, siempre 'de'] deze huizen [de huizen] deze fietsen [de fietsen]

Page 137: gramatica_holandesa

esos/aquellos esas casas [las casas] esas bicis [las bicis]

die [plural, siempre 'de'] die huizen die fietsen

Pronombre demostrativo

éste [la casa] ésta es grande [la bici] ésta es amarilla

dit ['het'] / deze ['de'] [het huis] dit is groot [de fiets] deze is geel

ése/aquél [la casa] ésa/aquél es grande [la bici] ésa/aquél es amarilla

dat ['het'] / die ['de'] [het huis] dat is groot [de fiets] die is geel

éstos [las casas] éstas son grande [las bicis] éstas son amarilla

deze [plural, siempre 'de'] [de huizen] deze zijn groot [de fietsen] deze zijn geel

ésos/aquéllos [las casas] ésas/aquéllas son grande [las bicis] ésas/aquéllas son amarilla

die [plural, siempre 'de'] [de huizen] die zijn groot [de fietsen] die zijn geel

Demostrativo semi-independiente

éste éste es un libro bueno

dit dit is een goed boek

ése/aquél ése/aquél es un libro bueno

dat dat is een goed boek

éstos éstos son unos libros buenos

dit dit zijn goede boeken [no: deze zijn goede boeken]

ésos/aquéllos ésos/aquéllos son unos libros buenos

dat dat zijn goede boeken [not: die zijn goede boeken]

Otros determinantes demostrativos

Además de los ya explicados (este, ese/aquel…), que son sin lugar a dudas más comunes, existen unos pocos demostrativos más que hay que conocer:

Español Holandes

eso, lo que ése/ésa/el/la que

datgene degene, diegene

(un(a)) tan/tal zo'n & zulk(e) dergelijk(e)

Page 138: gramatica_holandesa

tal que zodanig & dusdanig

el mismo dezelfde, hetzelfde, ditzelfde, datzelfde, diezelfde, deze zelfde,

La explicación de cada uno, a continuación.

Diegene, degene, datgene

Los demostrativos que se explican en esta página suelen ir acompañados de un relativo.

Gene

Los demostrativo que aparecen en esta página derivan de el pronombre “gene”, que es una forma arcaica de “die” (ése/ésos ó aquél/aquéllos) y que no hay que confundir con el adverbio negativo geen. Se emplea “datgene” para objetos inanimados y “d(i)egene” para personas.

Datgene

“Datgene” significa literalmente “eso que” o “las cosas que”. Y aunque no se utiliza demasiado en el Holandés hablado, aparece muy frecuentemente en el Holandés escrito y por esta razón debe conocerse. En lugar de “datgene”, se suele decir “dat wat” o “wat”.

Español Holandes

eso que, las cosas que datgene wat [formal] dat wat [común] wat [muy común]

Pero, en principio, son intercambiables:

Je moet juist datgene doen wat ze niet verwachten.

Deberías hacer exactamente eso/lo que no esperan.

Je moet juist dat doen wat ze niet verwachten.

Deberías hacer exactamente eso/lo que no esperan.

Je moet juist doen wat ze niet verwachten.

Deberías hacer exactamente lo que no esperan.

El (pronombre) relativo 'wat' ((lo) que) es el más empleado generalmente:

Datgene wat ik eigenlijk wilde Lo que yo quería decir en realidad…

Page 139: gramatica_holandesa

zeggen...

Dat wat ik eigenlijk wilde zeggen... Lo que yo quería decir en realidad…

Wat ik eigenlijk wilde zeggen... [most common]

Lo que yo quería decir en realidad…

D(i)egene

“D(i)egene” significa “la persona que”, “esa persona que” o, sencillamente, “quien”. El Holandés no distingue entre “degene(n)” y “diegene(n)”. Básicamente significan lo mismo. Sí que distinguen el número, y de ahí que haya que añadir “n”. Para entender cuándo hay que usar “d(ie)egene”, hemos de aprender a diferenciar a una “persona específica” (esa persona que) de una “persona cualquiera con una cualidad específica” (cualquier, alguien que). Compárese:

Persona específica Persona cualquiera con una cualidad específica

Esa persona, que ayer salvó la vida a un niño, será condecorado con una medalla al valor.

Cualquiera que haya salvado ayer la vida a un niño, será condecorado con una medalla al valor.

“D(i)egene” sólo se emplea para referirse a un “personas específicas”. Si estamos hablando de cualquier persona con ciertas características, podemos elegir de entre varios demostrativos y relativos, que incluyen “d(i)egene”. Todos son intercambiables. A saber:

Específico

[that specific person who]

No específico

[anyone who]

La persona que

� degene die � diegene die

� degene die � diegene die � hij die � wie

Las personas que � degenen die � diegenen die

� degenen die � diegenen die � zij die � wie

Ejemplos

We use d(i)egene when talking about a specific person:

Kan degene die mij midden in de nacht gebeld heeft mij voortaan overdag bellen?

¿Podría la persona que me ha llamado en medio de la noche, llamarme por la mañana a partir de ahora?

Ik heb nog altijd contact met degene die Todavía tengo contacto con la persona

Page 140: gramatica_holandesa

vroeger op me paste. que me cuidaba antes.

Si uno quiere referirse a cualquier persona, hay que usar “d(i)egene”, “hij die” ó “wie”:

Degene die het eerst aankomt, wint een prijs.

El que llegue primero gana un premio.

Hij die het eerst aankomt, wint een prijs.

El que llegue primero gana un premio.

Wie het eerst aankomt, wint een prijs. Quien llegue primero gana un premio.

Degenen die zich per post aanmelden, krijgen een schriftelijke bevestiging.

Los que se registran por correo, reciben una confirmación por escrito.

Zij die die zich per post aanmelden, krijgen een schriftelijke bevestiging.

Los que se registran por correo, reciben una confirmación por escrito.

Wie zich per post aanmeldt, krijgt een schriftelijke bevestiging.

Quien se registra por correo, recibe una confirmación por escrito.

Zo'n y zulke

Ambas palabras se traducen en castellano por “tan” ó “tal(es)”, puesto que tienen dos funciones:

� Como demostrativos, en “tales tipos de piel son más sensibles al sol”; � y como exclamativos, en “tienes una piel tan sensible”.

Español Holandes

tan/tal(es) singular zo'n ('zo een')

plural zulke

no contable zulk (sustantivos 'het')

zulke (sustantivos 'de')

Una forma raramente usada y arcaica de “zo’n” es “zulk een”

Ejemplos

Singular: zo'n

Zo'n vakantie doet je goed. Tales/Esas vacaciones te hacen bien; unas vacaciones así te hacen bien.

We hadden zo'n leuke tijd! (¡Tuvimos un tiempo tan bueno!

Page 141: gramatica_holandesa

Plural: zulke

Zulke mensen heb je overal. Te encuentras con tal/esa gente en todos lados.

Zulke vlinders vind je niet in Nederland.

(No encuentras tales mariposas en Holanda; no encuentras unas mariposas así en Holanda.

Non contable: zulk y zulke

[Het weer] Zulk slecht weer hebben we niet vaak.

Normalmente no tenemos un tiempo tan malo.

[De suiker] Daar gebruikt men zulke suiker voor.

Para eso utiliza uno un azúcar así.

Dergelijk

“Dergelijk” es una versión más formal de “zulk” o “zo’n”:

Een dergelijke vakantie doet je goed. Unas vacaciones así te hacen bien.

Dergelijke vlinders vind je niet in Nederland.

No encuentras unas mariposas así en Holanda.

Sólo se puede usar como demostrativo, nunca como exclamativo. Es decir, no se podría decir “we hadden een dergelijk leuke tijd”.

Dusdanig y zodanig

“Zodanig” y “dusdanig” son formas más formales de zo'n y zulke. Significan ambas lo mismo, que viene a ser “de tal forma”, “de tal naturaleza” o “de tal grado”… Se emplea en sentencia del tipo causa – efecto.

formal Ze hadden zodanige fouten gemaakt, dat het project moest worden afgelast.

Habían cometido errores de tal naturalezaque el proyecto tuvo que ser cancelado.

Ze hadden dusdanige fouten gemaakt, dat het project moest worden afgelast.

común Ze hadden zulke fouten gemaakt, dat het project moest worden afgelast.

Habían cometido tales errores que el proyecto tuvo que ser cancelado.

Page 142: gramatica_holandesa

Como se puede apreciar, “dusdanig” y “zodanig” son casi intercambiables. Existe una pequeña distinción y es que “zodanig” se utiliza más frecuentemente cuando se quiere decir “de tal naturaleza”, mientras que “dusdanig” se emplearía para decir “de tal grado”. Evidentemente, el hecho de que “zodanig” y “dusdanig” tomen un “e” al final de la palabra depende del tipo de sustantivo al que preceden. A ese respecto, se comportan como los adjetivos.

Zodanig/dusdanig y 'zo'

En los ejemplos anteriores, “zodanig” y “dusdanig” preceden a un sustantivo y deben comportarse como un adjetivo. También pueden emplearse para decir algo del verbo u otro adjetivo, convirtiéndose así en un adverbio:

formal Ze hadden het dusdanig naar hun zin, dat ze besloten langer te blijven.

Se lo habían pasado tan bien, que decidieron quedarse más tiempo.

común Ze hadden het zo naar hun zin, dat ze besloten langer te blijven.

Se lo habían divertido tanto, que decidieron quedarse más tiempo.

Como se puede ver, cuando estas palabras funcionan como adverbios nunca reciben un “e” extra. Además, “zo” es la forma adverbial más común para decir eso mismo.

formal De kinderen waren dusdanig moe, dat ze meteen in slaap vielen.

Los chicos estaban tan cansados, que se durmieron inmediatamente.

común De kinderen waren zo moe, dat ze meteen in slaap vielen.

Los chicos estaban tan cansados, que se durmieron inmediatamente.

Dezelfde y hetzelfde

En Holandés, “el/lo mismo”, “la misma”… se escriben con una única palabra: “dezelfde” ó “hetzelfde”. Evidentemente, “dezelfde” se emplea con sustantivos “de” mientras que “hetzelfde” se emplea con sustantivos “het”. Así pues:

Español Holandes

el/lo mismo la misma

singular hetzelfde [sustantivo 'het']

dezelfde [sustantivo 'de']

los mismos las mismas

plural dezelfde

Ejemplos

Page 143: gramatica_holandesa

Singular 'de':

We hebben dezelfde jas gekocht. Hemos comprado el mismo abrigo.

Dat is toch niet dezelfde als die ik heb? Ése no es el mismo que yo tengo, ¿verdad?

Como muestran los ejemplos, “dezelfde” puede preceder a un sustantivo (en el primer ejemplo) pero también puede ser utilizado independientemente (en el segundo ejemplo). Singular 'het':

Ze moeten steeds hetzelfde werk doen. Tienen que hacer el mismo trabajo todo el día.

Vandaag doen we hetzelfde als vorige week.

Hoy hacemos lo mismo que la semana pasada.

Plural (siempre) 'de'

Die broers hebben dezelfde ogen. Los hermanos tienen los mismos ojo.

Ja, het zijn dezelfde als die van hun moeder.

Sí, son los mismos que los de su madre.

Ditzelfde, deze zelfde, diezelfde, datzelfde

“Zelfde” puede ir combinado con un demostrativo ( 'dit', 'deze', 'die', y 'dat'), escribiéndose entonces como una única palabra, a excepción de “deze zelfde”. No hay una distinción clara entre estas formas y “hetzelfde/dezelfde”. Si lo que queremos decir es algo como “el mismísimo…” ó “ese mismo…”, entonces a menudo se emplea “ditzelfde…”

Ditzelfde huis stond op de voorpagina van Het Parool.

Estamisma casa apareció en la portada de Het Parool.

Diezelfde regisseur heeft veel documentaires gemaakt over de Sahara.

Esemismo director ha hecho muchos documentales sobre el Sáhara.

Datzelfde kun je zeggen over onze huidige regering.

Puedes decir eso mismo (exactamente) sobre nuestro gobierno actua.

Deze zelfde fout moeten we niet nog eens maken.

No debemos cometer ese mismo error otra vez.

Resumen

Degene, diegene, datgene

Español Holandes

Page 144: gramatica_holandesa

lo que... � datgene wat [formal] � dat wat [común] � wat [común]

ése que… � degene die � diegene die

ésos que... � degenen die � diegenen die

cualquiera que... � degene die � diegene die � hij die � wie

cualesquiera que… � degenen die � diegenen die � zij die � wie

Zulk(e) y zo'n

Español Holandes

tal/tan zo'n ('zo een')

tales/tan zulke

non contable zulk (sustantivo 'het')

zulke (sustantivo 'de')

Zodanig and dusdanig

Español Holandes

tan/tal(es) [adjetivo] � zodanig(e) [formal] � dusdanig [formal] � zulk(e) [común]

tan [adverbio] � zodanig [formal] � dusdanig [formal] � zo [común]

Dezelfde y hetzelfde

El mismo

Español Holandes

Page 145: gramatica_holandesa

el mismo la misma

hetzelfde [sustantivo 'het']

dezelfde [sustantivo 'de']

los mismos las mismas

dezelfde

este mismo ditzelfde [sustantivo 'het']

deze zelfde [sustantivo 'de']

ese/aquel mismo datzelfde [sustantivo 'het']

diezelfde [sustantivo 'de']

El pronombre relativo

Éstos son los pronombres relativos (qué, quien) que existen en Holandés:

dat | die | wat | wie | wiens, wier & van wie

Existen ciertas diferencias de uso entre estos relativos y los del español. La principal es que se convierten en pronombres adverbiales en presencia de una preposición.

