La Flor magazine Nº68
-
Upload
florecuador-expoflores -
Category
Documents
-
view
238 -
download
2
description
Transcript of La Flor magazine Nº68
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADORAGO
STO
- SE
PTIE
MBR
E - 2
012
- Nº 6
8
ECONOMY • MARKETING • EXPORTATION • TECHNOLOGY • CULTUREECONOMY • MARKETING • EXPORTATION • TECHNOLOGY • CULTURE
Hibridador: SchreursNombre comercial: Pink Floyd!Tipo: Híbrido de téColor: Hot PinkNúmero de pétalos: 38Ciclo: 85 días% largo tallos: 40-5%; 50-10%; 60-22%; 70-25%; 80-19%; 90-13%; 100-6%Productividad: 0,95 tallos/planta/mesProductividad: 80 tallos/m2/añoVida en florero: 17 díasTamaño de botón: 6,4 - 6,9 cm
2
Chairman of the Board / Президент Управленческого Совета / Presidente del Directorio
Gino Descalzi
Executive President / Исполнительный Президент / Presidente Ejecutivo
Alejandro Martínez Maldonado
Executive Editor / Издатель / Editor Ejecutivo
Juan Reece
Coordinator / Координатор / Coordinadora
Andrea Cicenia
Articles / Статьи / Artículos
Jennie Carrasco
Sales / Продажи / Ventas
Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López
Design / Дизайн / Diseño
Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G
Translation
Christian Conde
Перевод
Tanya Veretnova
Printing / Печать / Impresión
Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador
Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.
Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.
www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]
Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.
Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.
www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]
ISSN 13902822
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
La Flor magazine is the official
publication of the Ecuadorian
Flower Growers and Exporters
Association, Expoflores.
The views and opinions expressed
are solely those of the authors
and don’t necessarily represent or
reflect Expoflores official opinion.
Articles may be reproduced
citing their source; photographs
and illustrations require
special authorisation.
Журнал «La Flor» ( «Цветок» )
это официальная публикация
Национальной Ассоциации
Производителей и Экспортеров
Цветов Эквадора, Expoflores.
Мнения, высказанные в подписанных
статьях, находятся в полной
ответственности их авторов и не
выражают обязательно мнение
Expoflores. Статьи могут быть
воспроизведенными с упоминанием
источника, фотографии и иллюстрации
требуют особого разрешения.
Revista La Flor es una publicación
oficial de la Asociación Nacional
de Productores y Exportadores
de Flores del Ecuador, Expoflores.
Las opiniones vertidas en los
artículos firmados, son de entera
responsabilidad de sus autores
y no reflejan necesariamente
la opinión de Expoflores. Los artículos
pueden ser reproducidos citando la
fuente; las fotografías e ilustraciones
requieren de autorización especial.
CoverТитульный листPortada
CoverТитульный листPortada
Alejandro Martínez
Executive President
Expoflores
Welcome
4
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
For the second time we come to “our” exhibition trade fair, and I say
our, because it was organized and currently is being organized by
HPP, Expoflores strategic partner, to feel at home. Despite difficulties and
competition from other areas, we manage to bring in, the representation
of 17 Ecuadorian companies that have come with the best of their output
for being showed in Russia, the market of largest growing for Ecuadorian
flower.
This space that hosts us, will be in these days the place to define what
will happen in the coming months, although we will see ourselves again
shortly in our Fourteenth FlorEcuador-Agriflor. We also hope that, the
next flowers that we will send to Moscow will arrive with improved lo-
gistics, in less time, avoiding miles and miles of travel, as it is today. How-
ever, what happened was not able to remove, the quality and freshness
of our product. We must build on the excellent relationship between our
governments to enforce and obtain improvements in transportation and
logistics, and so in that way we will achieve that Ecuadorian flowers can
get their destiny more directly.
There have not been easy times, we have had to strive to offer new vari-
eties; selecting the best stems; keeping the costs (despite everything);
controlling pests and also we have had to cope with the weather, as well
as logistical difficulties and other uncertainties, all of this to remain as the
largest suppliers of Russia and its surroundings. We respect our compe-
tition, which by their characteristics also grows, but you have preferred
us because for sure, and we say without false modesty, we offer the best
product, the largest and varied, and we guarantee that behind our flower
there are other virtues as respect to the environment as well as to work-
ers, which is reflected in the freshness of these stems.
We count with your gracious presence in FlorEcuador Agriflor 2012,
where we will show you, “in situ”, in its natural state, how far we have
changed with regards of our production, be it traditional or organic. So
we will show many more colors and types of flowers which have been
added to our offering.
Welcome
Алехандро Мартинес
Исполнительный
председатель
Экспофлорэс
Добро пожаловать!
Во второй раз мы собрались на «нашей » выставке, я говорю наша,потому что она была организована НРР стратегическим партнё-
ром Expoflores, чтобы почувствовать себя как дома. Несмотря натрудности и конкуренцию со стороны других областей, мы смоглипредставить 17 эквадорские компании, которые пришли со своейлучшей продукцией для показа в России, наиболее быстро растущийрынок цветов Эквадора.
Это место, которое нас принимает на сегодняшний день, будет однимиз тех, где будет определяться, что произойдет в ближайшие месяцы,хотя мы вскоре увидим в нашей XIV FlorEcuador Agriflor. Мы также на-деемся, что следующие цветы, которые прибудут в Москву, будутиметь улучшенную логистику, и будут прибывать за более короткиесроки, избегая мили и мили путешествия, как сегодня, конечно безсомнения сохраняющие качество и свежесть нашей продукции. Мыдолжны опираться на прекрасные отношения между нашими прави-тельствами, чтобы получить улучшение в сфере транспорта и логи-стике, которое пойдет на пользу нам друг с другом и эквадорскимцветам и добиться, чтобы эквадорские цветы прибывали напрямую.
Но к сожалению, в эти не лёгкие времена, мы должны были стре-миться, чтобы предложить новые сорта, выбрать лучшие стебли, со-храняя расходы (несмотря ни на что), борьба с вредителями и погодой,материально-технические трудности и прочие неопределенности,чтобы оставаться крупнейшими поставщиками России и её окрестно-стей. Мы уважаем наших конкурентов, которые по своей природетакже растут, но вы предпочитаете нашу известность, и мы говорим,без ложной скромности, мы предлагаем лучший продукт, самый боль-шой и разнообразный, и мы гарантируем, что после того, как нашицветы и другие добродетели, как уважение к окружающей среде и ра-ботникам, которые ответственны в свежести этих стеблей.
Мы расчитываем на доброжелательное присутствие в FlorEcuadorAgriflor 2012 года, где мы покажем, как на много изменилась нашапродукция, будь то традиционная или органическая, сколько большерасцветок и видов цветов, которые добавлены в наши предложения.
Добро пожаловать!
6
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Alejandro Martínez
Presidente Ejecutivo
Expoflores
Bienvenidos
Por segunda ocasión venimos a “nuestra” feria, y digo nuestra pues es
organizada por HPP, socia estratégica de Expoflores, para sentirnos
en casa. Pese a dificultades y competencia de otros espacios, logramos
traer la representación de 17 empresas ecuatorianas, que han llegado
con lo mejor de su producción para mostrarla en Rusia, el mercado de
mayor crecimiento para la flor ecuatoriana.
Este espacio que hoy nos acoge será en estos días el lugar para definir lo
que suceda para los próximos meses, pese a que nos volveremos a ver
en breve en nuestra XIV FlorEcuador Agriflor. Esperamos también que las
próximas flores que lleguen a Moscú lo hagan con una logística mejo-
rada, en menos tiempo, evitando kilómetros y kilómetros de recorrido
como es hoy, lo que, sin embargo, no logró quitar calidad y lozanía a
nuestro producto. Debemos aprovechar la excelente relación de nuestros
gobiernos para exigir que obtengamos mejoras en el transporte y logís-
tica, lo que nos beneficiará mutuamente y logremos que las flores ecua-
torianos lleguen más directo.
No han sido tiempos fáciles, hemos debido esforzarnos para ofrecer nue-
vas variedades, seleccionar los mejores tallos, mantener costos (pese a
todo), luchar contra plagas y el clima, las dificultades logísticas y otros
imponderables, para seguir siendo los mayores proveedores de Rusia y
sus alrededores. Respetamos a nuestra competencia, que por sus carac-
terísticas también crece, pero ustedes han sabido preferirnos, porque sin
duda, y sin falsas modestias lo decimos, ofrecemos el mejor producto, la
mayor y variada oferta, y garantizamos que tras nuestra flor están otras
bondades como respeto al ambiente y a los trabajadores, lo que se trans-
parenta en la frescura de estos tallos.
Contamos con su grata presencia en FlorEcuador Agriflor 2012, donde
les mostraremos, in situ, cuánto más hemos cambiado en nuestra pro-
ducción, sea tradicional u orgánica, cuántos más colores y tipos de flores
se han sumado a nuestra oferta.
Bienvenidos
8
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
10
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Редакционный . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Social responsibility
Work: New policies, new developments /
Trabajo: nuevas políticas, nuevos avances . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Social responsibility
Systematization of the Intervention of Expoflores /
Систематизация Вмешательств Expoflores /
Sistematización de la Intervención de Expoflores . . . . . . . . . . . 22
Promotion
Otavalo, Valley of Dawn /
Отавало, Долина Рассвета /
Otavalo, Valle del Amanecer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Promotion
Imbabura - Culinary /
Кулинарные Изделия Имбабуры /
Imbabura Culinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Social responsibility
Is there gender violence in my company? /
Есть гендерное насилие в моей компании? /
¿Hay violencia de género en mi empresa? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Varieties
Summer Flowers /
Летние цветы /
Flores de Verano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Promotion
Ecuador in the world /
Эквадор в мире /
Ecuador en el mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Cultivo
Salinidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
EXPOFLORES - DIRECTORIO 2012-2013. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Expoflores members directory /
Каталог участников из Expoflores /
Directorio de miembros de Expoflores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
ContentsСодержаниеContenido
ContentsСодержаниеContenido
Does the Ministry of Labour Relations will help
formalize properties that are not affiliated with
Expoflores? Which are the weaknesses of the
sector?
The agricultural sector in general, by tradition,
that is lack of care, has been very informal. Train-
ing, dissemination and control have been neces-
sary. For us, that informality is a breach of statu-
tory duty and an unfair competition because
¿Ayudará el Ministerio de Relaciones Labora-
les a formalizar a fincas que no están afiliadas
a Expoflores? ¿Cuáles son las debilidades del
sector?
El sector agrícola en general, por tradición, por
falta de cuidado, ha sido muy informal. Ha faltado
capacitación, difusión y control. Para nosotros esa
informalidad es un incumplimiento de obligacio-
nes legales y una competencia desleal, porque los
Trabajo: nuevas políticas, nuevos avancesEl Ministro de Relaciones Laborales, Francisco Vacas, habla de los cambios que favorecerán al sector florícola en temas de trabajo.
Work: New policies, new developmentsThe Minister of Labour Relations, Francisco Vacas, talks about the changes that will favor to the floral sector in working issues.
12
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility
no afiliados al gremio están compitiendo contra
otros empleadores que sí cumplen. Además, se
benefician de una utilidad con base en explota-
ción, lo cual es prohibido y no lo vamos a permitir.
Vamos a sancionar inmediatamente.
El sector floricultor necesita los 365 días del
año para su trabajo. ¿El Ministerio de Relacio-
nes Laborales ha tomado en cuenta un horario
diferenciado?
Estamos conscientes de que se puede dar una al-
ternativa a la jornada que tiene el sector agrícola
en general, para tratar de abrir la jornada en más
días. Creemos que sí podemos tener una buena
alternativa en ese sentido. La propuesta estará
lista máximo en septiembre.
¿En el nuevo Código del Trabajo estará contem-
plado este horario?
Tenemos dos opciones, una a largo plazo, que
es el nuevo Código del Trabajo y la otra opción,
a través del Código de la Producción que nos
13
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
14
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility
those who are not members of the guild are com-
peting against other members who do comply.
They also benefit from a profit based on exploita-
tion, which is forbidden and we will not allow it.
We will punish immediately.
The flower growing industry needs 365 days a
year, for its work. Does the Ministry of Labor
Relations has taken into account a differenti-
ated schedule?
We are aware that it can be provide of an alternative
to the working day of the agricultural sector in gen-
eral, to try to open the day on more days. We believe
that we can have a good alternative in that regard.
The proposal will be ready up in September.
Does the new Labour Code will take into account
this schedule?
We have two options, a long-term, which is the
new Labour Code and the other option, through
the Production Code that authorizes us to issue
ministerial agreements to normalize relations
that are not regulated. At the latest until Septem-
ber will be ready the agreement that regulates
agricultural labor, and thus floral labor.
faculta emitir acuerdos ministeriales que norma-
licen las relaciones que no están reguladas. A más
tardar hasta septiembre saldrá el acuerdo que re-
gule el trabajo agrícola, y por ende el florícola.
¿Cuáles son los cambios más importantes en el
nuevo código?
