La Flor magazine Nº68

96
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR AGOSTO - SEPTIEMBRE - 2012 - Nº 68 ECONOMY MARKETING EXPORTATION TECHNOLOGY CULTURE ECONOMY MARKETING EXPORTATION TECHNOLOGY CULTURE

description

La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores.

Transcript of La Flor magazine Nº68

Page 1: La Flor  magazine Nº68

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADORAGO

STO

- SE

PTIE

MBR

E - 2

012

- Nº 6

8

ECONOMY • MARKETING • EXPORTATION • TECHNOLOGY • CULTUREECONOMY • MARKETING • EXPORTATION • TECHNOLOGY • CULTURE

Page 2: La Flor  magazine Nº68
Page 3: La Flor  magazine Nº68
Page 4: La Flor  magazine Nº68

Hibridador: SchreursNombre comercial: Pink Floyd!Tipo: Híbrido de téColor: Hot PinkNúmero de pétalos: 38Ciclo: 85 días% largo tallos: 40-5%; 50-10%; 60-22%; 70-25%; 80-19%; 90-13%; 100-6%Productividad: 0,95 tallos/planta/mesProductividad: 80 tallos/m2/añoVida en florero: 17 díasTamaño de botón: 6,4 - 6,9 cm

2

Chairman of the Board / Президент Управленческого Совета / Presidente del Directorio

Gino Descalzi

Executive President / Исполнительный Президент / Presidente Ejecutivo

Alejandro Martínez Maldonado

Executive Editor / Издатель / Editor Ejecutivo

Juan Reece

Coordinator / Координатор / Coordinadora

Andrea Cicenia

Articles / Статьи / Artículos

Jennie Carrasco

Sales / Продажи / Ventas

Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López

Design / Дизайн / Diseño

Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

Translation

Christian Conde

Перевод

Tanya Veretnova

Printing / Печать / Impresión

Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador

Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.

Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.

www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.

Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.

www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

ISSN 13902822

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

La Flor magazine is the official

publication of the Ecuadorian

Flower Growers and Exporters

Association, Expoflores.

The views and opinions expressed

are solely those of the authors

and don’t necessarily represent or

reflect Expoflores official opinion.

Articles may be reproduced

citing their source; photographs

and illustrations require

special authorisation.

Журнал «La Flor» ( «Цветок» )

это официальная публикация

Национальной Ассоциации

Производителей и Экспортеров

Цветов Эквадора, Expoflores.

Мнения, высказанные в подписанных

статьях, находятся в полной

ответственности их авторов и не

выражают обязательно мнение

Expoflores. Статьи могут быть

воспроизведенными с упоминанием

источника, фотографии и иллюстрации

требуют особого разрешения.

Revista La Flor es una publicación

oficial de la Asociación Nacional

de Productores y Exportadores

de Flores del Ecuador, Expoflores.

Las opiniones vertidas en los

artículos firmados, son de entera

responsabilidad de sus autores

y no reflejan necesariamente

la opinión de Expoflores. Los artículos

pueden ser reproducidos citando la

fuente; las fotografías e ilustraciones

requieren de autorización especial.

CoverТитульный листPortada

CoverТитульный листPortada

Page 5: La Flor  magazine Nº68
Page 6: La Flor  magazine Nº68

Alejandro Martínez

Executive President

Expoflores

Welcome

4

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

For the second time we come to “our” exhibition trade fair, and I say

our, because it was organized and currently is being organized by

HPP, Expoflores strategic partner, to feel at home. Despite difficulties and

competition from other areas, we manage to bring in, the representation

of 17 Ecuadorian companies that have come with the best of their output

for being showed in Russia, the market of largest growing for Ecuadorian

flower.

This space that hosts us, will be in these days the place to define what

will happen in the coming months, although we will see ourselves again

shortly in our Fourteenth FlorEcuador-Agriflor. We also hope that, the

next flowers that we will send to Moscow will arrive with improved lo-

gistics, in less time, avoiding miles and miles of travel, as it is today. How-

ever, what happened was not able to remove, the quality and freshness

of our product. We must build on the excellent relationship between our

governments to enforce and obtain improvements in transportation and

logistics, and so in that way we will achieve that Ecuadorian flowers can

get their destiny more directly.

There have not been easy times, we have had to strive to offer new vari-

eties; selecting the best stems; keeping the costs (despite everything);

controlling pests and also we have had to cope with the weather, as well

as logistical difficulties and other uncertainties, all of this to remain as the

largest suppliers of Russia and its surroundings. We respect our compe-

tition, which by their characteristics also grows, but you have preferred

us because for sure, and we say without false modesty, we offer the best

product, the largest and varied, and we guarantee that behind our flower

there are other virtues as respect to the environment as well as to work-

ers, which is reflected in the freshness of these stems.

We count with your gracious presence in FlorEcuador Agriflor 2012,

where we will show you, “in situ”, in its natural state, how far we have

changed with regards of our production, be it traditional or organic. So

we will show many more colors and types of flowers which have been

added to our offering.

Welcome

Page 7: La Flor  magazine Nº68
Page 8: La Flor  magazine Nº68

Алехандро Мартинес

Исполнительный

председатель

Экспофлорэс

Добро пожаловать!

Во второй раз мы собрались на «нашей » выставке, я говорю наша,потому что она была организована НРР стратегическим партнё-

ром Expoflores, чтобы почувствовать себя как дома. Несмотря натрудности и конкуренцию со стороны других областей, мы смоглипредставить 17 эквадорские компании, которые пришли со своейлучшей продукцией для показа в России, наиболее быстро растущийрынок цветов Эквадора.

Это место, которое нас принимает на сегодняшний день, будет однимиз тех, где будет определяться, что произойдет в ближайшие месяцы,хотя мы вскоре увидим в нашей XIV FlorEcuador Agriflor. Мы также на-деемся, что следующие цветы, которые прибудут в Москву, будутиметь улучшенную логистику, и будут прибывать за более короткиесроки, избегая мили и мили путешествия, как сегодня, конечно безсомнения сохраняющие качество и свежесть нашей продукции. Мыдолжны опираться на прекрасные отношения между нашими прави-тельствами, чтобы получить улучшение в сфере транспорта и логи-стике, которое пойдет на пользу нам друг с другом и эквадорскимцветам и добиться, чтобы эквадорские цветы прибывали напрямую.

Но к сожалению, в эти не лёгкие времена, мы должны были стре-миться, чтобы предложить новые сорта, выбрать лучшие стебли, со-храняя расходы (несмотря ни на что), борьба с вредителями и погодой,материально-технические трудности и прочие неопределенности,чтобы оставаться крупнейшими поставщиками России и её окрестно-стей. Мы уважаем наших конкурентов, которые по своей природетакже растут, но вы предпочитаете нашу известность, и мы говорим,без ложной скромности, мы предлагаем лучший продукт, самый боль-шой и разнообразный, и мы гарантируем, что после того, как нашицветы и другие добродетели, как уважение к окружающей среде и ра-ботникам, которые ответственны в свежести этих стеблей.

Мы расчитываем на доброжелательное присутствие в FlorEcuadorAgriflor 2012 года, где мы покажем, как на много изменилась нашапродукция, будь то традиционная или органическая, сколько большерасцветок и видов цветов, которые добавлены в наши предложения.

Добро пожаловать!

6

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Page 9: La Flor  magazine Nº68
Page 10: La Flor  magazine Nº68

Alejandro Martínez

Presidente Ejecutivo

Expoflores

Bienvenidos

Por segunda ocasión venimos a “nuestra” feria, y digo nuestra pues es

organizada por HPP, socia estratégica de Expoflores, para sentirnos

en casa. Pese a dificultades y competencia de otros espacios, logramos

traer la representación de 17 empresas ecuatorianas, que han llegado

con lo mejor de su producción para mostrarla en Rusia, el mercado de

mayor crecimiento para la flor ecuatoriana.

Este espacio que hoy nos acoge será en estos días el lugar para definir lo

que suceda para los próximos meses, pese a que nos volveremos a ver

en breve en nuestra XIV FlorEcuador Agriflor. Esperamos también que las

próximas flores que lleguen a Moscú lo hagan con una logística mejo-

rada, en menos tiempo, evitando kilómetros y kilómetros de recorrido

como es hoy, lo que, sin embargo, no logró quitar calidad y lozanía a

nuestro producto. Debemos aprovechar la excelente relación de nuestros

gobiernos para exigir que obtengamos mejoras en el transporte y logís-

tica, lo que nos beneficiará mutuamente y logremos que las flores ecua-

torianos lleguen más directo.

No han sido tiempos fáciles, hemos debido esforzarnos para ofrecer nue-

vas variedades, seleccionar los mejores tallos, mantener costos (pese a

todo), luchar contra plagas y el clima, las dificultades logísticas y otros

imponderables, para seguir siendo los mayores proveedores de Rusia y

sus alrededores. Respetamos a nuestra competencia, que por sus carac-

terísticas también crece, pero ustedes han sabido preferirnos, porque sin

duda, y sin falsas modestias lo decimos, ofrecemos el mejor producto, la

mayor y variada oferta, y garantizamos que tras nuestra flor están otras

bondades como respeto al ambiente y a los trabajadores, lo que se trans-

parenta en la frescura de estos tallos.

Contamos con su grata presencia en FlorEcuador Agriflor 2012, donde

les mostraremos, in situ, cuánto más hemos cambiado en nuestra pro-

ducción, sea tradicional u orgánica, cuántos más colores y tipos de flores

se han sumado a nuestra oferta.

Bienvenidos

8

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Page 11: La Flor  magazine Nº68
Page 12: La Flor  magazine Nº68

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

10

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Редакционный . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Social responsibility

Work: New policies, new developments /

Trabajo: nuevas políticas, nuevos avances . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Social responsibility

Systematization of the Intervention of Expoflores /

Систематизация Вмешательств Expoflores /

Sistematización de la Intervención de Expoflores . . . . . . . . . . . 22

Promotion

Otavalo, Valley of Dawn /

Отавало, Долина Рассвета /

Otavalo, Valle del Amanecer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Promotion

Imbabura - Culinary /

Кулинарные Изделия Имбабуры /

Imbabura Culinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Social responsibility

Is there gender violence in my company? /

Есть гендерное насилие в моей компании? /

¿Hay violencia de género en mi empresa? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Varieties

Summer Flowers /

Летние цветы /

Flores de Verano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Promotion

Ecuador in the world /

Эквадор в мире /

Ecuador en el mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Cultivo

Salinidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

EXPOFLORES - DIRECTORIO 2012-2013. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Expoflores members directory /

Каталог участников из Expoflores /

Directorio de miembros de Expoflores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

ContentsСодержаниеContenido

ContentsСодержаниеContenido

Page 13: La Flor  magazine Nº68
Page 14: La Flor  magazine Nº68

Does the Ministry of Labour Relations will help

formalize properties that are not affiliated with

Expoflores? Which are the weaknesses of the

sector?

The agricultural sector in general, by tradition,

that is lack of care, has been very informal. Train-

ing, dissemination and control have been neces-

sary. For us, that informality is a breach of statu-

tory duty and an unfair competition because

¿Ayudará el Ministerio de Relaciones Labora-

les a formalizar a fincas que no están afiliadas

a Expoflores? ¿Cuáles son las debilidades del

sector?

El sector agrícola en general, por tradición, por

falta de cuidado, ha sido muy informal. Ha faltado

capacitación, difusión y control. Para nosotros esa

informalidad es un incumplimiento de obligacio-

nes legales y una competencia desleal, porque los

Trabajo: nuevas políticas, nuevos avancesEl Ministro de Relaciones Laborales, Francisco Vacas, habla de los cambios que favorecerán al sector florícola en temas de trabajo.

Work: New policies, new developmentsThe Minister of Labour Relations, Francisco Vacas, talks about the changes that will favor to the floral sector in working issues.

12

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility

Page 15: La Flor  magazine Nº68

no afiliados al gremio están compitiendo contra

otros empleadores que sí cumplen. Además, se

benefician de una utilidad con base en explota-

ción, lo cual es prohibido y no lo vamos a permitir.

Vamos a sancionar inmediatamente.

El sector floricultor necesita los 365 días del

año para su trabajo. ¿El Ministerio de Relacio-

nes Laborales ha tomado en cuenta un horario

diferenciado?

Estamos conscientes de que se puede dar una al-

ternativa a la jornada que tiene el sector agrícola

en general, para tratar de abrir la jornada en más

días. Creemos que sí podemos tener una buena

alternativa en ese sentido. La propuesta estará

lista máximo en septiembre.

¿En el nuevo Código del Trabajo estará contem-

plado este horario?

Tenemos dos opciones, una a largo plazo, que

es el nuevo Código del Trabajo y la otra opción,

a través del Código de la Producción que nos

13

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Page 16: La Flor  magazine Nº68

14

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility

those who are not members of the guild are com-

peting against other members who do comply.

They also benefit from a profit based on exploita-

tion, which is forbidden and we will not allow it.

We will punish immediately.

The flower growing industry needs 365 days a

year, for its work. Does the Ministry of Labor

Relations has taken into account a differenti-

ated schedule?

We are aware that it can be provide of an alternative

to the working day of the agricultural sector in gen-

eral, to try to open the day on more days. We believe

that we can have a good alternative in that regard.

The proposal will be ready up in September.

Does the new Labour Code will take into account

this schedule?