Pronombre Holandes Español

dat Het boek dat ik heb gelezen. El libro que he leído.

Het huis, dat in de 17e eeuw werd gebouwd, wordt volgend jaar opgeknapt.

La casa, que fue construída en el siglo XVII, será renovada el próximo año.

die De man die daar staat. El hombre que está ahí.

De film, die lovende kritieken kreeg, wekt veel discussies op.

La película, que recibió críticas positivas, provoca muchos debates.

wat Het laastste wat ik weet is dat ze naar Frankrijk is verhuisd.

Lo último que sé es que se mudó a Francia.

Er is nog iets wat ik je wilde zeggen.

Todavía hay algo que quiero decirte.

wie De collega met wie ik samenwerk. El colega con el que trabajo.

Dat is de zieke buurvrouw voor wie hij zorgt.

Ésa es la vecina enferma a quien cuida.

Page 146: gramatica_holandesa

"Cuyo" “Cuyo” es un pronombre relativo que indica posesión: “el hombre cuyo coche…” es como decir que “el coche del hombre…”

Pronombre Holandes Español

wiens De man, wiens dochter bij mij om de hoek woont, ...

El hombre cuya hija vive a la vuelta de la esquina desde mi casa… .

wier Dat is de vrouw wier hond altijd bij ons in de tuin rondrent.

Ésa es la mujer cuyo perro siempre está corriendo alrededor de nuestro jardín.

van wie De man, van wie de dochter bij mij om de hoek woont, ...

El hombre cuya hija vive a la vuelta de la esquina desde mi casa…

Dat is de vrouw van wie de hond altijd bij ons in de tuin rondrent.

Ésa es la mujer cuyo perro siempre está corriendo alrededor de nuestro jardín.

En las páginas siguientes discutiremos cada uno de los pronombres relativos.

El pronombre relativo: dat [que]

“Dat” se emplea como pronombre relativo de los sustantivos “het”:

Het boek dat ik wil kopen, is al weken uitverkocht.

El libro que quiero comprar ha estado vendido muchas semanas.

Ik vond het verhaal dat hij aan ons voorlas, maar griezelig.

Encontré lahistoria que nos contó bastante mala.

Het concept, dat door mijn collega is bedacht, is een groot succes geworden.

El concepto, que fue creado por mi colega, se ha convertido en un gran éxito.

Het vliegtuig, dat voor elke vlucht streng gecontroleerd wordt, verloor tijdens het stijgen een wiel.

El avión, que es comprobado minuciosamente antes de cada vuelo, perdió una rueda durante el despegue.

Más sobre dat

Si volvemos a observar los ejemplos anteriores, podemos ver que la sentencias relativas en Holandés, al igual que en español, pueden comenzar con la misma palabra: “dat” ó “que”. Pero hay alguna diferencia. Los dos primeros ejemplos son ejemplos de sentencia relativa especificativa. Si omitiéramos la

Page 147: gramatica_holandesa

sentencia relativa, la frase tendría sentido pero “el libro que quiero comprar” no es igual a cualquier otro libro. Es decir, la parte relativa de la frase “especifica” el libro que busco. Para caracterizar este tipo de oraciones, el Holandés añade una coma al final de la sentencia relativa especificativa. Los otros dos ejemplos, por el contrario, son sentencias relativas explicativas. Las partes relativas de estas oraciones aportan información extra que podría ser omitida sin que la frase perdiera sentido. En Holandés, al igual que en español, este tipo de oraciones relativas van entre comas.

Transformación de dat en waar

Si “dat” va precedido por una preposición, se transforma en un pronombre adverbial, convirtiéndose en “waar”.

preposición + dat

waar+preposición

D ¡Atención! No hay que confundir este “dat” (que, relativo), con el “dat” (aquél, demonstrativo) y que se convertía en “daar”. Como se podía leer en la sección dedicada al pronombre adverbial holandés, con frecuencia el pronombre adverbial aparece sepado por otros verbos.

Het boek waar ik naar op zoek ben. Not: Het boek naar dat ik op zoek ben.

El libro detrás del que estoy; el libro que estoy buscando.

Het verhaal waar we nachtmerries van kregen. Not: Het verhaal van dat we nachtmerries kregen.

La historia por la que tuvo pesadillas.

Het concept waar mijn collega beroemd mee is geworden. Not: Het concept met dat mijn collega beroemd is geworden.

El concepto con el que mi colega se hizo famoso.

Het vliegtuig waar we in zaten. Not: Het vliegtuig in dat we zaten.

El avión en el que estamos.

El pronombre relativo: die [que, quien]

“Die” se emplea como pronombre relativo de los sustantivos “de” y de personas:

De film die ik wil zien, komt binnenkort op DVD uit.

La película que quiero ver, sale pronto en DVD.

Ik vond de uitleg die zij eraan gaf, erg interessant.

Encontré muy interesante la interpretación que dio de ello.

De Partij van de Dieren, die bij de vorige verkiezingen nog niet bestond, behaalt volgens de peilingen één zetel in het parlement.

El Partido de los Animales, que no existía en las anteriores elecciones, optien un escaño en el palamente, según los sondeos.

Page 148: gramatica_holandesa

Transformación de “die” en “waar”

Si “die” se refiere a algo inanimado y va precedido de una preposición, se construye el correspondiente pronombre adverbial:

preposición + die

waar+preposición

No hay que confundir “die” demonstrativo à daar) con “die” (relativo, waar). También hay que recordar que, a menudo, el pronombre adverbial aparece separado:

De film waar we het over hadden. Not: De film over die we het hadden.

La peli de la que hemos hablado.

De uitleg waar ze ons mee boeide. Not: De uitleg met die ze ons boeide

La interpretación con la que nos interesó.

De Partij van de Dieren waar ik lid van ben. Not: ... van die ik lid ben.

El Partido de los Animales, del que soy miembro.

Die - quien

En las oraciones de relativo, “die” también puede traducirse por “quien”.

De schaatsers, die voornamelijk uit het noorden van Nederland komen, trainen vaak in het Thialfstadion in Heerenveen.

Los skaters, quienes vienen comúnmente del norte de los Países Bajos, entrenan frecuentemente en el Estadio Thialf en Heerenveen.

Robin, die al tot honderd kan tellen, vindt het leuk om met cijfers te spelen.

Robin, quien ya puede contar hasta cien, encuentra muy divertido jugar con los números.

Cuando “die” se refiere a una persona y va precedido de una preposicón, ha de emplearse “wie”. Sin embargo, nunca se transforma en un pronombre adverbial

El pronombre relativo : wat [que, cual]

Se emplea “wat”:

1. Para referirse a una frase entera: “está lloviendo, lo cual le produce tristeza”. 2. Sin un antecedente (o un “dat” elidido): “lo que va, acaba volviendo” 3. Para referirse a “alles” (todo), “iets” (algo), niets (nada) o “weinig” (poco) 4. Para referirse a un pronombre indefinido independiente (“het einig” (lo único)) o un adjetivo

independiente (“het mooie” (lo bonito), “het grooeste” (lo más grande))

Cuando “wat” se refiere a una frase entera

Page 149: gramatica_holandesa

Het gaat deze zomer veel regenen, wat slecht nieuws is voor de toeristische sector.

Va a llover mucho este verano, lo que son unas malas noticias para el sector turístico.

Ze letten goed op hun gezondheid, wat niet betekent dat ze nooit eens patat eten.

Cuidan bien de su salud, lo cual no significa que no coman unas patatas de vez en cuando.

Cuando “wat” va sin antecedente

[dat] Wat ze zei, was zeer schokkend. Lo que decía fue muy impresionante

[dat] Wat we vergaten, was dat er een uur tijdsverschil was.

Lo que no recordábamos era que había una hora de diferencia

Cuando “wat” se refiere “alles”, “iets”, “niets” ó “weinig”

Dat is iets wat ik me nog goed kan herinneren.

Eso es algo de lo que me acuerdo muy bien.

Is dat alles wat je hebt gedaan? ¿Es eso todo lo que has hecho?

Ik heb niets gevonden wat het probleem kan verklaren.

No he encontrado nada que pueda solucinar el problema.

Er is maar weinig wat ik niet lust! ¡Hay muy pocas cosas que no me gusten!

Cuando “wat” se refiere a un pronombre indefinido o un adjetivo independientes

Het laatste wat ik me kan herinneren, is dat ik tegen die auto aanbotste.

Lo último que recuerdo es que choqué contra ese coche.

Het eerste wat ze na de wedstrijd zei was dat ze honger had.

Lo primero que dijo después del partido fue que estaba enfadada.

Dat is het het enige wat ze zei. Eso es lo único que dijo.

Dat was wel het vreemdste wat we ooit hadden meegemaakt.

Eso es lo más raro que nunca me haya ocurrido.

Dat is het minste wat je van ze mag verwachten.

Eso es lo menos que podía esperar de ellos.

Transformación de “wat” en “waar”

Si “wat” va precedido de una preposición, se transforma en un pronombre adverbial:

preposición + wat

waar+preposición

Het gaat deze zomer veel regenen, waar Va a llover mucho este verano, con lo

Page 150: gramatica_holandesa

we niet blij mee zijn. que no estamos muy contentos.

Ze letten goed op hun gezondheid, waar ze op de lange termijn voor zullen worden beloond.

Cuidan bien de su salud, por lo cual serán recompensado a largo plazo.

Si “wat” aparece sin antecedente, nunca se transforma en un pronombre adverbial.

El pronombre relativo : wie [quien]

Se emplea “wie”:

1. Para referirse a una persona y va unido con preposición: “la persona con la que estaba hablando”.

2. Sin un antecedente: “quien esté libre de pecado…”

Cuando “wie” va con preposición

Ya sabemos que en Holandés, cuando se quiere decir “quien”, se emplea die. Cuando va con preposición, sin embargo, se emplea “wie”.

De buurvrouw voor wie hij jaren heeft gezord. Not: ..voor die hij jaren heeft gezorgd.

La vecina a quien ha estado cuidado durante años.

De klasgenoot aan wie hij die vraag stelde. Not: ..aan die hij die vraag stelde.

El compañero de clase a quien hizo la pregunta.

Y Si alguna vez escuchas algo como “de buurvrouw waar hij jaren voor heeft gezorgd” ó “De klasgenoot waar hij die vraag aan stelde”, has de saber que no es correcto del momento que el pronombre adverbial no se utiliza cuando se refiere a personas.

Cuando “wie” va sin antecedente

Típicamente, lo encontramos en proverbios, refranes o frases hechas:

Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten.

Quien se quema el culo, que se sienta sobre ampollas.

Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in.

Quien cava un hoyo para otro, acaba en el hoyo.

Wie een prins wil trouwen, moet veel kikkers kussen.

La que quiera encontrar un príncipe, ha de besar muchas ranas.

El pronombre relativo: wiens y wier [cuyo]

Page 151: gramatica_holandesa

Mientras que es español, al emplear “cuyo, cuya” no hacemos distinción entre el género del poseedor, en Holandés sí que hay que hacerla. Si el poseedor es masculino, se utiliza “wiens”, mientras que si el femenino o son varios los poseedores, se emplea “wier”.

Is dat de man wiens vrouw vanavond op televisie was?

¿Es ése el hombre cuya mujer salió ayer en la televisión?

De jongen, wiens zusje bij jou in de klas zit, ...

El chico, cuya hermana menor se sienta junto a ti en clase, …

De actrice, wier faam in de jaren veertig begon, ...

La actriz, cuya fama comenzó en los años cuarenta, …

De meisjes, wier ouders uit Marokko komen, ...

Las chicas, cuyos padres vienen de Marruecos, …

A menudo, los holandeses confunden esta regla y suelen emplear “wiens” independientemente del género y del número. Por eso, suele emplearse la construcción que se explica a continuación.

Van wie de / van wie het

Como en castellano, en lugar de “cuyo”, se puede emplear (aunque no suene demasiado bien) “del que el…” y todas las demás variantes. Ejemplos:

Is dat de man van wie de vrouw vanavond op televisie was?

¿Es ése el hombre cuya mujer salió ayer en la televisión?

De jongen van wie het zusje bij jou in de klas zit, ...

El chico, cuya hermana menor se sienta junto a ti en clase, …

De actrice, van wie de faam in de jaren veertig begon, ..

La actriz, cuya fama comenzó en los años cuarenta, …

De meisjes, van wie de ouders uit Marokko komen, ...

Las chicas, cuyos padres vienen de Marruecos, …

Efetivamente, el uso de de o het depende de la palabra que vaya después.