Queremos hacer cambios objetivos. El código que
tenemos es de hace más de 70 años, está obso-
leto, desactualizado, hay vacíos y contradicciones.
Queremos un código claro y puntual, que no dé
lugar a interpretaciones. Dentro de eso estamos
planteando la aplicación de jornadas diferencia-
das para los distintos sectores, porque no es lo
mismo trabajar en una oficina o negocio que tra-
bajar, en el campo, en el mar o en un puerto. En
esa línea queremos poner las normas en el con-
texto de las diferentes realidades. Otra de las pro-
puestas es la de la sindicalización por rama, es im-
portante para que no se hagan negociaciones
parciales por empresa, sino por rama de actividad.
¿Cómo está el tema de la sindicalización sectorial?
Eso tendrá que incluirse en la nueva propuesta
de código. Lo que aquí se busca es que existan
16
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility What are the major changes in the new code?
We want to make objective changes. The code
we have has more than 70 years, is obsolete, out-
dated, there are gaps and contradictions. We
want a clear and timely code, leaving no room for
interpretation. Within that, we are proposing the
implementation of working days that are differ-
entiated, for all different sectors because it is not
the same work in an office or business that, work-
ing in the field, at sea or in port. In that line we
want to put the standards in the context of the
different realities. Another proposal is to union-
ization by industry, that is important to do not do
partial negotiations of business, but rather by ac-
tivity branch.
How is the issue of sectoral unionization?
That will must be included in the proposed new
code. What is sought is that there are terms that
be not only remunerative increases but also,
safety conditions, training, health, training. That
these issues may be regulated for all the sector.
By having the unionized workers by branches of
activity, policies may be applied generally. And it
will be mandatory. That is what Expoflores makes,
somehow, as a gild, because it is easier to stay
within a same unionization.
los términos, no sólo de incrementos remunerati-
vos, sino también condiciones de seguridad, capa-
citación, salud, formación. Que se regulen estos
temas para todo el sector. Al tenerlos sindicalizados
por ramas, se podrán aplicar políticas de manera
general. Y será obligatorio. Es lo que hace Expoflo-
res, de alguna manera, como grupo, porque es más
fácil estar dentro de una misma agremiación.
¿Cómo ve la posición de Expoflores frente al
tema del trabajo infantil?
Es importante la posición que ha tomado Expoflo-
res, porque las malas prácticas de una empresa en
cuanto a trabajo infantil, afectan a todo el sector y
al país entero. Y crean mal precedente. Los mismos
productores de flores tienen que preocuparse de
que los otros productores, sean o no afiliados, tam-
bién cumplan. La manera precisa es autocontro-
larse, con el aporte y el apoyo y el control del go-
bierno. Estas experiencias nos facilitan el trabajo,
son muy positivas y tienen que ser aplicadas en
todos los sectores, que se agrupen, se autocontro-
len, sobre todo si son productos de exportación.
¿Las medidas de control son punitivas?
Aquí tenemos la opción de sancionar. Son multas
muy fuertes; en otros casos, dependiendo de la
18
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility
19
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
What is the opinion about the position of
Expoflores against child labor issue?
It is important the position that Expoflores has
taken because bad practices of a company in
terms of child labor, affecting the entire sector
and the entire country. And create bad prece-
dent. The same flower growers have to worry
about that other producers, whether members or
not, also comply. The precise manner is the self-
control, with input, and support as well as gov-
ernment control. These experiences make it eas-
ier the work, are very positive and must be
applied in all sectors, which are getting grouped
and controlled by themselves, especially if they
are exports products.
Do the control measures are punitive?
Here we have the option to punish. They are very
heavy fines in other cases, depending on the
severity, you can even close the business, and in
others until we can speak of the crime of child
trafficking. This is one of the worst practices, so
the penalties are very strong.
gravedad, se puede incluso cerrar el negocio; y
en otros hasta se puede hablar de delito de trata
de menores. Esta es una de las peores prácticas,
por tanto las sanciones son muy fuertes. Depen-
diendo de la casuística se impondrán las medi-
das, existen todas las vías y mecanismos para san-
cionar incluso hasta por vía penal.
¿El tema del trabajo infantil le compete al
MAGAP?
Estas son políticas transversales, el control lo ha-
cemos nosotros, en coordinación con otras insti-
tuciones del Estado como el MIES, INFA, Salud,
Educación. El tema de trabajo infantil compete a
nuestro Ministerio, es el que sanciona. Más allá
de que el gobierno tenga una política uniforme.
Desde 2010 venimos haciendo campañas de
concientización sobre el trabajo infantil. Son pre-
ventivas, pero ya empezarán las sanciones.
Hemos hecho una alianza público-privada, a tra-
vés de una red de responsabilidad social empre-
sarial, para que las cadenas de producción y de
valor de las empresas grandes observen y cum-
plan con políticas anti trabajo infantil. Queremos
20
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility The measures will be imposed depending on the
legal standard for special cases, there are all
guidelines and mechanisms to sanction even by
criminal courts.
Is the concern or responsibility of the MAGAP
the issue about child labor?
These are cross-cutting policies, we do the con-
trol, in coordination with other state institutions
as the MIES, INFA, Health, Education. The issue of
child labor falls to our Ministry, It is what is sanc-
tioning. Beyond the government to have a uni-
form policy. Since 2010 we have been doing
awareness campaigns on child labor.
The campaigns are preventive but, the penalties
will start. We have made a public-private partner-
ship, through a network of corporate social re-
sponsibility for production chains and of value for
large firms observe and comply with anti child
labor policies. We want the entire chain, -from the
producer to distribution and sales-, can comply
with anti child labor policies.
que toda la cadena -desde el productor, hasta la
distribución y venta-, cumpla con políticas anti
trabajo infantil.
¿Qué pasa en la realidad con los adolescentes
que no estudian y quieren trabajar?
Debemos enfocarnos a que todos tienen que
estudiar porque necesitamos elevar el nivel
profesional. Existe en la sociedad el concepto
erróneo de que mientras más pronto trabajen,
mejor. No es así, porque al final tenemos profe-
sionales de menor nivel. Cuando tengamos pro-
fesionales de mayor nivel mejorará el proceso
de crecimiento del país. Estos jóvenes hoy tie-
nen educación gratuita, salud gratuita, tienen
el bono del gobierno. Si les mandamos a traba-
jar nunca van a estudiar ni van a pasar de un
nivel determinado. El gobierno, con la educa-
ción gratuita, con becas de primer nivel en el
exterior, en las mejores universidades, depu-
rando el sistema de educación superior del
país, puede solventar de otra manera para que
ese joven que hoy trabaja, sea profesional y
21
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
What happens with teens who do not study and
want to work?
Our aim must be that everyone has to study be-
cause we need to raise the professional level.
There is a misconception in the society that the
earlier work, the better. Not so, because at the
end we have professionals of lower-level. When
we have professionals of higher-level, the
growth process of the country will improve.
These young people today have free education,
free health care and also they have a govern-
ment bond. If we send them to work will never
study nor will pass a certain level. The govern-
ment, with free education, scholarships for first
level on the outside, in the best universities,
debugging the educational system of higher
education in the country, can afford for that
young man who now works, will be profes-
sional and may have access to better job op-
tions. We will not find them jobs for young peo-
ple, we want they can study, prepare and
become professionals.
How should be the relationship of the compa-
nies with the work of people with disabilities?
That is in the law, since 2006, which is determin-
ing that, the percentage will have a progressive
compliance. It has already reached 4% from a
year ago. When did the analysis of this reform,
there was a census of people with disabilities but
they were not differentiated from those with se-
vere disability, who are unable to work, so there
is a missing. The new law provides that disabled
persons may be substitutes, that is, If there is a
person with severe disabilities, the enterprise can
hire a relative of that person as a substitute; that
person is part of the percentage.
Does the Ministry will help place and get the dis-
ability card to these people?
This is a great alternative. While the country have
the lowest unemployment rates in recent
decades, this will allow people who are respon-
sible for a person with severe disability, can get
jobs. The mechanism will be quite agile. We’re
working on it.
Are there sanctions, for whom do not to hires
people with disabilities?
There are fines, they are ten remuneration per
month. The same continues to control and
sanction.
pueda tener acceso a mejores opciones de tra-
bajo. No queremos buscarles trabajo a los jóve-
nes, queremos que estudien, se preparen y
sean profesionales.
¿Cómo debe ser la relación de las empresas
con el trabajo de personas con capacidades
especiales?
Eso está, desde 2006, en la ley que determina que
ese porcentaje sea progresivo en cumplimiento.
Ya alcanzó el 4%, desde hace un año. Cuando se
hizo el análisis de esta reforma, se hizo un censo
de personas con discapacidad, pero no se dife-
renció las que tienen discapacidad severa, que no
pueden trabajar, por eso hay un faltante. La
nueva ley de discapacidades contempla que
puede haber personas sustitutas. Si hay una per-
sona con discapacidad severa se puede contratar
un pariente de esa persona que, como sustituto,
es parte del porcentaje.
¿El Ministerio ayudará a colocar y carnetizar a
estas personas?
Esta es una gran alternativa. Si bien en el país te-
nemos las tasas de desempleo más bajas de las
últimas décadas, esto va a permitir que las perso-
nas que tienen a su cargo una persona con dis-
capacidad severa, puedan conseguir trabajo. El
mecanismo va a ser bastante ágil. Ya estamos tra-
bajando en eso.
¿Para quienes no contraten a personas con dis-
capacidades hay sanciones?
Hay multas, son diez remuneraciones por mes.
Igual se sigue controlando y sancionando.
22
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility
Systematization of the Intervention of ExpofloresPetia in the Prevention and Eradication of Child Labor within Floral area; as well as Agricultural and Livestock area.
Систематизация Вмешательств ExpofloresPETIA в предупреждении и искоренении детского труда в цветоводстве,сельском хозяйстве и животноводстве.
Sistematización de la Intervención de ExpofloresPetia en la Prevención y Erradicación de Trabajo Infantil Florícola, Agrícola y Ganadero.
23
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Floreciendo con responsabilidad…
Expoflores/PETIA a fin de contar con informa-
ción y herramientas que le permitan fortalecer
su intervención, establecer nuevas alianzas para la
sostenibilidad de las iniciativas y replicar sus accio-
nes en el sector floricultor y otros sectores produc-
tivos, se ha propuesto realizar una sistematización
de su experiencia en la ejecución de programas y
proyectos que han aportando significativamente
en la disminución del trabajo infantil y en el mejo-
ramiento de las condiciones de vida de las comu-
nidades de incidencia del sector florícola.
Blooming with responsibility ...
Expoflores / PETIA. In order to have informa-
tion and tools to strengthen their interven-
tion, establish new partnerships for sustainability
initiatives and replicate their actions in the flower
industry and other productive sectors has pro-
posed to systematize their experience in imple-
menting programs and projects to contributing
significantly in reducing child labor and, improv-
ing living conditions of communities of incidence
within floral sector.
The systematization will highlight: The compo-
nents developed in the program, in terms of
structure and functioning; the results achieved,
good practices and learnings generated, which
can be replicated and also enhanced in new in-
terventions. The document will aim to show the
contribution that Expoflores as guild makes to
the country in order to contribute to the eradica-
tion of child labor in the industry and other areas
Цветущий с ответственностью ...
Expoflores / PETIA, чтобы иметь информацию
и средства для укрепления их вмешатель-
ства, установить новые партнерские отноше-
ния в интересах устойчивого развития инициа-
тивы и повторить свои действия в цветочной
индустрии и других производственных секто-
рах, было предложено систематизировать
свой опыт в реализации программ и проектов,
что вносит значительный вклад в сокращение
детского труда и улучшение условий жизни
общин заболеваемости цветочного сектора.
26
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility
with similar production structures, and strengthen
corporate social responsibility as a mechanism for
local development.
The systematization proposes:
• Identify best practices, lessons learned and
challenges for the guild and the sector in order
to give continuity to the processes of preven-
tion and eradication of child labor from the
area PETIA.
• Build a model of prevention and eradication of
child labor in the flower sector, which allows it
to be replicated to other sectors.
• Support the flower sector and other sectors
with regard to the relationship with the com-
munity and,social dialogue.
• Contribute to the strengthening of public pol-
icy through the learning of the guild in its in-
tervention.
• To create a document that may be published,
in which the private and public sector may be
socialized with the best practices of the guild
and its members.
Систематизация выделит компоненты, разрабо-
танные в программе, с точки зрения структуры
и функции, достигнутые результаты, передовые
практики и подготовленные практические дей-
ствия, которые могут быть воспроизведены и
усилены в новых мероприях. Документ будет
иметь цель , показать «Expoflores” вклад сообще-
ства предпринемателей, который делает в
стране в целях содействия искоренения дет-
ского труда в промышленности и других анало-
гичных структур производства и укрепления
корпоративной социальной ответственности в
качестве механизма для местного развития.
