Jerez - Feria del Caballo 2013

40
Declarada de Interés Turístico Internacional

description

Publicación de la Feria del Caballo de Jerez 2013

Transcript of Jerez - Feria del Caballo 2013

Page 1: Jerez - Feria del Caballo 2013

Declarada de Interés Turístico Internacional

Page 2: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 3: Jerez - Feria del Caballo 2013

3

!Bienvenidos a la Feria de Jerez!Después de disfrutar de un espectáculo único como el del Gran Premio de Motociclismo en el Circuito de Jerez, la ciudad celebra en mayo su Feria del Caballo, otro de los eventos por la que es reconocida en el mundo.

Jerez abre sus puertas a miles de visitantes atraídos por el despliegue de sensaciones que propone el González Hontoria. Vino, caballo y flamenco son los protagonistas indiscutibles de este acontecimiento irrepetible que nos ofrece un momento ideal para descubrir esta ciudad.

Durante la Feria la ciudad se transforma y ofrece un ambiente muy particular además de una interesante actividad hípica que traspasa el Real y que invita a todo aquel que nos visita a deleitarse con la elegancia de algunos de los mejores ejemplares equinos.

Pero además, el alumbrado, el albero, las casetas, la gastronomía y la reunión de amigos, son algunos componentes que reúne esta fiesta y que la hacen ser un espectáculo único que nadie se debe perder.

Welcome to the Jerez Fair!After the excitement of hosting the World Motorcycle Championships at the Jerez Circuit the city now looks forward to organising another event for which it is known throughout the world: the Horse Fair in the month of MayJerez opens its doors to thousands of visitors attracted by the wide range of sensations awaiting them in the González Hontoria Park. Sherry, Horses and Flamenco are the indisputable protagonists of a unique event which also offers us the ideal opportunity to discover the city of Jerez.The city also undergoes a transformation during the Fair and offers a unique atmosphere complementary to the equestrian activities which take place at the Fair, offering an open invitation to all those who visit to witness some of the finest examples of equine elegance.Moreover, the lights, albero soil, casetas, local cuisine and groups of friends all combine to produce an atmosphere which makes the Feria a unique experience not to be missed.

Page 4: Jerez - Feria del Caballo 2013

4

Índice3 ..... ¡Bienvenidos a la Feria de Jerez!5 ..... SALUDA DE LA ALCALDESA7 ..... La Feria es caballos, vino, flamenco y mucho más8 ..... La imagen de la Feria11 .... Sebastián Zambrano Sánchez, Caballo de Oro 201213 .... Las casetas15 .... Los cacharritos16 .... Todo a punto para la Feria23 .... Dispositivos móvil “niños perdidos”24 .... Calendario hípico28 .... Toda la información en la Feria30 .... A la Feria en autobús32 .... Horarios especiales atractivos turisticos 37 .... Plano de casetas38 .... Relación de casetas Feria 2013

ORGANIZACIÓN:Delegación de Turismo, Cultura y Fiestas, Ayuntamiento de Jerez de la FronteraC/ Curtidores, nº 1, 2º y 3º plantas · Teléfono: 956 149 730 / 956 149 732www.jerez.es · www.turismojerez.com

FOTOGRAFÍAS:Manu López Iglesias y Carlos Santos

AUTORA DEL CARTEL:Myriam Martín-Barbadillo

Revista oficial de la Feria del Caballo 2013

DISEÑO Y MAQUETACIÓN:Departamento de Imagen y Diseño. Ayuntamiento de Jerez.

DEPÓSITO LEGAL: CA-219-2013

IMPRIME: EDITORIAL MIC, S.L.

www.turismojerez.com

Page 5: Jerez - Feria del Caballo 2013

5

Bienvenidos un año más a la Feria del Caballo.

Os invito a disfrutar de un evento en el que la alegría, el buen ambiente, y el esplendor de la primavera estallan cada edición entorno al caballo, al fino y al flamenco, tres símbolos por an-tonomasia de nuestra tierra.

Jerez se prepara para lucir sus mejores galas, abrir sus genui-nas casetas al público y compartir con los jerezanos y todas las personas que nos visitan unos días inolvidables.

Además, este escaparate internacional nos brinda la oportu-nidad de promocionar una ciudad que apuesta por el futuro y que cuenta con el potencial suficiente para ser referente del turismo en el mundo. Esta fiesta, declarada de interés turístico internacional, ocupa un lugar destacado en nuestro calendario festivo, por lo que hemos realizado un ingente esfuerzo de di-fusión turística.

La Feria del Caballo es un motor generador de riqueza que contribuye a la creación de empleo y a la economía de la ciu-dad. Por ello, consideramos que desde el Ayuntamiento debe-mos volcarnos con los servicios necesarios para que todo esté a punto.

El alumbrado, el albero, el paseo de caballos, la decoración floral, la limpieza o la seguridad, son aspectos prioritarios que cuidamos al límite, así como el campamento de los feriantes, la zona de los cacharritos para los niños o la caseta y activida-des para nuestros mayores. Para ello, las delegaciones muni-cipales implicadas llevan meses elaborando estos dispositivos especiales en coordinación con Turismo, Cultura y Fiestas, con la satisfacción de que paséis una buena Feria.

El Parque González Hontoria ya huele a Feria. En breve, esta-remos alzando nuestro catavino, y viviendo una nueva edición de nuestra Feria del Caballo. Espero que disfrutéis. Nos vemos en la Feria.

María José García-PelayoAlcaldesa de Jerez

Welcome once again to the Horse Fair

It gives me great pleasure to welcome you to an event where the joys and splendour of Spring are perfectly complemented by the three most characteristic symbols of our region: the Horse, Fino sherry and Flamenco.

Jerez is getting ready to show itself at its best, opening up its casetas to the general public and preparing to share an unfor-gettable experience not only with the people of Jerez but also with all those who choose to visit us during the Fair.

Moreover, the Fair in effect becomes an international showroom offering us the opportunity to promote the concept of the city as one which looks towards the future and has sufficient poten-tial to become a model for tourism. This festival, declared to be of International Tourist Interest, occupies a prominent place upon our festive calendar, prompting us to make a major effort in terms of touristic promotion.

The Horse fair generates wealth which in turn contributes to the creation of employment and the economy of the city. The Town Council is therefore prepared to do everything necessary to ensure that all is ready on time.

The decorative lights, the albero soil, the horse promenade, the floral decorations, cleaning and safety arrangements, all are priority aspects to be cared for down to the tiniest detail, as is the camp site for those followers who travel from fair to fair, the amusements for the child and the special caseta and activities organised for the elderly.

In view of this the municipal departments involved have spent months organising the necessary arrangements in coordination with the Tourism, Culture and Festivities Department.

I hope that this year once again the Horse Fair will shine in all its splendour and that you will all enjoy this magnificent event to the full.

María José García-PelayoAlcaldesa de Jerez

Page 6: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 7: Jerez - Feria del Caballo 2013

7

La Feria es caballos, vino, flamenco y mucho másEl Caballo en la FeriaEl caballo español se erige en protagonista de esta Feria donde el colorido, la alegría y la fiesta se adueñan de un Real donde se refleja la inconfundible luz de Andalucía.

El ambienteJunto a los enganches a la calesera, el Paseo de Caballistas, la originalidad de las fachadas de las casetas y los volantes de los trajes de flamenca, forman una estampa incomparable.

El flamenco en el RealEl flamenco está presente todo el año en Jerez, y por su puesto también está en la Feria. Las actuaciones flamencas copan la atención de curiosos y visitantes cuando, a mediodía o por la noche, convocan a multitud de público en las casetas, especial-mente las de las peñas flamencas de la ciudad.

El alumbradoPor la noche la Feria, es otra Feria. El alumbrado mantiene la belleza y el ambiente colorista de una ciudad efímera que reclama la presencia de todos los jerezanos y turistas. Motivos alegóricos componen este enjambre de luces tejidos con esme-ro para crear un cielo artificial que ilumine la Feria de noche.

El vino en la FeriaEl sabor de la Feria lo pone el vino de Jerez. Todas las casetas ofrecen los caldos de la tierra que, desde mediodía, se sirven a una temperatura ideal para sobrellevar las temperaturas, más que primaverales, que habitualmente disfrutamos en los pri-meros días de mayo en Jerez. En el Real, el vino sabe diferente y hay que probarlo acompañado de la rica y variada gastrono-mía andaluza.