Orden de la oración

Aquéllos de vosotros que ya hayan encontrado dificultades con el orden de la frase en Holandés, probablemente os habréis dado cuenta de que el orden básico de la frase (principal) en Holandés es así:

forma conjugada tiempo manera lugar otros verbos

Page 152: gramatica_holandesa

Por ejemplo:

forma conjugada tiempo manera lugar otros verbos

Ik heb vanmorgen met tegenzin in de sportschool getraind

He por la mañana con desgana en el gimnasio entrenado

En general, este es el orden correcto. Sin embargo, esto es una gran simplificación de la realidad, puesto que muchas de las frases que utilizamos contienen más que los componentes mencionados anteriormente. ¿Qué hay que hacer con el objeto directo? ¿Y el objeto indirecto? ¿Y el pronombre reflexivo? Y todas las demás partes de la oración. Además, el orden 'tiempo – manera – lugar' (TML) puede variar en función del tipo de tiempo, manera y lugar empleados.

¿Qué me estás contando.?

Si uno no quiere preocuparse de estos detalles, sugeriría que uno siguiera el sencillo esquema mostrado arriba. De hecho, formar un frase con corrección puede ser una tarea complicada y quizá uno no quiera dominarlo aprendiendo una serie de principios abstractos. Otra forma de captar algo del orden correcto de la oración puede ser la lectura. Leer (mucho) Holandés. Por ejemplo, puede ser interesante siquiera echar un vistazo a esta sección. Quizá captes algunos detalles importantes.

Las tres partes de la oración principal

Empezaremos con el principio básico de que la oración principal holandesa comienza por la Forma Conjugada (FC) y termina con Otros Verbos (OV):

Izquierda Medio Derecha

forma conjugada T M otros verbos

Loes and Jaap zullen morgen bij ons komen eten

Loes y Jaap vendran mañana a nuestra casa a comer

Colocando la FC y los OV en los extremos de la oración, podemos dividir la oración en tres partes:

1. La parte izquierda Esta parte comienta con la FC (Sujeto + verbo conjugado). Otros componentes de esta parte son el pronombre Reflexivo (PR) y el objeto directo e indirecto reducido (ODR y OIR, respectivamente).

2. La parte media En esta parte se coloca el tiempo (T), el modo (M) y el lugar (L), así como el objeto directo (OD).

3. La parte derecha Esta parte concluye con los OV Otros componentes de esta parte son, entre otros: objeto indirecto (OI), el atributo (ATR) y el prefijo separable (PRE) de un verbo compuesto separable.

Page 153: gramatica_holandesa

La próxima página dará una demostración gráfica del orden de la frase.

Panorama general de la oración principal

Así es como suele ser una 'verdadera' oración en Holandés. Para que todos los componentes entren en el gráfico de abajo, es necesario el uso de abreviaturas. Más abajo se da el significado completo de cada una. Al clicar sobre una de ellas, se remitirá a la página donde es explicada:

Hay que recordar una vez más que ésta es la parte más complicada del Holandés. Todo lo demás, una vez entendido esto, es mucho más sencillo. A menudo, una oración comienza con algo que no es la FC o termina en algo que no son los OV. Es decir, algunos componentes son flexibles y pueden aparecer antes de la parte izquierda o después de la parte derecha. Una vez que se coge experiencia con el Holandés, uno es capaz de jugar con los componentes de la oración.

¿Qué elementos hay que conocer necesariamente?

Lo mejor para tener una idea clara de la teoría es leer todas estas páginas en orden de aparición. Pero esto requiere mucha concentración, y no todos tienen paciencia suficiente para hacerlo. Al final, es necesario conocer todos los elementos, pero no es necesario saberse la teoría. Sin embargo, conocer un poco de teoría tampoco es malo y, si uno aprende el lugar de los elemento de la oración que se mencionan a continuación, debería ser capaz de formar una frase coherente:

� Toda frase tiene una FC y la mayoría contiene más de un verbo, lo cual explica la existencia de los OV. Es ineludible el saber que FC va al principio y OV al final.

� El OD y el OI son bastante comunes. El OI iría en MISC, en la derecha, mientras que el OD iría en el medio. Puede ir tanto al principio como al final de esta parte. Si este detalle ya es demasiado, con colocarlo al final de la parte media debería ser suficiente (aunque no correcto todas las veces). Conocer el ODR y el OIR es menos importante. Son muy comunes, pero todo el mundo seguiría entendiendo incluso colocándolo en un lugar incorrecto.

� El TML es una buena guía. Intercambiar L por M no es un gran problema, pero siempre va T primero.

La parte izquierda

Page 154: gramatica_holandesa

La parte izquierda consiste en:

1. La forma conjugada (FC)

2. El pronombre reflexivo (PR)

3. El objeto indirecto reducido (OIR)

4. El objeto directo reducido (ODR)

Forma conjugada (FC)

La forma conjugada (sujeto + verbo conjugado) es inseparable. Una frase normal comienza con la FC o, para ser más preciso, con el Sujeto, pues es este elemento el que constituye generalmente la primera parte de la FC ("ik zeg"):

Inversión

Por inversión de la FC se entiende que el Sujeto y el Verbo conjugado cambian de posición. Hay dos casos en que la inversión ("zeg ik") tiene lugar:

� La oración (principal) no comienza por la FC � La oración es interrogativa

Sólo hay un cambio de posición en las palabras; las palabras mismas no cambian. En realidad hay una excepción, precisamente con la Segunda persona del singular jij: la letra 't', que se une a la raíz en el tiempo presente, se omite cuando la forma conjugada sufre inversión.

Page 155: gramatica_holandesa

Normal Jij loopt naar de stad Caminas hacia la ciudad.

Inversión Vandaag loop jij naar de stad

Hoy caminas hacia la ciudad.

Loop jij naar de stad? ¿Caminas hacia la ciudad?

Esto sólo es aplicable a 'jij' y no a 'u' (usted). La única situación en que la FC puede ser 'interrumpida' por otra palabra, es en las oraciones subordinadas y de relativo, que se describirán más adelante.

Pronombre reflexivo (PR)

Varios son los verbos que requieren de un pronombre reflexivo: son los verbos reflexivos, como por ejemplo 'zich herinneren' (acordarse), 'zich verslapen' (dormirse), 'zich vergissen' (equivocarse) o 'zich ergeren' (enfadarse).

Presente del verbo zich verslapen:

Ik verslaap me. wij verslapen ons

jij verslaapt je jullie verslapen je

hij verslaapt zich zij verslapen zich

El pronombre reflexivo siempre va a continuación de la FC, sea o no el verbo conjugado el verbo reflexivo al que el pronombre se refiere. Es decir, el verbo reflexivo puede ser parte de los OV, pero el pronombre reflexivo irá, en cualquier caso, detrás de la FC. Zich herinneren (acordarse de):

Izquierda Medio Derecha

FC PR OD M OV

Ik kan me dat voorval niet goed herinneren

No puedo acordarme muy bien de aquel accidente.

Page 156: gramatica_holandesa

Zich wassen (se lavar):

Izquierda Medio Derecha

FC PR T M OV

Hij heeft zich nog nooit met zeep gewassen

Nunca se ha lavado con jabón.

Zich wijden aan (dedicar):

Izquierda Medio Derecha

FC PR MISC OV

Wij hebben ons aan het schrijven van een boek gewijd

Nos hemos dedicado a escribir un libro.

En todos estos ejemplos, el PR en la izquierda se refiere al verbo reflexivo de la derecha. No hay ningún verbo reflexivo auxiliar, así que el verbo reflexivo siempre es el verbo principal de la oración. Si hay OV, el verbo reflexivo tiene que ser parte de ellos. Por ejemplo, si ponemos la oración del último ejemplo en pasado simple, dejaría de tener OV y encontraríamos el PR inmediatamente después del verbo reflexivo:

Izquierda Medio Derecha

FC PR MISC OV

Wij wijdden

ons aan het schrijven van een boek ---

Nos dedicamos a escribir un libro.

Objeto indirecto reducido (OIR)

El OI es la persona o cosa que recibe el OD. En castellano siempre suele ir precedido por la preposición 'a' o 'para', independientemente de si es persona o cosa (frente al OD, que sólo lleva la preposición 'a' si está referido a una persona). Ejemplos: 'lehe dado un libro a María' ó 'hecomprado un libro para ella". En el primer ejemplo, además, se observa el uso del pronombre personal de OI ('le'), que hace referencia al OI completo de la oración ('a María'). El pronombre personal es lo que se llama aquí Objeto Indirecto Reducido (OIR). En Holandés, el objeto indirecto suele ir precedido por 'aan' (a) ó 'voor' (para). Cuando se construye el OIR, estas preposiciones también desaparecen. Es más corriente hacer esto con 'aan' que con 'voor'.

Page 157: gramatica_holandesa

Normalmente, encontraríamos el OI en alguna parte en la derecha de la oración. Cuando utilizamos el OIR, éste se coloca en la izquierda:

Izquierda Medio Derecha

FC OIR OD OV

Jullie hebben hun de waarheid verteld

Les habéis dicho la verdad.

Izquierda Medio Derecha

FC OD OI OV

Jullie hebben de waarheid aan hen verteld

Les habéis dicho la verdad.

"Aan hen" es la forma correcta para decir "a ellos", pero "aan hun" está considerado también como correcto. En el tercer ejemplo, "voor" ha sido omitido, aunque esto es más corriente en Flandes que en Holanda.

Izquierda Medio Derecha

FC OIR OD OV

Mijn oma heeft mij een trui gebreid

Mi abuela ha tejido un jersey para mí.

Objeto directo reducido (ODR)

El OD es la persona o cosa que recibe la acción del verbo transitivo. En castellano suele ir sin preposición, salvo que se refiera a personas, cuando debe llevar la prepoción 'a'. Ejemplos: 'le he dado un libro' ó 'hevisto a María'. Si, en lugar de el OD completo, empleamos el pronombre personal de OD ('se lo he dado' ó 'la he visto'), estaremos construyendo el Objeto Directo Reducido (ODR).

Page 158: gramatica_holandesa

En Holandés, el objeto directo suele en la parte media de la oración, aunque trataremos esto más adelante. Si se emplea el ODR, debe ir en la parte izquierda de la oración.

Izquierda Medio Derecha

FC ODR T M OV

We hebben hem gisteren nog gezien

Sólo le hemos visto ayer.

Izquierda Medio Derecha

FC ODR T L OV

Hij gaat ze vanavond op Schiphol uitzwaaien

Él va a verles esta noche en Schiphol.

Izquierda Medio Derecha

FC PR ODR not OV

Ik kan me haar niet herinneren

No puedo acordarme de ella.

Como se ve, el ODR siempre va al final de la parte izquierda. Esto tiene una excepción, y es la dada por het (lo). Si aparece este ODR ha de colocar ineludiblemente a continuación de la FC:

Izquierda Medio Derecha

FC ODR OIR - OV

Jullie hebben het hun --- verteld

Se lo habéis dicho.

Izquierda Medio Derecha

FC ODR PR not OV

Ik kan het me niet herinneren

No puedo acordarme de ello.

La parte media

Page 159: gramatica_holandesa

La parte media consta de:

1. Er / Hier / Daar (EHD)

2. Tiempo (T)

3. Modo (M)

4. Lugar (L)

5. Objeto directo (OD)

Er, hier y daar (EHD)

En la parte media, primero se coloca el EHD, abreviatura de "er / hier / daar".

Se puede emplear de distintas formas, en distintas situaciones:

lugar remplaza un pronombre

Page 160: gramatica_holandesa

er aquí/allí remplaza a het

en el sentido 'de ello' ó 'de ellos'.

hier aquí remplaza a 'dit' ó 'deze'

daar allí remplaza a 'dat' ó 'die'

er no tiene un claro equivalente en castellano (aunque podría traducirse por el 'y' ó en 'en' del francés; o el 'hi' o el 'en' del catalán…), pues puede funcionar con muchos sentidos. Aparece tan a menudo en Holandés, que hay un capítulo dedicado a esta palabra.

Cuando EHD se refiere a un lugar

Examples

Izquierda Medio Derecha

FC EHD T M OV

Het heeft daar gisteren heel hard geregend

Ayer ha estado lloviendo muy fuerte ahí.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD M L OV

Zij hebben hier zes jaar lang op school gezeten

Han ido aquí a la escuela durante seis años.

Page 161: gramatica_holandesa

Izquierda Medio Derecha

FC EHD T OD OV

Hij heeft er vandaag niemand gezien

Hoy no ha visto a nadie ahí.

Cuando EHD remplaza a un pronombre

La explicación a este tipo de er aparece en "transformación de het/ze en er."

Al utilizar EHD de esta manera, la oración principal siempre contiene una posposición. La posposición es la preposición que precedería a het, 'dit' o 'dat' si fuera posible. Más sobre esta cuestión en el capítulo de preposiciones.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD OD MISC OV

Ik kan er geen touw aan vastknopen

No puedo encontrar ningún sentido a ello.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD OD MISC OV

Zij hebben er hun voordeel mee gedaan

Han hecho su agosto con ello.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD M MISC OV

Je past er nog makkelijk in ---

Todavía estás bien en él.

EHD: 'de ello' o 'de ellos'

Page 162: gramatica_holandesa

La explicación a este tipo de er es la misma que en el anterior caso, puesto que éste procede de 'ervan'.

Ocurre sin embargo que, a menudo (aunque no obligatoriamente), la posposición 'van' ha desaparecido y sólo queda er.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD OD OV

Hij had er drie opgegeten

Ha comido tres (de ellos).