We have two options, a long-term, which is the

new Labour Code and the other option, through

the Production Code that authorizes us to issue

ministerial agreements to normalize relations

that are not regulated. At the latest until Septem-

ber will be ready the agreement that regulates

agricultural labor, and thus floral labor.

faculta emitir acuerdos ministeriales que norma-

licen las relaciones que no están reguladas. A más

tardar hasta septiembre saldrá el acuerdo que re-

gule el trabajo agrícola, y por ende el florícola.

¿Cuáles son los cambios más importantes en el

nuevo código?

Queremos hacer cambios objetivos. El código que

tenemos es de hace más de 70 años, está obso-

leto, desactualizado, hay vacíos y contradicciones.

Queremos un código claro y puntual, que no dé

lugar a interpretaciones. Dentro de eso estamos

planteando la aplicación de jornadas diferencia-

das para los distintos sectores, porque no es lo

mismo trabajar en una oficina o negocio que tra-

bajar, en el campo, en el mar o en un puerto. En

esa línea queremos poner las normas en el con-

texto de las diferentes realidades. Otra de las pro-

puestas es la de la sindicalización por rama, es im-

portante para que no se hagan negociaciones

parciales por empresa, sino por rama de actividad.

¿Cómo está el tema de la sindicalización sectorial?

Eso tendrá que incluirse en la nueva propuesta

de código. Lo que aquí se busca es que existan

Page 17: La Flor  magazine Nº68
Page 18: La Flor  magazine Nº68

16

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility What are the major changes in the new code?

We want to make objective changes. The code

we have has more than 70 years, is obsolete, out-

dated, there are gaps and contradictions. We

want a clear and timely code, leaving no room for

interpretation. Within that, we are proposing the

implementation of working days that are differ-

entiated, for all different sectors because it is not

the same work in an office or business that, work-

ing in the field, at sea or in port. In that line we

want to put the standards in the context of the

different realities. Another proposal is to union-

ization by industry, that is important to do not do

partial negotiations of business, but rather by ac-

tivity branch.

How is the issue of sectoral unionization?

That will must be included in the proposed new

code. What is sought is that there are terms that

be not only remunerative increases but also,

safety conditions, training, health, training. That

these issues may be regulated for all the sector.

By having the unionized workers by branches of

activity, policies may be applied generally. And it

will be mandatory. That is what Expoflores makes,

somehow, as a gild, because it is easier to stay

within a same unionization.

los términos, no sólo de incrementos remunerati-

vos, sino también condiciones de seguridad, capa-

citación, salud, formación. Que se regulen estos

temas para todo el sector. Al tenerlos sindicalizados

por ramas, se podrán aplicar políticas de manera

general. Y será obligatorio. Es lo que hace Expoflo-

res, de alguna manera, como grupo, porque es más

fácil estar dentro de una misma agremiación.

¿Cómo ve la posición de Expoflores frente al

tema del trabajo infantil?

Es importante la posición que ha tomado Expoflo-

res, porque las malas prácticas de una empresa en

cuanto a trabajo infantil, afectan a todo el sector y

al país entero. Y crean mal precedente. Los mismos

productores de flores tienen que preocuparse de

que los otros productores, sean o no afiliados, tam-

bién cumplan. La manera precisa es autocontro-

larse, con el aporte y el apoyo y el control del go-

bierno. Estas experiencias nos facilitan el trabajo,

son muy positivas y tienen que ser aplicadas en

todos los sectores, que se agrupen, se autocontro-

len, sobre todo si son productos de exportación.

¿Las medidas de control son punitivas?

Aquí tenemos la opción de sancionar. Son multas

muy fuertes; en otros casos, dependiendo de la

Page 19: La Flor  magazine Nº68
Page 20: La Flor  magazine Nº68

18

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility

Page 21: La Flor  magazine Nº68

19

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

What is the opinion about the position of

Expoflores against child labor issue?

It is important the position that Expoflores has

taken because bad practices of a company in

terms of child labor, affecting the entire sector

and the entire country. And create bad prece-

dent. The same flower growers have to worry

about that other producers, whether members or

not, also comply. The precise manner is the self-

control, with input, and support as well as gov-

ernment control. These experiences make it eas-

ier the work, are very positive and must be

applied in all sectors, which are getting grouped

and controlled by themselves, especially if they

are exports products.

Do the control measures are punitive?

Here we have the option to punish. They are very

heavy fines in other cases, depending on the

severity, you can even close the business, and in

others until we can speak of the crime of child

trafficking. This is one of the worst practices, so

the penalties are very strong.

gravedad, se puede incluso cerrar el negocio; y

en otros hasta se puede hablar de delito de trata

de menores. Esta es una de las peores prácticas,

por tanto las sanciones son muy fuertes. Depen-

diendo de la casuística se impondrán las medi-

das, existen todas las vías y mecanismos para san-

cionar incluso hasta por vía penal.

¿El tema del trabajo infantil le compete al

MAGAP?

Estas son políticas transversales, el control lo ha-

cemos nosotros, en coordinación con otras insti-

tuciones del Estado como el MIES, INFA, Salud,

Educación. El tema de trabajo infantil compete a

nuestro Ministerio, es el que sanciona. Más allá

de que el gobierno tenga una política uniforme.

Desde 2010 venimos haciendo campañas de

concientización sobre el trabajo infantil. Son pre-

ventivas, pero ya empezarán las sanciones.

Hemos hecho una alianza público-privada, a tra-

vés de una red de responsabilidad social empre-

sarial, para que las cadenas de producción y de

valor de las empresas grandes observen y cum-

plan con políticas anti trabajo infantil. Queremos

Page 22: La Flor  magazine Nº68

20

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility The measures will be imposed depending on the

legal standard for special cases, there are all

guidelines and mechanisms to sanction even by

criminal courts.

Is the concern or responsibility of the MAGAP

the issue about child labor?

These are cross-cutting policies, we do the con-

trol, in coordination with other state institutions

as the MIES, INFA, Health, Education. The issue of

child labor falls to our Ministry, It is what is sanc-

tioning. Beyond the government to have a uni-

form policy. Since 2010 we have been doing

awareness campaigns on child labor.

The campaigns are preventive but, the penalties

will start. We have made a public-private partner-

ship, through a network of corporate social re-

sponsibility for production chains and of value for

large firms observe and comply with anti child

labor policies. We want the entire chain, -from the

producer to distribution and sales-, can comply

with anti child labor policies.

que toda la cadena -desde el productor, hasta la

distribución y venta-, cumpla con políticas anti

trabajo infantil.

¿Qué pasa en la realidad con los adolescentes

que no estudian y quieren trabajar?

Debemos enfocarnos a que todos tienen que

estudiar porque necesitamos elevar el nivel

profesional. Existe en la sociedad el concepto

erróneo de que mientras más pronto trabajen,

mejor. No es así, porque al final tenemos profe-

sionales de menor nivel. Cuando tengamos pro-

fesionales de mayor nivel mejorará el proceso

de crecimiento del país. Estos jóvenes hoy tie-

nen educación gratuita, salud gratuita, tienen

el bono del gobierno. Si les mandamos a traba-

jar nunca van a estudiar ni van a pasar de un

nivel determinado. El gobierno, con la educa-

ción gratuita, con becas de primer nivel en el

exterior, en las mejores universidades, depu-

rando el sistema de educación superior del

país, puede solventar de otra manera para que

ese joven que hoy trabaja, sea profesional y

Page 23: La Flor  magazine Nº68

21

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

What happens with teens who do not study and

want to work?

Our aim must be that everyone has to study be-

cause we need to raise the professional level.

There is a misconception in the society that the

earlier work, the better. Not so, because at the

end we have professionals of lower-level. When

we have professionals of higher-level, the

growth process of the country will improve.

These young people today have free education,

free health care and also they have a govern-

ment bond. If we send them to work will never

study nor will pass a certain level. The govern-

ment, with free education, scholarships for first

level on the outside, in the best universities,

debugging the educational system of higher

education in the country, can afford for that

young man who now works, will be profes-

sional and may have access to better job op-

tions. We will not find them jobs for young peo-

ple, we want they can study, prepare and

become professionals.

How should be the relationship of the compa-

nies with the work of people with disabilities?

That is in the law, since 2006, which is determin-

ing that, the percentage will have a progressive

compliance. It has already reached 4% from a

year ago. When did the analysis of this reform,

there was a census of people with disabilities but

they were not differentiated from those with se-

vere disability, who are unable to work, so there

is a missing. The new law provides that disabled

persons may be substitutes, that is, If there is a

person with severe disabilities, the enterprise can

hire a relative of that person as a substitute; that

person is part of the percentage.

Does the Ministry will help place and get the dis-

ability card to these people?

This is a great alternative. While the country have

the lowest unemployment rates in recent

decades, this will allow people who are respon-

sible for a person with severe disability, can get

jobs. The mechanism will be quite agile. We’re

working on it.

Are there sanctions, for whom do not to hires

people with disabilities?

There are fines, they are ten remuneration per

month. The same continues to control and

sanction.

pueda tener acceso a mejores opciones de tra-

bajo. No queremos buscarles trabajo a los jóve-

nes, queremos que estudien, se preparen y

sean profesionales.

¿Cómo debe ser la relación de las empresas

con el trabajo de personas con capacidades

especiales?

Eso está, desde 2006, en la ley que determina que

ese porcentaje sea progresivo en cumplimiento.

Ya alcanzó el 4%, desde hace un año. Cuando se

hizo el análisis de esta reforma, se hizo un censo

de personas con discapacidad, pero no se dife-

renció las que tienen discapacidad severa, que no

pueden trabajar, por eso hay un faltante. La

nueva ley de discapacidades contempla que

puede haber personas sustitutas. Si hay una per-

sona con discapacidad severa se puede contratar

un pariente de esa persona que, como sustituto,

es parte del porcentaje.

¿El Ministerio ayudará a colocar y carnetizar a

estas personas?

Esta es una gran alternativa. Si bien en el país te-

nemos las tasas de desempleo más bajas de las

últimas décadas, esto va a permitir que las perso-

nas que tienen a su cargo una persona con dis-

capacidad severa, puedan conseguir trabajo. El

mecanismo va a ser bastante ágil. Ya estamos tra-

bajando en eso.

¿Para quienes no contraten a personas con dis-

capacidades hay sanciones?

Hay multas, son diez remuneraciones por mes.

Igual se sigue controlando y sancionando.

Page 24: La Flor  magazine Nº68

22

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility

Systematization of the Intervention of ExpofloresPetia in the Prevention and Eradication of Child Labor within Floral area; as well as Agricultural and Livestock area.

Систематизация Вмешательств ExpofloresPETIA в предупреждении и искоренении детского труда в цветоводстве,сельском хозяйстве и животноводстве.

Sistematización de la Intervención de ExpofloresPetia en la Prevención y Erradicación de Trabajo Infantil Florícola, Agrícola y Ganadero.

Page 25: La Flor  magazine Nº68

23

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Floreciendo con responsabilidad…

Expoflores/PETIA a fin de contar con informa-

ción y herramientas que le permitan fortalecer

su intervención, establecer nuevas alianzas para la

sostenibilidad de las iniciativas y replicar sus accio-

nes en el sector floricultor y otros sectores produc-

tivos, se ha propuesto realizar una sistematización

de su experiencia en la ejecución de programas y

proyectos que han aportando significativamente

en la disminución del trabajo infantil y en el mejo-

ramiento de las condiciones de vida de las comu-

nidades de incidencia del sector florícola.

Blooming with responsibility ...

Expoflores / PETIA. In order to have informa-

tion and tools to strengthen their interven-

tion, establish new partnerships for sustainability

initiatives and replicate their actions in the flower

industry and other productive sectors has pro-

posed to systematize their experience in imple-

menting programs and projects to contributing

significantly in reducing child labor and, improv-

ing living conditions of communities of incidence

within floral sector.

The systematization will highlight: The compo-

nents developed in the program, in terms of

structure and functioning; the results achieved,

good practices and learnings generated, which

can be replicated and also enhanced in new in-

terventions. The document will aim to show the

contribution that Expoflores as guild makes to

the country in order to contribute to the eradica-

tion of child labor in the industry and other areas

Цветущий с ответственностью ...

Expoflores / PETIA, чтобы иметь информацию

и средства для укрепления их вмешатель-

ства, установить новые партнерские отноше-

ния в интересах устойчивого развития инициа-

тивы и повторить свои действия в цветочной

индустрии и других производственных секто-

рах, было предложено систематизировать

свой опыт в реализации программ и проектов,

что вносит значительный вклад в сокращение

детского труда и улучшение условий жизни

общин заболеваемости цветочного сектора.

Page 26: La Flor  magazine Nº68
Page 27: La Flor  magazine Nº68
Page 28: La Flor  magazine Nº68

26

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility

with similar production structures, and strengthen

corporate social responsibility as a mechanism for

local development.

The systematization proposes:

• Identify best practices, lessons learned and

challenges for the guild and the sector in order

to give continuity to the processes of preven-

tion and eradication of child labor from the

area PETIA.

• Build a model of prevention and eradication of

child labor in the flower sector, which allows it

to be replicated to other sectors.

• Support the flower sector and other sectors

with regard to the relationship with the com-

munity and,social dialogue.

• Contribute to the strengthening of public pol-

icy through the learning of the guild in its in-

tervention.

• To create a document that may be published,

in which the private and public sector may be

socialized with the best practices of the guild

and its members.

Систематизация выделит компоненты, разрабо-

танные в программе, с точки зрения структуры

и функции, достигнутые результаты, передовые

практики и подготовленные практические дей-

ствия, которые могут быть воспроизведены и

усилены в новых мероприях. Документ будет

иметь цель , показать «Expoflores” вклад сообще-

ства предпринемателей, который делает в

стране в целях содействия искоренения дет-

ского труда в промышленности и других анало-

гичных структур производства и укрепления

корпоративной социальной ответственности в

качестве механизма для местного развития.