Jerez, con las tradicionesEl Ayuntamiento de Jerez respalda y colabora con personas, asociaciones y entidades que promuevan iniciativas en pro de la conservación de costumbres jerezanas que forman parte de la historia, el patrimonio y la cultura de la ciudad, como la Aso-ciación Sombrero de Ala Ancha Jerezano. Esta entidad nació en el año 2009 con el propósito de recuperar el ambiente y las cos-tumbres típicas del Real. El Jueves de Feria de 2013 entregará su galardón, el Sombrero de Oro, a la familia Miura y a Bodegas Sánchez Romate. Este año además ha editado su propio cartel de Feria, realizado por María José Quiñones López.

The Feria: Horses, Sherry, Flamenco and much moreThe Horse and the FairThe Spanish horse is the undisputed protagonist of a Fair where colour, good cheer and a festive air take their hold, bathed in the unmistakable light of Andalucia.

The AtmosphereHorse-drawn carriages, the Horse Parade, the originality of the caseta facades and the frills of the traditional gypsy dresses all combine to produce an unrivalled image which is not to be missed

Flamenco in the FairFlamenco is present the whole year round in Jerez and is naturally present in the Fair too. Flamenco performances attract the attention of both the curious and visitors alike when, at midday or during the night, they attract crowds to the casetas, especially those belonging to the Flamenco Peñas, the Flamenco associations of the town.

The LightsBy night the Fair is a different Fair. The decorative lights maintain the beauty and colourful atmosphere of an ephemeral city which calls for the presence of both the local people of Jerez and tourists alike. Allegorical designs are made from a myriad of lights painstakingly woven to create an artificial sky which illuminates the Fair by night.

Sherry in the FairThe taste of the Fair is provided by sherry. All the casetas offer the famous wines of the region which, as from lunch-time, are served chilled at the ideal temperature to combat the heat of the Andalucian Spring, the high temperatures which are usual during the first days of May here in Jerez. At the Fair sherry has a special taste to it, especially if accompanied by the rich and varied local cuisine.

Jerez and its traditionsThe Town Council of Jerez supports and collaborates with individuals, associations and other entities which promote initiatives in favour of the conservation of the local customs which form a part of our history, the heritage and the culture of the city, such as the “Asociación Sombrero de Ala Ancha Jerezano” (The Wide-Brimmed Jerez-style Hat Association). This association was founded in 2009 with the purpose of reviving the traditiomnal atmosphere and customs of the Fair. On the Thursday of the Fair 2013 it will present its award, The Golden Hat, to the Miura family and Bodegas Sanchez Romate. This year it has also produced its own Feria poster, created by María José Quiñones López.

Page 8: Jerez - Feria del Caballo 2013

8

La imagen de la FeriaInnovador, moderno y muy colorista. Así es el cartel que anun-cia la Feria del Caballo 2013 firmado por Miriam Martín Barba-dillo del Departamento de Imagen del Ayuntamiento de Jerez.

Una obra que presenta al caballo, esencia de la Feria de Jerez, como elemento central y que alude a elementos claves de esta fiesta como el albero, las casetas, los lunares, los farolillos o el tan característico alumbrado con colores alegres y vivos, propios de este evento, que aportan mucho dinamismo a esta creación.

The image of the FairInnovative, modern and very colourful: thus is the poster which announces the 2013 Horse Fair, designed by Miriam Martín Barbadillo of the Design Department of Jerez Town Council.

The central element of the design is a horse, essence of the Jerez Fair, but reference is also made to the other key elements of the Fair such as the albero soil, casetas, polka dots, paper lanterns and the characteristic lighting with its bright cheerful colours, so typical of the fair and which add a touch of dynamism to the work.

Page 9: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 10: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 11: Jerez - Feria del Caballo 2013

11

Sebastián Zambrano Sánchez, Caballo de Oro 2012

Sebastián Zambrano Sánchez nació en Jerez en 1923, y su atracción, relación e interés por el mundo del caballo empezó desde muy temprana edad.

Álvaro Domecq y Díez fue el primero en descubrir sus cualidades para manejar todo tipo de caballos y para la doma. Domecq y Díez, Francisco Barroso y Antonio “El pelao”, fueron los espejos en los que Sebastián se miraba para su formación como jinete. Zambrano ha dominado a la perfección la mayoría de las disciplinas ecuestres, la primera en la que desta-có fue en salto de obstáculo. Más tarde, un coronel de la Escuela de Equitación Española de Viena, y un teniente del Cuadro Negro de Saumur, descubrieron también las cualidades de Sebastián.

En 1961 se fue a trabajar al cortijo denominado “Las Lomas”, de Ramón Mora Figueroa, como preparador de caballos de polo, actuando en los partidos amis-tosos con la élite de polo jerezano, cómo fueron Ignacio Domecq, Fermín Bohórquez, o Ramón Mora Figueroa; éste último jinete ganó muchos partidos de polo en Inglaterra, con los caballos preparados por Sebastián Zambrano. Otra de las disciplinas en la que destacó fue las carreras de raid.

Actualmente con sus 89 años cumplidos, sigue pre-parando caballos y dando clases de equitación a nu-merosos alumnos. Sebastián Zambrano ha llevado desde 1943 el nombre de Jerez y el prestigio de sus caballos por toda España, y por numerosos países del extranjero.

Sebastián Zambrano Sánchez, Gold Horse 2012

In order to reach their decision the jury, presided over by the Mayor of Jerez, María José García-Pe-layo, has taken into consideration the outstanding career of Sebastián Zambrano and his long-standing association with the equestrian world

Sebastián Zambrano Sánchez was born into a family of farmers and cattle-breeders in Jerez in 1923. The attraction felt, relationship with and interest in the world of the horse began at an early age.

Álvaro Domecq y Díez was the first to discover the ability of the candidate to handle all types of horse and to train this most noble of animals. Domecq y Díez, Francisco Barroso and Antonio “El pelao”, were the mirrors into which Sebastián gazed in order to hone his riding skills. From them he learnt the basics of classical dressage and alta escuela dressage, in the way in which only he knew how to do so. Sebas-tián Zambrano has mastered most of the equestrian disciplines to perfection, the first in which he made his name being show jumping.

He worked on a ranch called “La Venta del Monte” where a colonel from the Spanish Riding School in Viena and a lieutenant from the Cuadro Negro de Saumur were also quick to recognise the qualities and skills of Sebastián.

Page 12: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 13: Jerez - Feria del Caballo 2013

13

Las casetasMás de doscientas casetas conforman cada año la ciudad efímera que se levanta en el Parque González Hontoria durante siete días.

Espacios idóneos para disfrutar en buena compañía de los vinos y la gastronomía de Jerez, y donde deleitarse con el cante y baile por sevillanas, además del flamenco más genuino que despierta en cualquier momento en alguna de las casetas del Real.

Pero además del buen ambiente que propician, las casetas presentan cada año una cuidada y esmerada estética, desde su fachada, hasta el interior, que hacen a cada una de las mismas únicas y exclusivas, sin duda otra de las grandezas de la Feria del Caballo.

Para mantener esa imagen que proyectan las casetas de la Feria, dispuestas de manera armónica en el Real, des-de el Ayuntamiento de Jerez, se organiza cada año un concurso en el que se reconoce el esfuerzo de los caseteros para que el Hontoria luzca sus mejores galas durante esta semana.

The casetasMore than two hundred casetas combine each year to form the ephemeral city which is raised for seven days in the González Hontoria Park.

These are the ideal places in which to enjoy sherry and our local cuisine in the best of company, and where to sing and dance sevillanas as well as witnessing the most genuine flamenco, performed spontaneously at any moment in any of the casetas in the Fair.

But in order to provide such a wonderful atmosphere the casetas have to be set up with great care each year, each with their own distinctive decorative style from facade to interior, a style which makes each of them uniquely exclusive and without doubt one of the major attractions of the Horse Fair.

In order to ensure the continuity of the image projected by the casetas in the Fair each year, set out in harmony around the grounds, Jerez Town Council organises a competition to reward the efforts of the different caseta owners and ensure that the Hontoria Park is seen at its best during the week of the Fair.

