Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España nexo entre la Europa...

10
Historia de la traducción ESPAÑA

Transcript of Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España nexo entre la Europa...

Page 1: Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año.

Historia de la traducción

ESPAÑA

Page 2: Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año.

España en la Edad Media

España nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica.

Año 710 invasión árabe. La Reconquista contacto entre cristianos, árabes y judíos.

Page 3: Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año.

España en la Edad Media (cont.)

Superioridad de la cultura y ciencia islámica.

Califato de Bagdad avanzadas bibliotecas e intelectuales en los campos de la ciencia, medicina, filosofía, filología e historia; traducción de las escrituras griegas al árabe y latín.

Península Ibérica contacto muy cercano entre el Islam, Cristianismo y Judeísmo.

Toledo uno de los grandes centros culturales árabes.

Page 4: Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año.

España en la Edad Media (cont.)

La comunidad judía papel crucial en la traducción durante esos años.

Maimonides (1135-1204) intelectual judío cordobés.

La Escuela de Traductores de Toledo (siglos XII y XIII) gran número de intelectuales de las tres culturas, importantes bibliotecas, tradición de tolerancia intelectual y cultural.

Page 5: Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año.

Miniatura de “Las Siete Partidas”.

Page 6: Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año.

España en la Edad Media (cont.)

Reinado de Alfonso el Sabio (1252-1284) máximo esplendor de la Escuela de Traductores de Toledo.

Poema épico El Cid Campeador. Alfonso el Sabio rey e intelectual; especializado en lexicografía.

Page 7: Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año.

Retrato de Alfonso X con sus tablas astronómicas.

Page 8: Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año.

El Renacimiento

Renacimiento de la civilización europea occidental.

Traducciones: las lenguas clásicas las lenguas vernáculas.

Invención de la imprenta. Mayor interés en el proceso de la traducción y en su teoría.

Page 9: Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año.

El Renacimiento (cont.)

Etienne Dolet humanista y traductor francés (1509-1546).

Cinco principios: 1. El traductor debe entender a la perfección el

contenido y la intención del autor al que traduce. 2. El traductor debe tener un conocimiento perfecto de

la lengua que traduce (lengua origen) y de la lengua a la que traduce (lengua de destino).

3. El traductor debe evitar la tendencia a traducir palabra por palabra, porque al hacerlo así destruye el significado del original y arruina la belleza de la expresión.

4. El traductor debe usar partes del discurso comunes en el habla.

5. El traductor debe conseguir el tono adecuado a través de la elección y el orden de las palabras.

Page 10: Historia de la traducción ESPAÑA. España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año.

El Renacimiento y La Biblia

Traducción de la Biblia a las lenguas de lo pueblos.

Implicaciones religiosas, lingüísticas y políticas.

Implicaciones lingüísticas elevar el prestigio de las lenguas vernáculas; disminuir la mística del latín y griego.

Implicaciones políticas perjudicar el poder de la Iglesia y la función de los curas como intérpretes de la palabra de Dios.