Систематизация предлагается:

• Выявление передового опыта, накопленного

опыта и проблем для торговли и промыш-

ленности, даёт непрерывность процессов по

предотвращению и искоренению детского

труда в области PETIA.

• Создание модели предупреждения и иско-

ренения детского труда в цветочном сек-

торе, что позволяет быть воспроизведеным

в других секторах.

Page 29: La Flor  magazine Nº68

27

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

La sistematización resaltará los componentes des-

arrollados en el programa, en cuanto a su estruc-

tura y funcionamiento, los resultados alcanzados,

las buenas prácticas y aprendizajes generados, que

puedan ser replicados y potenciados en nuevas in-

tervenciones. El documento tendrá como objetivo

mostrar el aporte que Expoflores como gremio

hace al país a fin de contribuir a la erradicación

del trabajo infantil en la rama y en otras con simi-

lar estructura productiva, y fortalecer la respon-

sabilidad social empresarial como mecanismo de

desarrollo local.

La sistematización se propone:

• Identificar buenas prácticas, aprendizajes y desafíos

para el gremio y el sector a fin de dar continuidad

a los procesos de prevención y erradicación del

trabajo infantil desde el área del PETIA.

• Generar un modelo de prevención y erradicación

del trabajo infantil en el sector florícola, que per-

mita ser replicado a otros sectores.

• Apoyar al sector florícola y otros sectores en el

relacionamiento con la comunidad y el diálogo

social.

• Contribuir al fortalecimiento de la política pública

a través de los aprendizajes del gremio en su in-

tervención.

• Constituir un documento que sea publicado,

donde se socialice al sector público y privado

de las buenas prácticas del gremio y sus aso-

ciados.

Se recogerá información relevante de la experiencia

en función a los programas y proyectos ejecutados

por Expoflores/PETIA.

• Línea base del trabajo infantil en el sector flo-

rícola.

• Constitución del Foro Social Florícola.

• Diagnóstico de la situación de los niños, niñas y

adolescentes que trabajan en florícolas para las

provincias de Pichincha y Cotopaxi.

• El programa de Acción para la Eliminación del Tra-

bajo Infantil en flores implementado por el Foro

Social Florícola.

• Programa para la Reducción del Trabajo Infantil

en el Sector Florícola, Agrícola y Ganadero”. El Pro-

yecto “Alto Impacto”.

Page 30: La Flor  magazine Nº68

28

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility Relevant information of the experience will be

collected based on programs and projects imple-

mented by Expoflores / PETIA.

• Baseline child labor in the flower sector.

• Constitution of Social Forum of floral culture.

• Assessment of the situation of children and

adolescents working at floral sector for the

provinces of Pichincha and Cotopaxi.

• The program of Action for the Elimination of

Child Labour in floral area implemented by the

Social Forum of flower growing.

• Programme to Reduce Child Labour in Flower

growing, Agriculture and Livestock. The project

“High Impact”.

• Education Program and Elimination of Child

Labour in Agriculture - PETIA.

• Ratification of corporate commitment to pre-

vent and eliminate child labor in agriculture

and construction.

• Establishment of the Productive Technical

Committee, Public - Private for Eradication of

Child Labour (Agricultural Social Forum).

• public - private alliances.

These projects were implemented with the techni-

cal and financial support of the International Labour

Organization, Telephone founding, the Embassy of

the Kingdom of the Netherlands and Expoflores.

Methodologically it is contemplated: Review and

analyze the information generated as periodic re-

ports, evaluation reports, publications, plus the re-

spective field research,, in order to collect qualita-

tive information and testimony from the actors

involved, such as public and private institutions,

community leaders, farmers and flower workers, fa-

thers and mothers, children and adolescents.

• Поддержка цветочного сектора и других сек-

торов в обществе отношений и социального

диалога.

• Содействие по укреплению государственной

политики для обучениясообщества предпри-

ниматедей по увелечению свох вложений.

• Создать документ, который будет опублико-

ван в частном и государственном секторе

передового опыта сообщества предприни-

мателей и его членов.

Соответствующая информация будет собрана

на основе опыта программы и проектов, реа-

лизуемых Expoflores / PETIA.

• База детского труда в цветочном секторе.

• Создание Социального форума Florícola.

• Диагностика положения детей и подростков,

работающих в цветочной области Пичинча и

Котопакси.

• Программа действий по искоренению дет-

ского труда в цветах реализуется Социаль-

ным Форумом Плантаций.

• Programa de Educación y Erradicación del tra-

bajo infantil Agropecuario – PETIA.

• Ratificación del compromiso empresarial por la

prevención y erradicación del trabajo infantil

agropecuario y en la construcción.

• Conformación de la Mesa Técnica Productiva

Público – Privada de Erradicación del Trabajo

Infantil (Foro Social Agropecuario).

• Alianzas público – privadas.

Page 31: La Flor  magazine Nº68
Page 32: La Flor  magazine Nº68

30

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility

Estos proyectos fueron implementados, con el

aporte técnico y financiero de la Organización

Internacional del Trabajo, Fundación Telefó-

nica, la Embajada del Reino de los Países Bajos

y Expoflores.

Metodológicamente se contempla, revisar y ana-

lizar y información generada como informes pe-

riódicos, reportes de evaluación, publicaciones,

además de la respectiva Investigación de campo,

que permita recoger información cualitativa de

los testimonios de los actores involucrados, tales

como: instituciones públicas y privadas, dirigen-

tes de comunidades, productores y trabajadores

florícolas, padres y madres de familia, niños, niñas

y adolescentes.

Information:

PETIA

[email protected]

Информация:

PETIA

[email protected]

Información:

PETIA

[email protected]

• Программа по сокращению детского труда в

цветоводстве, сельском хозяйстве и живот-

новодстве “. Проект “High Impact”.

• Программа образования и ликвидации дет-

ского труда, сельского хозяйства - PETIA.

• Ратификация корпоративных обязательствх

по предотвращению и искоренению дет-

ского труда в сельском хозяйстве и строи-

тельстве.

• Создание технической продукции госу-

дарственно - частного искоренения дет-

ского труда (Сельскохозяйственный Соци-

альный Форум).

• государственно - частного партнерства.

Эти проекты были реализованы при техниче-

ской и финансовой поддержке Международной

организации труда, Фонд Telefonica, Посольство

Королевства Нидерландов и Expoflores.

Методологически это предполагается, что

обзор и анализ информации, полученной как

периодические доклады, отчеты об оценке,

публикации, а также соответствующие иссле-

дования на местах для того, чтобы собрать ка-

чественную информацию и показания сторон,

таких как государственные и частные учреж-

дения , лидерами общин, фермерами и ра-

бочими в цветочной области, отцами и мате-

рями, детьми и подростками.

Page 33: La Flor  magazine Nº68
Page 34: La Flor  magazine Nº68

32

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion

Otavalo, Valley of Dawn

Отавало, Долина Рассвета

Otavalo, Valle del AmanecerJennie Carrasco Molina

Otavalo, Valley of Dawn

Отавало, Долина Рассвета

Otavalo, Valle del AmanecerJennie Carrasco Molina

Page 35: La Flor  magazine Nº68

33

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Visiting Otavalo indigenous communities is to

listen to the barking of a dog, pigs that are

rooting around in the ranch, a sheep just born, a

laugh from an old man, the sound of a loom. It is

also possible to smell the popcorn, and listen the

harp in the back of a house, intoning a familiar

“sanjuanito”. Kichwa voices, talking about har-

vesting or planting, as well as of the wedding or

dip in the waterfall.

Посетить коренные общины Отавало, слу-

шать лай собаки, свиней на фермах, но-

ворожденного ягненка, смех пожилого чело-

века, звук ткацкого станка. Вы также можете

почувствовать запах попкорна, арфу в задней

части дома, голоса кичв говорящих о свадьбе

или святой ванне.

Visitar las comunidades indígenas de Ota-

valo es escuchar el ladrido de un perro, los

chanchos en la chacra, un borrego acabado de

nacer, la risa de un viejo, el sonido de un telar.

También se pueden percibir el olor del maíz tos-

tado, el arpa en el fondo de una casa, las voces

kichwas conversando sobre sobre la boda o el

baño sagrado.

Page 36: La Flor  magazine Nº68

34

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion All that we need is just board a bus “Imbabura-

pak”, to travel across from the indigenous com-

munities, each with their traditions and crafts-

manship. Some with fabrics, some with typical

food processing, others work with cattails, all

communities have something to show

Carabuela, The Bourse, with its tapestries, blan-

kets, sweaters and others. Quichinche guinea

pigs and delicious potatoes and peanut sauce.

The villages around lake San Pablo reflected be-

tween the colors of the sky and lagoon. San

Rafael, famous for making mats and a variety of

utilitarian and decorative products. Peguche, a

community that stands out in music, dance,

making musical instruments and in the tissues.

Iluman, with healers and their deep connection

with ancestral medicine. You have to be willing

to spend the night with prayers, alcohol baths,

herbal cleaning; smoke and fire as well as sacred

beverages. Thus, the yachac, takes out the evil

spirits and disease disappears.

Between feast and blessings

Everyday activities and festivities of Otavalo revolve

around the corn, water as well as the equinoxes

and solstices, these are times of thanks to the “

Allpa Mama” by their fertility and flourishing.

A major holiday, which involves both indige-

nous and “mestizos”, is the feast of Yamor in

September. Yamor, a “chicha” made with seven

varieties of corn: yellow, white, black, chulpi,

popcorn, “morocho” and “jora” that is accompa-

nied with a plate of fried pork with corn tortillas

and patties. In this festival occurs intercultural-

ity of the population and is a sample of local

identity.

For indigenous people, water is the blood of

mother earth and it is sacred. In the springs, wa-

terfalls, rivers has positive energy that cleans

and brings health. Bathrooms and rituals in

“pogyos”, waterfalls and rivers are used for heal-

ing and revitalizing energy.

Nothing better than a dip in the waterfall of

Peguche, vital water at five o’clock in the morn-

ing. In pre-Hispanic times, was used for spiri-

tual cleansing baths. Today some people come

to bathe before the ceremonies, especially on

24 June, when they celebrate the “Inti Raymi”.

Page 37: La Flor  magazine Nº68

35

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Basta embarcar en un bus Imbaburapak para

conocer tradiciones y trabajo artesanal. Unos

con tejidos, otros con elaboración de comidas

típicas, otros con el trabajo de la totora, todos

los pueblos tienen algo que mostrar. Carabuela,

La Bolsa, con sus tapices, cobijas, sacos y otros.

Quichinche y sus deliciosos cuyes con papas y

salsa de maní. Los pueblos alrededor de lago

San Pablo que se reflejan entre los colores del

cielo y la laguna. San Rafael, famoso por elabo-

ración de esteras, y variedad de productos uti-

litarios y de adorno.

Peguche, una comunidad que se destaca en la

música, danza, elaboración de instrumentos

musicales y en los tejidos. Ilumán, con los curan-

deros y su profunda relación con la medicina an-

cestral. Hay que ir dispuesto a pasar la noche en-

tera entre rezos, baños con alcohol, hierbas,

humo y fuego, y toma de bebidas sagradas para

sacar la enfermedad.

Просто достаточно сесть на автобус Imbabura

для того , чтобы узнать традиции и мастерство.

Одни с тканями, другие с производством ти-

пичных продуктов питания, другие работа с

камышами, у всех людей есть что показать. Ca-

rabuela La Bolsa, с ее гобеленами, одеялами,

сумками и прочим. Quichinche с её морскими

свинкам, вкусным картофелем и ореховый

соус. Деревеньки, расположенные вокруг

озера Сан-Пабло,отраженные цветами неба и

лагуны. Сан - Рафаэль, известный изготовле-

нием матами и различными утилитарными и

декоративными изделиями.

Peguche, сообщество, которое выделяется му-

зыкой, танцами, изготовлением музыкальных

инструментов. И в тканях Iluman с целителями

и их глубокую связью с родовой медициной.

Вы должны быть готовы провести ночь с мо-

литвами, алкогольными ваннами, травами,

дымом и огнём, и пить священные напитки,

чтобы вылечить заболевание.

Vegaflor farm, Otavalo.

Page 38: La Flor  magazine Nº68

36

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion

Между праздниками

и благословениями

Повседневная деятельность и праздники Ота-

вало, вращаются вокруг хлеба, воды и равно-

денствий и солнцестояний, время благодарно-

сти Allpa мама за их плодородие и процветание.

Entre fiesta y bendicionesLas actividades cotidianas y las fiestas de Otavalo,

giran alrededor del maíz, del agua y de los equi-

noccios y solsticios, épocas de agradecimiento a

la Allpa mama por su fecundidad y florecimiento.

The Peguche Waterfall is 18 meters high and its

natural environment, invites you to connect

with nature and restore the initial peace.

The fame of the San Pablo lake of the Imbacucha

community has been obtained because it is a

challenge swimming across that lake even for

those daring swimmers and this has been taken

place every year. This lake is the vital center of

many communities that feed both physically and

spiritually of their waters.

Every corner of Otavalo, each mountain fold and

water hole is worthy to be visited. . Likewise, the

floral farms, which in such scenario, are part of

the tourist movement in the canton. VEGAFLOR

is this case, a company that has spent years show-

ing the tourists the benefits of flower production

Page 39: La Flor  magazine Nº68
Page 40: La Flor  magazine Nº68

38

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion

and other attractions of its territory as the “tolas”,

which are samples of the lives of ancient peoples,

are vestiges of windrows made by the old settlers

for planting in an area that was swampy.