Систематизация предлагается:
• Выявление передового опыта, накопленного
опыта и проблем для торговли и промыш-
ленности, даёт непрерывность процессов по
предотвращению и искоренению детского
труда в области PETIA.
• Создание модели предупреждения и иско-
ренения детского труда в цветочном сек-
торе, что позволяет быть воспроизведеным
в других секторах.
27
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
La sistematización resaltará los componentes des-
arrollados en el programa, en cuanto a su estruc-
tura y funcionamiento, los resultados alcanzados,
las buenas prácticas y aprendizajes generados, que
puedan ser replicados y potenciados en nuevas in-
tervenciones. El documento tendrá como objetivo
mostrar el aporte que Expoflores como gremio
hace al país a fin de contribuir a la erradicación
del trabajo infantil en la rama y en otras con simi-
lar estructura productiva, y fortalecer la respon-
sabilidad social empresarial como mecanismo de
desarrollo local.
La sistematización se propone:
• Identificar buenas prácticas, aprendizajes y desafíos
para el gremio y el sector a fin de dar continuidad
a los procesos de prevención y erradicación del
trabajo infantil desde el área del PETIA.
• Generar un modelo de prevención y erradicación
del trabajo infantil en el sector florícola, que per-
mita ser replicado a otros sectores.
• Apoyar al sector florícola y otros sectores en el
relacionamiento con la comunidad y el diálogo
social.
• Contribuir al fortalecimiento de la política pública
a través de los aprendizajes del gremio en su in-
tervención.
• Constituir un documento que sea publicado,
donde se socialice al sector público y privado
de las buenas prácticas del gremio y sus aso-
ciados.
Se recogerá información relevante de la experiencia
en función a los programas y proyectos ejecutados
por Expoflores/PETIA.
• Línea base del trabajo infantil en el sector flo-
rícola.
• Constitución del Foro Social Florícola.
• Diagnóstico de la situación de los niños, niñas y
adolescentes que trabajan en florícolas para las
provincias de Pichincha y Cotopaxi.
• El programa de Acción para la Eliminación del Tra-
bajo Infantil en flores implementado por el Foro
Social Florícola.
• Programa para la Reducción del Trabajo Infantil
en el Sector Florícola, Agrícola y Ganadero”. El Pro-
yecto “Alto Impacto”.
28
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility Relevant information of the experience will be
collected based on programs and projects imple-
mented by Expoflores / PETIA.
• Baseline child labor in the flower sector.
• Constitution of Social Forum of floral culture.
• Assessment of the situation of children and
adolescents working at floral sector for the
provinces of Pichincha and Cotopaxi.
• The program of Action for the Elimination of
Child Labour in floral area implemented by the
Social Forum of flower growing.
• Programme to Reduce Child Labour in Flower
growing, Agriculture and Livestock. The project
“High Impact”.
• Education Program and Elimination of Child
Labour in Agriculture - PETIA.
• Ratification of corporate commitment to pre-
vent and eliminate child labor in agriculture
and construction.
• Establishment of the Productive Technical
Committee, Public - Private for Eradication of
Child Labour (Agricultural Social Forum).
• public - private alliances.
These projects were implemented with the techni-
cal and financial support of the International Labour
Organization, Telephone founding, the Embassy of
the Kingdom of the Netherlands and Expoflores.
Methodologically it is contemplated: Review and
analyze the information generated as periodic re-
ports, evaluation reports, publications, plus the re-
spective field research,, in order to collect qualita-
tive information and testimony from the actors
involved, such as public and private institutions,
community leaders, farmers and flower workers, fa-
thers and mothers, children and adolescents.
• Поддержка цветочного сектора и других сек-
торов в обществе отношений и социального
диалога.
• Содействие по укреплению государственной
политики для обучениясообщества предпри-
ниматедей по увелечению свох вложений.
• Создать документ, который будет опублико-
ван в частном и государственном секторе
передового опыта сообщества предприни-
мателей и его членов.
Соответствующая информация будет собрана
на основе опыта программы и проектов, реа-
лизуемых Expoflores / PETIA.
• База детского труда в цветочном секторе.
• Создание Социального форума Florícola.
• Диагностика положения детей и подростков,
работающих в цветочной области Пичинча и
Котопакси.
• Программа действий по искоренению дет-
ского труда в цветах реализуется Социаль-
ным Форумом Плантаций.
• Programa de Educación y Erradicación del tra-
bajo infantil Agropecuario – PETIA.
• Ratificación del compromiso empresarial por la
prevención y erradicación del trabajo infantil
agropecuario y en la construcción.
• Conformación de la Mesa Técnica Productiva
Público – Privada de Erradicación del Trabajo
Infantil (Foro Social Agropecuario).
• Alianzas público – privadas.
30
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility
Estos proyectos fueron implementados, con el
aporte técnico y financiero de la Organización
Internacional del Trabajo, Fundación Telefó-
nica, la Embajada del Reino de los Países Bajos
y Expoflores.
Metodológicamente se contempla, revisar y ana-
lizar y información generada como informes pe-
riódicos, reportes de evaluación, publicaciones,
además de la respectiva Investigación de campo,
que permita recoger información cualitativa de
los testimonios de los actores involucrados, tales
como: instituciones públicas y privadas, dirigen-
tes de comunidades, productores y trabajadores
florícolas, padres y madres de familia, niños, niñas
y adolescentes.
Information:
PETIA
Информация:
PETIA
Información:
PETIA
• Программа по сокращению детского труда в
цветоводстве, сельском хозяйстве и живот-
новодстве “. Проект “High Impact”.
• Программа образования и ликвидации дет-
ского труда, сельского хозяйства - PETIA.
• Ратификация корпоративных обязательствх
по предотвращению и искоренению дет-
ского труда в сельском хозяйстве и строи-
тельстве.
• Создание технической продукции госу-
дарственно - частного искоренения дет-
ского труда (Сельскохозяйственный Соци-
альный Форум).
• государственно - частного партнерства.
Эти проекты были реализованы при техниче-
ской и финансовой поддержке Международной
организации труда, Фонд Telefonica, Посольство
Королевства Нидерландов и Expoflores.
Методологически это предполагается, что
обзор и анализ информации, полученной как
периодические доклады, отчеты об оценке,
публикации, а также соответствующие иссле-
дования на местах для того, чтобы собрать ка-
чественную информацию и показания сторон,
таких как государственные и частные учреж-
дения , лидерами общин, фермерами и ра-
бочими в цветочной области, отцами и мате-
рями, детьми и подростками.
32
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion
Otavalo, Valley of Dawn
Отавало, Долина Рассвета
Otavalo, Valle del AmanecerJennie Carrasco Molina
Otavalo, Valley of Dawn
Отавало, Долина Рассвета
Otavalo, Valle del AmanecerJennie Carrasco Molina
33
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Visiting Otavalo indigenous communities is to
listen to the barking of a dog, pigs that are
rooting around in the ranch, a sheep just born, a
laugh from an old man, the sound of a loom. It is
also possible to smell the popcorn, and listen the
harp in the back of a house, intoning a familiar
“sanjuanito”. Kichwa voices, talking about har-
vesting or planting, as well as of the wedding or
dip in the waterfall.
Посетить коренные общины Отавало, слу-
шать лай собаки, свиней на фермах, но-
ворожденного ягненка, смех пожилого чело-
века, звук ткацкого станка. Вы также можете
почувствовать запах попкорна, арфу в задней
части дома, голоса кичв говорящих о свадьбе
или святой ванне.
Visitar las comunidades indígenas de Ota-
valo es escuchar el ladrido de un perro, los
chanchos en la chacra, un borrego acabado de
nacer, la risa de un viejo, el sonido de un telar.
También se pueden percibir el olor del maíz tos-
tado, el arpa en el fondo de una casa, las voces
kichwas conversando sobre sobre la boda o el
baño sagrado.
34
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion All that we need is just board a bus “Imbabura-
pak”, to travel across from the indigenous com-
munities, each with their traditions and crafts-
manship. Some with fabrics, some with typical
food processing, others work with cattails, all
communities have something to show
Carabuela, The Bourse, with its tapestries, blan-
kets, sweaters and others. Quichinche guinea
pigs and delicious potatoes and peanut sauce.
The villages around lake San Pablo reflected be-
tween the colors of the sky and lagoon. San
Rafael, famous for making mats and a variety of
utilitarian and decorative products. Peguche, a
community that stands out in music, dance,
making musical instruments and in the tissues.
Iluman, with healers and their deep connection
with ancestral medicine. You have to be willing
to spend the night with prayers, alcohol baths,
herbal cleaning; smoke and fire as well as sacred
beverages. Thus, the yachac, takes out the evil
spirits and disease disappears.
Between feast and blessings
Everyday activities and festivities of Otavalo revolve
around the corn, water as well as the equinoxes
and solstices, these are times of thanks to the “
Allpa Mama” by their fertility and flourishing.
A major holiday, which involves both indige-
nous and “mestizos”, is the feast of Yamor in
September. Yamor, a “chicha” made with seven
varieties of corn: yellow, white, black, chulpi,
popcorn, “morocho” and “jora” that is accompa-
nied with a plate of fried pork with corn tortillas
and patties. In this festival occurs intercultural-
ity of the population and is a sample of local
identity.
For indigenous people, water is the blood of
mother earth and it is sacred. In the springs, wa-
terfalls, rivers has positive energy that cleans
and brings health. Bathrooms and rituals in
“pogyos”, waterfalls and rivers are used for heal-
ing and revitalizing energy.
Nothing better than a dip in the waterfall of
Peguche, vital water at five o’clock in the morn-
ing. In pre-Hispanic times, was used for spiri-
tual cleansing baths. Today some people come
to bathe before the ceremonies, especially on
24 June, when they celebrate the “Inti Raymi”.
35
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Basta embarcar en un bus Imbaburapak para
conocer tradiciones y trabajo artesanal. Unos
con tejidos, otros con elaboración de comidas
típicas, otros con el trabajo de la totora, todos
los pueblos tienen algo que mostrar. Carabuela,
La Bolsa, con sus tapices, cobijas, sacos y otros.
Quichinche y sus deliciosos cuyes con papas y
salsa de maní. Los pueblos alrededor de lago
San Pablo que se reflejan entre los colores del
cielo y la laguna. San Rafael, famoso por elabo-
ración de esteras, y variedad de productos uti-
litarios y de adorno.
Peguche, una comunidad que se destaca en la
música, danza, elaboración de instrumentos
musicales y en los tejidos. Ilumán, con los curan-
deros y su profunda relación con la medicina an-
cestral. Hay que ir dispuesto a pasar la noche en-
tera entre rezos, baños con alcohol, hierbas,
humo y fuego, y toma de bebidas sagradas para
sacar la enfermedad.
Просто достаточно сесть на автобус Imbabura
для того , чтобы узнать традиции и мастерство.
Одни с тканями, другие с производством ти-
пичных продуктов питания, другие работа с
камышами, у всех людей есть что показать. Ca-
rabuela La Bolsa, с ее гобеленами, одеялами,
сумками и прочим. Quichinche с её морскими
свинкам, вкусным картофелем и ореховый
соус. Деревеньки, расположенные вокруг
озера Сан-Пабло,отраженные цветами неба и
лагуны. Сан - Рафаэль, известный изготовле-
нием матами и различными утилитарными и
декоративными изделиями.
Peguche, сообщество, которое выделяется му-
зыкой, танцами, изготовлением музыкальных
инструментов. И в тканях Iluman с целителями
и их глубокую связью с родовой медициной.
Вы должны быть готовы провести ночь с мо-
литвами, алкогольными ваннами, травами,
дымом и огнём, и пить священные напитки,
чтобы вылечить заболевание.
Vegaflor farm, Otavalo.
36
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion
Между праздниками
и благословениями
Повседневная деятельность и праздники Ота-
вало, вращаются вокруг хлеба, воды и равно-
денствий и солнцестояний, время благодарно-
сти Allpa мама за их плодородие и процветание.
Entre fiesta y bendicionesLas actividades cotidianas y las fiestas de Otavalo,
giran alrededor del maíz, del agua y de los equi-
noccios y solsticios, épocas de agradecimiento a
la Allpa mama por su fecundidad y florecimiento.
The Peguche Waterfall is 18 meters high and its
natural environment, invites you to connect
with nature and restore the initial peace.
The fame of the San Pablo lake of the Imbacucha
community has been obtained because it is a
challenge swimming across that lake even for
those daring swimmers and this has been taken
place every year. This lake is the vital center of
many communities that feed both physically and
spiritually of their waters.
Every corner of Otavalo, each mountain fold and
water hole is worthy to be visited. . Likewise, the
floral farms, which in such scenario, are part of
the tourist movement in the canton. VEGAFLOR
is this case, a company that has spent years show-
ing the tourists the benefits of flower production
38
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion
and other attractions of its territory as the “tolas”,
which are samples of the lives of ancient peoples,
are vestiges of windrows made by the old settlers
for planting in an area that was swampy.