Page 14: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 15: Jerez - Feria del Caballo 2013

15

Los cacharritosLa Feria es diversión en mayúsculas y es por ello que cobra especial protagonismo la zona de los ‘cacharritos’ que a diario reúne a miles de visitantes, y donde pequeños y mayores siempre encuentran una opción a su medida.

En esta edición, se ofrece más de medio centenar de atracciones, para todos los públicos, distribuidas en los 33.000 metros cuadrados dedicados a esta Feria, de obligado paso para todo el público, aunque sean los más pequeños los principales protagonistas.

Además, si la Feria es color, algarabía y buen ambiente, todos estos requisitos están presentes en los ‘cacha-rritos’.

Dos jornadas de descuentosEste año habrá dos jornadas dedicadas a los más pequeños. El martes y el domingo serán los Días de los Cacha-rritos en la Feria del Caballo, jornadas en la que los precios serán reducidos.

Esta acción es posible gracias a un acuerdo entre el Ayuntamiento y la Asociación Andaluza de Feriantes, que de esta forma amplía esta jornada en la que grandes y pequeños podrán disfrutar de las atracciones con un coste especial.

Fun FairThe Fair stands for enjoyment in capital letters and this takes on special importance in the area given over to the fun fair, where thousands of people gather everyday and where both children and adults alike find something to suit their tastes.

This year there are over five hundred different rides and amusements to cater for all types of public, spread over 33,000 square metres and a must for all ages, though of course it is the children who are the main protagonists.

Moreover, if the Feria means colour, enjoyment and a good atmosphere then all of these elements are to be found in the Fun Fair with the added attraction of special reduced prices on Tuesday, a day on which there is a large affluence of public.

Page 16: Jerez - Feria del Caballo 2013

16

Limpieza diaria al cien por cien La Delegación de Medio Ambiente ha vuelto a mon-tar un dispositivo especial de limpieza, recogida, reciclaje e inspección en casetas. Con este operati-vo, funcionando las 24 horas, se atenderá perfecta-mente las necesidades de un recinto, que debe de brillar y estar a punto, al cien por cien, para recibir a miles de visitantes.

Desde la Delegación de Medio Ambiente se atiende tanto el interior del recinto como sus exteriores, así como otras instalaciones donde se celebran los numerosos concursos hípicos, de ahí la importancia que tiene el servicio que se ofrece.

Un esfuerzo coordinado para una Feria seguraLa Delegación de Personal y Seguridad dispondrá du-rante el evento de un dispositivo de Seguridad a tra-vés de la Policía Local que prestará servicio durante las 24 horas del día en el recinto ferial. Un dispositivo de organización local que ha contado con el apoyo de la Subdelegación del Gobierno en Cádiz, al igual que en otros eventos del calendario festivo anual como Semana Santa y Mundial de Motociclismo.

240 agentes de la Policía Local prestarán servicio junto al colectivo de Vigilantes Municipales y al ser-vicio de Protección Civil. El Real cuenta con una ca-seta de servicios generales de Seguridad ubicada en la calle Feria bajo el puente del Ferrocarril y que se compartirá con el Cuerpo Nacional de Policía.

Hasta el último detalleComo cada año, el Área de Infraestructuras ha lle-vado a cabo una serie de trabajos de adecentamien-to en el Parque González Hontoria para preparar y adecuar el recinto de cara a la celebración de este evento.

Una de las actuaciones prioritarias ha sido la reposi-ción y reconstrucción de la zona de albero, así como la instalación de los diversos servicios.

También se ha procedido a la limpieza general de todos los paseos del recinto y a la reconstrucción del albero en las zonas de tráfico del paseo de ca-ballos.

Entre las intervenciones ejecutadas destaca el mon-taje de las casetas de servicios públicos, la insta-lación de los aseos públicos, el adecentamiento y preparación de los servicios del paseo de la Rosale-da, entre otros.

Programa de Acogida Familias Itinerantes contra la mendicidad infantil El programa de Acogida de Familias Itinerantes tie-ne por objetivo prevenir las situaciones de margina-ción que provocan la utilización y la explotación de menores con ánimo de lucro y que se ha visto incre-mentada en los últimos años en la Feria del Caballo. La Delegación de Bienestar Social, Igualdad y Salud quiere evitar conductas de mendicidad en menores y en los adultos que los explotan utilizando de ma-nera habitual esta forma de vida y educar a la po-blación en general respecto a los comportamientos adecuados frente a este tipo de maltrato infantil.

El Ayuntamiento de Jerez desarrolla conjuntamente, con la Policía Autonómica, Nacional y Local, el Progra-ma de Acogida de Familias Itinerantes que se centra tanto en la supervisión del campamento, donde se albergan estas familias, como en la organización de actividades con los menores residentes en el mismo.

Esta acción conjunta permite la detección de posi-bles situaciones de riesgo de menores y garantiza el acceso de los hijos de familias itinerantes al dere-cho a la educación; con el objeto de evitar la expo-sición a situaciones peligrosas, que puedan dañar a los menores.

El principal objetivo del programa es evitar la ex-plotación laboral y garantizar los derechos de los menores durante la Feria del Caballo. Los padres de estos menores saben que la ciudad Jerez les ofre-ce una acogida solidaria, con el acondicionamiento de infraestructuras (luz, agua, cabinas de servicios, contenedores, etc) pero, a cambio, deben garanti-zar su compromiso expreso de que los menores ni mendigarán ni venderán en la Feria.

La Caseta de los Mayores, un espacio para el fomento del envejecimiento activoLa programación de la Feria del Caballo 2013 para las personas mayores comienza el lunes día 6 de

Todo a punto para la Feria

Page 17: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 18: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 19: Jerez - Feria del Caballo 2013

19

mayo con la inauguración oficial de la Caseta Muni-cipal y el posterior acto de convivencia del Consejo Local de las Personas Mayores.

Esta caseta se ha convertido en todo un referente de nuestra Feria y es un espacio de convivencia y de accesibilidad ya que dispone de zonas reser-

vadas para personas con movilidad reducida y de servicios adaptados para facilitar la estancia de las personas que asistan. Este espacio de la Feria responde a las políticas puestas en marcha por el Ayuntamiento para el fomento del envejecimiento activo.

Daily Cleaning The Department of the Environment will once again deploy a special service to keep the Feria grounds clean, collect rubbish and inspect the casetas. The service will be on duty 24 hours a day in order to respond to the demands of a Fair which must be seen at its best, ready to welcome thousands of visitors each day.

The Department of the Environment is not just responsible for the grounds of the Fair but also the surrounding area too, including the external locations where the horse-riding and horse-jumping events take place, thus providing a service of the greatest importance.

A coordinated effort for a safe FairThe Human Resources and Safety Department in collaboration with the local police force will provide emergency services 24 hours a day during the six days of the event. This operation will be organised in collaboration with the Subdelegación del Gobierno in Cádiz, as is the case with other events on the festive calendar each year such as Holy Week and the World Motorbike Championships.

240 local police officers, will be on duty together with the Municipal Watchmen and members of the Civil Protection Service. There will be a caseta for general emergency services located under the railway bridge in the main street of the Fair and this will be shared with members of the national police force.

Everything is ready at the fair

Page 20: Jerez - Feria del Caballo 2013

20

Down to the finest detailThe Infrastructure Department has again been hard at work cleaning up and repairing any defects to the González Hontoria Park in order to make the grounds ready for the event.

One of the most important jobs has been that of replacing the albero soil, together with the installation of the different public services.

There has also been a general cleaning of all the different paths which cross the grounds of the Fair, renewing the albero soil in those areas where the horses will parade by spreading a new layer of albero mixed with lime and then watering.

The work done includes the setting up of the public service casetas the installation of public toilets, the cleaning up and preparation of the services along the Paseo de la Rosaleda.

Child Welfare Programme to prevent the use of children for begging. The Child Welfare Programme is aimed at the families of travellers who accompany the fair with the objective of preventing situations of marginalization which can often lead to the use of children for financial gain, a situation which is seen to have been on the increase at the Fair in recent years.

Jerez Town Council, has developed, with the collaboration of the National and Local Police

forces, a Child Welfare Programme for Travellers which focuses not only upon the supervision of the site where the families camp, but also organises activities for the children living there.