Apart from the attraction of the farm that is near

the lake, there is the movement of the ten com-

munities living around “San Pablo”, with which

the company maintains good neighborly rela-

tions. Some of the people work on the farm

which is certified by FlorEcuador and which is

also contributing in taking care of the lake, al-

ways seeking balance with communities.

Большой праздник с участием коренных наро-

дов и метисов, это праздник Yamor в сентябре.

Yamor, чича(пиво) семи сортов кукурузы: жел-

тый, белый, черный, чулпи, попкорн, морочо и

хора(кукурузные зародыши), который сопро-

вождается тарелкой жареной свинины с куку-

рузой, лепёшками и пирожками. В этом случае

происходит межкультурность населения и яв-

ляется образцом местной идентичности.

Для индейцев вода это кровь матушки -земли

и она священна. Ванны и ритуалы в маленьких

озерках , в водопадах и реках, которые ис-

пользуются для лечения и возрождения энер-

гии. Ничего лучше, чем окунуться в водопад

Peguche в пять утра для духовного очищения.

Люди купаются до церемоний, особенно на 24

июня в Инти Райми.

Una fiesta importante, en la que participan indí-

genas y mestizos, es la fiesta del Yamor, en el mes

de septiembre. Yamor, una chicha preparada con

siete variedades de maíz: amarillo, blanco, negro,

chulpi, canguil, morocho y jora (maíz germinado)

que va acompañada con un buen plato de fritada

con mote, tortillas y empanadas. En esta fiesta se

manifiesta la interculturalidad de la población y

es una muestra de la identidad local.

Para los indígenas, el agua es la sangre de la

madre tierra y es sagrada. Los baños y rituales en

pogyos, cascadas y ríos son usados para curacio-

nes y revitalización de la energía. Nada mejor que

Слава озера Сан-Пабло—Imbacucha пере-

плывания, что происходит каждый год, вы-

ходит за рамки смелых пловцов. Это жиз-

ненно важный центр многих общин, которые

питаются и физически, и духовно в своих

водах. Среди местных растений является

камыш, играющий важную роль в культуре

народов региона.

Каждый уголок Отавало достоин посещения.

А также плантации цветов , которые являются

частью туристического движения в регионе. В

этом стучае Vegaflor- одна компания, которая

уже много лет показывает туристам преиму-

щества цветочной продукции и других досто-

примечательностей своей территории тола,

которые являются примерами из жизни древ-

них народов.

Page 41: La Flor  magazine Nº68
Page 42: La Flor  magazine Nº68

Together to strengthen tourismThe Mayor of Otavalo, Mario Conejo, is optimistic

concerning the tourism development of the can-

ton, “Otavalo is a tourist town, has the advantage

of being close to Quito. There are roads that have

improved a lot and other road projects as well as

the new airport. All these projects are generating

opportunities for the northern region. “

There is too much to see and, in terms of flower

grower companies, the mayor is confident that

these enterprises will contribute to the develop-

ment of tourism, taking as a example “La Ruta de

las Flores” (The route of flowers). Likewise,

Otavalo with its landscapes and plantations with

their attractiveness will contribute to which north

may be consolidated as a tourist attraction.

Not only that, but the flower growing activity is

an activity that contributes to the local economy.

The mayor sees a new attitude in the sector:

“There is an important environmental awareness,

are linked to prevention and they have a social

environment, with expected responsibility.

Therefore, We can show to the tourists from Eu-

rope and the United States, people who are sen-

sitive on the subject of flowers, how the flowers

are produced, how the companies are complying

socially as well as with environmentally respon-

sibility. The objective is transform the flower in a

tourism product that we must learn to manage

and exploit better. The Association of Flower

Growers, Expoflores, has taken the initiative. In

partnership with the Ministry of Tourism and the

Chambers of Tourism. We might achieve the ob-

jective of positioning the flower, in the same way

as Colombia did with the coffee axis.

“In Otavalo and the province the landscapes are

unique, There is a cultural diversity that coexists

peacefully, constructively for getting better rela-

tions in the perspective of knowing each other and

so, grow together. That gives a lot of perspective to

the province and especially to Otavalo, all for a bet-

ter development of tourism. We want to see

“Otavalo” as a resting place for people from Quito.

That is, a less expensive city of good services. If we

have 10 000 visitors from Quito every Saturday, the

economy would be moved to the North. It is pos-

sible organize to provide these services according

with the expectations and customs of the inhabi-

tants of Quito, not only with foreigners”.

Community tourism is important. “There is inter-

est but there is still a certain attitude in the rural

sector. It is that the enterprises must finance their

40

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion

Наряду с этим фермы находящиеся рядом с

озером, это движение из десяти общин, живу-

щих вокруг Сант-Пабло, с которыми компания

поддерживает добрососедские отношения.

Некоторые из людей, работающих на этой

ферме, которая сертифицирована FlorEcuador

и заботятся по уходу за озером, всегда ищет

контакт с общинами.

Вместе укрепить туризм

Мэр «Отавало», Марио Конехо, показывает с

оптимизмом развития туризма округа, «Ота-

вало» является туристическим городом и

имеет преимущество потому что находится

рядом с Кито. Дороги ,которые заметно улуч-

шились и другие дорожные проекты, новый

аэропорт, созданли возможности для север-

ного региона “.

Много , что можно увидеть, с точки зрения

цветочных компаний, мэр уверен, в своём

вкладе в развитии туризма, потому что это

один из проектов, таких как маршрут цветов,

например, Отавало с ее пейзажами и планта-

циями с их привлечением , способствуют тому,

Page 43: La Flor  magazine Nº68

41

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

un baño en la cascada de Peguche a las cinco de

la mañana para una limpia espiritual. La gente se

baña antes de las ceremonias, sobre todo, el 24

de junio, en el Inti Raymi.

La fama del lago San Pablo –Imbacucha- por la

travesía a nado que se realiza cada año, va más

allá de los arriesgados nadadores. Es el centro

vital de muchas comunidades que se alimentan

tanto física como espiritualmente de sus aguas.

Entre las plantas nativas está la totora, impor-

tante en la cultura de los pueblos de la región.

Cada rincón de Otavalo es digno de ser frecuen-

tado. Y también las fincas florícolas que son parte

del movimiento turístico del cantón. Es el caso de

Vegaflor, una empresa que lleva años mostrando a

los turistas las bondades de su producción florícola

y también otros atractivos de su territorio como las

tolas, que son muestra de la vida de pueblos muy

antiguos. Aparte de la atracción de la finca por

estar junto al lago, está el movimiento de las diez

comunidades que viven alrededor de San Pablo,

con las que la empresa mantiene relaciones de

buena vecindad. Algunos de sus habitantes traba-

jan en esta finca que tiene certificación de FlorE-

cuador y se preocupa por el cuidado del lago, bus-

cando siempre el equilibrio con las comunidades.

Juntos para consolidar el turismo

El Alcalde de Otavalo, Mario Conejo, se muestra

optimista frente al desarrollo turístico del cantón:

“Otavalo es una ciudad turística, tiene la ventaja

de estar cerca de Quito. Las carreteras que han

mejorado mucho y otros proyectos viales, el

nuevo aeropuerto, generan oportunidades para

la región norte”.

Hay mucho por ver y, en cuanto a las empresas

florícolas, el alcalde está seguro de que contribui-

rán al desarrollo del turismo, pues desde proyec-

tos como La Ruta de las flores, por ejemplo, Ota-

valo con sus paisajes y las plantaciones con sus

atractivos, contribuirán para que el norte del país

se consolide como atractivo turístico.

Y no sólo eso, sino que la floricultura es una activi-

dad que contribuye a la economía local. El alcalde

observa la actitud en el sector: “hay una conciencia

ambiental importante, están vinculados a la pre-

vención, tienen una visión social, con la responsa-

bilidad que se espera. Así, a turistas de Europa y

Estados Unidos, muy sensibles en el tema flores,

podemos mostrarles su producción, y cómo las

empresas cumplen social y ambientalmente. La

чтобы север страны был зарегистрирован как

туристическая достопримечательность.

Не только это, также цветочная деятельность

способствует на развитие экономики в стране.

Мэр отметил, отношения в этом секторе: “есть

важное экологическое сознание, которое свя-

зано с предотвращением, имеет социальное ви-

дение, с ответственностью которую ждём. Таким

образом, туристы из Европы и США, очень чув-

ствительны на тему цветов, мы можем показать,

производства, и как компании выполняют соци-

ально и экологически. Ассоциация фермеров

взяла на себя инициативу. В партнерстве с Мини-

стерством туризма и Туристической Компании

мы могли бы достичь цветочного положения, как

и Колумбия достигла положения с кофем.

“ Отавало и область уникальны пейзажами ,

культурным разнообразием, что сосуществует в

мире,плодотворно улучшает отношения в пер-

спективе знакомства друг друга,совместного

роста. Мы хотим, чтобы «Отавало» стало местом

отдыха для жителей Кито. Чтобы был дешевым

городом с хорошим обслуживанием не только

для проживающих в Кито, но и для иностранцев.

Page 44: La Flor  magazine Nº68

42

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion

Цветочные компании планируют включить со-

общества в их туры с пищей, ремеселом. «Это

большая помощь для сообществ единствен-

ное , что нужно сделать, это иметь чистый дом,

чистые комнаты, не надо роскоши, туристы

хотят жить жизнью сообщества. Питаться ор-

ганическими продуктами. Люди должны де-

литься больше, уметь общаться, чтобы пока-

зать, как работают вещи в нашей организации,

нашей общине и в образе жизни.»

asociación de floricultores ha tomado la iniciativa.

En alianza con el Ministerio de Turismo y las cáma-

ras de Turismo, podríamos lograr posicionar la flor,

como Colombia con el eje cafetero.

“En Otavalo y la provincia los paisajes son únicos,

una diversidad cultural que convive pacífica-

mente, constructivamente mejorando cada vez

las relaciones en las perspectiva de conocernos,

crecer juntos. Queremos que Otavalo se con-

vierta en sitio de descanso de los quiteños. Que

sea una ciudad barata de buenos servicios tanto

para los quiteños, como para los extranjeros.

Las empresas florícolas planean incluir a la comu-

nidad en sus paquetes turísticos con alimentos,

artesanías. “Eso es un gran aporte, en las comu-

nidades lo único que hay que hacer es tener lim-

pia la casa, una habitación limpia, no necesitan

lujos, los turistas quieren vivir auténticamente la

vida de una comunidad. Comer productos orgá-

nicos. La gente tiene que compartir más, saber

comunicar para mostrar cómo funcionan las

cosas en nuestra organización, en nuestra comu-

nidad y forma de vida”.

projects. I do not believe in development projects

funded but I do believe in the effort of the people.

Because only when someone has risked his life, he

clings to life and goes ahead. That is what is needed.

Find entrepreneurs that work with the family and

see how is going their business, We can see techni-

cal limitations, marketing, financial analysis, they

may need more liquidity, capital, to get advantage

of the seasonal. They must be helped”.

Page 45: La Flor  magazine Nº68

43

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Imbabura ‐ Culinary

Кулинарные Изделия Имбабуры

Imbabura Culinario

Imbabura ‐ Culinary

Кулинарные Изделия Имбабуры

Imbabura Culinario

Cradle of hunter gatherers, descendants of

the Imbayas, Otavalos, Sarances, Cayambis

and Caranquis, who learned the art of sowing

and harvesting.

Its festivals are for gratitude because of the crops

and products. The “Yamor” demanded that the In-

digenous goddess of the sun, had to cook and

grind a variety of seven different types of maize.

The “chicha” is tasted, in several flavors: “uvilla”, oats,

corn, “chamburo”, quinoa, “morocho”, “mashwa”,

Колыбель охотников-собирателей , потом-

ков Имбаяс , Отавало, Сарансес ,Каямбис

и Каранкис , которые научилиья искусству по-

сева и уборки урожая.

Cuna de cazadores recolectores, descendien-

tes de los Imbayas, Otavalos, Sarances, Ca-

yambis y Caranquis, quienes aprendieron el arte

de la siembra y la cosecha.

Chef Carlos Gallardo de la Puente

Page 46: La Flor  magazine Nº68

44

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion

“jora”, and “chinguero” that is based on corn;

“guarapo” and brandy cane. The ferments of these

ancient Andean beers have been made from ani-

mal bones or yellow lizards or “guacsas” , and sug-

arcane bagasse.

Pork, beef, chicken, and duck were introduced,

leaving the undisputed prince Andean,the

guinea pig, as emblematic dish, currently it is

consumed in “Natabuela” and “San Jose de Quich-

inche” , where they are fried in firewood, that is

what gives it a unique flavor.

Among the soups are the: organic churos or, an-

dean snails with “Caucas” which are made of salt,

milk, “morocho”, corn, including “naranjilla”. We

also find the “lluspas”, “pusun” among others.

Among traditional dishes in Cotacachi are the

red meats and, Atuntaqui offers fries, pork, which

are always served with the classic products of

the soil.

Их праздниеие благодарность культивам и

продуктам. Ямор требовал, чтобы индийские

бога солнца и растерений готовили и мололи

из семи различных видов кукурузы.

Пиво (чича) пробуется в нескольких вариан-

тах: убилья, овес, кукуруза, чамбуро, лебеда,

морочо, машва, кукуруза и чингера , которая

Sus fiestas son agradecimiento a cosechas y pro-

ductos. El Yamor demandaba que las indias dio-

sas del sol cocinaran y molieran una variedad de

siete tipos diferentes de maíces.