Apart from the attraction of the farm that is near
the lake, there is the movement of the ten com-
munities living around “San Pablo”, with which
the company maintains good neighborly rela-
tions. Some of the people work on the farm
which is certified by FlorEcuador and which is
also contributing in taking care of the lake, al-
ways seeking balance with communities.
Большой праздник с участием коренных наро-
дов и метисов, это праздник Yamor в сентябре.
Yamor, чича(пиво) семи сортов кукурузы: жел-
тый, белый, черный, чулпи, попкорн, морочо и
хора(кукурузные зародыши), который сопро-
вождается тарелкой жареной свинины с куку-
рузой, лепёшками и пирожками. В этом случае
происходит межкультурность населения и яв-
ляется образцом местной идентичности.
Для индейцев вода это кровь матушки -земли
и она священна. Ванны и ритуалы в маленьких
озерках , в водопадах и реках, которые ис-
пользуются для лечения и возрождения энер-
гии. Ничего лучше, чем окунуться в водопад
Peguche в пять утра для духовного очищения.
Люди купаются до церемоний, особенно на 24
июня в Инти Райми.
Una fiesta importante, en la que participan indí-
genas y mestizos, es la fiesta del Yamor, en el mes
de septiembre. Yamor, una chicha preparada con
siete variedades de maíz: amarillo, blanco, negro,
chulpi, canguil, morocho y jora (maíz germinado)
que va acompañada con un buen plato de fritada
con mote, tortillas y empanadas. En esta fiesta se
manifiesta la interculturalidad de la población y
es una muestra de la identidad local.
Para los indígenas, el agua es la sangre de la
madre tierra y es sagrada. Los baños y rituales en
pogyos, cascadas y ríos son usados para curacio-
nes y revitalización de la energía. Nada mejor que
Слава озера Сан-Пабло—Imbacucha пере-
плывания, что происходит каждый год, вы-
ходит за рамки смелых пловцов. Это жиз-
ненно важный центр многих общин, которые
питаются и физически, и духовно в своих
водах. Среди местных растений является
камыш, играющий важную роль в культуре
народов региона.
Каждый уголок Отавало достоин посещения.
А также плантации цветов , которые являются
частью туристического движения в регионе. В
этом стучае Vegaflor- одна компания, которая
уже много лет показывает туристам преиму-
щества цветочной продукции и других досто-
примечательностей своей территории тола,
которые являются примерами из жизни древ-
них народов.
Together to strengthen tourismThe Mayor of Otavalo, Mario Conejo, is optimistic
concerning the tourism development of the can-
ton, “Otavalo is a tourist town, has the advantage
of being close to Quito. There are roads that have
improved a lot and other road projects as well as
the new airport. All these projects are generating
opportunities for the northern region. “
There is too much to see and, in terms of flower
grower companies, the mayor is confident that
these enterprises will contribute to the develop-
ment of tourism, taking as a example “La Ruta de
las Flores” (The route of flowers). Likewise,
Otavalo with its landscapes and plantations with
their attractiveness will contribute to which north
may be consolidated as a tourist attraction.
Not only that, but the flower growing activity is
an activity that contributes to the local economy.
The mayor sees a new attitude in the sector:
“There is an important environmental awareness,
are linked to prevention and they have a social
environment, with expected responsibility.
Therefore, We can show to the tourists from Eu-
rope and the United States, people who are sen-
sitive on the subject of flowers, how the flowers
are produced, how the companies are complying
socially as well as with environmentally respon-
sibility. The objective is transform the flower in a
tourism product that we must learn to manage
and exploit better. The Association of Flower
Growers, Expoflores, has taken the initiative. In
partnership with the Ministry of Tourism and the
Chambers of Tourism. We might achieve the ob-
jective of positioning the flower, in the same way
as Colombia did with the coffee axis.
“In Otavalo and the province the landscapes are
unique, There is a cultural diversity that coexists
peacefully, constructively for getting better rela-
tions in the perspective of knowing each other and
so, grow together. That gives a lot of perspective to
the province and especially to Otavalo, all for a bet-
ter development of tourism. We want to see
“Otavalo” as a resting place for people from Quito.
That is, a less expensive city of good services. If we
have 10 000 visitors from Quito every Saturday, the
economy would be moved to the North. It is pos-
sible organize to provide these services according
with the expectations and customs of the inhabi-
tants of Quito, not only with foreigners”.
Community tourism is important. “There is inter-
est but there is still a certain attitude in the rural
sector. It is that the enterprises must finance their
40
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion
Наряду с этим фермы находящиеся рядом с
озером, это движение из десяти общин, живу-
щих вокруг Сант-Пабло, с которыми компания
поддерживает добрососедские отношения.
Некоторые из людей, работающих на этой
ферме, которая сертифицирована FlorEcuador
и заботятся по уходу за озером, всегда ищет
контакт с общинами.
Вместе укрепить туризм
Мэр «Отавало», Марио Конехо, показывает с
оптимизмом развития туризма округа, «Ота-
вало» является туристическим городом и
имеет преимущество потому что находится
рядом с Кито. Дороги ,которые заметно улуч-
шились и другие дорожные проекты, новый
аэропорт, созданли возможности для север-
ного региона “.
Много , что можно увидеть, с точки зрения
цветочных компаний, мэр уверен, в своём
вкладе в развитии туризма, потому что это
один из проектов, таких как маршрут цветов,
например, Отавало с ее пейзажами и планта-
циями с их привлечением , способствуют тому,
41
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
un baño en la cascada de Peguche a las cinco de
la mañana para una limpia espiritual. La gente se
baña antes de las ceremonias, sobre todo, el 24
de junio, en el Inti Raymi.
La fama del lago San Pablo –Imbacucha- por la
travesía a nado que se realiza cada año, va más
allá de los arriesgados nadadores. Es el centro
vital de muchas comunidades que se alimentan
tanto física como espiritualmente de sus aguas.
Entre las plantas nativas está la totora, impor-
tante en la cultura de los pueblos de la región.
Cada rincón de Otavalo es digno de ser frecuen-
tado. Y también las fincas florícolas que son parte
del movimiento turístico del cantón. Es el caso de
Vegaflor, una empresa que lleva años mostrando a
los turistas las bondades de su producción florícola
y también otros atractivos de su territorio como las
tolas, que son muestra de la vida de pueblos muy
antiguos. Aparte de la atracción de la finca por
estar junto al lago, está el movimiento de las diez
comunidades que viven alrededor de San Pablo,
con las que la empresa mantiene relaciones de
buena vecindad. Algunos de sus habitantes traba-
jan en esta finca que tiene certificación de FlorE-
cuador y se preocupa por el cuidado del lago, bus-
cando siempre el equilibrio con las comunidades.
Juntos para consolidar el turismo
El Alcalde de Otavalo, Mario Conejo, se muestra
optimista frente al desarrollo turístico del cantón:
“Otavalo es una ciudad turística, tiene la ventaja
de estar cerca de Quito. Las carreteras que han
mejorado mucho y otros proyectos viales, el
nuevo aeropuerto, generan oportunidades para
la región norte”.
Hay mucho por ver y, en cuanto a las empresas
florícolas, el alcalde está seguro de que contribui-
rán al desarrollo del turismo, pues desde proyec-
tos como La Ruta de las flores, por ejemplo, Ota-
valo con sus paisajes y las plantaciones con sus
atractivos, contribuirán para que el norte del país
se consolide como atractivo turístico.
Y no sólo eso, sino que la floricultura es una activi-
dad que contribuye a la economía local. El alcalde
observa la actitud en el sector: “hay una conciencia
ambiental importante, están vinculados a la pre-
vención, tienen una visión social, con la responsa-
bilidad que se espera. Así, a turistas de Europa y
Estados Unidos, muy sensibles en el tema flores,
podemos mostrarles su producción, y cómo las
empresas cumplen social y ambientalmente. La
чтобы север страны был зарегистрирован как
туристическая достопримечательность.
Не только это, также цветочная деятельность
способствует на развитие экономики в стране.
Мэр отметил, отношения в этом секторе: “есть
важное экологическое сознание, которое свя-
зано с предотвращением, имеет социальное ви-
дение, с ответственностью которую ждём. Таким
образом, туристы из Европы и США, очень чув-
ствительны на тему цветов, мы можем показать,
производства, и как компании выполняют соци-
ально и экологически. Ассоциация фермеров
взяла на себя инициативу. В партнерстве с Мини-
стерством туризма и Туристической Компании
мы могли бы достичь цветочного положения, как
и Колумбия достигла положения с кофем.
“ Отавало и область уникальны пейзажами ,
культурным разнообразием, что сосуществует в
мире,плодотворно улучшает отношения в пер-
спективе знакомства друг друга,совместного
роста. Мы хотим, чтобы «Отавало» стало местом
отдыха для жителей Кито. Чтобы был дешевым
городом с хорошим обслуживанием не только
для проживающих в Кито, но и для иностранцев.
42
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion
Цветочные компании планируют включить со-
общества в их туры с пищей, ремеселом. «Это
большая помощь для сообществ единствен-
ное , что нужно сделать, это иметь чистый дом,
чистые комнаты, не надо роскоши, туристы
хотят жить жизнью сообщества. Питаться ор-
ганическими продуктами. Люди должны де-
литься больше, уметь общаться, чтобы пока-
зать, как работают вещи в нашей организации,
нашей общине и в образе жизни.»
asociación de floricultores ha tomado la iniciativa.
En alianza con el Ministerio de Turismo y las cáma-
ras de Turismo, podríamos lograr posicionar la flor,
como Colombia con el eje cafetero.
“En Otavalo y la provincia los paisajes son únicos,
una diversidad cultural que convive pacífica-
mente, constructivamente mejorando cada vez
las relaciones en las perspectiva de conocernos,
crecer juntos. Queremos que Otavalo se con-
vierta en sitio de descanso de los quiteños. Que
sea una ciudad barata de buenos servicios tanto
para los quiteños, como para los extranjeros.
Las empresas florícolas planean incluir a la comu-
nidad en sus paquetes turísticos con alimentos,
artesanías. “Eso es un gran aporte, en las comu-
nidades lo único que hay que hacer es tener lim-
pia la casa, una habitación limpia, no necesitan
lujos, los turistas quieren vivir auténticamente la
vida de una comunidad. Comer productos orgá-
nicos. La gente tiene que compartir más, saber
comunicar para mostrar cómo funcionan las
cosas en nuestra organización, en nuestra comu-
nidad y forma de vida”.
projects. I do not believe in development projects
funded but I do believe in the effort of the people.
Because only when someone has risked his life, he
clings to life and goes ahead. That is what is needed.
Find entrepreneurs that work with the family and
see how is going their business, We can see techni-
cal limitations, marketing, financial analysis, they
may need more liquidity, capital, to get advantage
of the seasonal. They must be helped”.
43
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Imbabura ‐ Culinary
Кулинарные Изделия Имбабуры
Imbabura Culinario
Imbabura ‐ Culinary
Кулинарные Изделия Имбабуры
Imbabura Culinario
Cradle of hunter gatherers, descendants of
the Imbayas, Otavalos, Sarances, Cayambis
and Caranquis, who learned the art of sowing
and harvesting.
Its festivals are for gratitude because of the crops
and products. The “Yamor” demanded that the In-
digenous goddess of the sun, had to cook and
grind a variety of seven different types of maize.
The “chicha” is tasted, in several flavors: “uvilla”, oats,
corn, “chamburo”, quinoa, “morocho”, “mashwa”,
Колыбель охотников-собирателей , потом-
ков Имбаяс , Отавало, Сарансес ,Каямбис
и Каранкис , которые научилиья искусству по-
сева и уборки урожая.
Cuna de cazadores recolectores, descendien-
tes de los Imbayas, Otavalos, Sarances, Ca-
yambis y Caranquis, quienes aprendieron el arte
de la siembra y la cosecha.
Chef Carlos Gallardo de la Puente
44
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion
“jora”, and “chinguero” that is based on corn;
“guarapo” and brandy cane. The ferments of these
ancient Andean beers have been made from ani-
mal bones or yellow lizards or “guacsas” , and sug-
arcane bagasse.
Pork, beef, chicken, and duck were introduced,
leaving the undisputed prince Andean,the
guinea pig, as emblematic dish, currently it is
consumed in “Natabuela” and “San Jose de Quich-
inche” , where they are fried in firewood, that is
what gives it a unique flavor.
Among the soups are the: organic churos or, an-
dean snails with “Caucas” which are made of salt,
milk, “morocho”, corn, including “naranjilla”. We
also find the “lluspas”, “pusun” among others.
Among traditional dishes in Cotacachi are the
red meats and, Atuntaqui offers fries, pork, which
are always served with the classic products of
the soil.
Их праздниеие благодарность культивам и
продуктам. Ямор требовал, чтобы индийские
бога солнца и растерений готовили и мололи
из семи различных видов кукурузы.
Пиво (чича) пробуется в нескольких вариан-
тах: убилья, овес, кукуруза, чамбуро, лебеда,
морочо, машва, кукуруза и чингера , которая
Sus fiestas son agradecimiento a cosechas y pro-
ductos. El Yamor demandaba que las indias dio-
sas del sol cocinaran y molieran una variedad de
siete tipos diferentes de maíces.