Izquierda Medio Derecha

FC EHD OD MISC OV

Hij had er drie van opgegeten

Ha comido tres de ellos.

Tiempo

El elemento T responde a la pregunta de cuándo, pero no a cuánto tiempo ó con qué frecuencia: 'steeds' (continuamente), 'even' (por un momento), 'een uur lang' (durante una hora). Aunque estos adverbios están relacionados con el tiempo, no se refieren a un punto particular en el tiempo y no responden a cuándo. Estos adverbios recaerían dentro del elemento de Modo (M), que se tratará más adelante.

Page 163: gramatica_holandesa

El T puede venir dado de varias maneras:

� Con un adverbio de tiempo: 'toen' (entonces), 'nu' (ahora), 'straks' (después), 'morgen' (mañana)…

� Con un sustantivo relacionado con el tiempo: 'vorig/verleden jaar' (el año pasado), 'volgende week' (la próxima semana), 'komende weekend' (este fin de semana), 'aanstaande vrijdag' (este viernes)…

� Con una expresión que comience por una preposición como 'om' ('a' una hora), 'vanaf' ('desde' una hora), 'rond' ('alrededor de' una hora), 'tussen' ('entre' una hora y otra hora)…

Izquierda Medio Derecha

FC T M L OV

Kees gaat morgen met Ineke naar de film ---

Kees va mañana con Ineke al cine.

Izquierda Medio Derecha

FC T M OV

We hebben vanmiddag een half uur gepauzeerd

Hemos parado esta tarde (durante) media hora.

Como en castellano, la duración va sin preposición

Izquierda Medio Derecha

FC EHD T M MISC OV

Ze hebben er toen nadrukkelijk om gevraagd

Lo han pedido entonces especialmente.

'Vragen om' es un verbo preposicional, por lo que 'ze hebben om het gevraagd' 'ze hebben erom gevraagd' > 'ze hebber er toen om gevraagd'.

Izquierda Medio Derecha

FC T OV

Het toneelstuk is om kwart over acht begonnen

Page 164: gramatica_holandesa

La obra ha comenzado a las ocho y cuarto.

Aunque no es obligatorio, es recomendable ir de lo general a lo particular, por lo que, conviene decir 'mañana a partir de las tres de la tarde', que no al revés.

Izquierda Medio Derecha

FC T T MISC OV

Jullie zijn morgen vanaf drie uur 's middags welkom --

Mañana seréis bienvenidos a partir de las tres de la tarde.

'Welkom' es una palabra de atributo (ATR).

Modo

Lo primero que uno piensa sobre el modo es precisamente la manera en que un acto se llevó a cabo o las circunstancias que rodearon a la ocurrencia del evento. Pero M es más que todo eso, y también puede responder a preguntas como:

1. ¿Durante cuánto tiempo? 2. ¿Con qué frecuencia? 3. ¿Hasta qué nivel? 4. ¿Con qué/quién? 5. ¿A causa de qué/quién? 6. ¿A pesar de qué/quién?

Si uno observa ahora al esquema de arriba, deberíamos pensar que el orden en que M aparece está muy claro: de acuerdo con el esquema TML. Sin embargo, eso no es del todo así. El Modo se coloca allá donde mejor está. La elección del esquema TML funciona correctamente para la mayoría de los casos, y es el esquema que se seguirá aquí, y es el que se recomienda para los estudiante noveles de Holandés. Sin embargo, si uno abre un periódico, en seguida se da cuenta de que el esquema TLM es muy común. Una descripción más detallada de la realidad sería entonces:

Page 165: gramatica_holandesa

El problema es que uno no puede elegir alegremente la posición de M. A veces es correcto colocarlo antes de T. A veces aparece después de L. Más adelante se añadirán ejemplos para mostrar las diferentes colocaciones de M. Pero, mientras tanto, lo más sencillo es mantenerse con el TML.

Lugar (L)

Este componente responde a ¿dónde?, ¿dedónde? ó ¿adónde? Con mayor precisión, en realidad debería responder a 'dónde está el sujeto cuando el acto o el evento tiene lugar'. 'El sujeto' está resaltado puesto que una oración puede incluir el lugar del objeto directo, como en 'lanzaste la pelota contra la pared'. 'Contra la pared' es, evidentemente, el lugar de 'la pelota' y no 'tú' (sujeto).

Elementos que no se consideran L

� 'Dónde está el OD' puede darnos un lugar, pero no es el lugar del Sujeto, que es lo que considera L. El lugar del OD recae convenientemente en la parte derecha de la oración, dentro del componente Miscelánea (MISC).

� Aunque los adverbios 'er / hier / daar' pueden indicar perfectamente el lugar del Sujeto, tienen su propio lugar en la oración. Juntos forman el elemento EHD, que se sitúa al principio de la parte media.

La posición de L es al final de la parte media, y sólo puede ir seguido de un OD completo.

Izquierda Medio Derecha

FC T M L OV

Page 166: gramatica_holandesa

Kees gaat morgen met Ineke naar de film ---

Kees irá mañana con Ineke al cine.

Izquierda Medio Derecha

FC T M L OV

Jelle heeft vorig jaar drie maanden in Zuid-Afrika gewoond

Jelle ha vivido el año pasado tres meses en Sudáfrica.

'Drie maanden' responde a 'cuánto tiempo' y no a 'cuándo', de ahí que vaya a modo (M).

Izquierda Medio Derecha

FC T M L OV

Hij is vrijdag de hele avond op kantoor gebleven

Se ha quedado el viernes todo la tarde en la oficina.

Izquierda Medio Derecha

FC T M OD MISC OV

Ik heb gisteren per ongeluk mijn sleutels in de gracht laten vallen

Ayer dejé caer por accidente mis llaves en el canal.

Evidentemente, 'in de gracht' es el lugar del objeto directo (OD), y por eso va a MISC.

Izquierda Medio Derecha

FC L OD MISC OV

Wij hebben thuis een antieke klok aan de muur hangen

En casa, tenemos un reloj antiguo colgado de la pared.

Igual ocurre en 'aan de muur'. No está tan claro con 'thuis', porque, estemos o no nosotros (sujeto) en casa, el reloj seguirá ahí colgado. A pesar de este pequeño fallo, 'thuis' se considera como L.

Objeto directo (OD)

Una breve explicación sobre el OD se dio en la sección relativa al objeto direct o reducido (ODR). Nuevamente: el OD es la parte de la oración que recibe la acción dada por el verbo, como en 'miro las estrellas'.

Page 167: gramatica_holandesa

En Holandés, el OD no tiene una posición 'definitiva' en la oración principal. Sin embargo, por conveniencia, sólo se permite la colocación del OD al principio o al final de la parte media. Sin embargo, la posición 'al principio' o 'al final' de la parte media no puede elegirse aleatoriamente. Su posicionamiento depende de si el OD es específico o no.

OD específicos y no-específicos

Las diferencias entre los OD específicos y los no – específicos aparecen en la tabla siguiente:

Objetos directos específicos � OD que comienzan con un artículo determinado ('de' o het) � OD que comienzan con un determinante posesivo o demostrativo

('mijn', 'jouw'… ó 'dit/deze', 'dat/die') � Nombres proprios

Objetos directos no-específicos � OD que comienzan con un artículo indeterminado ('een' o nada,

para los plurales) � OD que comienzan con un numeral cardinal ('drie', 'vier', 'vijf'…) � OD que comienzan con un determinante indefinido ('geen'

(ninguno), 'enige / enkele / wat / een beetje' (alguno), 'veel' (mucho)…) Recordemos una vez más que, cuando el OD consiste únicamente en un pronombre personal recibe el nombre de OD Reducido (ODR). Éste elemento se coloca al final de la parte izquierda de la oración principal. En fin: ¿para qué se distinguen los OD específicos de los no – específicos? La razón es que no se colocan en el mismo sitio en la oración principal.

Page 168: gramatica_holandesa

Un OD no – específico se coloca siempre al final de la parte media de la oración. La posición de un OD específico es menos estricto: normalmente se coloca al principio de la parte media, pero también podría colocarse al final. De hecho, si uno quiere enfatizar el OD específico, debe colocarlo al final de la parte media. Aunque para dejarlo lo más sencillo posible mantendremos el esquema anterior: el ODE al principio y el ODNE al final.

Od que comienzan por un artículo

Los OD más fáciles de distinguir son los que van precedidos de un artículo (determinado o indeterminado):

Izquierda Medio Derecha

FC OD T OV

Ze hebben de omstreden documentaire gisteravond uitgezonden

Ayer a la noche, echaron el polémico documental.

'De omstreden documentaire' es un objeto directo específico (artículo determinado) que suele ir al principio de la parte media de la oración, pero podría haber ido también al final de esta parte.

Izquierda Medio Derecha

FC T OD OV

Ze hebben gisteravond een omstreden documentaire uitgezonden

Page 169: gramatica_holandesa

Ayer a la noche, echaron un polémico documental.

'Een omstreden documentair' es un objeto directo no-específico (artículo indeterminado) y por eso ha de colocarse al final de la parte media de la oración.

Izquierda Medio Derecha

FC T OD OV

Ze hebben gisteravond omstreden documentaires uitgezonden

Ayer a la noche, echaron unos polémicos documentales.

El artículo indeterminado plural unos no existe en Holandés y por eso no se añade nada delante de 'omstreden documentaires', que también es un objeto directo no-específico.

Posesivo o demostrativo

No parece necesario explicar que el empleo de un posesivo o un demostratio 'especifica' el OD al que se refiere: 'mi casa' ó 'esta casa' excluyen el resto de casas existentes. En tal caso, se trata de objeto directo específico, que se colocan al principio de la parte media de la oración

Izquierda Medio Derecha

FC OD T MISC OV

Zij heeft haar sleutels zojuist in de auto laten liggen

Se ha acaba de dejar las llaves en el coche.

'Haar' y 'die' especifica correctamente que son las llaves 'de ella' y una película 'conocida' (por ellos). 'In de auto' no es lugar (L), porque no responde al lugar donde está el sujeto si no al lugar que ocupa este objeto directo, y por tanto va a la parte derecha, dentro de MISC.

Izquierda Medio Derecha

FC OD MISC OV

Heb je die film op tv gezien?

¿Has visto esa película en la tele?

Page 170: gramatica_holandesa

'Op tv' tampoco es lugar (L), por la misma razón. El segundo ejemplo es una oración interrogativa que se explicarán más adelante, aunque ya puede intuirse que la FC sufre inversión.

Nombres proprios como objetos directos

Si un nombre propio forma el OD de la oración, siempre se tratará de un ODE y se colocará al principio de la parte media.

Izquierda Medio Derecha

FC PR OD T M OV

We kunnen ons Anneke en Rogier nog heel goed herinneren

Nos podemos acordar de Aneke y Rogier muy bien.

Izquierda Medio Derecha

FC OD M M OV

Hij heeft Oorlog en Vrede

al een keer of zes gelezen

Ha leído 'Guerra y Paz' unas seis veces.

OD que comienzan por un numeral cardinal

Page 171: gramatica_holandesa

Todos los objetos directos (OD) que comienza por un numeral cardinal son no – específicos:

Izquierda Medio Derecha

FC OD M OV

De leerlingen moesten

in korte tijd

drie opstellen schrijven

Hace poco tiempo, los alumnos tuvieron que escribir tres redacciones.

Izquierda Medio Derecha

FC OD M OV

Mijn collega heeft

deze zomer

drie weken vakantie

opgenomen

Mi colega ha tenido este verano tres semanas de vacaciones.

Aunque es 'argumentable' el hecho de que 'drie' especifique o no las redacciones que han tenido que escribir los alumnos o las semanas que ha tenido de vacaciones. En cualquier caso, los OD que comienzan por un numeral cardinal son ODNE y se colocan al final de la parte media de la oración.

OD que comienzan por un indefinido

La mayoría de OD que comienzan por un indefinido no puede colocarse al principio de la parte media

Page 172: gramatica_holandesa

de la oración. En cambio, se colocan la mayoría al final. Esto es debido a que la mayoría de indefinidos convierten al OD en no – específico. Sin embargo, algún indefinido lo convierten en más o menos específico. Ejemplos de esto son 'alle' (todos), 'beide' (ambos), 'sommige' (alguno)… Pero incluso con éstos, el OD iría perfectamente bien al final de la parte media de la oración. De esta manera se puede simplificar la cuestión. Se puede leer más sobre el pronombre indefinido en la sección correspondiente.

Izquierda Medio Derecha

FC OD M OV

Het Rijksmuseum ontvangt

jaarlijks veel bezoekers uit het

buitenland ---

El Rijksmuseum recibe anualmente a muchos visitantes del extranjero.

Izquierda Medio Derecha

FC OD M MISC OV

Esther doet altijd wat extra suiker in haar thee ---

Esther echa siempre un poco más de azúcar a su té.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD T OD MISC OV

Ze hebben er nooit iets over gezegd

Nunca han dicho nada sobre eso.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD T OD MISC OV

Ze hebben er nog geen antwoord op gegeven

Todavía no han dada ninguna respuesta a eso.