La chicha se degusta en varios sabores: uvilla,

avena, maíces, chamburo, quinua, morocho, mas-

hwa, jora, y chinguero que es a base de maíz,

guarapo y aguardiente de caña. Los fermentos de

Page 47: La Flor  magazine Nº68

45

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

There are a variety of patties, tamales and

“choclotandas” that are accompanying all these

delicious dishes. The blackberry’s field syrup so

famous and “nogadas” with brown sugar of cane,

breads and candies as “rosquetes” and “sighs”, are

eaten with jam and stewed pumpkin, “babaco”,

quince, among others.

The famous ice cream made in a pan of

bronze. The container sits on a bed of straw

moor. It is also used ice and coarse salt. So, in

the circular pan, the best of the fruit pulps are

shaken with water or milk as they do in the

parish Caranqui.

The gastronomy of the province has The Black

People’s Influence, who with the hands of their

beautiful women from El Chota known for

their dedication and joy, fascinate to all guests,

with recipes passed down from generation to

generation always accompanied by the tradi-

tional rhythm of “La Bomba” (an Ecuadorian

music style).

является основой кукурузы сока и ликёра из

трастника. Семена этих древних Анд пива

были сделаны из костей животных или желтых

ящериц, жмыха сахарного тростника.

Свинина, говядина, курица, утка , были введены

древними народами, морская свинка как прин-

ципальное блюдо , в настоящее время потреб-

ляется в Натабуэла и Сан-Хосе, где они зажари-

ваются на дровах , что даёт уникальный аромат.

Среди супов являются органические пирожки

или андские улитки с "Кавказа", которые при-

готовлены с солью, молоком, темной кукуру-

зой , в том числе кукуруза наранхилла; также

можем найти "lluspas", "pusun" и другие.

Котакачи традиционны красным мясом и Атун-

таки, жаренной свининой, всегда подаются с

классическими продуктами земли.

Среди этих блюд есть целый ряд пирожков с

мясом, тамали и умита . Знаменитый деревен-

Page 48: La Flor  magazine Nº68
Page 49: La Flor  magazine Nº68
Page 50: La Flor  magazine Nº68

48

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion

estas cervezas andinas milenarias han sido he-

chos con huesos de animales o con lagartijas

amarillas o guacsas, y bagazos de caña.

El cerdo, res, gallina, y pato fueron introducidos

dejando al indiscutible príncipe andino, el cuy,

como plato emblema, actualmente consumido

en Natabuela y San José de Quichinche, donde

son fritos en leña dándoles sabor único.

Dentro de sus sopas están los churos orgánicos o

caracoles andinos con “caucas” que son hechos de

sal, leche, morocho, maíz inclusive naranjilla; tam-

bién encontramos las “lluspas”, “pusun”, entre otros.

Son tradicionales en Cotacachi las carnes colora-

das y en Atuntaqui las fritadas de cerdo servidas

siempre con los clásicos productos de la tierra.

Entre sus acompañantes existe una variedad de em-

panadas, tamales y choclotandas. El famoso arrope

de mora de campo y las nogadas con panela de

caña de azúcar; los panes y dulces como rosquetes

y suspiros, se consumen con mermeladas y compo-

tas de zapallo, babaco, membrillo, entre otros.

Los famosos helados se hacen en una paila de

bronce sobre una cama de paja de páramo, hielo

y sal en grano en donde se baten circularmente

las mejores pulpas de frutas, con agua o leche

como lo hacen en la parroquia Caranqui.

La gastronomía de la Provincia cuenta con influen-

cia negra, que con las manos de hermosas mujeres

del Chota conocidas por su alegría y dedicación,

deleitan a comensales con recetas que pasan de

generación en generación al son de la bomba.

ский сироп из ежевики и коричневый сахар,

хлеба и сладости как rosquetes и бизе едят с

вареньем и с компотами из тыквы , бабако,

айва и другие.

Знаменитое мороженое сделаное в духовых

кастрюлях на ложе из соломы , лед и каменная

соль, где циркулярно взбиваются лучшие мя-

коти плодов с водой или молоком, как в обла-

сти Caranqui.

Кухня в провинции имеет влияние негров, ко-

торая с рук красивых женщин Чёты, известных

своей преданностью и радостью, восторгает

посетителей своими рецептами, передающи-

мися из поколения в поколения.

Page 51: La Flor  magazine Nº68
Page 52: La Flor  magazine Nº68
Page 53: La Flor  magazine Nº68
Page 54: La Flor  magazine Nº68

50

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility

For answering this question, and without meaning to offense to the reader, the first step, perhaps the

most important, is to remove the bandage from the eyes.

When in 2010 we started the project “Preventing and combating gender violence in the flower sector,” thanks

to the support of COMVOMUJER program of the German Cooperation Agency (GIZ), we interviewed several

managers of floral farms, the general perception was that; there has been no gender violence in their com-

panies, and that if any, its impacts were imperceptible.

But we made a survey of information, through interviews with a sample of workers of 14 floral companies

to examine this problematic. In this exercise, among other things, we have got the impressive figure that

56% of the women interviewed have suffered or are suffering some form of violence, mainly in their homes.

Is there gender violence in my company?

Есть гендерное насилие в моей компании?

¿Hay violencia de género en mi empresa?Xavier Romero

Page 55: La Flor  magazine Nº68

51

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Para responder esta pregunta, y sin ánimo de

ofender al lector, el primer paso, tal vez el

más importante, es sacarse la venda de los ojos.

Cuando en 2010 iniciamos el proyecto “Preven-

ción y lucha contra la violencia de género en el

sector florícola”, gracias al apoyo del programa

COMVOMUJER de la Agencia de Cooperación

Alemana (GIZ), entrevistamos a varios gerentes de

fincas florícolas, la percepción generalizada era que

no había este problema en sus empresas; y que, de

haberlo, sus impactos eran imperceptibles.

Realizamos un levantamiento de información, me-

diante entrevistas con una muestra de los trabaja-

dores de 14 empresas florícolas, para conocer esta

problemática. De este ejercicio, entre otros datos,

obtuvimos la impactante cifra de que un 56 % de las

mujeres entrevistadas, han sufrido o sufren algún

tipo de violencia, principalmente en sus hogares.

Bueno, ya sabemos que es un problema que sí

existe, pero sí ocurre en la casa, ¿por qué se ha

de involucrar mi empresa?

Entre otras que pueden existir, como motivacio-

nes morales y religiosas, haremos referencia a

tres, que, desde el punto de vista empresarial,

pueden resultar las de mayor impacto:

1. Responsabilidad (o co-responsabilidad)

ante la sociedad y la justicia. Recuerdan uste-

des cuando inició, hace poco tiempo, la imple-

mentación del Sistema de Auditorías de Riesgos

del Trabajo (SART), en que uno de los ejemplos

más frecuentemente utilizados era el de que si

una persona contratada para cambiar plásticos

de invernadero sufría un accidente dentro de mi

empresa, ¿cuál era mi nivel de responsabilidad si

no se tenía implementado un Sistema de Seguri-

dad y Salud para los trabajadores? Respuesta:

Responsabilidad civil, pecuniaria e incluso penal.

El ejemplo nos sirve para ilustrar qué pasaría si

una colaboradora de mi empresa es víctima de

violencia, y no hay establecidos mecanismos

adecuados para identificar y comunicar a las ins-

tituciones correspondientes este tipo de eventos.

Respuesta: dependiendo de la afectación de la

víctima, el representante legal de la empresa

puede incluso llegar a ser acusado como cóm-

plice y encubridor de un delito.

2. Impacto directo en los costos de producción

de mi empresa. Hemos identificado básica-

mente tres fuentes para el impacto en costos:

Для того , чтобы ответить на этот вопрос , и не

в обиду читателю, самый важный первый шаг,

пожалуй , это как снять повязку с глаз.

Когда в 2010 году мы начали проект “Предотвра-

щение и борьба с насилием в отношении рода в

цветочном секторе”, благодаря поддержке “COM-

VOMUJER” из немецкого агентства по сотрудниче-

ству (GIZ), мы взяли интервью у нескольких менед-

жеров цветочного хозяйства, общее мнение было,

что нет этой проблемы в их компаниях, и если та-

ковые имеются, последствия были незаметны.

Поэтому мы провели опрос для выяснения инфор-

мации, в ходе интервью с образцом приняли уча-

стие работники из 14 цветочных компаний для ре-

шения этой проблемы. В этом опросе , помимо

всего прочего, мы получили шокирующие цифры,

что 56% опрошенных женщин пострадали или

страдают от насилия, в основном в своих домах.

Хорошо, мы знаем, что существует эта про-

блема, но если это происходит дома, то по-

чему она должна задевать мою работу?

Page 56: La Flor  magazine Nº68

52

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility Среди прочих, причин могут существовать,

нравственные и религиозные мотивы, мы ссы-

лаемся на три, которые могут иметь, самое

большое влияние:

1. Ответственность (или совместной ответ-

ственности) к обществу и правосудию. Вы

помните, когда вы начинали внедрение си-

стемы аудита профессиональных рисков (РЛО),

в котором наиболее часто используется то, что

если нанятый человек для смены пластика в

парниках пострадает в моей компании, каков

же о уровень моей ответственности, если не

было обеспечена система безопасности и здо-

ровья для рабочих? Ответ: Ответственность,

денежно-кредитная и даже преступная.

Пример иллюстрирует, что произойдет,

если работник моей компании является

жертвой насилия, и не созданы механизмы

для выявления и коммуникации соответ-

ствующих учреждений этих событий. Ответ:

В зависимости степени ущерба пострадав-

шему лицу , законный представитель ком-

пании, возможно, даже является сообщни-

ком и пособником в преступлении.

Well, we know that is a problem that does

exist, but if it does happen at home. Why the

company has to be involved?

Among others reasons that may exist, for exam-

ple moral and religious motivations, we will refer

to three that from the entrepreneurial viewpoint

may be those of the greatest impact:

1. Responsibility (or co-responsibility) towards

society and justice. Do you remember when the

implementation of the Audit System of Occupa-

tional Risks (SART) recently began?, in it, one of the

most frequently used examples was that if a person

hired to change greenhouse plastics had suffered

an accident within my company: What was my

level of responsibility if not had implemented a

Health and Safety System for the workers? Answer:

Civil liability, pecuniary and even penal liability.

The example serves to illustrate what would hap-

pen if a partner of my company is a victim of vio-

lence, and there is no established mechanisms to

identify and communicate to relevant institutions

such events. Answer: Depending on the affecta-

tion of the victim, the legal representative of the

Page 57: La Flor  magazine Nº68

53

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

company may even be charged as an accomplice

and abettor of a crime.

2. Direct impact on production costs from my

company. We have identified basically three

sources for the impact on costs:

• Temporary Absences of partners who must at-

tend subjects related to their situation of vio-

lence (legal, medical, psychological,...)

• Period of learning of the new partner that covers

the position of the person who leaves the com-

pany because has been victim of gender violence.

• Actions undertaken by the company to prevent

violence and support victims.

To get an overall idea of what they represent, es-

pecially the first two components of the cost, ac-

cording to the Centers for Disease Control (CDC),

from United States, victims of gender violence

lose nearly eight million of total working days

that are paid annually, equivalent to more than

32,000 full-time jobs. In addition, gender violence

costs for the U.S. businesses is over $ 4.1 billion

dollars a year in services related to health care for

victims and $ 727.8 additional millions in lost of

productivity, according to the Prevention Family

Violence Fund .

• Ausencias temporales de colaboradoras que

deben atender temas inherentes a su situación

de violencia (legal, médico, psicológico, etc.).

• Período de aprendizaje del nuevo colaborador

que cubre el puesto de quien salió de la em-

presa víctima de violencia de género.

• Acciones que emprende la empresa para pre-

venir la violencia, y apoyar a las víctimas.

Para tener una idea global de lo que representan,

sobre todo los dos primeros componentes del

costo, según el Centro de Control de Enfermeda-

des de Estados Unidos (CDC), las víctimas de la

violencia familiar pierden aproximadamente el

total de ocho millones de días de trabajo paga-

dos al año, lo que equivale a más de 32.000 em-

pleos de tiempo completo. Además, la violencia

familiar les cuesta a los negocios estadouniden-

ses más de $4,1 mil millones de dólares al año en

servicios relacionados con el cuidado de la salud

de las víctimas y $727,8 millones adicionales en

pérdidas de productividad, según el Fondo para

Prevención de la Violencia Familiar.

3. Posibilidades de acceder a nichos de mer-

cado específicos (o eventualmente, de mante-

nerme en los nichos actuales). En un mundo en

crisis constante, con competencia que surge de

Page 58: La Flor  magazine Nº68

54

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility

3. Ability to access specific niche market (or

eventually to stay in current niches). In a world

in constant crisis, with competition that comes

from where you least expect it; you have to diver-

sify and avoid having a single market.

As one strategy to diversify markets (and even to

access them), appeared the well-known, certifi-

cations. We have conducted an analysis of the

donde uno menos se lo espera, hay que diversi-

ficar y evitar mantener un solo mercado.

Como una de las estrategias para diversificar mer-

cados (e incluso para acceder a ellos), surgieron

las conocidas certificaciones. Hemos realizado un

análisis de las más relevantes, incluida FlorEcua-

dor, sobre la explicites de la temática de violencia

de género, y concluimos que si bien, en la mayo-

ría, el tema se encuentra inmerso, diluido dentro

de tópicos como seguridad y salud en el trabajo,

o capacitaciones, poco a poco se va volviendo

más visible, más concreto. Y por ello, de momento,

el trabajar en el tema puede incluso ser una ven-

taja competitiva para mi empresa.