La chicha se degusta en varios sabores: uvilla,
avena, maíces, chamburo, quinua, morocho, mas-
hwa, jora, y chinguero que es a base de maíz,
guarapo y aguardiente de caña. Los fermentos de
45
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
There are a variety of patties, tamales and
“choclotandas” that are accompanying all these
delicious dishes. The blackberry’s field syrup so
famous and “nogadas” with brown sugar of cane,
breads and candies as “rosquetes” and “sighs”, are
eaten with jam and stewed pumpkin, “babaco”,
quince, among others.
The famous ice cream made in a pan of
bronze. The container sits on a bed of straw
moor. It is also used ice and coarse salt. So, in
the circular pan, the best of the fruit pulps are
shaken with water or milk as they do in the
parish Caranqui.
The gastronomy of the province has The Black
People’s Influence, who with the hands of their
beautiful women from El Chota known for
their dedication and joy, fascinate to all guests,
with recipes passed down from generation to
generation always accompanied by the tradi-
tional rhythm of “La Bomba” (an Ecuadorian
music style).
является основой кукурузы сока и ликёра из
трастника. Семена этих древних Анд пива
были сделаны из костей животных или желтых
ящериц, жмыха сахарного тростника.
Свинина, говядина, курица, утка , были введены
древними народами, морская свинка как прин-
ципальное блюдо , в настоящее время потреб-
ляется в Натабуэла и Сан-Хосе, где они зажари-
ваются на дровах , что даёт уникальный аромат.
Среди супов являются органические пирожки
или андские улитки с "Кавказа", которые при-
готовлены с солью, молоком, темной кукуру-
зой , в том числе кукуруза наранхилла; также
можем найти "lluspas", "pusun" и другие.
Котакачи традиционны красным мясом и Атун-
таки, жаренной свининой, всегда подаются с
классическими продуктами земли.
Среди этих блюд есть целый ряд пирожков с
мясом, тамали и умита . Знаменитый деревен-
48
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion
estas cervezas andinas milenarias han sido he-
chos con huesos de animales o con lagartijas
amarillas o guacsas, y bagazos de caña.
El cerdo, res, gallina, y pato fueron introducidos
dejando al indiscutible príncipe andino, el cuy,
como plato emblema, actualmente consumido
en Natabuela y San José de Quichinche, donde
son fritos en leña dándoles sabor único.
Dentro de sus sopas están los churos orgánicos o
caracoles andinos con “caucas” que son hechos de
sal, leche, morocho, maíz inclusive naranjilla; tam-
bién encontramos las “lluspas”, “pusun”, entre otros.
Son tradicionales en Cotacachi las carnes colora-
das y en Atuntaqui las fritadas de cerdo servidas
siempre con los clásicos productos de la tierra.
Entre sus acompañantes existe una variedad de em-
panadas, tamales y choclotandas. El famoso arrope
de mora de campo y las nogadas con panela de
caña de azúcar; los panes y dulces como rosquetes
y suspiros, se consumen con mermeladas y compo-
tas de zapallo, babaco, membrillo, entre otros.
Los famosos helados se hacen en una paila de
bronce sobre una cama de paja de páramo, hielo
y sal en grano en donde se baten circularmente
las mejores pulpas de frutas, con agua o leche
como lo hacen en la parroquia Caranqui.
La gastronomía de la Provincia cuenta con influen-
cia negra, que con las manos de hermosas mujeres
del Chota conocidas por su alegría y dedicación,
deleitan a comensales con recetas que pasan de
generación en generación al son de la bomba.
ский сироп из ежевики и коричневый сахар,
хлеба и сладости как rosquetes и бизе едят с
вареньем и с компотами из тыквы , бабако,
айва и другие.
Знаменитое мороженое сделаное в духовых
кастрюлях на ложе из соломы , лед и каменная
соль, где циркулярно взбиваются лучшие мя-
коти плодов с водой или молоком, как в обла-
сти Caranqui.
Кухня в провинции имеет влияние негров, ко-
торая с рук красивых женщин Чёты, известных
своей преданностью и радостью, восторгает
посетителей своими рецептами, передающи-
мися из поколения в поколения.
50
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility
For answering this question, and without meaning to offense to the reader, the first step, perhaps the
most important, is to remove the bandage from the eyes.
When in 2010 we started the project “Preventing and combating gender violence in the flower sector,” thanks
to the support of COMVOMUJER program of the German Cooperation Agency (GIZ), we interviewed several
managers of floral farms, the general perception was that; there has been no gender violence in their com-
panies, and that if any, its impacts were imperceptible.
But we made a survey of information, through interviews with a sample of workers of 14 floral companies
to examine this problematic. In this exercise, among other things, we have got the impressive figure that
56% of the women interviewed have suffered or are suffering some form of violence, mainly in their homes.
Is there gender violence in my company?
Есть гендерное насилие в моей компании?
¿Hay violencia de género en mi empresa?Xavier Romero
51
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Para responder esta pregunta, y sin ánimo de
ofender al lector, el primer paso, tal vez el
más importante, es sacarse la venda de los ojos.
Cuando en 2010 iniciamos el proyecto “Preven-
ción y lucha contra la violencia de género en el
sector florícola”, gracias al apoyo del programa
COMVOMUJER de la Agencia de Cooperación
Alemana (GIZ), entrevistamos a varios gerentes de
fincas florícolas, la percepción generalizada era que
no había este problema en sus empresas; y que, de
haberlo, sus impactos eran imperceptibles.
Realizamos un levantamiento de información, me-
diante entrevistas con una muestra de los trabaja-
dores de 14 empresas florícolas, para conocer esta
problemática. De este ejercicio, entre otros datos,
obtuvimos la impactante cifra de que un 56 % de las
mujeres entrevistadas, han sufrido o sufren algún
tipo de violencia, principalmente en sus hogares.
Bueno, ya sabemos que es un problema que sí
existe, pero sí ocurre en la casa, ¿por qué se ha
de involucrar mi empresa?
Entre otras que pueden existir, como motivacio-
nes morales y religiosas, haremos referencia a
tres, que, desde el punto de vista empresarial,
pueden resultar las de mayor impacto:
1. Responsabilidad (o co-responsabilidad)
ante la sociedad y la justicia. Recuerdan uste-
des cuando inició, hace poco tiempo, la imple-
mentación del Sistema de Auditorías de Riesgos
del Trabajo (SART), en que uno de los ejemplos
más frecuentemente utilizados era el de que si
una persona contratada para cambiar plásticos
de invernadero sufría un accidente dentro de mi
empresa, ¿cuál era mi nivel de responsabilidad si
no se tenía implementado un Sistema de Seguri-
dad y Salud para los trabajadores? Respuesta:
Responsabilidad civil, pecuniaria e incluso penal.
El ejemplo nos sirve para ilustrar qué pasaría si
una colaboradora de mi empresa es víctima de
violencia, y no hay establecidos mecanismos
adecuados para identificar y comunicar a las ins-
tituciones correspondientes este tipo de eventos.
Respuesta: dependiendo de la afectación de la
víctima, el representante legal de la empresa
puede incluso llegar a ser acusado como cóm-
plice y encubridor de un delito.
2. Impacto directo en los costos de producción
de mi empresa. Hemos identificado básica-
mente tres fuentes para el impacto en costos:
Для того , чтобы ответить на этот вопрос , и не
в обиду читателю, самый важный первый шаг,
пожалуй , это как снять повязку с глаз.
Когда в 2010 году мы начали проект “Предотвра-
щение и борьба с насилием в отношении рода в
цветочном секторе”, благодаря поддержке “COM-
VOMUJER” из немецкого агентства по сотрудниче-
ству (GIZ), мы взяли интервью у нескольких менед-
жеров цветочного хозяйства, общее мнение было,
что нет этой проблемы в их компаниях, и если та-
ковые имеются, последствия были незаметны.
Поэтому мы провели опрос для выяснения инфор-
мации, в ходе интервью с образцом приняли уча-
стие работники из 14 цветочных компаний для ре-
шения этой проблемы. В этом опросе , помимо
всего прочего, мы получили шокирующие цифры,
что 56% опрошенных женщин пострадали или
страдают от насилия, в основном в своих домах.
Хорошо, мы знаем, что существует эта про-
блема, но если это происходит дома, то по-
чему она должна задевать мою работу?
52
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility Среди прочих, причин могут существовать,
нравственные и религиозные мотивы, мы ссы-
лаемся на три, которые могут иметь, самое
большое влияние:
1. Ответственность (или совместной ответ-
ственности) к обществу и правосудию. Вы
помните, когда вы начинали внедрение си-
стемы аудита профессиональных рисков (РЛО),
в котором наиболее часто используется то, что
если нанятый человек для смены пластика в
парниках пострадает в моей компании, каков
же о уровень моей ответственности, если не
было обеспечена система безопасности и здо-
ровья для рабочих? Ответ: Ответственность,
денежно-кредитная и даже преступная.
Пример иллюстрирует, что произойдет,
если работник моей компании является
жертвой насилия, и не созданы механизмы
для выявления и коммуникации соответ-
ствующих учреждений этих событий. Ответ:
В зависимости степени ущерба пострадав-
шему лицу , законный представитель ком-
пании, возможно, даже является сообщни-
ком и пособником в преступлении.
Well, we know that is a problem that does
exist, but if it does happen at home. Why the
company has to be involved?
Among others reasons that may exist, for exam-
ple moral and religious motivations, we will refer
to three that from the entrepreneurial viewpoint
may be those of the greatest impact:
1. Responsibility (or co-responsibility) towards
society and justice. Do you remember when the
implementation of the Audit System of Occupa-
tional Risks (SART) recently began?, in it, one of the
most frequently used examples was that if a person
hired to change greenhouse plastics had suffered
an accident within my company: What was my
level of responsibility if not had implemented a
Health and Safety System for the workers? Answer:
Civil liability, pecuniary and even penal liability.
The example serves to illustrate what would hap-
pen if a partner of my company is a victim of vio-
lence, and there is no established mechanisms to
identify and communicate to relevant institutions
such events. Answer: Depending on the affecta-
tion of the victim, the legal representative of the
53
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
company may even be charged as an accomplice
and abettor of a crime.
2. Direct impact on production costs from my
company. We have identified basically three
sources for the impact on costs:
• Temporary Absences of partners who must at-
tend subjects related to their situation of vio-
lence (legal, medical, psychological,...)
• Period of learning of the new partner that covers
the position of the person who leaves the com-
pany because has been victim of gender violence.
• Actions undertaken by the company to prevent
violence and support victims.
To get an overall idea of what they represent, es-
pecially the first two components of the cost, ac-
cording to the Centers for Disease Control (CDC),
from United States, victims of gender violence
lose nearly eight million of total working days
that are paid annually, equivalent to more than
32,000 full-time jobs. In addition, gender violence
costs for the U.S. businesses is over $ 4.1 billion
dollars a year in services related to health care for
victims and $ 727.8 additional millions in lost of
productivity, according to the Prevention Family
Violence Fund .
• Ausencias temporales de colaboradoras que
deben atender temas inherentes a su situación
de violencia (legal, médico, psicológico, etc.).
• Período de aprendizaje del nuevo colaborador
que cubre el puesto de quien salió de la em-
presa víctima de violencia de género.
• Acciones que emprende la empresa para pre-
venir la violencia, y apoyar a las víctimas.
Para tener una idea global de lo que representan,
sobre todo los dos primeros componentes del
costo, según el Centro de Control de Enfermeda-
des de Estados Unidos (CDC), las víctimas de la
violencia familiar pierden aproximadamente el
total de ocho millones de días de trabajo paga-
dos al año, lo que equivale a más de 32.000 em-
pleos de tiempo completo. Además, la violencia
familiar les cuesta a los negocios estadouniden-
ses más de $4,1 mil millones de dólares al año en
servicios relacionados con el cuidado de la salud
de las víctimas y $727,8 millones adicionales en
pérdidas de productividad, según el Fondo para
Prevención de la Violencia Familiar.
3. Posibilidades de acceder a nichos de mer-
cado específicos (o eventualmente, de mante-
nerme en los nichos actuales). En un mundo en
crisis constante, con competencia que surge de
54
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility
3. Ability to access specific niche market (or
eventually to stay in current niches). In a world
in constant crisis, with competition that comes
from where you least expect it; you have to diver-
sify and avoid having a single market.
As one strategy to diversify markets (and even to
access them), appeared the well-known, certifi-
cations. We have conducted an analysis of the
donde uno menos se lo espera, hay que diversi-
ficar y evitar mantener un solo mercado.