La parte derecha

The right side only consists of three main parts:

1. La parte derecha consta de: 1. Misceláneo (MISC) 2. Prefijo de los verbos separables (PRE) 3. Otros verbos (OV)

Page 173: gramatica_holandesa

MISC contiene toda una serie de componentes de la oración que, convenientemente, se colocan dentro de este elemento. De hecho, si uno no está seguro de un cierto elemento (de los no descritos hasta el momento), lo mejor es colocarlo dentro de MISC y, probablemente, se forme una oración con sentido. Bajo el epígrafe de MISC están:

1. La Postposición (POST) 2. El Objeto Indirecto (OI) 3. El Atributo (ATR) 4. El Lugar del OD (LOD) 5. El Objeto Preposicional (OPP)

Sin embargo, antes de explicar estos elementos, se detellarán el OV y el PRE, puesto que la mayoría de las oraciones sólo contienen estas partes.

Otros verbos (OV)

OV recoge el resto de verbos de la oración que aparecen en la FC. OV siempre aparecerá a la derecha de la parte derecha de la oración, es decir, al final de la oración.

Evidentemente, OV puede no aparecer. Pero si hay más de un verbo en la oración (participio, 'aan het…', 'te…', infinitivo), los OV se colocan al final.

Izquierda Medio Derecha

FC OD OV

De tulpen zullen heel veel water opnemen

Los tulipanes absorberán mucho agua.

Page 174: gramatica_holandesa

Izquierda Medio Derecha

FC M MISC OV

De mensen willen niet langer op het eten blijven wachten

La gente no quiere quedarse esperando más tiempo para comer.

Izquierda Medio Derecha

FC T OV

Zij zitten de hele dag te kibbelen

Están peleando todo el día.

Nótese que si te es necesario, se coloca en OV.

Izquierda Medio Derecha

FC ODR not OV

Hij heeft ons niet weten te overtuigen

No ha sabido convencernos.

Nótese que si un verbo auxiliar va seguido de otro verbo, el primero permanece como infinitivo: no sería 'hij heeft … geweten weten te overtuigen'. Si aan het es necesario, se coloca en OV:

Izquierda Medio Derecha

FC OD OV

Ze zijn de huizen aan de overkant aan het verbouwen

Están renovando las casas al otro lado de la calle.

Prejifo de los verbos separables (PRE)

El prefijo de los verbos separables es una partícula que a veces va unida y a veces va separada del verbo. En el capítulo sobre los verbos compuestos separables, se detallaron las situaciones en las que prefijo y verbo se separaban. Veamos ahora la colocación del prefijo cuando va separado del verbo. En general, el PRE va inmediatamente antes de los OV:

Page 175: gramatica_holandesa

Mientras que el prefijo vaya unido al verbo, no habrá problema, puesto que el Prefijo + Verbo irán en OV. Esto ocurre en el caso de que el verbo sea un Infinitivo o un Participio. No ocurre lo mismo cuando tenemos una forma del presente o del pasado simple: Infinitivo:

Izquierda Medio Derecha

FC OD OV

De tulpen zullen ontzettend veel water opnemen

Los tulipanes absorberán mucho agua.

Participio:

Izquierda Medio Derecha

FC OD OV

De tulpen hebben heel veel water opgenomen

Los tulipanes han absorbido mucha agua.

Los casos en los que el PRE se separa del verbo son:

1. El verbo compuesto separable está en la FC 2. El verbo compuesto separable es parte de los OV y contiene más de un verbo.

El verbo compuesto separable está en la FC

En este caso, el verbo compuesto separable está o en presente o en pasado simple. Y en este caso, como se explicó en el capítulo dedicado a los verbos compuestos, el PRE es separado del verbo y necesita su propio lugar. En este caso, el asunto es sencillo: no hay OV y el PRE se coloca al final de la oración:

Page 176: gramatica_holandesa

Izquierda Medio Derecha

FC T PRE OV

De tulpen nemen heel veel water op ---

Los tulipanes absorben mucho agua.

OV que contiene más de un verbo

Si un OV consiste en más de un verbo, colocamos el verbo compuesto separable al final. Como se explicó en la sección sobre verbos auxiliares, el verbo independiente suele aparecer el último. Como no hay verbos compuestos separables que puedan funcionar como auxiliares, el verbo compuesto separable es siempre verbo independiente y, por tanto, se coloca al final. Se pueden hacer entonces dos cosas:

1. Dejar el PRE unido al verbo 2. Colocar el PRE inmediatamente delante del OV

Izquierda Medio Derecha

FC OD PRE OV

1. De tulpen zullen heel veel water -- blijven opnemen

2. De tulpen zullen heel veel water op blijven nemen

Los tulipanes seguirán absorviendo mucho agua.

El empleo de una u otra solución depende de la región en la que uno se encuentre. En muchas partes de Flandes, la primera solución es la más empleada, mientras que en el oeste de los Países Bajos, la que más se oye y se lee es la segunda solución. Nosotros mantendremos la segunda alternativa (PRE antes de OV). Si un verbo compuesto separable viene precedido por un verbo auxiliar que necesita te, esta partícula te queda entre PRE y el verbo.

Izquierda Medio Derecha

FC OD T PRE OV

Ze beloofde de opdracht morgen af te maken

Prometió acabar la redacción mañana.

Page 177: gramatica_holandesa

Aunque afmaken aparezca en infinitivo, beloven es uno de esos verbos que requieren te, que queda entre el PRE y el verbo.

El componente misceláneo (MISC)

Hay todo una serie de componentes de la oración que reclaman para sí el mismo lugar en la oración. Los más importantes son los mencionados anteriormente y que aparecen en el diagrama de arriba. Lo noticia positiva es que no suelen aparecer todos a la vez, por lo que podemos asignar un único lugar para todos ellos.

Como ya se ha mencionado, si uno no sabe dónde colocar un componente (de los no explicados hasta ahora), lo mejor es colocarlo en MISC y lo más probable es que formemos una oración con sentido.

EHD - postposición (POST)

La EHD – Postposición (POST) está relacionada con el hecho de que 'er' sustituye a 'het/ze'.

Page 178: gramatica_holandesa

La POST es una preposición unida a er, hier ó daar, que ha resultado relegada a una posición posterior a la de 'er/hier/daar'. A su vez, estas palabras corresponden a het, 'dit/deze' y 'dat/die', respectivamente, cuando van precedidas de una preposición. Aunque ya se ha repetido esto varias veces, conviene recordarlo:

preposición + sustantívo

Ik heb met dit racket getennist.

He jugado a tenis con esta raqueta.

er + preposición

Ik heb ermee getennist. He jugado a tenis con ella.

er + ... + preposición

Ik heb er vanmiddag mee getennist.

He jugado a tenis con ella esta tarde.

Como se puede ver, het es remplazado por er, pero no sólo eso, si no que se une a la preposición y la precede. La preposición va después de er, de ahí 'postposición'. Pero a continuación, cuando hay otros elementos dentro de la oración, pueden 'interferir' con 'er + POST' y los separan. Como ya se explicó, EHD se coloca al principio de la parte media de la oración, si no existe un OD completo adecuado que vaya por delante. Sin embargo, la POST se coloca justo antes de los OV o delante del PRE si existiera.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD T POST OV

Ik heb er van de week mee getennist

He jugado a tenis con ella esta semana.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD OD MISC OV

Je moet daar het geld in werpen

Tienes que meter dinero ahí.

De acuerdo con el último ejemplo, 'daar' no tiene que referirse a 'dat/die' necesariamente, sino que

Page 179: gramatica_holandesa

puede referirse a un lugar 'ahí'. Sin embargo, sea cual fuere la naturaleza de 'daar' ('hier' or er) combinado con una preposición, la preposición debe convertirse en postposición.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD T MISC PRE OV

We zouden daar onmiddellijk mee op moeten houden

Deberíamos detener(nos) (con) eso inmediatamente.

No hay que confundir el PRE con la POST:

Izquierda Medio Derecha

FC EHD OD OV

De Stones hebben daar hun eerste plaat opgenomen

Los Rolling Stones han grabado ahí su primer disco.

Si hubiéramos entendido 'op' como POST, lo habríamos separado (erróneamente) del verbo. No es muy grave, pues habríamos entendido más o menos el mensaje. En otros casos, sin embargo, el sentido de la frase puede ser muy distinto:

Izquierda Medio Derecha

FC EHD OD MISC OV

1. De dief had er het geld opgestreken

2. De dief had er het geld op gestreken

Muy parecidas, ¿verdad? Pero veamos qué significan. En (1) se ha utilizado el verbo 'opstrijken', que significa 'tomar'. Es decir, el ejemplo (1) significa 'el ladrón ha tomado el dinero ahí'. Pero (2) utiliza 'op' como la postposición de er y emplea el verbo 'strijken' que significa 'planchar'. Es decir, el ejemplo (2) significa 'el ladrón ha planchado el dinero sobre ello'. Evidentemente, (2) tiene mucho menos sentido que (1).

Objeto indirecto (OI)

Ya se discutió la cuestión del objeto indirecto en la sección dedicada al objeto indirecto reducido (OIR). Refresquemos la memoria: el OI es el recipiente del OD. Suele ir precedido de las preposiciones 'voor' o 'aan'. Estas preposiciones pueden omitirse, apareciendo entonces el OIR, que aparece en la parte izquierda de la oración, después de la forma conjugada (FC) o el pronombre reflexivo (PR) si existiera.

Page 180: gramatica_holandesa

He aquí unos cuantos verbos que pueden ir acompañados de OI:

beloven aan prometer kopen voor comprar

betalen aan pagar koken voor cocinar

geven aan dar maken voor hacer

vertellen aan contar meenemen voor

llevar

Ejemplos:

Izquierda Medio Derecha

FC OD OI OV

Het bedrijf zal een groot bedrag aan een liefdadigheidsinstelling schenken

La compañía donará una gran cantidad de dinero a una organización de caridad.

Izquierda Medio Derecha

FC OD OI OV

De kok had een heerlijke maaltijd voor ons bereid

El cocinero ha preparado una comida deliciosa para nosotros.

El atributo (ATR)

Page 181: gramatica_holandesa

Mientras que su posición no necesita de mayor explicación, el Atributo no es tan simple. ¿Qué es exactamente el Atributo? Para responder a esta pregunta, es necesario primero estudiar un tipo especial de verbos: los verbos copulativos o atributivos. En el siguiente ejemplo, aparece el verbo 'raken' (volver(se), poner(se)), que es un verbo copulativo. El atributo es un adjetivo:

Izquierda Medio Derecha

FC M ATR OV

Hij raakt snel geïrriteerd ---

Se pone enfadado (él) con facilidad.

También se emplea con frecuencia el verbo copulativo 'blijven' (estar, quedar(se)). De nuevo, el atributo es un adjetivo.

Izquierda Medio Derecha

FC M T M ATR OV

Hij blijft echter nooit lang boos ---

Sin embargo, nunca está enfadado (él) mucho tiempo.

Un nombre propio también puede ser atributo:

Izquierda Medio Derecha

FC - ATR OV

Ik heet -- Bieneke ---

Me llamo Bieneke

Cuando se emplea el verbo 'lijken' (parecer) para asignar una característica al sujeto, suele utilizarse el adverbio 'wel', que significa algo así como 'ciertamente' (es un adverbio de afirmación, opuesto a niet).

Izquierda Medio Derecha

FC M ATR OV

Page 182: gramatica_holandesa

Je lijkt wel gek! ---

¡Parecés totalmente loco!

El siguiente ejemplo simplemente ilustra que el ATR puede incluir una oración subordinada:

Izquierda Medio Derecha

FC - ATR OV

Dat zijn -- leuke mensen om mee uit te gaan ---

Ésta es una gente maja para salir por ahí (con ella).

El ATR es 'una gente maja para salir por ahí' y no 'una gente maja'. El orden de las palabras de las distintas oraciones subordinadas será discutido más adelante. Si un verbo copulativo aparece en la oración principal con más de un verbo, siempre será parte de OV. La razón de esto es que un verbo copulativo no puede funcionar como verbo auxiliar. Recuérdese que una oración principal no puede contener más de un verbo independiente y que éste debe ir al final. En los siguiente ejemplos, el verbo copulativo aparece resaltado:

Izquierda Medio Derecha

FC - ATR OV

Jullie zullen -- zeer tevreden zijn

Estaréis muy satisfechas (vosotras).

In Dutch, the verb blijken (to appear) does not need to be followed by te zijn (to be):

Izquierda Medio Derecha

FC M ATR OV

Dat zal zeker waar blijken

Definitivamente, eso parece cierto.

Izquierda Medio Derecha

FC M ATR OV

Dat zal zeker waar blijken te zijn

Definitivamente, eso parece ser cierto.

En el último ejemplo, aunque 'blijken' es un verbo copulativo, es 'zijn' el verbo principal y 'zullen' y 'blijken' son auxiliares. Hay varios verbos que suelen aparecen en combinación de un objeto indirecto, que trataremos con un objeto indirecto reducido (OIR), que ya fue explicado en la sección correspondiente:

Izquierda Medio Derecha

FC ODR - ATR PRE OV

Page 183: gramatica_holandesa

Dat liedje komt me -- bekend voor --

Esa cancioncilla se me hace conocida.

Izquierda Medio Derecha

FC ODR M ATR OV

Dat leek ons nogal sterk --

Eso parecía bastante difícil para nosotros.