Veo que el tema ha tenido mayor trascendencia

de la que pensaba. ¿Qué debo hacer si quiero

que mi empresa se involucre en el tema?

Si ya nos retiramos la venda de los ojos, ahora re-

tirémosla de nuestra boca.

Lo hemos visto en muchas empresas, cuando la

gerencia general se involucra en un tema que

afecta la calidad de vida de sus colaboradores, la

respuesta es casi mágica. Por ello, recomendamos

encarecidamente que usted se apropie del tema.

2. Непосредственное влияние на издержки

производства моей компании. Мы определили

три основных источника влияния на расходы:

• Временное отсутствие социальных работни-

ков , которые должны обеспечить ситуации

против насилия (юридические, медицин-

ские, психологические и т.д.) ..

• Срок обучения новых партнеров, который

занимают место того, кто покинул компанию

став жертвой насилия.

• Действия, предпринятые компанией по пред-

отвращению насилия и поддержки жертв.

Page 59: La Flor  magazine Nº68

55

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Чтобы получить общее представление о том, что

представляют эти действия , особенно первые два

компонента стоимости, согласно данным Центров

по контролю и профилактике заболеваний (CDC),

жертвы домашнего насилия теряют почти восемь

миллионов полных рабочих дней выплачиваемых

ежегодно, что составляет ущерб более чем 32 000

за полный рабочий день. Кроме того, ущерб по на-

силию в семье составляет $ 4,1 млрд. долларов в год

на услуги по медицинской помощи пострадавшим

и $ 727 800 000 потери производительности и соз-

данию фонда по предупреждению Насилия в семье.

Como Expoflores, y como fruto de la vinculación

con el programa COMVOMUJER de la GIZ, hemos

desarrollado herramientas de sensibilización y ca-

pacitación que constituyen un apoyo para lo que

usted quiera desarrollar dentro de su empresa.

Desde luego existen ONG’s, estamentos del go-

bierno, instituciones privadas que pueden, tam-

bién convertirse en un soporte para que en su

empresa sepan como enfrentar el tema.

most relevant, including FlorEcuador, on the

theme of gender violence, and we conclude that

although, in most cases, the topic is immersed,

diluted in topics such as safety and health work

or training, but it is becoming more visible, more

concrete. And so, for the moment, the work on

the topic can even be a competitive advantage

for my company.

I see that the issue has had more significance

than I thought. What should I do if I want my

company to engage in the issue?

If we have already removed the blindfold, now we

need to remove the bandage from our mouth.

We have seen it in many companies that,

where top management is involved in an issue

that affects the quality of life of its employees,

the answer is almost magical. Therefore, we

strongly recommend that you appropriate the

issue.

As Expoflores, and as a result of linking to the

GIZ COMVOMUJER program, we have devel-

oped advocacy tools and training to provide

support for what you want to develop within

your company.

Page 60: La Flor  magazine Nº68

3. Возможность доступа к нише рынка

(или, возможно, остаться в текущей нише).

В мире, в постоянном кризисе, конкуренция,

где вы меньше всего этого ожидаете, вы

должны диверсифицировать и сохраненить

единый рынок.

В качестве стратегии диверсификации рынков

(и даже для доступа к ним), пришли известные

сертификаты. Мы провели анализ наиболее

актуальный, в том числе FlorEcuador, на тему

насилия в семье, и мы пришли к заключению,

что в большинстве случаев эта тема утоплена,

такие темы, как безопасность и здоровье на

работе , постепенно становится более замет-

ной, более конкретной. И с этого момента , ра-

бота на эту тему может иметь даже конкурент-

ное преимущество для моей компании.

Я вижу, что проблема имеет большее значе-

ние, чем я думал. Что делать, если я хочу,

чтобы моя компания участвовала в теме?

Если мы убрали повязку с глаз , а теперь убе-

рём её с наших уст.

56

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8social re

spo

nsibility Of course there are NGOs, levels of government,

private institutions that can also become a sup-

port. With this support, the members of your

company will know how to tackle the issue.

We recommend the implementation of the CRI-

TERIA FOR A SAFE COMPANY FREE OF VIOLENCE,

developed by COMVOMUJER as a tool of Good

Recomendamos la implementación de los CRITE-

RIOS PARA UNA EMPRESA SEGURA LIBRE DE VIO-

LENCIA, desarrollados por COMVOMUJER, como

una herramienta de Buenas Prácticas en la Ges-

tión del Talento Humano, que presenta acciones

concretas para las empresas

En una siguiente edición publicaremos una guía di-

dáctica para la implementación de estos criterios.

¿Le ayudamos a remover la venda de la boca?

Page 61: La Flor  magazine Nº68

57

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Practices in Human Management Talent, which

has concrete actions for business.

In a next edition we will publish a tutorial for the

implementation of these criteria.

May we help you to remove the bandage from

the mouth?

With pleasure. For more information contact /

С уважением . За дополнительной информа-

цией обращайтесь / Con mucho gusto. Para

mayor información puede contactarnos:

Xavier Romero / Хавьер Ромеро

PROJECT FOR PREVENTION AND ERADICA-

TION OF GENDER VIOLENCE / ПРОФИЛАК-

ТИКА И ЛИКВИДАЦИЯ ПРОЕКТА НАСИЛИЯ

В СЕМЬЕ / PROYECTO PREVENCIÓN Y ERRA-

DICACIÓN DE VIOLENCIA DE GÉNERO

email / электронная почта:

[email protected]

Phone / Телефон / Teléfono: 2923 646/7 ext. 24

Мы видели много компаний, где высшее руко-

водство участвует в вопросе, который влияет

на качество жизни наших сотрудников, ответ

на этот вопрос почти волшебный. Поэтому мы

настоятельно рекомендуем Вам соответствую-

щий вопрос.

Как «Expoflores», и как результат ссылки на

программы «COMVOMUJER de la GIZ» , мы раз-

работали информационно-пропагандистские

инструменты , возможность и обучение для

оказания поддержки програм , которые вы хо-

тите развивать в рамках своей компании.

Конечно, есть неправительственные органи-

зации, частные учреждения тогоже уровня, ко-

торые могут стать опорой для вашей компа-

нии , чтобы вы знали как разрешать проблемы.

Мы рекомендуем реализацию КРИТЕРИЕВ БЕЗ-

ОПАСНОСТИ КОМПАНИИ свободной от наси-

лия, «COMVOMUJER» разработан, как инстру-

мент надлежащей практики в области

управления людскими ресурсами, который

имеет конкретные действия для организации.

В следующем выпуске мы будем публиковать дидак-

тические пособия для реализации этих критериев.

Мы помогли вам снать повязку со рта?

Page 62: La Flor  magazine Nº68

¿Sabe usted cuántas flores distintas crecen en

su jardín o en la zona donde usted vive? La

belleza, la simetría y, a menudo, la fragancia de

estas flores —desde la emblemática rosa (la reina

de las flores, que en nuestro país tiene más de

400 variedades), los delicados lirios o unas dimi-

nutas campánulas, hasta la orquídea, con sus

provocativas formas e intrincada variedad de es-

pecies— hacen que uno se maraville.

58

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8va

riet

ies

Do you know how many varieties of flowers

grow in your garden or area you live? The

beauty, symmetry and, often, the fragrance of

these flowers make that one be mesmerized.

From the emblematic rose (the queen of flowers,

which in our country has more than 400 vari-

eties), the delicate lilies and tiny bells, to the or-

chid, with its provocative forms and its intricate

variety of species.

Although the rose is nowadays a symbol of

Ecuador, the summer flowers grown in Ecuador

are climbing the ladder in world rankings, for ex-

ample, 70% of world production of Gypsophila is

Ecuadorian- Gypsophila is the second flower of

export of the country, after the rose -and con-

tributes with 8.9% of the country’s flower exports

according to data from 2011.

Most of the floral farms dedicated to summer

flowers have chosen sow: gypsophila, hypericum,

alstroemeria and lilies, and these are found in

areas with cold climates and humid in the Sierra

region, distributed from the 1,800 to 2,400 me-

ters above sea level.

Знаете ли вы, сколько разных цветов растут

в вашем саду или в вашем районе? Кра-

сота, симметрия и, зачастую, аромат этих цве-

тов от символической розы (королевы цветов,

которой в нашей стране насчитывается более

400 сортов), нежные лилии и маленькие коло-

кольчики, даже орхидея , со своими провока-

ционными формами и замысловатыми раз-

личны ми видами, заставляют вас удивиться.

Summer Flowers

Летние цветы

Flores de Verano

Summer Flowers

Летние цветы

Flores de Verano

Page 63: La Flor  magazine Nº68

59

EXPORTACIONES ANUALES POR TIPO DE FLOR

ГОДОВОЙ ЭКСПОРТ ПО ВИДУ ЦВЕТКА

Toneladas 2009

USD (miles) 2009

Toneladas 2010

USD (miles) 2010

Toneladas 2011

USD (miles) 2011

Paises de destino

2009

Paises de destino

2010

Paises de destino

2011

Distribución Vol 2011

Distribución USD 2011

Rosas 110 103 106 74,6% 74,3%

Gypsophila 69 72 71 8,5% 8,9%

Alstroemeria 27 49 49 0,6% 0,6%

Aster 12 13 14 0,2% 0,2%

Claveles 32 32 39 0,8% 0,7%

Lirios 50 59 48 1,0% 1,0%

Otras 14,5% 14,5%

TOTAL 100,0% 100,0%

Fuente: BCE.Elaboración: Expoflores (S.L.)

Тонн Тонн ТоннUSD(Тысяч)

USD(Тысяч)

USD(Тысяч)

Страны назначен

ия

Страны назначен

ия

Страны назначен

ия

Распределениеккк

ол

Распределение

Page 64: La Flor  magazine Nº68

60

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8va

riet

ies

Несмотря на то, что розы- это уже символ Эк-

вадора, летние цветы, выращенные в Эква-

доре восходят по лестнице в мировом рей-

тинге, например, 70% гипсофила от всей

продукции мира является эквадорским, также

является вторым по экспорту страны, после

розы и вносит свой вклад с 8,9% цветочного

экспорта страны по данным 2011 года.

Большинство плантаций посвящены посаде

летннего цветка гипсофила, зверобоя, алстро-

мелий и лилий, и находятся в условиях холод-

ного климата и во влажном центральном рай-

оне -, распределенных от 1800 м. до 2400 м.

над уровнем моря.

Ball SB официально начал свою деятельность

в области продаж в Центральной и Южной

Америке в 1992 году и с тех пор имеет устой-

чивый ежегодный рост. Его философия - всегда

поддерживать тесные контакты со своими

клиентами, чтобы стать больше, чем просто

поставщик в настоящем бизнес-партнёрстве,

A pesar de que la rosa es ya un símbolo ecua-

toriano, las flores de verano cultivadas en Ecua-

dor están escalando posiciones en el ranking

mundial, por ejemplo, el 70% de la producción

mundial de gypsophila es ecuatoriana -la

gypsophila es la segunda flor de exportación

del país, después de la rosa- y aporta con el

8,9% de las exportaciones florícolas del Ecuador

según datos del 2011.

La mayoría de fincas dedicadas a flores de ve-

rano siembran gypsophila, hypericum, alstroe-

merias y lirios, y se encuentran en zonas de

clima frío y húmedo-en la región sierra, distri-

buyéndose desde los 1.800 m.s.n.m. hasta los

2.400 m.s.n.m.

Ball SB comenzó operaciones formalmente en

el área de ventas en Centro y Sur América en

1992, y desde entonces tiene un crecimiento

anual sostenido. Su filosofía es y ha sido siem-

pre la de mantener un estrecho contacto con

sus clientes, para convertirse más que en un

Ball SB formally began operations in the area of sales in Central and South America in 1992 and since then has

had a sustained annual growth. His philosophy is and has always been to maintain a close contact with its cus-

tomers to become, more than just a supplier into a true business partner, whose main concern is to establish

relations of “Win - Win”. Here are some non-traditional varieties that have been grown in Ecuador which are re-

ceiving a great reception in international markets:

Page 65: La Flor  magazine Nº68
Page 66: La Flor  magazine Nº68

чья главная задача заключается в установле-

нии отношений “Выигоать - выиграть”. В про-

должении несколько нетрадиционных сортов,

выращенных в Эквадоре, которые получают

большой прием на международных рынках:

ЗверобойЗверобой является родом около 400 видов рас-

тений семейства Клузиевых. Этот род имеет рас-

пространение почти во всем мире, отсутствует

только в тропических низменностях, пустынях

и арктических регионах. Зверобой является

одним из растений, который нуждается в 18 ча-

совом дне, чтобы стимулировать цветение.

Это очень выгодно, что многообразие зверобоя

разработанного Ball Horticulture Ltda. устойчив

к коррозии и не требует химических приложе-

ний, необходимых для борьбы с этой болезнью

так часто развитой в этом многообразии. В

связи с этим, теперь можно выращивать Зверо-

бой в местах, где ранее не было возможным.

Эта новая серия зверобоя Дух Жемчужин -ТМ

выпускается в широкой цветовой гамме из ягод,

от желто-зеленого до темно-красного цвета.