Como una de las estrategias para diversificar mer-
cados (e incluso para acceder a ellos), surgieron
las conocidas certificaciones. Hemos realizado un
análisis de las más relevantes, incluida FlorEcua-
dor, sobre la explicites de la temática de violencia
de género, y concluimos que si bien, en la mayo-
ría, el tema se encuentra inmerso, diluido dentro
de tópicos como seguridad y salud en el trabajo,
o capacitaciones, poco a poco se va volviendo
más visible, más concreto. Y por ello, de momento,
el trabajar en el tema puede incluso ser una ven-
taja competitiva para mi empresa.
Veo que el tema ha tenido mayor trascendencia
de la que pensaba. ¿Qué debo hacer si quiero
que mi empresa se involucre en el tema?
Si ya nos retiramos la venda de los ojos, ahora re-
tirémosla de nuestra boca.
Lo hemos visto en muchas empresas, cuando la
gerencia general se involucra en un tema que
afecta la calidad de vida de sus colaboradores, la
respuesta es casi mágica. Por ello, recomendamos
encarecidamente que usted se apropie del tema.
2. Непосредственное влияние на издержки
производства моей компании. Мы определили
три основных источника влияния на расходы:
• Временное отсутствие социальных работни-
ков , которые должны обеспечить ситуации
против насилия (юридические, медицин-
ские, психологические и т.д.) ..
• Срок обучения новых партнеров, который
занимают место того, кто покинул компанию
став жертвой насилия.
• Действия, предпринятые компанией по пред-
отвращению насилия и поддержки жертв.
55
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Чтобы получить общее представление о том, что
представляют эти действия , особенно первые два
компонента стоимости, согласно данным Центров
по контролю и профилактике заболеваний (CDC),
жертвы домашнего насилия теряют почти восемь
миллионов полных рабочих дней выплачиваемых
ежегодно, что составляет ущерб более чем 32 000
за полный рабочий день. Кроме того, ущерб по на-
силию в семье составляет $ 4,1 млрд. долларов в год
на услуги по медицинской помощи пострадавшим
и $ 727 800 000 потери производительности и соз-
данию фонда по предупреждению Насилия в семье.
Como Expoflores, y como fruto de la vinculación
con el programa COMVOMUJER de la GIZ, hemos
desarrollado herramientas de sensibilización y ca-
pacitación que constituyen un apoyo para lo que
usted quiera desarrollar dentro de su empresa.
Desde luego existen ONG’s, estamentos del go-
bierno, instituciones privadas que pueden, tam-
bién convertirse en un soporte para que en su
empresa sepan como enfrentar el tema.
most relevant, including FlorEcuador, on the
theme of gender violence, and we conclude that
although, in most cases, the topic is immersed,
diluted in topics such as safety and health work
or training, but it is becoming more visible, more
concrete. And so, for the moment, the work on
the topic can even be a competitive advantage
for my company.
I see that the issue has had more significance
than I thought. What should I do if I want my
company to engage in the issue?
If we have already removed the blindfold, now we
need to remove the bandage from our mouth.
We have seen it in many companies that,
where top management is involved in an issue
that affects the quality of life of its employees,
the answer is almost magical. Therefore, we
strongly recommend that you appropriate the
issue.
As Expoflores, and as a result of linking to the
GIZ COMVOMUJER program, we have devel-
oped advocacy tools and training to provide
support for what you want to develop within
your company.
3. Возможность доступа к нише рынка
(или, возможно, остаться в текущей нише).
В мире, в постоянном кризисе, конкуренция,
где вы меньше всего этого ожидаете, вы
должны диверсифицировать и сохраненить
единый рынок.
В качестве стратегии диверсификации рынков
(и даже для доступа к ним), пришли известные
сертификаты. Мы провели анализ наиболее
актуальный, в том числе FlorEcuador, на тему
насилия в семье, и мы пришли к заключению,
что в большинстве случаев эта тема утоплена,
такие темы, как безопасность и здоровье на
работе , постепенно становится более замет-
ной, более конкретной. И с этого момента , ра-
бота на эту тему может иметь даже конкурент-
ное преимущество для моей компании.
Я вижу, что проблема имеет большее значе-
ние, чем я думал. Что делать, если я хочу,
чтобы моя компания участвовала в теме?
Если мы убрали повязку с глаз , а теперь убе-
рём её с наших уст.
56
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8social re
spo
nsibility Of course there are NGOs, levels of government,
private institutions that can also become a sup-
port. With this support, the members of your
company will know how to tackle the issue.
We recommend the implementation of the CRI-
TERIA FOR A SAFE COMPANY FREE OF VIOLENCE,
developed by COMVOMUJER as a tool of Good
Recomendamos la implementación de los CRITE-
RIOS PARA UNA EMPRESA SEGURA LIBRE DE VIO-
LENCIA, desarrollados por COMVOMUJER, como
una herramienta de Buenas Prácticas en la Ges-
tión del Talento Humano, que presenta acciones
concretas para las empresas
En una siguiente edición publicaremos una guía di-
dáctica para la implementación de estos criterios.
¿Le ayudamos a remover la venda de la boca?
57
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Practices in Human Management Talent, which
has concrete actions for business.
In a next edition we will publish a tutorial for the
implementation of these criteria.
May we help you to remove the bandage from
the mouth?
With pleasure. For more information contact /
С уважением . За дополнительной информа-
цией обращайтесь / Con mucho gusto. Para
mayor información puede contactarnos:
Xavier Romero / Хавьер Ромеро
PROJECT FOR PREVENTION AND ERADICA-
TION OF GENDER VIOLENCE / ПРОФИЛАК-
ТИКА И ЛИКВИДАЦИЯ ПРОЕКТА НАСИЛИЯ
В СЕМЬЕ / PROYECTO PREVENCIÓN Y ERRA-
DICACIÓN DE VIOLENCIA DE GÉNERO
email / электронная почта:
Phone / Телефон / Teléfono: 2923 646/7 ext. 24
Мы видели много компаний, где высшее руко-
водство участвует в вопросе, который влияет
на качество жизни наших сотрудников, ответ
на этот вопрос почти волшебный. Поэтому мы
настоятельно рекомендуем Вам соответствую-
щий вопрос.
Как «Expoflores», и как результат ссылки на
программы «COMVOMUJER de la GIZ» , мы раз-
работали информационно-пропагандистские
инструменты , возможность и обучение для
оказания поддержки програм , которые вы хо-
тите развивать в рамках своей компании.
Конечно, есть неправительственные органи-
зации, частные учреждения тогоже уровня, ко-
торые могут стать опорой для вашей компа-
нии , чтобы вы знали как разрешать проблемы.
Мы рекомендуем реализацию КРИТЕРИЕВ БЕЗ-
ОПАСНОСТИ КОМПАНИИ свободной от наси-
лия, «COMVOMUJER» разработан, как инстру-
мент надлежащей практики в области
управления людскими ресурсами, который
имеет конкретные действия для организации.
В следующем выпуске мы будем публиковать дидак-
тические пособия для реализации этих критериев.
Мы помогли вам снать повязку со рта?
¿Sabe usted cuántas flores distintas crecen en
su jardín o en la zona donde usted vive? La
belleza, la simetría y, a menudo, la fragancia de
estas flores —desde la emblemática rosa (la reina
de las flores, que en nuestro país tiene más de
400 variedades), los delicados lirios o unas dimi-
nutas campánulas, hasta la orquídea, con sus
provocativas formas e intrincada variedad de es-
pecies— hacen que uno se maraville.
58
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8va
riet
ies
Do you know how many varieties of flowers
grow in your garden or area you live? The
beauty, symmetry and, often, the fragrance of
these flowers make that one be mesmerized.
From the emblematic rose (the queen of flowers,
which in our country has more than 400 vari-
eties), the delicate lilies and tiny bells, to the or-
chid, with its provocative forms and its intricate
variety of species.
Although the rose is nowadays a symbol of
Ecuador, the summer flowers grown in Ecuador
are climbing the ladder in world rankings, for ex-
ample, 70% of world production of Gypsophila is
Ecuadorian- Gypsophila is the second flower of
export of the country, after the rose -and con-
tributes with 8.9% of the country’s flower exports
according to data from 2011.
Most of the floral farms dedicated to summer
flowers have chosen sow: gypsophila, hypericum,
alstroemeria and lilies, and these are found in
areas with cold climates and humid in the Sierra
region, distributed from the 1,800 to 2,400 me-
ters above sea level.
Знаете ли вы, сколько разных цветов растут
в вашем саду или в вашем районе? Кра-
сота, симметрия и, зачастую, аромат этих цве-
тов от символической розы (королевы цветов,
которой в нашей стране насчитывается более
400 сортов), нежные лилии и маленькие коло-
кольчики, даже орхидея , со своими провока-
ционными формами и замысловатыми раз-
личны ми видами, заставляют вас удивиться.
Summer Flowers
Летние цветы
Flores de Verano
Summer Flowers
Летние цветы
Flores de Verano
59
EXPORTACIONES ANUALES POR TIPO DE FLOR
ГОДОВОЙ ЭКСПОРТ ПО ВИДУ ЦВЕТКА
Toneladas 2009
USD (miles) 2009
Toneladas 2010
USD (miles) 2010
Toneladas 2011
USD (miles) 2011
Paises de destino
2009
Paises de destino
2010
Paises de destino
2011
Distribución Vol 2011
Distribución USD 2011
Rosas 110 103 106 74,6% 74,3%
Gypsophila 69 72 71 8,5% 8,9%
Alstroemeria 27 49 49 0,6% 0,6%
Aster 12 13 14 0,2% 0,2%
Claveles 32 32 39 0,8% 0,7%
Lirios 50 59 48 1,0% 1,0%
Otras 14,5% 14,5%
TOTAL 100,0% 100,0%
Fuente: BCE.Elaboración: Expoflores (S.L.)
Тонн Тонн ТоннUSD(Тысяч)
USD(Тысяч)
USD(Тысяч)
Страны назначен
ия
Страны назначен
ия
Страны назначен
ия
Распределениеккк
ол
Распределение
60
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8va
riet
ies
Несмотря на то, что розы- это уже символ Эк-
вадора, летние цветы, выращенные в Эква-
доре восходят по лестнице в мировом рей-
тинге, например, 70% гипсофила от всей
продукции мира является эквадорским, также
является вторым по экспорту страны, после
розы и вносит свой вклад с 8,9% цветочного
экспорта страны по данным 2011 года.
Большинство плантаций посвящены посаде
летннего цветка гипсофила, зверобоя, алстро-
мелий и лилий, и находятся в условиях холод-
ного климата и во влажном центральном рай-
оне -, распределенных от 1800 м. до 2400 м.
над уровнем моря.
Ball SB официально начал свою деятельность
в области продаж в Центральной и Южной
Америке в 1992 году и с тех пор имеет устой-
чивый ежегодный рост. Его философия - всегда
поддерживать тесные контакты со своими
клиентами, чтобы стать больше, чем просто
поставщик в настоящем бизнес-партнёрстве,
A pesar de que la rosa es ya un símbolo ecua-
toriano, las flores de verano cultivadas en Ecua-
dor están escalando posiciones en el ranking
mundial, por ejemplo, el 70% de la producción
mundial de gypsophila es ecuatoriana -la
gypsophila es la segunda flor de exportación
del país, después de la rosa- y aporta con el
8,9% de las exportaciones florícolas del Ecuador
según datos del 2011.
La mayoría de fincas dedicadas a flores de ve-
rano siembran gypsophila, hypericum, alstroe-
merias y lirios, y se encuentran en zonas de
clima frío y húmedo-en la región sierra, distri-
buyéndose desde los 1.800 m.s.n.m. hasta los
2.400 m.s.n.m.
Ball SB comenzó operaciones formalmente en
el área de ventas en Centro y Sur América en
1992, y desde entonces tiene un crecimiento
anual sostenido. Su filosofía es y ha sido siem-
pre la de mantener un estrecho contacto con
sus clientes, para convertirse más que en un
Ball SB formally began operations in the area of sales in Central and South America in 1992 and since then has
had a sustained annual growth. His philosophy is and has always been to maintain a close contact with its cus-
tomers to become, more than just a supplier into a true business partner, whose main concern is to establish
relations of “Win - Win”. Here are some non-traditional varieties that have been grown in Ecuador which are re-
ceiving a great reception in international markets:
чья главная задача заключается в установле-
нии отношений “Выигоать - выиграть”. В про-
должении несколько нетрадиционных сортов,
выращенных в Эквадоре, которые получают
большой прием на международных рынках:
ЗверобойЗверобой является родом около 400 видов рас-
тений семейства Клузиевых. Этот род имеет рас-
пространение почти во всем мире, отсутствует
только в тропических низменностях, пустынях
и арктических регионах. Зверобой является
одним из растений, который нуждается в 18 ча-
совом дне, чтобы стимулировать цветение.
Это очень выгодно, что многообразие зверобоя
разработанного Ball Horticulture Ltda. устойчив
к коррозии и не требует химических приложе-
ний, необходимых для борьбы с этой болезнью
так часто развитой в этом многообразии. В
связи с этим, теперь можно выращивать Зверо-
бой в местах, где ранее не было возможным.
Эта новая серия зверобоя Дух Жемчужин -ТМ
выпускается в широкой цветовой гамме из ягод,
от желто-зеленого до темно-красного цвета.