The main objective of the programme is therefore to prevent exploitation and guarantee children’s rights during the Horse Fair. The parents of these children know that Jerez offers them its solidarity, providing infrastructures (electricity, water, toilet facilities, rubbish containers, etc...) but in return they must guarantee their expressed commitment that their children will not beg or sell at the Fair.

Caseta for the elderly, a space to promote active ageingThe programme of activities for the elderly during the Horse Fair 2013 begins on Monday, May 6th, with the official opening of the Municipal Caseta followed by a social event organised by the Local Association for the Elderly.

This caseta has become one of the major attractions of the Fair and is a space where the elderly are able to socialise together, with specially adapted areas reserved for disabled persons and persons with reduced mobility and specially adapted toilet facilities to facilitate things for all those who visit. This space responds to policies introduced by the Town Council aimed at promoting active ageing.

Page 21: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 22: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 23: Jerez - Feria del Caballo 2013

23

Dispositivo móvil “niños perdidos”El Ayuntamiento de Jerez incorporará en la Feria del Caballo 2013 la innovadora iniciativa desarrolla-da por Vodafone y la empresa Sevillana S dos para permitir la identificación de niños perdidos de una forma más ágil.

Esta iniciativa permite agilizar el encuentro de los niños con sus tutores en caso de pérdida en el recinto de la Feria.

Con este servicio se consigue agilizar la puesta en contacto con sus tutores ya que basta la lectura del código bidimensional incluido en la chapa de NIÑOS PERDIDOS para identificar el teléfono de los mismos.

Los menores que así lo deseen sus padres/tutores, portarán una chapa con un código QR que contendrá los datos identificativos del responsable/tutor con el que contactar en caso de pérdida.

Para poder ser utilizado, será necesario darse de alta en el sistema. Para ello el Ayuntamiento de Jerez tendrá personal especializado en el Punto de Infor-mación turística ubicado en la portada principal de la Feria.

Allí le será facilitado, sin coste para el ciudadano, una chapa con el código QR individualizado y aso-ciado a los datos únicos de contacto de cada menor.

Badges with QR codes to locate children at the FairJerez Town Council will incorporate an innovative public safety service into this year’s edition of the Horse Fair 2013; this initiative developed by Vodafone and the Seville based company Sevillana S dos will enable lost children to be identified more easily and quickly.

The initiative will facilitate the rapid return of children to their parents or guardians should they happen to get lost during the Fair.

The service will allow parents to be reunited with their children quickly and easily by simply reading the bi-dimensional code printed on the LOST CHILD badge which will contain the parents’ telephone number.

The children of those parents/guardians who so wish will wear a badge bearing a QR code containing the corresponding contact details so that they may be located should their children get lost.

In order to use this system it is first necessary to register and to this end the Town Council will provide special staff at the Public Information Point located at the main entrance to the Fair.

Here they will be given, free of charge, a badge with a personalised QR code associated with the unique contact details for each child.

Page 24: Jerez - Feria del Caballo 2013

24

La Feria de Jerez ofrece un amplio calendario de actividades hípicas que comienzan el sábado, 4 de mayo, y se prolongan hasta el domingo, 12 de mayo. Campeonato Nacional de Acoso y Derribo, Concurso de Doma Vaquera, Concurso Exhibición de Enganches, Con-curso Morfológico, y Equisur 2013, en If-eca, conforman la oferta de Jerez para disfrutar de las habilidades de este no-ble animal.

El Depósito de Sementales es la sede principal, junto al Cortijo de Vicos, del desarrollo de todas estas disciplinas.

PROGRAMA GENERAL DE PRUEBAS Y ACTIVIDADES HÍPICAS

4 y 5 de mayo. A las 16.00 horasCampeonato Nacional de Acoso y DerriboCortijo de Vicos Las entradas se podrán adquirir al comienzo del Concurso

9,10,11 y 12 de mayo. De 10,00 a 20,00 horasEquisur 2013Concurso Morfológico de Ganado Selecto CaballarPalacio de Congresos y Exposiciones IFECA Las entradas se podrán adquirir en IFECA

8 y 9 de mayo. A las 11.00 horasConcurso de Doma VaqueraDepósito de Sementales de JerezEl día 9 comienza a las 13:00 h.Las entradas se pueden adquirir en la puerta ó reservarlas

10 de mayo. A las 12.00 horasPSCJ Doma Vaquera (potros de 4,5 y 6 años)Deposito de SementalesEntrada gratuita

11 de mayo. A las 11.00 horas Concurso Exhibición de EnganchesDepósito de Sementales de JerezLas entradas se pueden adquirir en la puerta ó reservarlas

11 de mayo. A las 13.00 horasEntrega del Premio Caballo de OroDepósito de Sementales de JerezLas entradas se pueden adquirir en la puerta ó reservarlas

12 de mayo. A las 12.00 horasEntrega de Premio Exhibición de EnganchesEntrega de Premio del Concurso Morfológico (Premios Especiales)Entrega de Premio Campeón de CampeonesDepósito de Sementales de JerezLas entradas se pueden adquirir en la puerta ó reservarlas

Calendario hípico

Page 25: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 26: Jerez - Feria del Caballo 2013

26

The Jerez Fair offers a comprehensive calendar of equestrian events which begins on Saturday, May 4th, and continues until Sunday, May 12th. The National Acoso y Derribo Championship, Doma Vaquera Dressage Competition, Four-in-Hand Driving Exhibition Competition, Morphology Competition, and Equisur 2013, in IFECA, make up the list of attractions Jerez offers to those who appreciate and enjoy the skills of this noble beast.

The main venue is the Depósito de Sementales, with Cortijo de Vicos hosting certain events.

GENERAL PROGRAMME OF EQUESTRIAN EVENTS & ACTIVITIES

May 4th & 5th. 4pm National Acoso y Derribo ChampionshipCortijo de VicosTickets can be purchased at the start of the competition

May 9th,10th,11th &12th. 10am to 8pmEquisur 2013Morphological Competition of Select HorsesPalacio de Congresos y Exposiciones IFECA Tickets can be purchased in IFECA

May 8th & 9th. 11amDoma Vaquera CompetionDepósito de Sementales de JerezCommencing at 1pm on May 9thTickets can be purchased at the entrance or pre-booked

May 10th. 12amPSCJ Doma Vaquera (foals 4, 5, 6 years)Deposito de SementalesFree entry

May 11th. 11amDriving Competition Depósito de Sementales de JerezTickets can be purchased at the entrance or pre-booked

May 11th. 13 pm Gold Horse Award CeremonyDepósito de Sementales de JerezTickets can be purchased at the entrance or pre-booked

May 12th. 12 noonDriving Competition Award CeremonyMorphological Competition Award Ceremony (Special Awards)Champion of Champions Award CeremonyDepósito de Sementales de JerezTickets can be purchased at the entrance or pre-booked

Calendar of equestrian events

Page 27: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 28: Jerez - Feria del Caballo 2013

28

Toda la información en la FeriaJerez recibe cada año a miles de visitantes atraídos por el encanto de su Feria y es por ello que el Ayun-tamiento ofrece un completo servicio de atención tu-rística a través del que se proporciona al interesado toda la información necesaria para disfrutar de una estancia placentera.

En el recinto del González Hontoria el visitante en-contrará diversos puntos de información turística en el que además de la programación específica del evento, técnicos de turismo le facilitarán otras mu-chas propuestas para completar sus días en Jerez con motivo de la Feria.

Puntos de información turística en el Real: Portada de la Feria y junto al Templete municipal. De martes a domingo, de 12 a 18 horas.

Punto de información turística en Ifeca: De jueves a domingo, de 12 a 18 horas.

Centro de prensaAdemás para facilitar la labor informativa de los medios de comunicación interesados en cubrir este evento de interés turístico internacional, el Ayunta-miento vuelve a ofrecer en el propio Real, un Centro de prensa.

A través de este novedoso servicio, abierto durante todos los días de Feria, se pretende asesorar a los me-dios para facilitar su labor durante el evento y el pro-grama hípico que se desarrolla esta semana en Jerez.

Acreditaciones en www.turismojerez.com

Centro de prensa: Junto al templete municipal. De martes a domingo, de 12 a 18 horas.

Information aboutthe FairThe Fair attracts thousands of visitors to Jerez each year and the Town Council therefore offers a com-prehensive tourist attention service to provide visi-tors with all the information they need to fully enjoy their stay.