Aunque 'dunken' aparece en la lista de verbos copulativos, se emplea muy poco de esta manera. Más frecuentemente, aparece empleado de otra manera:

Izquierda Medio Derecha

OIR FC - OV

verbo sujeto - -

Me dunkt dat het vandaag gaat regenen. -- --

Me parece (bastante seguro) que va a llover hoy.

'Me dunkt dat…' es una expresión tan única en Holandés, que no hay que preocuparse demasiado por el order. En general, las oraciones en Holandés no empiezan por un OIR. Si embargo, hay cosas importantes en esta frase:

1. Como no empieza por la FC, hay inversión 2. El Sujeto consiste completamente en una oración subordinada. Aunque esto se verá más

adelante.

Izquierda Medio Derecha

FC ODR - ATR OV

We noemen

haar - Loesje ---

La llamamos Loesje.

El verbo copulativo

A diferencia del resto de verbos, el verbo copulativo no es la parte principal de la oración. Es un mero enlace entre el Sujeto y el Atributo, que sirve de 'calificativo' al Sujeto. El verbo copulativo más común es 'zijn' (ser). Es fácil ver cómo se produce en el enlace entre el sujeto y el atributo a través de 'zijn':

Izquierda Medio Derecha

FC --- ATR OV

Sujeto verbo copula

Mijn opa is --- timmerman ---

Mi abuelo es --- carpintero. ---

Page 184: gramatica_holandesa

En el ejemplo anterior, el Atributo es un sustantivo. Hay otras palabras que también pueden servir de Atributos, aunque es más común es el Adjetivo. De hecho, salvo alguna excepción, la mayoría de palabras enlazadas al sujeto por un verbo copulativo es un Atributo de este tipo. Los verbos copulativos en Holandés son:

blijken paracer raken volver(se)

blijven quedarse, seguir

schijnen paracer

dunken paracer voorkomen paracer

heten llamarse worden volverse

lijken paracer zijn ser/estar

Ésta es la lista que la mayoría de niños holandeses aprenden en el colegio y, quizá, la hayas visto con anterioridad. Fijándose en ella, uno puede ver que también aparece 'raken'. Este verbo es sinónimo de 'worden' (volverse), y tiene que ser incluido en esta lista.

Verbos copulativos transitivos

Además de los verbos copulativos ya mencionados, podemos mencionar también los verbos copulativos transitivos. Éstos enlazan una cierta cualidad no con el Sujeto, sino con el Objeto Directo, a través del Sujeto. Por ejemplo: 'ik vind haar mooi' (la encuentro guapa). 'Mooi' no dice nada del sujeto, sino del OD. 'Vinden' (encontrar) y 'noemen' (llamar) son los verbos copulativos transitivos más comunes.

Izquierda Medio Derecha

FC ODR - ATR OV

Ik vind haar --- best aardig --

La encuentro muy bonita.

Izquierda Medio Derecha

FC ODR - ATR OV

We noemen haar --- Loesje --

La llamamos Loesje.

El lugar del objeto directo (LOD)

Page 185: gramatica_holandesa

Ya introdujimos el concepto del LOD al hablar del elemento Lugar (L), que es el lugar del Sujeto. Al decir 'he puesto un anillo en tu dedo', el dedo no es el lugar de 'yo' (sujeto) sino del 'anillo' (objeto directo). Nótese que al decir 'me gusta el anillo en tu dedo', 'en tu dedo' no funciona como LOD, sino que especifica 'el anillo que me gusta' y, por tanto, funciona como Adjetivo. En este caso, es parte del OD. Algunos ejemplos se irán añadiendo más adelante. Pero se puede revisar la sección Lugar (L) para refrescar la distinción entre uno y otro elemento de lugar.

Izquierda Medio Derecha

FC T M OD LOD OV

Ik heb gisteren per ongeluk mijn sleutels in de gracht laten vallen

Ayer dejé caer por accidente mis llaves en el canal.

Izquierda Medio Derecha

FC L OD LOD OV

Wij hebben thuis een antieke klok aan de muur hangen

En casa, tenemos un reloj antiguo colgado de la pared.

Objeto preposicional (OPP)

Page 186: gramatica_holandesa

Muchos verbos requieren una preposición específica conectada a un sustantivo o pronombre. No son demasiados los ejemplos de esto en castellano, aunque existen: 'me ocupo de mi hermana', 'ese libro habla de los Paises Bajos', 'ya nos han convencido de su teoría'… Como se ve en estos ejemplos, el OPP tiene que ver con el Objeto Directo, pero, mientras que el OD no suele llevar preposición, el OPP sí. Compárese 'ocupo eso' con 'me ocupo de ello'. El significado de la unión de Verbo + Preposición a veces es distinto que el Verbo sólo. Algunos verbos preposicionales son:

� zoeken naar (buscar) � geven om (ocuparse de, preocuparse por) � vechten tegen (luchar contra) � praten over (hablar de, hablar sobre) � berusten in (descansar con, aceptar) � dwingen tot (forza a) � overtuigen van (convencer de) Algunos ejemplos:

Izquierda Medio Derecha

FC ODR LOD OV

Ze hebben ons van hun theorie overtuigd

Ya nos han convencido de su teoría.

Uso de er

En Holandés, er se emplea muy frecuentemente para 5 distintas finalidades:

1. Como forma átona de 'daar', indicando lugar

2. En combinación con una preposición, remplazando a 'het / ze'

3. Con o sin 'van', en el sentido de 'de ello' ó 'de ellos'

Page 187: gramatica_holandesa

4. Como un extra, al principio de la oración

5. Como sujeto Er como forma átona de daar

Con este er se expresa lugar (ahí) pero de una forma no enfatizada, como en 'te veré (por) ahí mañana'.

Er remplazando a 'het' / 'ze'

Cuando el pronombre het (ello) va precedido por una preposición, lo remplazamos por er. Nótese que esto sólo afecta al het que funciona como pronombre, no como artículo. Como ya se sabe, no sólo remplaza a het, sino que se une a la preposición, precediéndola, convirtiéndola así en posposición.

Ik heb mijn handen met zeep gewassen

He limpiado mis manos con jabón.

Ik heb er mijn handen mee gewassen

He limpiado mis manos con él.

Ik heb onder een parpaplu gelopen

He caminado debajo de un paraguas.

Ik heb eronder gelopen He caminado debajo de él.

De bal werd over het hek heen gegooid

La bola fue lanzada por encima de la valla.

De bal werd eroverheen gegooid

La bola fue lanzada por encima de ella.

En el último ejmplo, 'heen' es una postposición que frecuentemente aparece acompañando a preposiciones de movimiento, como es 'over' en este caso. Nótese que 'dit/deze' y 'dat/die' son remplazados por 'hier' y 'daar', respectivamente, de la misma forma.

Er: como un extra al principio de oración

Page 188: gramatica_holandesa

Este tipo de er es el que más confusiones causa. Lógico, pues una construcción 'inútil'. A pesar de ello, los holandeses lo utilizan muchísimo en el Holandés hablado. No tiene traducción en castellano. La comparación la encontramos en el inglés, en una expresión tan corriente como 'there is/are…' (hay). Sin embargo, la traducción literal es 'ahí está/están…'. En muchas otras expresión del inglés también aparecía, pero desapareció y queda relegado a textos antiguos (como la Biblia). El er extra se coloca al principio de la oración si el sujeto comienza con:

� Un artículo indeterminado ('een' o sin artículos – un(a), un@s) � Un numeral cardinal ('twee', 'drie', 'vier'…) � Un indefinido ('geen' (ninguno), 'enige', 'enkele', 'wat' (alguno))

sin er extra con er extra

Un hombre entra. Een man komt binnen.

Er komt een man binnen.

Nubes oscuras se ciernen sobre la ciudad.

Dikke wolken hangen boven de stad.

Er hangen dikke wolken boven de stad.

Dos personas estaban hablando animadamente.

Twee mensen waren vrolijk aan het praten.

Er waren twee mensen vrolijk aan het praten.

Algunas personas llegaron tarde.

Enkele mensen kwamen te laat.

Er kwamen enkele mensen te laat.

Nótese que la inversión tiene lugar puesto que la oración no comienza por el sujeto. Véase también la forma conjugada. Hay casos, sin embargo, en los que no está permitido ese er extra, incluso cuando la oración tiene un sujeto que empieza por un artículo indeterminado, un numeral cardinal o un indefinido. Por ejemplo:

sin er extra er siempre

Una república tiene un presidente; una monarquía, un rey. (Todas las repúblicas…, no algunas sí y otras no).

Een republiek heeft een president, een koninkrijk een vorst

Azul y amarillo hacen juntos verde. (Cualquier azul y cualquier amarillo, no sólo algunos)

Blauw en geel vormen samen groen

'Dos cisnes no hacen todavía un verano' (Refrán holandés) (Dos cisnes cualesquiera, no unos sí y otros no)

Twee zwaluwen maken nog geen zomer

Sujetos que comienzan por dat

Page 189: gramatica_holandesa

A diferencia del castellano, cuando empleamos una pasiva refleja, sin sujeto, en Holandés se requiere el uso de er o het:

Activa: "Ze zeggen dat ze broers zijn" à sujeto: "ze"

Pasiva: "Dat ze broers zijn wordt gezegd" à sujeto: "dat ze broers zijn"

Pasiva con er:

"Er wordt gezegd dat ze broers zijn" (provisional sujeto: "er")

Otros ejemplos:

Er wordt vanuit gegaan dat ze dezelfde vader hebben

Se supone que tienen el mismo padre.

Er werd meegedeeld dat ze geen familie van elkaar waren

Se anunció que no tenían familia en común.

Usar het en lugar de er

En los ejemplos anteriores, la subordinada ("dat…") se refiere a una especulación o a una suposición. El hecho en cuestión se dice, se cuenta, se rumorea, se anuncia, pero no se prueba. Cuando la subordinada es claramente un hecho probado, se emplea het: "Het is bevestigd dat ze broers zijn" (se ha confirmado que son hermanos), "Het werd aangetoond dat ze dezelfde vader hebben" (se comprobó que tenían el mismo padre).

Otros sujetos provisionales

Se ha discutido el uso de er o het como sujeto provisional. En Holandés, ocurre lo mismo con sustantivos que empiezan con una preposición, un interrogativo o una conjunción (entonces ya no sólo hablamos de OD de la oración activa, sino también de objetos preposicionales):

Activa: "Ze denken thans over een nieuwe aanpak na" Sujeto: "ze"

Ahora mismo piensan en una nueva estrategia

Pasiva: "Over een nieuwe aanpak wordt thans nagedacht" 'Sujeto': "over een nieuwe aanpak"

Puesto que el sujeto de la oración pasiva comienza con una preposición, se añade er:

"Er wordt thans over een nieuwe aanpak gedacht"

Page 190: gramatica_holandesa

Con interrogativo (wie, wat, welke, hoe, ...):

Activa: "Ze besloten gezamenlijk wie de afwas moest doen" Sujeto: "ze"

Juntos decidieron quién tenía que lavar los platos

Pasiva: "Wie de afwas moest doen werd gezamenlijk besloten" 'Sujeto': "wie de afwas moest doen"

Puesto que el sujeto de la oración pasiva comienza con un interrogativo, se añade er:

"Er werd gezamenlijk besloten wie de afwas moest doen"

Otros ejemplos:

Er wordt gedaan alsof er niets is gebeurd

Se hace como si nada hubiera ocurrido.

Er werd gezocht naar een adequate oplossing

Se buscaba una solución adecuada.

Het como sujeto provisional

Algunas oraciones no tienen un sujeto claro o, por el tipo de verbo que es, no pueden tenerlo (llueve, nieva…). En Holandés, se ha de elegir entre er (véase er como sujeto provisional) y het. Si la frase está en pasiva, normalmente se utiliza er, salvo que lleve una subordinada del tipo "que…" hable de un hecho probado: "Het is bevestigd dat ze broeders zijn" (se ha confirmado que son hermanos).

Het como sujeto 'real'

Si una oración está en voz activa, pero no tiene un sujeto claro, se emplea het:

Het regent Llueve. Het gaat goed (Me) Va bien.

Het is vijf uur Son las 5. Het zal wel Así será.

Evidentemente, si het es pronombre, funciona como sujeto real:

Het werd keurig opgeruimd (het bureau)

Estaba correctamente ordenado. (el escritorio)

Het kan bijwerkingen veroorzaken (het medicijn)

Puede probocar efectos secundarios. (el medicina)

Oraciones negativas

Page 191: gramatica_holandesa

Para formar una frase negativa, en Holandés se emplea el equivalente a 'no': niet. Como en castellano, no es necesario un verbo auxiliar o algo parecido. "No hablo" sencillamente es "ik spreek niet." El lugar más común para niet está entre la parte media y la parte derecha. Con esto negamos el acto o el evento general dado por los verbos. En caso de duda, si colocamos niet en esa posición, formaremos una oración correcta, probablemente. Hay un caso en que niet debe ir delante del lugar (L), y es en el caso de que L indice un movimiento o una dirección. Un ejemplo de esto se da en la próxima página.