62
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8va
riet
ies
HypericumHypericum is a genus of about 400 species of
plants of the Clusiaceae family. This genus has a
nearly worldwide distribution, missing only in the
tropical lowlands, deserts and arctic regions. Hy-
pericum is a long-days plant, it needs days of 18
hours to induce flowering. It is beneficial that the
variety of Hypericum developed by Ball Horticul-
ture Ltd. is resistant to rust and does not require
chemical applications needed to fight this dis-
ease so common in this variety. Due to this fact
nowadays hypericum could be planted in places
where previously it could not be. This new series
of Hypericum -Serie Spirit Pearls TM- comes in a
wide range of colors of berries, from yellow-
green to really dark red colour.
Its dark green leaves, are the perfect stage to the
brightly colored acorns. It is an exceptional filler.
Specially in bouquets. Moreover, because of its
strong and straight stem with their acorns of a
bright color in its upper parts, the bouquets are
solids and exceptional.
Their bright colors and different make that this
new series of Hypericum be of a high priority in
the industry of bouquets.
Hypericum - gerberas.
63
simple proveedor en un verdadero socio de ne-
gocios, cuya principal preocupación es la de es-
tablecer relaciones de “Ganar - Ganar”. A conti-
nuación se presentan algunas variedades no
tradicionales cultivadas en Ecuador, que están
recibiendo una gran acogida en los mercados
internacionales:
HypericumEl Hypericum es un género de unas 400 especies
de plantas de la familia Clusiaceae. Este género
presenta una distribución casi mundial, faltando
solamente en las tierras bajas tropicales, en los
desiertos y en las regiones árticas. El Hypericum
es una planta de días largos que necesita días de
18 horas para inducir la floración.
Resulta beneficioso que la variedad de Hyperi-
cum desarrollado por Ball Horticulture Ltda.
sea resistente a la Roya y no requiera aplicacio-
nes de productos químicos necesarios para
combatir esta enfermedad, tan común en esta
variedad. Debido a este hecho ahora se puede
sembrar Hypericum en sitios donde antes no
se podía.
Esta nueva serie de Hypericum -Serie Spirit Pe-
arls TM- se presenta en una amplia gama de co-
lores de bayas, desde el amarillo verdoso
hasta el rojo muy oscuro.
Sus hojas verde oscuras son el perfecto escenario
para las bellotas de brillantes colores. Es un filler
(relleno) excepcional en bouquets y debido a su
tallo fuerte y recto, con sus bellotas de brillante
color en la parte de arriba, hace ramos sólidos ex-
cepcionales.
Sus colores brillantes y diferentes hacen que esta
nueva serie de Hypericum sea de alta prioridad
en la industria de los bouquets.
LisianthusEustoma Grandiflorum
El Lisianthus puede ser una de esas especies que
completen la producción floral en determinadas
fechas del año, ya que su adaptación a las condi-
ciones climáticas es buena. Es una flor nativa de
zonas secas, prefieren suelos con pH altos y
puede ser cultivada sin necesidad de estructuras
demasiado costosas.
64
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8va
riet
ies Его темно-зеленого цвета листья с яркими ки-
сточками –идеальный сценарий для ярких
цветов желудей. Это исключительный напол-
нитель букетов за счёт его сильного и прямого
ствола . Яркие цветы желудей на ветвях де-
лают букеты невероятными .
Их яркие и различные цвета делают так, что
эта новая серия зверобоя является одним из
приоритетных в отрасли букетов.
La también llamada “rosa del sur”, está volviéndose
cada vez más popular debido a su apariencia deli-
cada pero de pétalos y tallos fuertes. Tiene una
larga vida en florero, se dice que “crece” en los arre-
glos florales mientras sus botones se van abriendo.
La serie de los Lisianthus ABC tiene una flor múl-
tiple que sobresale, flor doble con un número
alto de pétalos y de colores brillantes y sólidos en
tallos fuertes.
LisianthusEustoma Grandiflorum
The Lisianthus can be one of these species that
complete the floral production at certain times
of the year because its adapting to the weather
conditions is good. It is a flower native to dry
areas, prefer soils with high pH and can be grown
without too costly structures.
The so-called “rose from the south”, is becoming
increasingly popular not only for its gentle and
delicate appearance but also for its strong petals
and stems. It has a long vase life, is said that
“grows” in flower arrangements during the time
that its buttons are opening themselves.
The series of ABC Lisianthus has a multiple flower
that outstands itself, double flower with a high
number of petals and with bright solid colors in
strong stems.
When we use this specie in bouquets or floral
arrangements, this adds a touch of class and in-
creases the perception of better quality and gives
a higher value.
Lisianthus Rosa Piccolo.
66
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8va
riet
ies Лизиантус
Эустома
Лизиантус может быть одним из видов для
завершения цветочной продукции в опреде-
ленное время года, потому что он имеет хо-
рошее адаптирование к погодным условиям.
Это цветок родом из засушливых районов,
предпочитает почвы с высоким рН и может
быть выращен без слишком дорогой струк-
туры.
Также называемый “роза с юга”, становится
все более популярным из-за его нежного
внешнего вида, но с сильными лепестками и
стеблями. Он имеет длительный срок в вазе,
как говорят, “растёт” в цветочных компози-
циях пока его бутон открывается.
Серии ABC Лизиантусов имеют множество
превосходного цветка , двойной цветок с
большим количеством лепестков и яркими
цветами ,сильными и твердыми стеблями.
При использовании в букетах или цветочных
композициях, добавляют элегантность и уве-
личивают восприятие лучшего качества и
дают более высокое значение.
Это очень быстрая серия, которая цветёт
последовательно и очень устойчива к “ора-
шению”.
Цветы Лизиантуса не чувствительны к эти-
лену, поэтому, не шелушаться, и их легко
транспортировать.
Cuando se usan en los bouquets o en los arreglos
florales, agrega un toque de distinción y aumen-
tan la percepción de una mejor calidad y da un
mayor valor.
Es una serie muy rápida que florece uniforme-
mente y muy resistente al “roseteo”.
Las flores de los Lisianthus no son sensibles al eti-
leno, por lo tanto, no se desgranan y son fáciles
de transportar.
It’s a very quick series that blooms uniformly and
very resistant to “procedure of rosette”.
The flowers of Lisianthus are not sensitive to eth-
ylene. Therefore, they cannot be reel off and are
easy to transport.
StaticeLimonium sinuatum
It belongs to the Plumbaginaceae family and is na-
tive to the Mediterranean perimeter zone, espe-
cially from the area that belongs to north of Africa.
It is a flower “all terrain” well suited for cut flower
production in greenhouses as well as outdoors.
In Ball Horticulture Ltd, the Statice Fortress, was
hybridized in Japan and is recommended as a
filler for bouquets, corsages and solid bouquets,
because of its strong stems but without being
themselves excessively coarse.
It is one of the most popular series for both fresh
cut flower and preserved. His time of cultivation
and uniformity are ideal. The series of Limonium
Sinuatas can be used dry and still retain their
color for a very long period.
The series offers a wide range of solid colors with
medium sized heads.
Lisianthus White.
68
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8va
riet
ies
СтатисЛимониум
Он относится к Свитчатковой семье является
родным для периметра Средиземноморской
зоны, особенно на севере Африки. Это цветок
“повышенной проходимости”, хорошо подхо-
дит для сокращения производства цветов в
теплицах и на открытом воздухе.
В Ball Horticulture Ltda, Статис был гибридизо-
ван в Японии и рекомендуется в качестве на-
полнителя (наполнитель) для букетов, корсаж
букетов и букетов из-за своих сильных стеблей
, но не слишком толстых.
Это один из самых популярных серий свеже-
срезанных и долгохранящихся цветов. Его
время выращивания и единообразие яв-
ляются идеальным .Серию Лимониума Синуат
можно использовать в сухом виде и он по-
прежнему сохраняют свой цвет в течение
очень долгого периода.
Серия предлагает широкий ассортимент цве-
тов со средним размером бутона.
StaticeLimonium sinuatum
Pertenece a la familia de las Plumbaginaceae y
es originario de la zona perimetral mediterrá-
nea, en especial de la zona norte africana. Es
una flor a “todo terreno” muy apropiada para la
producción de flor de corte en invernadero y al
aire libre.
En Ball Horticulture Ltda. el Statice Fortress fue
hibridado en Japón y se lo recomienda como fi-
ller (relleno) para bouquets, coursages y ramos
sólidos por sus tallos fuertes sin ser excesiva-
mente gruesos.
Es una de las series más populares tanto para
flor de corte fresca y preservada. Su tiempo de
cultivo y uniformidad son ideales. Las series de
Limonium Sinuatas pueden usarse secas y si-
guen manteniendo su color por un período
muy largo.
La serie ofrece una amplia gama de colores sóli-
dos con cabezas de tamaño mediano.
Statice.
70
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion
Bollea ecuadoriana. Anguloa cliftonii.
71
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Existe una empresa en el Ecuador que silen-
ciosamente y con mucho esfuerzo ha tras-
cendido a los cinco continentes, dando a cono-
cer la gran riqueza que posee nuestro país en lo
relacionado a la flora, en especial a la Orchida-
cea. Me refiero a la empresa Géneros Ecuatoria-
nos, Ecuagenera Cía. Ltda.
ВЭквадоре cуществует компания, которая
без шума и с большим усилием раcпро-
стронилась на пять континентов, осведомляя
о больщом богатсве, которое имеет наша
страна по отношению к флоре, особенно Ор-
хидеа. Я имею в виду компании Жанры эква-
дорцв, Ecuagenera Cia. Ltda.
Ecuador in the world
Эквадор в мире
Ecuador en el mundo
There is a company in Ecuador that quietly
and with much effort has gone beyond the
five continents, making known the great wealth
that our country has in relation to the flora, es-
pecially the “Orchidacea”. I mean the company,
Ecuadorian Genres (“Géneros Ecuatorianos”),
Ecuagenera Cia. Ltd.
In places as far away as Japan, China, Singapore,
Thailand, Malaysia, Australia, South Africa, almost
all European countries, and also North America,
Central and South America, in which annually pres-
ents exhibitions of our flora, the Ecuador’s brand
has been in those places. The highest distinctions
have been granted to the Ecuador in each of the
shareholdings for pride of its main representatives,
and why not for all citizens of Ecuador.
Our country has the largest number of described
species of orchids; currently in our forests there
are more than 4,200 different species of orchids,
and several hundred new species awaiting their
study and description, which places it, in the first
place in the world, an important factor, that the
Ecuagenera Cia. Ltd. has used to make the world
know this invaluable wealth.
The Ecuagenera enterprise born two decades
ago and has quietly been climbing to be placed
as leader in crop, research, breeding, and market-
ing of orchids and ornamental plants, with its
four locations: Gualaceo, Guayaquil, Quito and “El
Pangui”. Furthermore, due to its management,
thousands of tourists with eager eyes are entering
En lugares tan lejanos como Japón, China, Sin-
gapur, Tailandia, Malasia, Australia, Sudáfrica,
casi todos los países europeos, y no se diga en
América del Norte, Centro y Sudamérica, en los
cuales anualmente se presentan exhibiciones
de nuestra flora y la marca Ecuador está pre-
sente. Las más altas distinciones le han sido con-
cedidas en cada una de sus participaciones para
orgullo de sus principales y por qué no de toda
la ciudadanía ecuatoriana.
В далёких местах, как Япония, Китай, Сингапур,
Таиланд, Малайзия, Австралия, Южная Аф-
рика, почти во всех европейских странах, не
говоря уже о Северной Америке, Центральной
и Южной Америке, которая ежегодно пред-
ставляет выставки нашей флоры где марка Эк-
вадор присутствует. Самые высокие награды
были вручены на каждой из этих акций как
гордость каждого участия и почему бы не для
всех граждан Эквадора.
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion
72
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
73
74
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8pro
motion
the country to learn firsthand “in situ” (in its original
state) this natural wealth, becoming an important
sector of ecological tourism. Ecological tourism
that people desire with eagerness at the present.
All this work internationally pays off, and this is how
the main worldwide organization of scientists in or-
chids, World Orchid Trust, has assigned to our coun-
try, and specifically the city of Guayaquil, as the host
for the World Orchid Conference to be held on year
2017. Previously and as preparation for this impor-
tant event, from Wednesday, October 31 to Sunday,
November 4 of this year will take place in Guayaquil,
the Fourth Scientific Conference on Andean Or-
chids and the Eleventh Orchid International Exhibi-
tion, organized by the Ecuadorian Association of
Orchidology and Ecuagenera. We invite the organ-
izations related, and government bodies to join
hands and achieve the desired success.
Наша страна имеет самое большое число опи-
санных видов орхидей в настоящее время в
наших лесах более 4200 различных видов ор-
хидей, и несколько сотен в ожидании дальней-
шего изучения и описания, что ставит его на
первое место в мире, Важным фактором ком-
пании Ecuagenera Cía. Ltda является - дать
знать миру т это бесценное богатство.