62

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8va

riet

ies

HypericumHypericum is a genus of about 400 species of

plants of the Clusiaceae family. This genus has a

nearly worldwide distribution, missing only in the

tropical lowlands, deserts and arctic regions. Hy-

pericum is a long-days plant, it needs days of 18

hours to induce flowering. It is beneficial that the

variety of Hypericum developed by Ball Horticul-

ture Ltd. is resistant to rust and does not require

chemical applications needed to fight this dis-

ease so common in this variety. Due to this fact

nowadays hypericum could be planted in places

where previously it could not be. This new series

of Hypericum -Serie Spirit Pearls TM- comes in a

wide range of colors of berries, from yellow-

green to really dark red colour.

Its dark green leaves, are the perfect stage to the

brightly colored acorns. It is an exceptional filler.

Specially in bouquets. Moreover, because of its

strong and straight stem with their acorns of a

bright color in its upper parts, the bouquets are

solids and exceptional.

Their bright colors and different make that this

new series of Hypericum be of a high priority in

the industry of bouquets.

Hypericum - gerberas.

Page 67: La Flor  magazine Nº68

63

simple proveedor en un verdadero socio de ne-

gocios, cuya principal preocupación es la de es-

tablecer relaciones de “Ganar - Ganar”. A conti-

nuación se presentan algunas variedades no

tradicionales cultivadas en Ecuador, que están

recibiendo una gran acogida en los mercados

internacionales:

HypericumEl Hypericum es un género de unas 400 especies

de plantas de la familia Clusiaceae. Este género

presenta una distribución casi mundial, faltando

solamente en las tierras bajas tropicales, en los

desiertos y en las regiones árticas. El Hypericum

es una planta de días largos que necesita días de

18 horas para inducir la floración.

Resulta beneficioso que la variedad de Hyperi-

cum desarrollado por Ball Horticulture Ltda.

sea resistente a la Roya y no requiera aplicacio-

nes de productos químicos necesarios para

combatir esta enfermedad, tan común en esta

variedad. Debido a este hecho ahora se puede

sembrar Hypericum en sitios donde antes no

se podía.

Esta nueva serie de Hypericum -Serie Spirit Pe-

arls TM- se presenta en una amplia gama de co-

lores de bayas, desde el amarillo verdoso

hasta el rojo muy oscuro.

Sus hojas verde oscuras son el perfecto escenario

para las bellotas de brillantes colores. Es un filler

(relleno) excepcional en bouquets y debido a su

tallo fuerte y recto, con sus bellotas de brillante

color en la parte de arriba, hace ramos sólidos ex-

cepcionales.

Sus colores brillantes y diferentes hacen que esta

nueva serie de Hypericum sea de alta prioridad

en la industria de los bouquets.

LisianthusEustoma Grandiflorum

El Lisianthus puede ser una de esas especies que

completen la producción floral en determinadas

fechas del año, ya que su adaptación a las condi-

ciones climáticas es buena. Es una flor nativa de

zonas secas, prefieren suelos con pH altos y

puede ser cultivada sin necesidad de estructuras

demasiado costosas.

Page 68: La Flor  magazine Nº68

64

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8va

riet

ies Его темно-зеленого цвета листья с яркими ки-

сточками –идеальный сценарий для ярких

цветов желудей. Это исключительный напол-

нитель букетов за счёт его сильного и прямого

ствола . Яркие цветы желудей на ветвях де-

лают букеты невероятными .

Их яркие и различные цвета делают так, что

эта новая серия зверобоя является одним из

приоритетных в отрасли букетов.

La también llamada “rosa del sur”, está volviéndose

cada vez más popular debido a su apariencia deli-

cada pero de pétalos y tallos fuertes. Tiene una

larga vida en florero, se dice que “crece” en los arre-

glos florales mientras sus botones se van abriendo.

La serie de los Lisianthus ABC tiene una flor múl-

tiple que sobresale, flor doble con un número

alto de pétalos y de colores brillantes y sólidos en

tallos fuertes.

LisianthusEustoma Grandiflorum

The Lisianthus can be one of these species that

complete the floral production at certain times

of the year because its adapting to the weather

conditions is good. It is a flower native to dry

areas, prefer soils with high pH and can be grown

without too costly structures.

The so-called “rose from the south”, is becoming

increasingly popular not only for its gentle and

delicate appearance but also for its strong petals

and stems. It has a long vase life, is said that

“grows” in flower arrangements during the time

that its buttons are opening themselves.

The series of ABC Lisianthus has a multiple flower

that outstands itself, double flower with a high

number of petals and with bright solid colors in

strong stems.

When we use this specie in bouquets or floral

arrangements, this adds a touch of class and in-

creases the perception of better quality and gives

a higher value.

Lisianthus Rosa Piccolo.

Page 69: La Flor  magazine Nº68
Page 70: La Flor  magazine Nº68
Page 71: La Flor  magazine Nº68
Page 72: La Flor  magazine Nº68

66

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8va

riet

ies Лизиантус

Эустома

Лизиантус может быть одним из видов для

завершения цветочной продукции в опреде-

ленное время года, потому что он имеет хо-

рошее адаптирование к погодным условиям.

Это цветок родом из засушливых районов,

предпочитает почвы с высоким рН и может

быть выращен без слишком дорогой струк-

туры.

Также называемый “роза с юга”, становится

все более популярным из-за его нежного

внешнего вида, но с сильными лепестками и

стеблями. Он имеет длительный срок в вазе,

как говорят, “растёт” в цветочных компози-

циях пока его бутон открывается.

Серии ABC Лизиантусов имеют множество

превосходного цветка , двойной цветок с

большим количеством лепестков и яркими

цветами ,сильными и твердыми стеблями.

При использовании в букетах или цветочных

композициях, добавляют элегантность и уве-

личивают восприятие лучшего качества и

дают более высокое значение.

Это очень быстрая серия, которая цветёт

последовательно и очень устойчива к “ора-

шению”.

Цветы Лизиантуса не чувствительны к эти-

лену, поэтому, не шелушаться, и их легко

транспортировать.

Cuando se usan en los bouquets o en los arreglos

florales, agrega un toque de distinción y aumen-

tan la percepción de una mejor calidad y da un

mayor valor.

Es una serie muy rápida que florece uniforme-

mente y muy resistente al “roseteo”.

Las flores de los Lisianthus no son sensibles al eti-

leno, por lo tanto, no se desgranan y son fáciles

de transportar.

It’s a very quick series that blooms uniformly and

very resistant to “procedure of rosette”.

The flowers of Lisianthus are not sensitive to eth-

ylene. Therefore, they cannot be reel off and are

easy to transport.

StaticeLimonium sinuatum

It belongs to the Plumbaginaceae family and is na-

tive to the Mediterranean perimeter zone, espe-

cially from the area that belongs to north of Africa.

It is a flower “all terrain” well suited for cut flower

production in greenhouses as well as outdoors.

In Ball Horticulture Ltd, the Statice Fortress, was

hybridized in Japan and is recommended as a

filler for bouquets, corsages and solid bouquets,

because of its strong stems but without being

themselves excessively coarse.

It is one of the most popular series for both fresh

cut flower and preserved. His time of cultivation

and uniformity are ideal. The series of Limonium

Sinuatas can be used dry and still retain their

color for a very long period.

The series offers a wide range of solid colors with

medium sized heads.

Lisianthus White.

Page 73: La Flor  magazine Nº68
Page 74: La Flor  magazine Nº68

68

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8va

riet

ies

СтатисЛимониум

Он относится к Свитчатковой семье является

родным для периметра Средиземноморской

зоны, особенно на севере Африки. Это цветок

“повышенной проходимости”, хорошо подхо-

дит для сокращения производства цветов в

теплицах и на открытом воздухе.

В Ball Horticulture Ltda, Статис был гибридизо-

ван в Японии и рекомендуется в качестве на-

полнителя (наполнитель) для букетов, корсаж

букетов и букетов из-за своих сильных стеблей

, но не слишком толстых.

Это один из самых популярных серий свеже-

срезанных и долгохранящихся цветов. Его

время выращивания и единообразие яв-

ляются идеальным .Серию Лимониума Синуат

можно использовать в сухом виде и он по-

прежнему сохраняют свой цвет в течение

очень долгого периода.

Серия предлагает широкий ассортимент цве-

тов со средним размером бутона.

StaticeLimonium sinuatum

Pertenece a la familia de las Plumbaginaceae y

es originario de la zona perimetral mediterrá-

nea, en especial de la zona norte africana. Es

una flor a “todo terreno” muy apropiada para la

producción de flor de corte en invernadero y al

aire libre.

En Ball Horticulture Ltda. el Statice Fortress fue

hibridado en Japón y se lo recomienda como fi-

ller (relleno) para bouquets, coursages y ramos

sólidos por sus tallos fuertes sin ser excesiva-

mente gruesos.

Es una de las series más populares tanto para

flor de corte fresca y preservada. Su tiempo de

cultivo y uniformidad son ideales. Las series de

Limonium Sinuatas pueden usarse secas y si-

guen manteniendo su color por un período

muy largo.

La serie ofrece una amplia gama de colores sóli-

dos con cabezas de tamaño mediano.

Statice.

Page 75: La Flor  magazine Nº68
Page 76: La Flor  magazine Nº68

70

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion

Bollea ecuadoriana. Anguloa cliftonii.

Page 77: La Flor  magazine Nº68

71

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Existe una empresa en el Ecuador que silen-

ciosamente y con mucho esfuerzo ha tras-

cendido a los cinco continentes, dando a cono-

cer la gran riqueza que posee nuestro país en lo

relacionado a la flora, en especial a la Orchida-

cea. Me refiero a la empresa Géneros Ecuatoria-

nos, Ecuagenera Cía. Ltda.

ВЭквадоре cуществует компания, которая

без шума и с большим усилием раcпро-

стронилась на пять континентов, осведомляя

о больщом богатсве, которое имеет наша

страна по отношению к флоре, особенно Ор-

хидеа. Я имею в виду компании Жанры эква-

дорцв, Ecuagenera Cia. Ltda.

Ecuador in the world

Эквадор в мире

Ecuador en el mundo

There is a company in Ecuador that quietly

and with much effort has gone beyond the

five continents, making known the great wealth

that our country has in relation to the flora, es-

pecially the “Orchidacea”. I mean the company,

Ecuadorian Genres (“Géneros Ecuatorianos”),

Ecuagenera Cia. Ltd.

Page 78: La Flor  magazine Nº68

In places as far away as Japan, China, Singapore,

Thailand, Malaysia, Australia, South Africa, almost

all European countries, and also North America,

Central and South America, in which annually pres-

ents exhibitions of our flora, the Ecuador’s brand

has been in those places. The highest distinctions

have been granted to the Ecuador in each of the

shareholdings for pride of its main representatives,

and why not for all citizens of Ecuador.

Our country has the largest number of described

species of orchids; currently in our forests there

are more than 4,200 different species of orchids,

and several hundred new species awaiting their

study and description, which places it, in the first

place in the world, an important factor, that the

Ecuagenera Cia. Ltd. has used to make the world

know this invaluable wealth.

The Ecuagenera enterprise born two decades

ago and has quietly been climbing to be placed

as leader in crop, research, breeding, and market-

ing of orchids and ornamental plants, with its

four locations: Gualaceo, Guayaquil, Quito and “El

Pangui”. Furthermore, due to its management,

thousands of tourists with eager eyes are entering

En lugares tan lejanos como Japón, China, Sin-

gapur, Tailandia, Malasia, Australia, Sudáfrica,

casi todos los países europeos, y no se diga en

América del Norte, Centro y Sudamérica, en los

cuales anualmente se presentan exhibiciones

de nuestra flora y la marca Ecuador está pre-

sente. Las más altas distinciones le han sido con-

cedidas en cada una de sus participaciones para

orgullo de sus principales y por qué no de toda

la ciudadanía ecuatoriana.

В далёких местах, как Япония, Китай, Сингапур,

Таиланд, Малайзия, Австралия, Южная Аф-

рика, почти во всех европейских странах, не

говоря уже о Северной Америке, Центральной

и Южной Америке, которая ежегодно пред-

ставляет выставки нашей флоры где марка Эк-

вадор присутствует. Самые высокие награды

были вручены на каждой из этих акций как

гордость каждого участия и почему бы не для

всех граждан Эквадора.

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion

72

Page 79: La Flor  magazine Nº68

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

73

Page 80: La Flor  magazine Nº68

74

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8pro

motion

the country to learn firsthand “in situ” (in its original

state) this natural wealth, becoming an important

sector of ecological tourism. Ecological tourism

that people desire with eagerness at the present.

All this work internationally pays off, and this is how

the main worldwide organization of scientists in or-

chids, World Orchid Trust, has assigned to our coun-

try, and specifically the city of Guayaquil, as the host

for the World Orchid Conference to be held on year

2017. Previously and as preparation for this impor-

tant event, from Wednesday, October 31 to Sunday,

November 4 of this year will take place in Guayaquil,

the Fourth Scientific Conference on Andean Or-

chids and the Eleventh Orchid International Exhibi-

tion, organized by the Ecuadorian Association of

Orchidology and Ecuagenera. We invite the organ-

izations related, and government bodies to join

hands and achieve the desired success.

Наша страна имеет самое большое число опи-

санных видов орхидей в настоящее время в

наших лесах более 4200 различных видов ор-

хидей, и несколько сотен в ожидании дальней-

шего изучения и описания, что ставит его на

первое место в мире, Важным фактором ком-

пании Ecuagenera Cía. Ltda является - дать

знать миру т это бесценное богатство.