Si colocamos niet delante de tiempo (T), lugar (L), modo (M) ó objeto directo (OD), lo que estamos haciendo es enfatizar que la acción o el evento no ocurrió cuándo, dónde, cómo o lo que indica la oración. Las negaciones más comunes son:

niet meer nunca jamás nog niet todavía (no)

niet eens no incluso helemaal niet (no) en absoluto

Otras forman componentes específicos de la oración (son pronombres negativos de tiempo, lugar…):

nooit, nimmer nunca tiempo (T)

Hij geeft nooit op Nunca se cansa.

nergens en ningún sitio lugar (L)

Ik kan het nergens vinden No lo puedo encontrar en ningún lugar.

niemand nadie sujeto, objeto directo (OD), ..

Niemand praat er over Nadie habla sobre eso.

niets, niks (colloquial)

nada sujeto, objeto directo (OD), ..

We hebben niets gezien No hemos visto nada.

..., noch ... ni ..., ni ... sujeto, objeto directo (OD), ..

Page 192: gramatica_holandesa

Hij kan horen noch praten No puede ni oír ni hablar.

Si una oración contiene un objeto directo no – específico, se emplea geen en lugar de niet (ninguno…).

A continuación, una serie de ejemplos de frases negativas.

Ejemplos de oraciones negativas

Recuérdese que el lugar más frecuente para niet está entre la parte media y la parte derecha.

Izquierda Medio Derecha

FC M --- OV

We hebben door het lawaai buiten niet kunnen slapen

No hemos podido dormir por (causa de) el ruido de fuera.

Niet va colocado entre la parte media y la parte derecha porque queremos negar la posibilidad de dormir. Podríamos decir: "We hebben niet door het lawaai buite kunnen slapen", pero entonces estaríamos diciendo que "hemos podido dormir no por el ruido de fuera".

Izquierda Medio Derecha

FC OD --- OV

De dove man kon de deurbel niet horen

El hombre sordo no podía oír el timbre de la puerta.

Si colocáramos niet delante de 'de deurbel', estaríamos diciendo que el hombre sordo no podía escuchar la puerta pero sí cualquier otra cosa.

Izquierda Medio Derecha

FC OD --- OV

De schaakkampioen wilde het partijtje niet opgeven

El campeón de ajedrez no quería dejar la partida.

Page 193: gramatica_holandesa

Si colocáramos niet delante de 'het partijtje', estaríamos diciendo que el ajedrecista no quería dejar la partida pero sí otra cosa (su carrera, por ejemplo).

Izquierda Medio Derecha

FC OD T --- OV

Ze hebben hun huiswerk gisteren niet gemaakt

No han hecho sus deberes ayer.

Recuérdese que hun huiswerk, al ir precidido de un posesivo, es un objeto directo específico, y que se coloca al principio de la parte media. Aunque, si queremos enfatizar el objeto directo, lo deberíamos colocar al final de la parte media. . Los siguiente ejemplos ilustran que niet influye en el significado de la frase:

Izquierda Medio Derecha

FC OD - T OV -

Ze hebben hun huiswerk niet gisteren gemaakt, maar eergisteren

No hicieron ayer sus deberes, sino anteayer.

Maar eergisteren recae fuera de la oración principal. De las oraciones subordinadas se tratará más adelante. Ahora el segundo ejemplo:

Izquierda Medio Derecha

FC M - MISC OV

Erik kwam door een open brug niet op tijd ---

Erik no llegó a tiempo 'por un puente abierto'

Izquierda Medio Derecha

FC - M MISC OV

Erik kwam niet door een open brug op tijd ---

Erik llegó a tiempo no 'por un puente abierto'

Mientras que en la primera de las oraciones, Erik llegó tarde, en la segunda Erik llegó a tiempo. Mientras que en la primera la causa del retraso fue el puente, en la segunda la llegada no estuvo provocada / beneficiada por el puente. Si Erik llegó a tiempo se debió a otra razón.

Izquierda Medio Derecha

FC - OD OV -

Wilden niet een bosje bloemen geven maar een doosje bonbons

No querían dar un ramo de flores, sino una caja de bombones.

Page 194: gramatica_holandesa

En este ejemplo, colocamos niet delante de un objeto directo no-específico direct object. Para estos casos, es más corriente utilizar geen. Como se ha dicho a lo largo de estas páginas, niet se coloca entre la parte media y la parte derecha. Casi siempre, pues hay un elemento de la parte media que va detrás de niet: cuando el lugar (L) se refiere a una dirección, niet precede a lugar (L).

Izquierda Medio Derecha

FC T - L OV

Ze zijn gisteren niet naar de film geweest

Ayer no han estado en el cine.

Decir 'ze zijn gisteren naar de film niet geweest' es incorrecto. Es lo contrario que en otros casos, en los que colocar niet en otra posición lleva a otros sentidos para la oración pero manteniendo la corrección de la misma.

Izquierda Medio Derecha

FC - L OV

Onze kat wilde niet van het dak af komen

Nuestro gato no quería bajarse del tejado.

Decir 'onze kat wilde van het dak af niet komen', es incorrecto igualmente. Nótese que lugar (L) consiste exclusivamente de una preposición, un sustantivo y una postposición. Ésta suele ser la forma que adoptan los elementos que indican dirección o movimiento.

Uso de geen en oraciones negativas

Si una frase contiene un objeto directo no - específico, empleamos geen en lugar de niet. Geen se traduce por ningún, ninguno, ni un(o)… (más), nada de como en: "No me queda ningún lápiz." Esta forma de negación es bastante corriente en Holandés. Por ejemplo, en lugar de decir 'no he desayunado a la mañana' se diría 'no he comido nada de desayuno a la mañana': 'Ik eet geen ontbijt ‘s ochtends.'

Izquierda Medio Derecha

FC OIR OD OV

Hij heeft haar geen kerstkaartje gestuurd

No le (a ella) ha enviado ninguna tarjeta de Navidad.

Page 195: gramatica_holandesa

Izquierda Medio Derecha

FC PR OD OV

We kunnen ons geen fouten meer veroorloven

No nos podemos permitir ni un fallo más.

Oraciones interrogativas

Como en castellano, hay dos tipos de preguntas u oraciones interrogativas directas:

� Interrogativas cerradas, que sólo pueden tener como respuesta sí o no. '¿Has lavado los platos?', '¿Te has graduado ya?', '¿Podemos pasar?'… Este tipo de preguntas siempre suele empezar por el verbo.

� Interrogativas abiertas, que comienzan por un pronombre interrogativo: quién, qué, a quién, de quién, para quién, dónde, de dónde, a dónde, cómo, cuándo, cuánto… Obviamente, estas preguntas no pueden ser respondidas con un simple si o no, sino que requieren de una frase (sencilla al menos). Las posibilidades de respuesta son infinitas, y de ahí que reciban el nombre de 'preguntas abiertas'.

En la siguiente página, veremos primero las interrogativas cerradas.

Oraciones interrogativas cerradas

Las interrogativas cerradas siempre comienzan con un verbo, más concretamente con un verbo conjugado. A diferencia del inglés (para aquéllos que lo conozcan o lo dominen), el Holandés no necesita de un verbo auxiliar. Como en castellano, es suficiente con el verbo conjugado, seguido del sujeto (inversión). El Holandés sólo utiliza un signo de interrogación (el de cierre) para las oraciones interrogativas:

Jullie staan meestal vroeg op Normalmente os levantáis temprano.

Staan jullie meestal vroeg op? ¿Os levantáis normalmente temprano?

Como se ve en estos sencillos ejemplos, la oración afirmativa y negativa cambian muy poco la una respecto de la otra. Sólo hay que introducir la inversión del sujeto y el verbo conjugado.

Arjan is niet op haar verjaardag gekomen

Arjan no se ha acordado de su cumpleaños.

Is Arjan niet op haar verjaardag gekomen?

¿No se ha acordado Arjan de su cumpleaños?

Page 196: gramatica_holandesa

El ejemplo anterior introduce la negación. 'Op haar verjaardag' es un objeto preposición, y por eso niet va delante de él en la frase negativa. En la interrogativa, todo se mantiene igual, haciendo notar que niet se coloca detrás del sujeto.

Er waren geen getuigen van het ongeval

No hubo ningún testigo del accidente.

Waren er geen getuigen van het ongeval?

¿No hubo ningún testigo del accidente?

En el ejemplo anterior, puesto que el sujeto es no – específico, se añade er al principio de la oración negativa. Podemos recordar esto en la sección er extra añadido al principio de oración. Si hacemos la interrogativa correspondiente, es er quien cambia la posición con el verbo y no el verdadero sujeto.

Oraciones interrogativas abiertas

Una oración interrogativa abierta comienza por un pronombre interrogativo de persona, cosa, lugar, modo, cantidad, tiempo… En Holandés, la formación de preguntas abiertas es muy sencillo:

1. Añadimos el pronombre interrogativo al comienzo de la oración 2. Invertimos la Forma Conjugada (el Sujeto y el Verbo Conjugado cambian de posición)

La frase afirmativa 'puedes aprender a tocar el violín' ('je kunt viool leren spelen') puede convertirse en:

� ¿dónde puedes aprender…? à Waar kun je viool leren spelen? � ¿cómo puedes aprender…? à Hoe kun je viool leren spelen? � ¿cuándo puedes aprender…? à Wanneer kun je viool leren spelen? � ¿con quién puedes aprender…? à Met wie kun je viool leren spelen?

Interrogativos

Interrogativos personales

wie quién

wat qué

wat voor qué tipo de

welk(e) cual

Interrogativos adverbiales

Page 197: gramatica_holandesa

waar dónde

wanneer cuándo

hoe cómo

hoeveel cuánto

Interrogativos posesivos

wiens de quién (masculino)

wier de quién (femenino ó plural)

Interrogativos preposicionales

waarmee con qué

waarom por qué

waardoor debido a qué

waaronder debajo de qué

waarachter detrás de qué

waarlangs a lo largo de qué

La lista de Interrogativos Preposicionales no está completa. Wat no se emplea en combinación con una preposición, sino que se usa waar en su lugar, siendo precedida por la preposición en cuestión. La excepción a esta regla es wat voor. que no significa 'para qué', sino 'qué tipo de'

Oraciones interrogativas abiertas

Un pronombre interrogativo a menudo sirve como sujeto (quién), objeto directo (qué), pero también como modo (M), lugar (L) y tiempo (T) u objeto preposicional (OPP).

Izquierda Medio Derecha

FC EHD OD OV

Wie heeft er een fototoestel meegenomen?

¿Quién ha traído una cámara de fotos?

El er introducido en esta frase no es obligatorio. Es muy común colocarlo a principio de oración

Page 198: gramatica_holandesa

cuando ésta comienza con un sujeto no – específico (véase er extra a principio de oración). Evidentemente, wie es un sujeti no – específico.

Izquierda Medio Derecha

OD FC - PRE OV

Wat neem jij - mee? --

¿Qué traes?

En el ejemplo anterior, mee es el prejifo separable de meenemen (traer), mientras que wat es el objeto directo, que normalmente iría en la parte media. En las oraciones interrogativas abiertas, wat (o el pronombre interrogativo correspondiente) se coloca al principio y la forma conjugada sufre inversión

Izquierda Medio Derecha

OD FC - MISC OV

Wat voor reinigingsmiddel gebruiken jullie - daarvoor? --

¿Qué tipo de detergente usáis para eso?

Como ya se ha mencionado, wat no aparecer en combinación con una preposición, sino que se emplea waar en su lugar. Wat voor es la excepción. Nuevamente, nótese la inversión de la forma conjugada.

Izquierda Medio Derecha

FC - ATR OV

Welke politicus is - het populairst? --

¿Qué político es el más popular?

Het populairst es un atributo (ATR) que se coloca en la posición de miscelánea. En este caso, no hay inversión de la forma conjugada (FC) puesto que welke politicus tiene la función de sujeto.

Izquierda Medio Derecha

T FC OD OV

Wanneer komen ze het huisvuil ophalen?

¿Cuándo vienen a recoger la basura?

El interrogativo de tiempo (T) no se coloca en la parte media, sino al principio de la pregunta, y se produce la inversión en la forma conjugada (FC).

Izquierda Medio Derecha

M FC OIR - MISC OV

Hoe wil zij hem - ten huwelijk vragen?

¿Cómo quiere ella pedirle en matrimonio?

Page 199: gramatica_holandesa

Izquierda Medio Derecha

L FC L OD OV

Waar kan ik ergens zonnebloemolie kopen?

¿Dónde puedo comprar aceite de girasol (en algún sitio)?

Ergens (en algún sitio) es redudante, pero muy corriente en el Holandés hablando. Uno no tiene por qué hacerlo, pero debe saber reconocerlo por si acaso.

Izquierda Medio Derecha

M FC OIR - OV

Hoeveel keer kun jij je - opdrukken?

¿Cuántas veces puedes hacer una flexión?

Keer significa 'vez'. No estaría mal emplear keren (veces), pero es muy poco corriente hacerlo.

Izquierda Medio Derecha

FC EHD L OV

Wiens auto staat er in onze voortuin? ---

¿El auto de quién está (aparcado) ahí en nuestro jardín delantero?

Recuérdese que wiens se usa para poseedores masculinos, mientras que wier, para femeninos o varios poseedores. Es más corriente utilizarlos como relativos que como pronombres, y en el lenguaje hablado, se tiende a utilizar wiens independientemente del poseedor. Nótese que no ha habido inversión y la presencia de er.