Once at the Fair visitors will also find several tou-rist information points in the González Hontoria Park. Here, in addition to information about the Fair itself, staff from the tourist department will be on hand to inform them of a variety of different options which will allow then to enjoy their stay in Jerez to the full.

Tourist Information Points: by the Main Gate of the Fair and beside the Municipal Pavilion. Tuesday to Sunday, 12 noon to 6pm

Tourist Information Points in Ifeca: Thursday to Sunday, 12 noon to 6pm.

Press OfficeWith the aim of facilitating the work of journalists and media interested in covering this event of inter-national tourist interest, the Town Council will open a Press Office at the Fair.

This innovative service, open every day during the Fair, aims to advise and inform the media in order to facilitate their work during the Fair and the pa-rallel programme of equestrian events taking place throughout the week here in Jerez.

Accreditations on www.turismojerez.com

Press Office: By the Municipal Pavilion. Tuesday to Sunday, from 12 noon to 6pm

Page 29: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 30: Jerez - Feria del Caballo 2013

30

Líneas Regulares que pasan por FeriaLa línea regular 5 (con parada en Puerta Avenida y El bosque)

Las líneas regulares 8 y 9 (con paradas en Semen-tales)

La línea regular 15 (con parada en Puerta Avenida y El bosque)

La línea regular 16 (con parada en las Puertas de El Bosque y de la Avenida)

El horario de últimas salidas de Feria hacia Barriadas de los servicios especiales de Feria se prolongará, en términos generales, hasta las 01:00 horas de la madrugada de lunes y martes; hasta las 03:00, el miércoles; las 04:00, el jueves, viernes y sábado y hasta las 18:00 el último domingo.

Las prolongaciones del Especial 5 a Nueva Jarilla se realizarán el lunes y martes, a las 22:00 y 00:00 horas; el miércoles, jueves y viernes, a las 22:00, 24:00 y 02:00 horas; el sábado a las 20:00, 22:00h; 24:00h y 02;00h y último domingo, a las 12:00h; 14:00h y 18:00h.

Las prolongaciones del Especial 1 a El Portal se reali-zarán el lunes y martes, a las 23:00h y 00:00h; el miér-coles, jueves, viernes a las 23:00h; 01:00h y 03:00h horas; sábado a las 21:00h, 23:00h, 01:00h y 03:00h y el último domingo, a las 11:00h, 13:00h y a las 18:00h.

Itinerarios Servicios Especiales de Feria:«E Lanzadera Rotonda-Feria»: Feria Puerta Aveni-da, Avenida, Cristina, Sto. Domingo, Rotonda Casino y regreso a Feria.

«E Lanzadera Angustias-Esteve-Feria»: Feria Puerta Ave-nida, Plaza

Caballo, Av. México, Ntra. Sra. Paz, Diego F. Herrera, Angustias, Esteve y regreso a Feria por Calle Honda, Sevilla y Álvaro Domecq.

«E1»: Feria Puerta Avenida, Pz. Caballo, Av.México, Ntra. Sra. Paz, Madre de Dios, Bajada San Telmo, Cerrofruto, Constitución, Nueva Cartuja, Solidari-dad, Vallesequillo II, Moreno Mendoza, Vergara Isasi, Ermita San Telmo y regreso a Feria Puerta Avenida por Angustias, Esteve y Avda. Álvaro Domecq.

«E3»: Feria Puerta Avenida, Cruz Roja, Hacienda San Benito, Los Liños, Mosto, Calvario, S. Juan de

Dios y regreso por Mosto, La Plata, Perpetuo Soco-rro, San Benito, Hacienda, Cruz Roja y Feria Puerta Avenida.

«E4»: Feria Puerta Avenida, Av. Andalucía, Av. Suda-mérica, Pz Maternidad, San Joaquín, Parque Luz, La Espléndida, Almendral, Tomas Gª Figueras y regreso a Feria Puerta Avenida.

«E5»: Feria Puerta Avenida, El Bosque, Avda. Euro-pa, Arroyo Membrillar, S. José Obrero, Guadalcacín (desde Ferretería directamente a Plaza Artesanía), y regreso a Feria Puerta Avenida.

«E6»: Feria Puerta Avenida, El Bosque, Av. Europa, Granja (,Almería), Piscinas Jerez, Los Jardines, Ron-da Este, Alcázar de Jerez, La Marquesa, y regreso a Feria Puerta Avenida por Almería, Fernando Portillo, Arrumbadores, Carrefour Norte, El Bosque.

«E7»: Feria Puerta Avenida, Pz. Caballo, Av. México, Venencia, Ntra. Sra. Paz, Minotauro, Retiro, Deli-cias, Zafer, Cantalejo, La Pita, El Pimiento, Estella, y regreso a Feria Puerta Avenida.

«E10»: Feria Avenida, Caballo, México, Minotauro, Vallesequillo, Parque Cartuja, Parque Atlántico, Su-persol, Las Palmeras, C/Fresa, Macedonia, parque nuevo Supersol, La Canaleja, Playa Caños de Meca, Doña María y regreso a Feria Avenida.

«E14»: Feria Puerta Avenida, Caballo, México, Ve-nencia, Ntra. Sra. Paz, Gta. La Vid, Ronda Viñe-dos, Gta. Arlés (Parque Atlántico), Club Nazaret, Av. Nazaret, Centro de Salud Montealegre, El Enci-nar ,Glorieta 6 Ronda Este y regreso a Feria Puerta Avenida.

«E16»: Feria Puerta Avenida, Av. Andalucía, Jardi-nes Escénicos, Avda. Tío Pepe Camino de Espera, Las Flores, Ortega y Gasset, San Jerónimo, Hipercor, y regreso a Feria Puerta Avenida por Avda. Andalucía.

«E18»: Feria Puerta Avenida, El Bosque, Arrumba-dor, Av. Europa, Almería, Suite la Marquesa, Pensio-nistas, Biarritz, Torresblancas, Fomento Hogar, De-licias, Retiro, Minotauro y regreso por Almería, Fdo. Portillo, Arrumbadores, Carrefor Norte, El Bosque, Feria Puerta Avda.

«E19»: Feria Puerta Avenida, Avenida, Mamelón, Gua-dalete, Ancha, Merced, Taxdirt, Armas Santiago, Nueva Medina, Cuesta Chaparra, Torresoto, Blas Infante, Santo Tomás, Clínica Asisa, Arquitecto Hdz Rubio, Juana Agui-lar, Carrefour Sur y regreso a Feria Puerta Avenida.

A la Feria en autobús

Page 31: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 32: Jerez - Feria del Caballo 2013

32

ECUESTRE

REAL ESCUELA ANDALUZA DE ARTE ECUESTRE. Tel. 956 31 80 08. Lunes 6: Visita Temática de 10.00 a 14.00 horas. Martes 7, miércoles 8, jueves 9, viernes 10 y sábado 11 de mayo: espectá-culo “Como Bailan los Caballos Andaluces“ a las 12.00 h. y visita reducida. Sábado 11 de Mayo: Gala especial “Como bailan los Caballos Andaluces” a las 22.00 horas.

MUSEO DEL ENGANCHE: Tel. 956 31 80 08. De lunes 6, a viernes 10 de mayo, de 10.00 a 15.00 horas y sábado 11, de 10.00 a 14.00 horas.

YEGUADA LA CARTUJA: Tel. 956 16 28 09. Viernes 10 y sábado 11 de mayo: visita y exhibición a las 11.00 horas. Para visitas a las instalaciones sin exhibiciones y siempre en horario de mañana, imprescindible reserva previa.

A CAMPO ABIERTO. ESPECTACULO SOBRE EL MUNDO DEL TORO Y DEL CABALLO”: Tel. 956 304 312. Miercoles 8, viernes 10 y sábado 11 de mayo, a las 11.30 horas. Apertura taquilla 10.30 horas.

BODEGAS

ALMOCADEN: Consultar Tel. 956 18 53 24.

FUNDADOR PEDRO DOMECQ-HARVEYS-TERRY: Tel. 956 15 15 00. De lunes 6 a viernes 10 de mayo, visitas a las 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 17.00 y 19.00 horas. Martes 7, jueves 9 y sábado 11 de mayo, a las 14.00 horas. visita con tapas (opcio-nal) Tel. 956 15 15 00.