Компания Ecuagenera родилась два десятиле-
тия назад и потихоньку восходила до регист-
рации лидера в научных исследованиях расте-
ниеводстваё селекции и продаже орхидей и
декоративных растений, в четыреёх местах,
Гуаласео, Гуаякиль, Кито и Панги. Как дополне-
ние , в страну прибывают тысячи туристов, ко-
торые хотят узнать из первых рук о природном
богатстве, становящемся важным сектором
экотуризма, в настоящее время.
Cattleya maxima.
75
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Nuestro país posee la mayor cantidad de espe-
cies descritas de orquídeas; actualmente se en-
cuentran en nuestros bosques más de 4.200 es-
pecies de orquídeas diferentes, y varios cientos
nuevas en espera de su estudio y descripción, lo
que lo ubica en el primer lugar en el mundo, fac-
tor importante que la empresa Ecuagenera Cía.
Ltda. ha usado para hacer conocer al mundo en-
tero esta invalorable riqueza.
La empresa Ecuagenera nació hace dos décadas y
silenciosamente ha ido escalando posiciones hasta
colocarse como líder en el cultivo, investigación, re-
producción, y comercialización de orquídeas y
plantas ornamentales, con sus cuatro ubicaciones,
Gualaceo, Guayaquil, El Pangui y Quito. Además
por su gestión ingresan al país miles de turistas que
desean conocer in situ esta riqueza natural, convir-
tiéndose en un importante renglón del turismo
ecológico, tan apetecido en la actualidad.
Toda esta labor a nivel internacional rinde sus fru-
tos y es así como la principal organización mundial
de científicos en orquídeas, World Orchid Trust,
asignó a nuestro país, y específicamente la ciudad
de Guayaquil, como sede la Conferencia Mundial
de Orquídeas a realizarse el año 2017. Previamente,
y como preparación a este importante evento,
desde el 31 de octubre hasta el 4 de noviembre de
este año se efectuará, en Guayaquil, la IV Conferen-
cia Científica de Orquídeas de los Andes y la XI Ex-
posición Internacional de Orquídeas, organizadas
por la Asociación Ecuatoriana de Orquideología y
Ecuagenera. Invitamos a las organizaciones relacio-
nadas y a los órganos del gobierno a unir esfuerzos
y lograr el éxito deseado.
Вся эта работа на международном уровне оку-
пается, а также Принципальная Международ-
ная организация ученых по орхидеям , World
Orchid Trust, находящааяся в нашей стране и,
в частности городе Гуаякиле, проведёт конфе-
ренцию по Орхидеям , которая состоится в
2017 году . Ранее, в рамках подготовки к этому
важному событию, с 31 октября по 4 ноября в
этом году состоится в городе Гуаякиль, четвер-
тая научно-практическая конференция по ор-
хидеям ´´ Орхидея Анд и XI´´ Международная
выставка, организованная Ассоциацией эква-
дорских Орхидей и Ecuagenera. Мы пригла-
шаем соответствующие организации и органы
государственной власти объеденить силы и
достичь желаемого успеха.
Phragmipedium Fritz Schomberg. Phragmipedium besseae.
Phragmipedium kovachii.
76
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8cultivo
La salinidad del suelo constituye un gran pro-
blema para el cultivo de rosas y es un factor im-
portante en la reducción de productividad de la
planta; por lo tanto, es necesario comprender las
razones por las cuales tenemos sales en nuestro
suelo y cómo lograr un control eficiente sobre el
fenómeno. La salinidad puede ser el resultado
tanto de una acumulación natural como resultado
de la acción humana.
La salinidad aparece en las tierras secas por las pér-
didas de agua por evaporación, transpiración y po-
siblemente por la entrada de sal a través de la lluvia
y la deriva agua de mar. Además, la salinidad se
desarrolla debido al uso descuidado de varios
abonos, el riego con agua salina, o sobre-irriga-
ción que causa el movimiento capilar de sales
ocultas de las capas inferiores en el suelo; sin em-
bargo un problema mucho más amplio en la agri-
cultura es la acumulación de sales en la prepara-
ción de la fertilización suministrada al cultivo por
el sistema de riego.
Cuando las sales llegan a una cierta concentración
en la zona radicular, en el rendimiento de la planta
ocurren cambios drásticos, especialmente en las es-
pecies muy sensibles a la sal y las lesiones en las
plantas son fácilmente apreciables.
SalinidadAnna SamokhinaConsultora Agrícola
77
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
Se conoce como suelos salinos a los que tienen una
EC mayor que 4 mS /cm , equivalentes a 40 mm / l
de NaCl y un porcentaje de sodio intercambiable
de menos de 15. Estos suelos pueden aparecer en
un amplio rango de pH, aunque son normalmente
naturales con una ligera tenden-
cia hacia la alcalinidad. El suelo
que se ve afectada por el conte-
nido alto de sodio tiene un pH
más alto (Sódico).
Bernstein et al. (1972) estableció
que las rosas tienen una toleran-
cia muy pobre a salinidad, con
una disminución del 25-50% en
crecimiento de los brotes con
los valores de conductividad
eléctrica en el extracto de satu-
ración EC entre 2 y 3 dS.m-1, y
con un efecto letal efecto con
EC 4 dS.m-1.
El efecto de la salinidad en la planta y desequilibrio de fertilización
A continuación los efectos prin-
cipales de la salinidad en las
plantas:
• Mayor presión negativa en la
zona de la raíz.
• Toxicidad de iones, como re-
sultado de la absorción exce-
siva de elementos menos de-
mandados, principalmente
Cl- y Na+.
• Desequilibrio de nutrientes,
como resultado de la absor-
ción incorrecta de los nu-
trientes; se detiene el trans-
porte y distribución de algunos elementos,
sobre todo de Ca2+. Los iones de sodio van a
sustituir el potasio, magnesio, calcio y otros
nutrientes en el suelo.
• Dependiendo del tipo de sal, también pueden
afectarse los parámetros fisiológicos, como la
fotosíntesis y la transpiración. Por ejemplo los
iones de sodio se acumulan en las hojas y ta-
llos, interfiriendo con la producción de la clo-
rofila necesaria para la fotosíntesis.
• En condiciones de alta salinidad (NaCl y SO4)
en el cultivo de rosas, se queman las hojas y
se produce necrosis en las hojas inferiores. La
lesión por sales se puede distinguir por un
color bronceado y los bordes corrugados de
las hojas en las hojas inferiores.
• La concentración de K en los tallos y las raíces
disminuye con el aumento de la salinidad.
E.C nivel Respuesta de la planta(mS / cm)
0 a 2 Influencia en los cultivos
es insignificante.
2 a 4 La salinidad restringe
el rendimiento.
4 a 8 Limita sensiblemente
los rendimientos del cultivo.
78
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8culture
• La sal en el suelo hace que el agua se escape de
las células de la raíz, y la planta se deshidrata.
La salinidad en el suelo reduce el agua disponi-
ble para rosas, causando estrés de la planta.
• La adición de más sulfatos a los suelos salinas
causa la precipitación de Ca.
Efectos de la suplementación de Ca en la respuesta a la salinidad
La salinidad dominada por sales de Na + no sólo re-
duce la disponibilidad de Ca 2 +, sino que también
reduce la movilidad de Ca2 + a la zona de creci-
miento de la planta, afectando a la calidad de los
órganos vegetativos y reproductivos (Grattan y
Grieve, 1999).
Debido a su efecto estabilizador sobre la mem-
brana plasmática, Ca2 + juega un rol importante en
la absorción de iones. En plantas crecidas en ausen-
cia de calcio o en la presencia de alta salinidad, la
selectividad de iones se pierde debido al aumento
en la permeabilidad de la membrana (Epstein,
1972; Ehret et al, 1990;.. Kaya et al, 2002).
Las sales casi instantáneamente reducen la canti-
dad de Ca2 + disponible para ser transferido a las
células de las hojas.
El principal objetivo es que si se completa la fertili-
zación en cultivos con salinidad, con Ca2+ adicio-
nal, se aumenta la tolerancia al estrés causado por
las sales.
La modificación de soluciones salinas con Calcio
ha demostrado un mejoramiento de los efectos
adversos de la salinidad en varios cultivos. Por
ejemplo, el incremento de la concentración de Ca
en la solución de 10 hasta 18 mmol.L-1 ha mode-
rado salinidades como NaCl, Na2SO4, MgSO4,
CaSO4, mejorando los efectos perjudiciales de la
sal en la planta, con incrementos de hasta el 138%
en el área foliar y del 42% del peso seco de la
planta en comparación con la solución salina no
79
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
modificada (Ehret et al., 1990). Complementar la
solución salina con 5 mmol.L-1 Ca2 + [como Ca
(NO3) 2], ha mejorado los efectos de la salinidad
en la planta ayudándole en su crecimiento y ren-
dimiento (Kaya et al, 2002;. 2003a).
En algunos otros estudios se ha utilizado NO3 -
Como el anión de Ca (Ebert et al. 2002, Kaya, et al,
2003a, b). La adición de NO3 resulta en una reduc-
ción en la absorción de Cl , debido al antagonismo
del NO3/Cl (Bernstein et al, 1974;. Kafkafi et al,
1982;. Martínez y Cerdá, 1989). El estrés causado
por sales se alivia con en el suplemento a la planta
con cualquiera de Ca2 +, NO3.
Después de aproximadamente 3.5 meses de expo-
sición a la salinidad en el cultivo de rosas, (particu-
larmente NaCl y Na2So4) se puede ver visualmente
que la planta es afectada por el estrés salino, pre-
senta sobre todo quemaduras en el follaje en la
parte baja y cantidad menor de los brotes de flores
cortados, como fue mencionado anteriormente.
Los fertilizantes completos (solubles), como
NPK+ME, constituyen una herramienta muy va-
liosa para evitar los problemas de salinidad en los
suelos; calculando correctamente la concentra-
ción de los elementos mayores y menores en una
fórmula completa se puede conseguir los siguien-
tes beneficios:
1. Evitar la concentración de sales en el suelo.
2. Dar a la planta los elementos precisos, en
cantidad y calidad, que ésta necesita.
3. Disminuir la cantidad de fertilizante con el
correspondiente ahorro económico.
Alternativamente y/o complementariamente, el
uso de ácidos húmicos de fuente orgánica debida-
mente formulados, ayuda a disolver las sales alcali-
nas (como Carbonatos de Calcio y Carbonatos de
Magnesio) del suelo, al mismo tiempo que liberan
los iones de Calcio y Magnesio, mejorando la es-
tructura del suelo.
80
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADORDIRECTORIO 2012-2013
Gino Descalzi Presidente del Directorio de Expoflores
Adrián Moreano Vicepresidente del Directorio de Expoflores
REPRESENTANTES ORGANIZACIONES REGIONALES
NOMBRE REPRESENTACIÓN
Juan Serrano Presidente Asoflor Austro
Álvaro Crespo Vicepresidente Asoflor Austro
Andrés Dávalos Presidente Corporación de Floricultores de Cayambe
José Ignacio Egas Vicepresidente Corporación de Floricultores de Cayambe
Nicolás Dávalos Presidente Regional Norte
Galo Valdivieso Vicepresidente Regional Norte
Adrián Moreano Presidente Regional Quito
Ramiro Valarezo Vicepresidente Regional Quito
Francisco Arteta Presidente Corporación de Floricultores del Sur
John Terán Vicepresidente Corporación de Floricultores del Sur
Alfredo Baccichetto Presidente Corporación de Floricultores de Tabacundo
Juan Carlos Cevallos Vicepresidente Corporación de Floricultores de Tabacundo
81
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
REPRESENTANTES CATEGORIAS
EMPRESAS GRANDES
NOMBRE EMPRESA
Miguel Mascaró Grupo Arbusta
Javier Stacey Hilsea
Roberto Nevado Nevado Ecuador
Carlos Naveda Arias Ecuanrose
EMPRESAS MEDIANAS
NOMBRE EMPRESA
Gino Descalzi Fiorentina Flowers
Bernardo Proaño Tamboroses
Ricardo Canelos Aaasacorporation
Mauricio Dávalos Agroflora
EMPRESAS PEQUEÑAS
NOMBRE EMPRESA
Alex Bustos Rosamont
María Gloria Espinosa Roses & Roses
Diego Dueñas Flormare
Antonino Chiriboga FlorMachachi
OBTENTORES Y COMERCIALIZADORES
NOMBRE EMPRESA
Juan Del Pozo Rodel Flowers
María Victoria Orozco Ball Ecuador
PAST PRESIDENTS
NOMBRE EMPRESA
Gonzalo Luzuriaga BellaRosa &
Roseconnection
Bolívar Cevallos Galápagos Flores
Mauricio Dávalos Agroflora
Ricardo Dávalos Jardines Piaveri
Hernán ChiribogaBiogarden
La Pampa
82
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8dire
cto
ry
83
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
84
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8dire
cto
ry
85
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8
86
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8dire
cto
ry
87
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
8