Izquierda Medio Derecha

M FC OD OV

Waarmee kan een piloot de positie van zijn vliegtuig bepalen?

¿Con qué puede determinar un piloto la posición de su avión?

Waarmee (met wat), como ya se ha explicado anteriormente. Normalmente, la preposición no cambia más que de posición. Pero met es la excepción, puesto que se transforma en mee. Compárese esto con er remplazando a het. Y como ermee, hiermee y daarmee, la palabra waarmee puede separarse. En ese caso, waar se quedaría al principio (es el pronombre interrogativo) y la postposición iría al lugar que le corresponde en la parte derecha:

Izquierda Medio Derecha

M FC OD MISC OV

Waar kan een piloot de positie van zijn vliegtuig mee bepalen?

¿Con qué puede determinar un piloto la posición de su avión?

Page 200: gramatica_holandesa

Frecuentemente, tiene lugar la separación de waar y la postposición. Otro caso:

Izquierda Medio Derecha

L FC - MISC OV

Waar komt hij --- vandaan? ---

¿De dónde viene?

Waarvandaan (de dónde) viene de van waar (de dónde). En este caso, waar no sustituye a wat, sino que simplemente significa dónde. La preposición van se transforma en la posposición vandaan. En otro contexto, el uso de waarvan pero eso significa de/desde qué.

Izquierda Medio Derecha

conjunctive FC OD OV

Waarom weigerde hij dat formulier te ondertekenen?

¿Por qué se negó a firmar ese formulario?

Waarom (por qué), por el contrario, nunca se separa.

Izquierda Medio Derecha

MISC FC OD MISC OV

Waar moet je die haak aan bevestigen?

¿A qué/dónde tienes que unir ese gancho?

En muchos casos, en realidad no importa si se deja la posposición unida o no. Esto es lo que ocurre con 'waaraan'. Si una la separa, la debe colocar en la parte derecha de la oración (recuérdese EHD - postposición).

Izquierda Medio Derecha

MISC FC OD OV

Waaraan moet je die haak bevestigen?

¿A qué/dónde tienes que unir ese gancho?

Otro tipo de oraciones (no principales)

Hasta el momento, sólo hemos tratado oraciones sencillas, es decir, oraciones que consisten en una oración principal y ya está. Una frase puede contener más de una oración. Por ejemplo:

"El estudiante se fue a casa || después de que la profesora le revisara la redacción."

Page 201: gramatica_holandesa

Esta frase contiene dos oraciones, separadas por el signo ||, cada una con su sujeto y su verbo conjugado. Es una única frase (no hay puntos y seguidos; sólo hay una mayúscula de inicio de oración). En teoría, una frase puede tener un número indeterminado de oraciones:

"Cuando te dije || después de salir de la oficina|| que no íbamos a ir a la fiesta|| que Lisa estaba organizando para los empleados || que renden por encima de la media,|| debíamos haberte explicado || que pensábamos || que no era justo para el resto de empleados || que también habían estado trabajando tan duro || como nosotros habíamos hecho || pero obteniendo peores resultados."

Por supuesto, demasiadas oraciones en la misma frase provocan que ésta sea ilegible e incomprensible.

Oraciones yuxtapuestas, coordinadas, subordinadas y subordinadas de relativo

� oraciones yuxtapuestas (O/Y): 'leo, imagino, vuelo'

� oraciones coordinadas (O/C): 'loleo y melo imagino' � oraciones subordinadas (O/S):

� O/S sustantivas: 'quien bien te quiere, te hará llorar' � O/S adverbiales 'lo he leído mientras que comía' � O/S adjetivas o de relativo (O/R): 'lo he leído en el libro que me dejaste'

Las oraciones yuxtapuestas no se diferencian de las que hemos visto hasta el momento, puesto que son oraciones simples que se colocan unas junto a otras sin necesidad de un conector. Las oraciones coordinadas son oraciones simples que se colocan unas junto a otras a través de una conjunción, como en (y/e), maar (pero), of (o/u)…

Las oraciones subordinadas son oraciones que forma parte de la oración principal y tienen la función del Sujeto, OD… (sustantivas), de T, M… (adverbiales). Pueden tener la función de un adjetivo y tendríamos la oración subordinada de relativo. Pero en Holandés, la oración de relativo puede ir incluida dentro de la oración principal o puede formar una frase independiente. Lo veremos. Oraciónes subordinadas (O/S) He aquí un ejemplo de O/S de tiempo (T).

Izquierda Medio Derecha

FC L OV [O/S] T

Ze wil naar China emigreren zodra ze haar studie Chinese literatuur heeft

afgerond

Quiere emigrar a China || tan pronto como haya acabado sus estudios de chino.

Como se ve, T no es sólo una palabra, sino toda una oración: "zodra…" (tan pronto como…). Dentro de la O/S podemos distinguir los mismos elementos que en la oración principal (O/P). 'Ze heeft haar

Page 202: gramatica_holandesa

studie Chinese afgerond' podría ser una O/P perfectamente. Ordinaciones relativos (O/R) He aquí un ejemplo de O/R incluida en la O/P:

Izquierda Medio Derecha

FC [O/R] OD L OV

De minister heeft

de petitie

die jullie hebben ingediend

in de ministerraad

besproken

El ministro ha discutido la petición || que le enviasteis || en el consejo de misnistros.

Cuando el relativo acompaña a un cierto elemento de la oración, éste forma parte de ese elemento, como ocurre en el ejemplo. Otros serían "el hombre que vimos", "el día en que nací", "la decisión que tomaron", etc. Sin embargo, cuando el relativo hace referencia a toda la oración principal (¿causa – efecto?), éste forma una oración independiente:

Izquierda Medio Derecha

FC T M OV [O/R]

Ze stond vannacht luidkeels te zingen, wat we niet konden waarderen

Last night, she was singing loudly, || which we could not appreciate.

Ordinaciónes coordinadas [O/C] Como ya se ha dicho, se trata de oraciones simples unidas por una conjunción. Si dejamos a un lado dicha conjunción, lo que tenemos son oraciones como las vistas hasta el momento:

oración principal oración coordinada [O/C]

Izquierda Medio Derecha Izquierda Medio Derecha

FC OD OV conjunct FC OD MISC OV

Hij heeft de film gezien maar hij vond het boek mooier ---

La pasada noche, estaba cantado alto, (con) lo cual no podíamos apreciar(lo).

El orden en las oraciones coordinadas es idéntico. En las O/S y O/R el orden es ligeramente diferente, puesto que todos los verbos se mueven al final de la oración. En las siguientes páginas se hará un repaso más exhaustivo de los distintos tipos de oraciones.

Oraciones coordinadas (O/C)

Page 203: gramatica_holandesa

Dos oraciones coordinadas van unidas por una conjunción. Las más comunes son:

en andy

maar pero

of o/u

want pues

dus por tanto

Las oraciones coordinadas mantienen el orden de las oraciones simples.

oración principal oración coordinada

Izquierda Medio Derecha Izquierda Medio Derecha

FC OD OV FC OD OV

Mijn vader heeft een boek geschreven en ik ben de omslag aan het ontwerpen

Mi padre ha escrito una novela y yo estoy diseñando la portada.

Como ocurre en castellano, si el sujeto se repite, puede quedar elidido.

oración principal oración coordinada

Izquierda Medio Derecha Izquierda Medio Derecha

FC OD OV FC M MISC OV

Mijn vader heeft een boek geschreven en (hij) wordt vast heel beroemd

Mi padre ha escrito una novela y se hará muy famoso probablemente.

oración principal oración coordinada

Izquierda Medio Derecha Izquierda Medio Derecha

FC M L OV FC M OV

Gaan jullie nog de stad in - of blijven jullie hier? -

¿Vais todavía a la ciudad u os quedáis aquí?

Nótese que se ha producido la inversión en ambas oraciones puesto que se trata de una pregunta. El orden de las palabras, el mismo.

oración principal oración coordinada

Izquierda Medio Derecha Izquierda Medio Derecha

Page 204: gramatica_holandesa

FC M PRE OV FC L OV

Biologie valt vandaag uit - dus jullie kunnen naar huis -

Hoy se suspende Biología. luego os podéis ir a casa.

Nótese que uit es el prefijo separable de uitvallen (cancellar, suspende) y que en la O/C-2 no aparece el verbo gaan, que suele desaparecer cuando va acompañado de un verbo auxiliar, como en "we willen naar de film" (queremos ir al cine) o "die bank kan naar mijn schoonouders" (ese bus puede ir donde mis suegros).

oración principal oración coordinada

Izquierda Derecha Izquierda Medio Derecha

FC OD OV FC OD OV

Ik was geen eieren aan het bakken maar (ik was) vis aan het braden

No estaba cocinando huevos sino friendo pescado.

Con maar (pero, sino) también se pueden dejar elementos elididos, si se repiten en ambas oraciones.

oración principal oración coordinada

Izquierda Derecha Izquierda Medio Derecha

FC M OD OV FC OD OV

Laten we snel het huis opruimen want we krijgen bezoek -

Ordenemos rápido la casa pues tenemos visita.

La inversión tiene lugar por el uso del imperativo "laten we.."

Oraciones subordinadas (o/s)

oración principal oración subordinada

Izquierda Medio Derecha Izquierda Medio Derecha

FC - PRE OV - neg verbos

De minister-president kondigde - aan - dat hij - niet zou aftreden

El Primer Ministro anunció que no renunciaría.

Como ya se dijo en la introducción a los distintos tipos de oraciones, las O/S constituyen en sí mismas un elemento de la oración ( tiempo (T), lugar (L), modo (M), ... u objeto directo (OD), como es el caso del ejemplo anterior). Una O/S comienza con una particula de enlace o nexo (mientras, porque, donde… que). Luego, la propia oración subordinada (O/S) contiene los mismos tipos de elementos que la principal. Es una frase más pequeña dentro de una frase grande.

Page 205: gramatica_holandesa

Sólo hay un pequeño cambio con respecto a la oración principal:

EN UNA O/S, TODOS LOS VERBOS SE AGRUPAN AL FINAL

Y 'todos los verbos' son todos los verbos, la forma conjugada incluida.

La subordinada y la principal

Recordemos cómo era el orden de las partes de la oración principal

Recordemos también que la forma conjugada (FC) consiste en el sujeto (SUJ) y el Verbo Conjugado (VC). En la oración principal, nada puede ponerse entre el SUJ y el VC. Pueden invertirse pero siempre encontraremos SUJ + VC (ó VC + SUJ). Veamos ahora cómo es el orden de las partes de la oración subordinada.

Ya hemos mencionado que el SUJ y el VC se separan y que el VC se mueve al final de la oración y se une a OV, que daremos el nombre de verbos (VERBOS), pues une el VC con OV. Por tanto.

Todos los verbos: VC y OV

Incluso sabiendo que todos los verbos de la oración se colocan al final, uno no puede colocarlos al azar. Existen reglas o indicaciones que se han de seguir:

Page 206: gramatica_holandesa

� El VC se coloca o delante o detrás de OV. Es decir, no se puede coloca el Verbo Conjugado entre dos infinitivos o un infinitivo y un participio. Pero se puede decidir ponerlo delante o detrás. Pero hay limitaciones: � Si hay 3 ó más verbos seguidos, entre los que se cuenta el VC, lo mejor es colocarlo al

principio. Como en: '…, dat u uw wagen kunt laten wassen' (… que usted puede dejar su coche para lavar) '…, omdat ik zit te lezen' (… pues estoy sentado leyendo)

� Si aparece la estructura 'aan het + infinitivo', el VC se coloca al final: '…, terwijl we de grammatica aan het bestuderen zijn' (… mientras estamos estudiando la gramática).

� Con lo que respecta a los otros verbos (OV) (que no son el VC), es mejor colocar el verbo independiente el último. No es obligatorio, pero hay situaciones en que sí lo es. Esto se discutió en la sección verbos auxiliares e independientes.

Enlaces subordinantes

Aquí sólo se muestran unos pocos enlaces subordinantes, básicamente los más empleados. Mientras que la lista de conjunciones coordinantes es reducida, la de enlaces subordinantes es bastante extensa. Esto es debido a que estos elementos de la oración dan lugar a oraciones que deben decir algo sobre la causa, consecuencia, condición, razón, tiempo, modo, lugar… de la Oración Principal.

omdat porque (razón) doordat porque (causa)

aangezien, daar

pues dan por tanto (resultado intencionado)

zodat por tanto (resultado necesario)

opdat por tanto (resultado intencionado)

als entonces zoals como

mits a condición de que

tenzij a menos que

voordat antes de que nadat después de que

terwijl mientras que sinds, sedert desde que

toen cuando (pasado)

wanneer cuando (futuro)

zodra tan pronto como

zolang mientras que

nu ahora que indien si

Page 207: gramatica_holandesa

al, alhoewel, ofschoon

aunque hoezeer hasta que

voorzover hasta el momento que

hoe meer, hoe... (hoe meer, des te ...)

cuanto más…, más

naarmate como naargelang como

dat que behalve dat excepto que

laat staan dat supuesto que op voorwaarde dat

a condición de que

Enlaces subordinantes de oraciones subordinadas 'cortas'

om, ten einde

para door por

na después de alvorens antes de

zonder sin in plaats van en lugar de, en vez de

Examples of subclauses