REAL TESORO & VALDESPINO: Cita previa. Tel. 956 32 10 04

SANDEMAN: Tel 675 647 177. Lunes 6, miércoles 8 y viernes 10; Español a las 12.15 y 14.15 horas; Inglés a las 11.30, 12.30, 13.30 y 14.30 horas; Alemán a las 11.00, 13.00 y 14.30 horas; Francés a las 13.30 horas. Martes 7 y jueves 9; Español a las 10.15, 13.15 y 14.15 horas; Inglés a las 10:30, 12:00, 13.00 y 14:15 horas; Ale-mán a las 10.30, 12.30, 14.00 horas: Francés a las 14.00 horas. TIO PEPE: Tel. 956 35 70 16. De lunes 6 a sábado 11 de mayo, a las 12:00, 13:00, 14:00, 16:00 y 17:00 horas (Español e Inglés). 12:15, 14:00 y 16:00 horas (en Alemán). Domingo 12, horarios de mañana.

TRADICIÓN: Tel. 956 16 86 28. Lunes 6 a viernes 10 mayo, de 9.00 a 15.00 horas y de 16.30 a 18.30 horas. Sábado 11 mayo, a las 10.00 y a las 12.00 horas. Reservar.

WILLIAMS & HUMBERT: Tel. 677 452 256. De lunes 6 a viernes 10 de mayo, 10.00, 12.00 y 13.30 horas.

EMILIO HIDALGO: Consultar Tel. 956 34 10 78

EMILIO LUSTAU: Consultar Tel. 956 34 15 97

DIOS BACO: Consultar Tel. 956 33 33 37

REY FERNANDO DE CASTILLA: Consultar Tel. 956 18 24 54

ÁLVARO DOMECQ: Tel. 956 33 96 34. De lunes 6 a miércoles 8 mayo, 10.00, 11.30, y 13.00 horas. Previa reserva.

BLANCA REYES: Tel. 956 34 25 34. Sólo grupos concertados. Con-sultar

BODEGAS DIEZ MERITO: Tel. 660 233 438/602 298 555 de lunes 6 a viernes 10 de mayo, a las 12.00 horas.

BODEGAS ENTRECHUELOS: Consultar Tel. 856 030 073

BODEGAS LUIS PEREZ –HACIENDA VISTAHERMOSA: Consultar Tel. 679 488 372

MONUMENTAL

ALCAZAR DE JEREZ (MEZQUITA, BAÑOS ARABES, MOLINO DE ACEITE, JARDINES, CAMARA OSCURA): Tel. 956 14 99 55. De lunes 6 al domingo 12 de Mayo, de 9.30 a 15.00 horas.Importante: La puerta de entrada se cierra media hora antes de finalizar el horario.

CATEDRAL: Tel. 619 111 805. De lunes 6 a sábado 11 de mayo, de 10.00 a 14.00 horas.

SAN MIGUEL: Tel. 619 257 602. De lunes 6 a viernes 10 de mayo, de 9.30 a 13.30 horas.

SAN MARCOS: Tel. 956 34 18 97. De lunes 6 a viernes 10 de mayo, de 10.00 a 13.00 horas.

LOS CLAUSTROS DE SANTO DOMINGO: Tel. 956 33 69 65. De martes 7 a jueves 9, sábado 11 y domingo 12 de mayo, de 10.00 a 14.00 horas.

FLAMENCO

CENTRO ANDALUZ DE FLAMENCO: Tel. 956 90 21 34. De lunes 6 a viernes 10 mayo, de 9.00 a 14.00 horas.

EL LAGÁ DE TÍO PARRILLA: Consultar Tel. 956 33 83 34

LA TABERNA FLAMENCA: Consultar Tel. 649 383 978. Martes 7 y jueves 9 de mayo, almuerzo y espectáculo flamenco a las 14.00 horas, de martes 7 a viernes 10 de mayo, cena y espectáculo flamenco a las 21.30 horas.

TABLAO DEL BEREBER: Consultar Tel. 956 34 17 20

RESTAURANTE-TABLAO LA CUNA DEL FLAMENCO: Tel. 648 184 541/678 713 821. De martes 7 a domingo 12 de mayo, ambien-te flamenco en vivo mediodías y noches. Martes 7, almuerzo y espectáculo flamenco. Sábado 11 de mayo, cena y espectáculo flamenco. Reservar.

NATURAL

ZOOBOTÁNICO: Tel 956 14 97 85. De martes 7 a domingo 12 de mayo, de 10.00 a 19.00 horas. (se podrá permanecer hasta las 20.00 horas)

KARIBA. GRANJA DE COCODRILOS: Consultar Tel. 956 23 74 68.

Horarios especiales atractivos turisticos

Page 33: Jerez - Feria del Caballo 2013

33

MUSEO DE LA MIEL Y LAS ABEJAS: Consultar Tel. 956 23 75 28.

LAGUNA DE MEDINA Y LAGUNA DE TORROX: diario.

JARDÍN ESCÉNICO: Abierto diario, 10.00 a 20.00 horas.

MUSEOS

CENTRO TEMÁTICO LA ATALAYA (MUSEO DE RELOJES Y MISTE-RIO DE JEREZ): Tel. 956 18 21 00. De lunes 6 a viernes 10 mayo, a las 9.30, 10.30, 11.30, 12.30 y 13.15 horas.

MUSEO ARQUEOLÓGICO: Tel. 956 14 95 60. De martes 7 a domingo 12 de mayo, de 10.00 a 14.00 horas.

MUSEO DEL ENGANCHE: Tel. 956 31 80 08. De lunes 6 a viernes 10 de mayo, de 10.00 a 15.00 horas. (última entrada a las 14.00 horas). Sábado 11 de mayo, de 10.00 a 14.00 horas.

MUSEO DEL JEREZ (BODEGAS WILLIAMS & HUMBERT): consultar Tel. 956 35 34 06MUSEO TAURINO: Solo grupos. Consultar tel. 669 292 014

MUSEO DEL VINO “DE LA VIÑA AL VINO DE JEREZ” C.R. SANTA PETRONILA: Consultar Tel. 669 831 621

MUSEO DE LA CATEDRAL DE SAN SALVADOR: Tel. 619 111 805. De lunes 6 a sábado 11 de mayo, de 10.00 a 14.00 horas.

MUSEO DEL BELEN: Tel. 620 296 981. De lunes 6 a miercoles 8 mayo, de 10.00 a 14.00 horas. Demás días concertar visitas (grupos).

SALUD Y SPAS

BAÑOS ÁRABES - HAMMAM ANDALUSÍ: Tel. 956 34 90 06 de lunes 6 a domingo 12 de mayo, de 12:00 a 20:00 horas (incluida).

SPAS: Activa Club, Spa Club Jerez, Centro Deportivo Jerez Sur.

HOTELES & SPA: Hotel Jerez, Hotel Los Jandalos, Hotel Barceló Montecastillo Resort, Hotel Sherry Park.

PASEOS EN TREN, AUTOBUS Y COCHE DE CABA-LLOS

TREN TURÍSTICO: Tel. 956 33 67 89. De lunes 6 a domingo 12 de mayo, a las 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 horas. 16.00, 17.00, 18.00 y 19.00 horas.Salida desde C/ Conde de Bayona- frente a El Alcázar.Salidas desde la parada oficial en Puerta de la Feria desde el lunes 6 al domingo 12 de mayo: 12.00 y 13.00 horas y desde las 16.00 a las 22.00 horas (cada hora).

ZOO TREN: Consultar Tel. 956 14 97 85

AUTOBUS TURISTICO: Parada en la portada de la Feria- Parque González Hontoria.

COCHE DE CABALLOS: Parada en la portada de la Feria- Parque González Hontoria

ZOCO DE ARTESANÍA

Plaza Peones, s/n.LOCALES: Lunes 6, martes 7, miércoles 8 de mayo de 11.00 a 14.00 horas. Desde el jueves 9 hasta el domingo 12 de mayo, en Ifeca (Equisur).

Page 34: Jerez - Feria del Caballo 2013

34

ROYAL ANDALUSIAN SCHOOL OF EQUESTRIAN ART: Tel. 956 31 80 08. Monday 6th Thematic Visit from 10am to 14pm. Tuesday 7th, Wednesday 8th, Thursday 9th, Friday 10th and Saturday 11th: The show “How the Andalusian Horses Dance” (Cómo Bailan los Caballos Andaluces) at 12 noon. Saturday May 11th Special Show “How the Andalusian Horses Dance” (Cómo Bailan los Caballos Andaluces) at 22pm.