Компания Ecuagenera родилась два десятиле-

тия назад и потихоньку восходила до регист-

рации лидера в научных исследованиях расте-

ниеводстваё селекции и продаже орхидей и

декоративных растений, в четыреёх местах,

Гуаласео, Гуаякиль, Кито и Панги. Как дополне-

ние , в страну прибывают тысячи туристов, ко-

торые хотят узнать из первых рук о природном

богатстве, становящемся важным сектором

экотуризма, в настоящее время.

Cattleya maxima.

Page 81: La Flor  magazine Nº68

75

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Nuestro país posee la mayor cantidad de espe-

cies descritas de orquídeas; actualmente se en-

cuentran en nuestros bosques más de 4.200 es-

pecies de orquídeas diferentes, y varios cientos

nuevas en espera de su estudio y descripción, lo

que lo ubica en el primer lugar en el mundo, fac-

tor importante que la empresa Ecuagenera Cía.

Ltda. ha usado para hacer conocer al mundo en-

tero esta invalorable riqueza.

La empresa Ecuagenera nació hace dos décadas y

silenciosamente ha ido escalando posiciones hasta

colocarse como líder en el cultivo, investigación, re-

producción, y comercialización de orquídeas y

plantas ornamentales, con sus cuatro ubicaciones,

Gualaceo, Guayaquil, El Pangui y Quito. Además

por su gestión ingresan al país miles de turistas que

desean conocer in situ esta riqueza natural, convir-

tiéndose en un importante renglón del turismo

ecológico, tan apetecido en la actualidad.

Toda esta labor a nivel internacional rinde sus fru-

tos y es así como la principal organización mundial

de científicos en orquídeas, World Orchid Trust,

asignó a nuestro país, y específicamente la ciudad

de Guayaquil, como sede la Conferencia Mundial

de Orquídeas a realizarse el año 2017. Previamente,

y como preparación a este importante evento,

desde el 31 de octubre hasta el 4 de noviembre de

este año se efectuará, en Guayaquil, la IV Conferen-

cia Científica de Orquídeas de los Andes y la XI Ex-

posición Internacional de Orquídeas, organizadas

por la Asociación Ecuatoriana de Orquideología y

Ecuagenera. Invitamos a las organizaciones relacio-

nadas y a los órganos del gobierno a unir esfuerzos

y lograr el éxito deseado.

Вся эта работа на международном уровне оку-

пается, а также Принципальная Международ-

ная организация ученых по орхидеям , World

Orchid Trust, находящааяся в нашей стране и,

в частности городе Гуаякиле, проведёт конфе-

ренцию по Орхидеям , которая состоится в

2017 году . Ранее, в рамках подготовки к этому

важному событию, с 31 октября по 4 ноября в

этом году состоится в городе Гуаякиль, четвер-

тая научно-практическая конференция по ор-

хидеям ´´ Орхидея Анд и XI´´ Международная

выставка, организованная Ассоциацией эква-

дорских Орхидей и Ecuagenera. Мы пригла-

шаем соответствующие организации и органы

государственной власти объеденить силы и

достичь желаемого успеха.

Phragmipedium Fritz Schomberg. Phragmipedium besseae.

Phragmipedium kovachii.

Page 82: La Flor  magazine Nº68

76

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8cultivo

La salinidad del suelo constituye un gran pro-

blema para el cultivo de rosas y es un factor im-

portante en la reducción de productividad de la

planta; por lo tanto, es necesario comprender las

razones por las cuales tenemos sales en nuestro

suelo y cómo lograr un control eficiente sobre el

fenómeno. La salinidad puede ser el resultado

tanto de una acumulación natural como resultado

de la acción humana.

La salinidad aparece en las tierras secas por las pér-

didas de agua por evaporación, transpiración y po-

siblemente por la entrada de sal a través de la lluvia

y la deriva agua de mar. Además, la salinidad se

desarrolla debido al uso descuidado de varios

abonos, el riego con agua salina, o sobre-irriga-

ción que causa el movimiento capilar de sales

ocultas de las capas inferiores en el suelo; sin em-

bargo un problema mucho más amplio en la agri-

cultura es la acumulación de sales en la prepara-

ción de la fertilización suministrada al cultivo por

el sistema de riego.

Cuando las sales llegan a una cierta concentración

en la zona radicular, en el rendimiento de la planta

ocurren cambios drásticos, especialmente en las es-

pecies muy sensibles a la sal y las lesiones en las

plantas son fácilmente apreciables.

SalinidadAnna SamokhinaConsultora Agrícola

Page 83: La Flor  magazine Nº68

77

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Se conoce como suelos salinos a los que tienen una

EC mayor que 4 mS /cm , equivalentes a 40 mm / l

de NaCl y un porcentaje de sodio intercambiable

de menos de 15. Estos suelos pueden aparecer en

un amplio rango de pH, aunque son normalmente

naturales con una ligera tenden-

cia hacia la alcalinidad. El suelo

que se ve afectada por el conte-

nido alto de sodio tiene un pH

más alto (Sódico).

Bernstein et al. (1972) estableció

que las rosas tienen una toleran-

cia muy pobre a salinidad, con

una disminución del 25-50% en

crecimiento de los brotes con

los valores de conductividad

eléctrica en el extracto de satu-

ración EC entre 2 y 3 dS.m-1, y

con un efecto letal efecto con

EC 4 dS.m-1.

El efecto de la salinidad en la planta y desequilibrio de fertilización

A continuación los efectos prin-

cipales de la salinidad en las

plantas:

• Mayor presión negativa en la

zona de la raíz.

• Toxicidad de iones, como re-

sultado de la absorción exce-

siva de elementos menos de-

mandados, principalmente

Cl- y Na+.

• Desequilibrio de nutrientes,

como resultado de la absor-

ción incorrecta de los nu-

trientes; se detiene el trans-

porte y distribución de algunos elementos,

sobre todo de Ca2+. Los iones de sodio van a

sustituir el potasio, magnesio, calcio y otros

nutrientes en el suelo.

• Dependiendo del tipo de sal, también pueden

afectarse los parámetros fisiológicos, como la

fotosíntesis y la transpiración. Por ejemplo los

iones de sodio se acumulan en las hojas y ta-

llos, interfiriendo con la producción de la clo-

rofila necesaria para la fotosíntesis.

• En condiciones de alta salinidad (NaCl y SO4)

en el cultivo de rosas, se queman las hojas y

se produce necrosis en las hojas inferiores. La

lesión por sales se puede distinguir por un

color bronceado y los bordes corrugados de

las hojas en las hojas inferiores.

• La concentración de K en los tallos y las raíces

disminuye con el aumento de la salinidad.

E.C nivel Respuesta de la planta(mS / cm)

0 a 2 Influencia en los cultivos

es insignificante.

2 a 4 La salinidad restringe

el rendimiento.

4 a 8 Limita sensiblemente

los rendimientos del cultivo.

Page 84: La Flor  magazine Nº68

78

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8culture

• La sal en el suelo hace que el agua se escape de

las células de la raíz, y la planta se deshidrata.

La salinidad en el suelo reduce el agua disponi-

ble para rosas, causando estrés de la planta.

• La adición de más sulfatos a los suelos salinas

causa la precipitación de Ca.

Efectos de la suplementación de Ca en la respuesta a la salinidad

La salinidad dominada por sales de Na + no sólo re-

duce la disponibilidad de Ca 2 +, sino que también

reduce la movilidad de Ca2 + a la zona de creci-

miento de la planta, afectando a la calidad de los

órganos vegetativos y reproductivos (Grattan y

Grieve, 1999).

Debido a su efecto estabilizador sobre la mem-

brana plasmática, Ca2 + juega un rol importante en

la absorción de iones. En plantas crecidas en ausen-

cia de calcio o en la presencia de alta salinidad, la

selectividad de iones se pierde debido al aumento

en la permeabilidad de la membrana (Epstein,

1972; Ehret et al, 1990;.. Kaya et al, 2002).

Las sales casi instantáneamente reducen la canti-

dad de Ca2 + disponible para ser transferido a las

células de las hojas.

El principal objetivo es que si se completa la fertili-

zación en cultivos con salinidad, con Ca2+ adicio-

nal, se aumenta la tolerancia al estrés causado por

las sales.

La modificación de soluciones salinas con Calcio

ha demostrado un mejoramiento de los efectos

adversos de la salinidad en varios cultivos. Por

ejemplo, el incremento de la concentración de Ca

en la solución de 10 hasta 18 mmol.L-1 ha mode-

rado salinidades como NaCl, Na2SO4, MgSO4,

CaSO4, mejorando los efectos perjudiciales de la

sal en la planta, con incrementos de hasta el 138%

en el área foliar y del 42% del peso seco de la

planta en comparación con la solución salina no

Page 85: La Flor  magazine Nº68

79

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

modificada (Ehret et al., 1990). Complementar la

solución salina con 5 mmol.L-1 Ca2 + [como Ca

(NO3) 2], ha mejorado los efectos de la salinidad

en la planta ayudándole en su crecimiento y ren-

dimiento (Kaya et al, 2002;. 2003a).

En algunos otros estudios se ha utilizado NO3 -

Como el anión de Ca (Ebert et al. 2002, Kaya, et al,

2003a, b). La adición de NO3 resulta en una reduc-

ción en la absorción de Cl , debido al antagonismo

del NO3/Cl (Bernstein et al, 1974;. Kafkafi et al,

1982;. Martínez y Cerdá, 1989). El estrés causado

por sales se alivia con en el suplemento a la planta

con cualquiera de Ca2 +, NO3.

Después de aproximadamente 3.5 meses de expo-

sición a la salinidad en el cultivo de rosas, (particu-

larmente NaCl y Na2So4) se puede ver visualmente

que la planta es afectada por el estrés salino, pre-

senta sobre todo quemaduras en el follaje en la

parte baja y cantidad menor de los brotes de flores

cortados, como fue mencionado anteriormente.

Los fertilizantes completos (solubles), como

NPK+ME, constituyen una herramienta muy va-

liosa para evitar los problemas de salinidad en los

suelos; calculando correctamente la concentra-

ción de los elementos mayores y menores en una

fórmula completa se puede conseguir los siguien-

tes beneficios:

1. Evitar la concentración de sales en el suelo.

2. Dar a la planta los elementos precisos, en

cantidad y calidad, que ésta necesita.

3. Disminuir la cantidad de fertilizante con el

correspondiente ahorro económico.

Alternativamente y/o complementariamente, el

uso de ácidos húmicos de fuente orgánica debida-

mente formulados, ayuda a disolver las sales alcali-

nas (como Carbonatos de Calcio y Carbonatos de

Magnesio) del suelo, al mismo tiempo que liberan

los iones de Calcio y Magnesio, mejorando la es-

tructura del suelo.

Page 86: La Flor  magazine Nº68

80

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADORDIRECTORIO 2012-2013

Gino Descalzi Presidente del Directorio de Expoflores

Adrián Moreano Vicepresidente del Directorio de Expoflores

REPRESENTANTES ORGANIZACIONES REGIONALES

NOMBRE REPRESENTACIÓN

Juan Serrano Presidente Asoflor Austro

Álvaro Crespo Vicepresidente Asoflor Austro

Andrés Dávalos Presidente Corporación de Floricultores de Cayambe

José Ignacio Egas Vicepresidente Corporación de Floricultores de Cayambe

Nicolás Dávalos Presidente Regional Norte

Galo Valdivieso Vicepresidente Regional Norte

Adrián Moreano Presidente Regional Quito

Ramiro Valarezo Vicepresidente Regional Quito

Francisco Arteta Presidente Corporación de Floricultores del Sur

John Terán Vicepresidente Corporación de Floricultores del Sur

Alfredo Baccichetto Presidente Corporación de Floricultores de Tabacundo

Juan Carlos Cevallos Vicepresidente Corporación de Floricultores de Tabacundo

Page 87: La Flor  magazine Nº68

81

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

REPRESENTANTES CATEGORIAS

EMPRESAS GRANDES

NOMBRE EMPRESA

Miguel Mascaró Grupo Arbusta

Javier Stacey Hilsea

Roberto Nevado Nevado Ecuador

Carlos Naveda Arias Ecuanrose

EMPRESAS MEDIANAS

NOMBRE EMPRESA

Gino Descalzi Fiorentina Flowers

Bernardo Proaño Tamboroses

Ricardo Canelos Aaasacorporation

Mauricio Dávalos Agroflora

EMPRESAS PEQUEÑAS

NOMBRE EMPRESA

Alex Bustos Rosamont

María Gloria Espinosa Roses & Roses

Diego Dueñas Flormare

Antonino Chiriboga FlorMachachi

OBTENTORES Y COMERCIALIZADORES

NOMBRE EMPRESA

Juan Del Pozo Rodel Flowers

María Victoria Orozco Ball Ecuador

PAST PRESIDENTS

NOMBRE EMPRESA

Gonzalo Luzuriaga BellaRosa &

Roseconnection

Bolívar Cevallos Galápagos Flores

Mauricio Dávalos Agroflora

Ricardo Dávalos Jardines Piaveri

Hernán ChiribogaBiogarden

La Pampa

Page 88: La Flor  magazine Nº68

82

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8dire

cto

ry

Page 89: La Flor  magazine Nº68

83

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Page 90: La Flor  magazine Nº68

84

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8dire

cto

ry

Page 91: La Flor  magazine Nº68

85

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Page 92: La Flor  magazine Nº68

86

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8dire

cto

ry

Page 93: La Flor  magazine Nº68

87

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

8

Page 94: La Flor  magazine Nº68
Page 95: La Flor  magazine Nº68
Page 96: La Flor  magazine Nº68