CARRIAGES MUSEUM: Tel. 956 31 80 08. From Monday 6th till Friday 10th from 10am to 15pm and Saturday 11th from 10am to 14pm.

YEGUADA LA CARTUJA: Tel. 956 16 28 09 Friday 10th and Saturday 11th visit and show at 11am. Visits to the premises, without show, always in the morning. Reservations

A CAMPO ABIERTO. SHOW ABOUT THE HORSE AND THE BULL WORLD: Tel. 956 304 312 Wednesday 8th, Friday 10th and Saturday 11th at 11:30am. Book Ticket Office opens at 10.30am.

WINERIES

ALMOCADEN: check at Tel. 956 18 53 24

FUNDADOR PEDRO DOMECQ-HARVEYS-TERRY: Tel. 956 15 15 00.Visits from Monday 6th to Friday 10th at 10am, 11am, 12 noon, 13pm, 17pm and 19.pm. Saturday 11th at 12 noon. Tuesday 7th, Thursday 9th and Saturday 11th at 14pm. The visit includes snacks(optional).

REAL TESORO & VALDESPINO: appointment in advance .Tel. 956 32 10 04

SANDEMAN: tel 675 647 177 Monday 6th, Wednesday 8th, & Friday 10th in Spanish: 12.15pm and 14.15pm. English: 11.30am 12.30pm, 13.30pm and 14.30pm. German: 11am, 13pm and 14.30pm. French: 13.30pm. Tuesday 7th & Thursday 9th Spanish: 10.15am, 13.15pm and 14.15pm. English: 10:30am, 12 noon, 13pm and 14:15pm German: 10.30am, 12.30am and 14pm. French: 14pm.

TIO PEPE: Tel. 956 35 70 16 from Monday 6th till Saturday 11th at 12noon; 13pm; 14pm; 16pm and 17pm (Spanish and English) at 12:15am; 14pm and 16pm (German) Sunday 12th: only in the morning TRADICIÓN: Tel. 956 16 86 28 from Monday 6th to Friday 10th from 9am to 15pm and 16.30pm to 18.30pm. Saturday 11th at 10pm & 12 noon. Reservations in advance.

WILLIAMS & HUMBERT: Tel. 677 452 256 from Monday 6th to Friday 10th at 10am, 12 noon and 13.30pm.

EMILIO HIDALGO: check at Tel. 956 34 10 78

EMILIO LUSTAU: previous appointment Tel. 956 34 15 97

DIOS BACO: check at Tel. 956 33 33 37

REY FERNANDO DE CASTILLA: check at Tel. 956 18 24 54

ÁLVARO DOMECQ: Tel. 956 33 96 34 from Monday 6th till Wednesday 8th at 10am, 11.30am, and 13pm. Previous appointment.

BLANCA REYES: Only arranged groups, check at Tel. 956 34 25 34

BODEGAS DIEZ MERITO: Tel 660 233 438 - 602 298 555 from Monday 6th till Saturday 11th at 12noon.

BODEGAS ENTRECHUELOS: check at Tel. 856 030 073

BODEGA LUIS PÉREZ: Hacienda Vistahermosa. check at Tel. 679 488 372

MONUMENTAL

ALCAZAR OF JEREZ (MOSQUE, ARAB BATHS, OIL MILL, GARDENS, CAMARA OSCURA): 956 14 99 55. From Monday 6th till Sunday 11th from 9.30am to 15.00pm.

CATEDRAL: Tel. 619 111 805 from Monday 6th till Saturday 11th from 10am to 14pm.

SAN MIGUEL: Tel. 619 257 602 from Monday 6th to Friday 10th from 9.30am to 13.30pm.

SAN MARCOS: Tel. 956 34 18 97 from Monday 6th to Friday 10th from 10am to 13pm.

LOS CLAUSTROS DE SANTO DOMINGO (The Cloisters of Santo Domingo): from Tuesday 7th to Thursday 9th, Saturday11th & Sunday 12th of May from 10am to 14pm.

FLAMENCO

CENTRO ANDALUZ DE FLAMENCO: Tel. 956 902134. From Monday 6th to Friday 10th, from 9am to 14pm.

EL LAGÁ DE TÍO PARRILLA: check at Tel. 956 33 83 34

LA TABERNA FLAMENCA: check at Tel. 649 383 978 Tuesday 7th and Thursday 9th. lunch and Flamenco show at 14pm From Tuesday 7th till Friday 10th, Dinner and Flamenco Show at 21.30pm.

TABLAO DEL BEREBER: check at Tel. 956 34 17 20

RESTAURANTE- TABLAO LA CUNA DEL FLAMENCO: check at Tel. 664 818 451/ 678 713 821. From Tuesday 7th till Sunday 12th

alive flamenco atmosphere at noon and night. Tuesday 7th lunch & flamenco show from 14pm & Sunday 11th dinner and flamenco from 21pm. Booking in advance.

NATURAL

ZOOBOTÁNICO (ZOO): Tel. 956 14 97 85 from Tuesday 7th till Sunday 12th, from 10am to 19pm.

KARIBA. GRANJA DE COCODRILOS: check at Tel. 956 23 74 68

LAGUNA DE MEDINA Y LAGUNA DE TORROX: Daily.

MUSEO DE LA MIEL Y LAS ABEJAS (Museum of bees and honey): check at Tel.956 23 75 28

Special schedules of tourist events

Page 35: Jerez - Feria del Caballo 2013

35

MUSEUMS

CENTRO TEMATICO LA ATALAYA (MUSEO DE RELOJES Y MISTERIO DE JEREZ: Clock Museum and Mistery of Jerez) check at Tel. 956 18 21 00. Monday 6th from Friday 10th at 9am, 10.30am, 11.30am, 12.30pm & 13.15pm.

ARQUEOLOGICAL MUSEUM: Tel. 956 14 95 60 from Tuesday 7th to Sunday 12th from 10am to 14pm.

MUSEO DEL ENGANCHE (Carriage Museum): Tel. 956 31 80 08 from Monday 6th till Friday 10th from 10am to 15pm. (last entrance at 14pm). Saturday 11th, from 10am to 14pm.

MUSEO DEL JEREZ (BODEGAS WILLIAMS & HUMBERT): check at Tel. 677 452 256

MUSEO TAURINO: groups only. Check at Tel. 669 29 20 14

MUSEO DEL VINO “DE LA VIÑA AL VINO DE JEREZ” C.R. SANTA PETRONILA (Wine Museum): check at 669 831 621

MUSEO DE LA CATEDRAL DE SAN SALVADOR: Tel. 619 111 805. From Monday 6th till Saturday 11th, from 10am to 14pm.

MUSEO DEL BELEN (NATIVITY MUSEUM): Tel. 620 296 981 from Monday 6th to Wednesday 8th from 10am to 14pm. Other days book in advance.

HEALTH AND SPA TREATMENT

BAÑOS ÁRABES - HAMMAM ANDALUSÍ (Arab baths): Tel. 956 34 90 06. From Monday 6th till Sunday 12th, from 12 noon to 20pm (included)

SPAS: Activa Club, Spa Club Jerez, Centro Deportivo Jerez Sur.

HOTELES & SPA: Hotel Jerez, Hotel Los Jándalos, Hotel Barceló Montecastillo Resort, Hotel Sherry Park

VISITS BY TRAIN,TOURISTIC BUS & HORSES CARRIAGES RIDE

TREN TURÍSTICO (Touristic Train): Tel.956 16 99 20. Departs from C/ Conde Bayona front the Alcazar, from Monday 6th till Sunday 12th at 10am, 11am, 12 noon, 13pm 16pm, 17pm, 18pm and 19pm. Departs from Puerta de la Feria (Main entrance to the Fair) from Monday 6th till Sunday 12th: 12 noon and 13pm and from 16pm till 22pm (every hour).

ZOO TREN: check at Tel. 956 14 97 85

TOURISTIC BUS from Puerta de la Feria (main entrance to the Fair.)

HORSE CARRIAGES RIDE from Puerta de la Feria (main entrance to the fair)

ZOCO DE ARTESANÍA – CRAFTS SOUK

Zoco Artesanía, Crafts SoukPlaza Peones, s/ n.From Monday 6th to Wednesday 8th, from 11am to 14pm. From Thursday 9 till Sunday 12th at Ifeca (Equisur).

Page 36: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 37: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 38: Jerez - Feria del Caballo 2013

38

133 AECOVI 51 AFANAS 207 AGDEM 41 AL RELENTE 215 ALARDEN 62 ALBOROTO 190 ALEGRÍA DE JEREZ 181 AMIGO DE LOS 80 189 AMIGOS CURSO 2008/10 EL

CUCO 12 AMIGOS DEL CANASTA 129 AMIGOS DEL JUDO 6 AMIGOS DEL PATIO 178 AMIGOS DEL PAULA 171 AMIGOS DEL QUINTO 145 AMIGOS DEL TENDIDO 9 AMIGOS EN JEREZ 138 ASC. FUTBOLISTAS

VETERANOS XEREZ C.D. 89 ASÍN SI 176 ASOC. DEP. POLICIA LOCAL -

SHERRY POL 213 ASOC. DEPORT. LA TARJETA

ROJA 187 ASOC. HOSTELERA GENERAL

ANDALUZA 81 ASOCIACION CULTURAL 7

DIAS EN LA GLORIA 179 ASOCIACIÓN DE MAITRES 2 BAR JUANITO 137 BAR KIOSKO EL RETIRO 63 BODEGA DEL CASTILLO-

HARVEYS-TERRY 117 BOMBEROS (LA CALENTITA) 28 BORBOREO 68 BUENA GENTE 82 C.C.O.O. 127 C.G.T 37 CAJASOL 136 CAL Y ARENA 36 CAMINO DEL ROCIO 33 CANAL SUR JEREZ 216 CASA DE COLOMBIA 75 CASA DE EXTREMADURA 177 CASA SHEMA 55 CASCABELES 64 CASINO JEREZANO 53 CASINO NACIONAL 198 CASTILLA LEÓN 197 CENA Y PAZ 166 CHAJEBA 47 CÍRCULO DE LABRADORES 108 CLUB DISTRIMEDIOS 107 CLUB NAZARET 124 CLUB PUERTAS DEL SUR 100 COAG CADIZ 153 CONSUELO DEL PELIRON 45 CRISTO DE LA EXPIRACION 49 CRISTO DE LA VIGA 126 CRUCE DE CAMINO

182 CUBA 27 DEL AMOR 90 DESARROLLO Y SOLIDARIDAD 19 DIARIO DE JEREZ 204 DISCOTECA FANGORIA’S 173 DIVINA PASTORA DE SAN

DIONISIO 1 EL AJOLI 169 EL ALJIBE 30 EL CARRIL 69 EL COLEGIO 130 EL CORTE INGLES 149 EL CUADRO 10 EL DISCO ROJO 54 EL ENGANCHE 184 EL FAMOSEO 40 EL FAROL 186 EL MONO LOCO 50 EL PELLIZCO 141 EL PEÑA 188 EL REBUJITO 185 EL REPLANTE 121 EL REVUELO 183 EL RINCON DEL COSTALERO 21 EL SEIS DOBLE 152 EL TABLAO 200 EL TINGLAO 23 EL TRASIEGO 162 EL VIEJO SIMPECADO 163 EL VIEJO SIMPECADO 70 ENDESA 193 ENJALMA 24 ENTRE OLIVOS 203 FORO CIUDADANO 206 FRONTERA RADIO 95 GLORIA BENDITA 11 GONZÁLEZ BYASS 39 GRALETT 48 GRUPO GARVEY 26 HDAD. DEL MAYOR DOLOR 44 HDAD. DEL TRANSPORTE 208 HERMANDAD CRISTO DE LA

SED 132 HERMANDAD DE LA ENTREGA 106 HERMANDAD DE PASION 66 HERMANDAD DEL ROCIO 146 HERMANDAD NUESTRO

PADRE JESUS DE LA SALUD 65 HOLCIM 155 HOSPITAL Y RESIDENCIA SAN

JUAN GRANDE 144 HUMILDAD Y PACIENCIA 109 IKEA 139 JERELESGAY 77 JEREZ CLUB DE GOLF 125 JEREZ JOVEN 71 JEREZ LONDRES 97 JEREZANISIMO 31 JUDIOS SAN MATEOS 160 LA ALBARIZUELA

212 LA ALTERNATIVA 83 LA AMARGURA 180 LA BLANQUITA 29 LA BORRIQUITA 80 LA BOTA DE ROBLE 96 LA BRÚJULA 201 LA CALESERA 42 LA CANDELARIA 60 LA CANTARERA 113 LA CASAPUERTA 7 LA CATORCE 118 LA CLEMENCIA 5 LA CRUJIA 199 LA EXALTACIÓN 161 LA FARÁNDULA 25 LA GAÑANÍA 172 LA JIRIGAÑA 128 LA LANZADA 76 LA MAREA ALTA 61 LA MONTERÍA 22 LA NUESTRA 120 LA PAPA ALIÑA 74B LA PAQUERA 72 LA PENÚLTIMA 73 LA PIEDAD 15 LA PIQUERA 57 LA POSADA 98 LA REBOTICA DE CHIGUAGUA 46 LA REUNIÓN 143 LA REVOLERA 123 LA SOLANA DE LA

DAMAJUANA 35 LA SOLEDAD 17 LA TÉRNICA 210 LA TUYA 147 LA UNIÓN 74 LA VERACRUZ 43 LA YEDRA 119 LA YEGUADA 20 LAS ANGUSTIAS 16 LAS DUELAS 214 LAS NIÑAS 91 LOS ANDALUCES 4 LOS CABALES 34 LOS CAIRELES 79 LOS CERNÍCALOS 151 LOS DE SIEMPRE 84 LOS GALLOS 142 LOS LIGONES 164 LOS MAYORES 135 LOS PEÑA 67 LOS POLLITOS 94 LUNARES Y VOLANTES 168 MADRE CORAJE 92 MEDIO TAPON 205 MESON EL CANDIL 175 MESON EL CARTUJANO 8 NAZARENOS 111 P.S.A. 105 P.S.O.E

194 PAPANATA 104 PARTIDO POPULAR 13 PEÑA AMIGOS DEL CAÑIZO 140 PEÑA CARNAVALESCA 52 PEÑA CASI TREINTA 93 PEÑA CULTURAL EL

CHINCHAL 102 PEÑA EL PESCAERO 87 PEÑA EL QUEMA 110 PEÑA LA BULERIA 32 PEÑA LOS 100 195 PEÑA LOS 13 14 PEÑA LOS 20 112 PEÑA MARISMILLA 114 PEÑA PEPE ALCONCHEL 56 PEÑA ROCIERA LOS

ROMERITOS 154 PEÑA TAURINA J.J. PADILLA 167 PEÑA TAURINA LOS PADILLA 116 PICHACO 196 POZO DE LA VÍBORA 86 PRENDIMIENTO 209 PROMOCIONES DEL MOTOR -

CIRCUITO 115 PUEBLO SAHARAUI 131 QUE PODERIO 38 RADIO JEREZ-UNA 58 REAL CIRCULO LEBRERO 88 REDENCION SALESIANA 101 RINCÓN CHEROKEE 174 RINCÓN NARANJO 191 RUMASA 18 SANDEMAN 150 SHERRY MAY 170 SIETE DEL SIETE 211 SOBERANO PODER 156 TEMPLETE MUNICIPAL 3 TIO JOSE DE PAULA 148 TRADICASA 202 TRECE DE MAYO 122 TREINTA Y TANTOS 157 U.G.T. (CASA DEL PUEBLO) 165 UPACE 103 USTED PERDONE 78 VAN DE VERDE 134 VENTA EL MOJO 192 VENTA JUAN CARLOS 85 VETERANOS XEREZ C.D. 158 VILOITA Y GUILLEN 159 VILOITA Y GUILLEN 59 VINOLENTO 99 XEFAR

CASETAS DE SERVICIOS

217 POLICIA LOCAL 218 SERVICIOS SANITARIOS 219 PROTECCION CIVIL 220 BOMBEROS - POLICIA

NACIONAL

Relación de casetas

Page 39: Jerez - Feria del Caballo 2013
Page 40: Jerez - Feria del Caballo 2013