LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA EN LOS SERVICIOS … · ejercicios: identificación de los segmentos que...

52
1 LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA EN LOS SERVICIOS SOCIALES 2 de septiembre de 2010 Autoría : Ana Ruiz Gallego [email protected]

Transcript of LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA EN LOS SERVICIOS … · ejercicios: identificación de los segmentos que...

1

LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA

EN LOS SERVICIOS SOCIALES

2 de septiembre de 2010

Autoría:

Ana Ruiz Gallego

[email protected]

2

Supervisor de la memoria: José Mateo Martínez

Máster Oficial en Traducción Institucional

3

ÍNDICE

1. DESCRIPCIÓN DE LAS CONDICIONES DE TRABAJO Y

PAPEL DESEMPEÑADO…………………………………………4

2. CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS SOBRE EL TIPO

DE TRADUCCIÓN REALIZADA EN EL MARCO DE LA

TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA……………………8

3. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN MÁS INTERESANTES DE

LAS PRÁCTICAS Y SOLUCIONES PROPUESTAS…………..21

4. REPASO A LOS CONOCIMIENTOS Y TÉCNICAS DE

TRADUCCIÓN IMPARTIDOS EN EL MÁSTER Y APLICADOS

EN LAS PRÁCTICAS, ASÍ COMO SU RELEVANCIA PARA LA

REALIZACIÓN DEL PRÁCTICUM…………………………….32

5. GLOSARIO BILINGÜE A PARTIR DEL TRABAJO

REALIZADO……………………………………………………..39

6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS DE LAS OBRAS CITADAS

EN EL TEXTO……………………………………………………51

4

DESCRIPCIÓN DE LAS CONDICIONES DE TRABAJO Y PAPEL

DESEMPEÑADO

A modo de introducción, me gustaría recordar uno de los principales

aspectos que se han debatido a lo largo de la historia de la traducción como

profesión, y durante el máster,: el concepto de “competencia traductora”, es

decir, el tipo y nivel de conocimientos que debe tener una persona para

ejercer la labor traductora con corrección. A este respecto, los teóricos

suelen coincidir en señalar los siguientes factores como los constitutivos de

la denominada “competencia traductora”:

Conocimientos lingüísticos: conocimiento amplio de los idiomas de

trabajo del traductor, a ser posible nivel bilingüe para las principales

lenguas de trabajo, que faciliten la comprensión y reexpresión.

Conocimientos extralingüísticos: sobre el tema sobre el que se

traduce, aspectos culturales de la comunidad lingüística receptora,

etc.

Habilidad de transferencia: ser capaz de comprender y trasladar los

textos, etc.

Conocimientos instrumentales: hoy en día es fundamental trabajar

con herramientas informáticas para desempeñar la actividad

traductora, no sólo eso sino que su utilización garantiza un ahorro

considerable de tiempo y un consecuente aumento de la capacidad de

trabajo del profesional, y de obtener un mayor margen de beneficios.

5

Fases del proceso traductor

Una vez analizadas las habilidades necesarias para poder desempeñar la

labor de traductor o intérprete, conviene estudiar a modo introductorio el

proceso traductor, que se compone de diversas fases, todas de igual

relevancia para garantizar la realización de una buena traducción, a saber:

Lectura del texto origen: habrá que leer el texto origen cuantas

veces sea necesario hasta llegar a comprender el mensaje del mismo

y el contexto en que se enmarca.

Comprensión del texto original: se trata de analizar

minuciosamente el texto de partida mediante los siguientes

ejercicios: identificación de los segmentos que componen el texto

(palabras, oraciones, etc.), evaluar los problemas de traducción que

plantea el texto así como las estrategias que habrá que emplear para

solventarlos y consultar fuentes documentales para resolver cualquier

problema de traducción ante el que nos encontremos.

Traslación del mensaje original a la lengua meta.

Revisión por el propio traductor y por un experto en la materia

sobre el trabajo realizado antes de entregarlo al cliente.

Revisión de estilo de la traducción.

Tarea

Los textos adjudicados para traducir son cuatro textos especializados que

versan sobre temas de especialidad, en este caso el comercio y las finanzas,

ambos enmarcados en el ámbito de la traducción económica. Cuando se

desconoce el campo de actuación sobre el que se va a traducir, conviene

6

crear un corpus de textos paralelos antes de comenzar a realizar la

traducción. Para ello, consulté información en Internet sobre la Seguridad

Social, diversas Cámaras de Comercio (tanto españolas como extranjeras,

en inglés y en español), legislación mercantil, tipos impositivos, etc. Esta

fase previa facilita la adquisición de terminología específica y estructuras

habituales para cada género textual o discursivo del ámbito de especialidad

sobre el que se traduce. No obstante, este primer acercamiento no suele ser

suficiente para cubrir la falta de conocimiento terminológico, por lo que

habrá que recurrir a fuentes documentales de otro tipo para buscar el

equivalente adecuado para cada término en cada contexto. A tal fin

encontramos:

Diccionarios (generales y especializados, monolingües o

plurilingües, en papel o en versión on-line, etc.).

Glosarios (generales o especializados, en uno o varios idiomas con

equivalencias, etc.).

Comunidades virtuales: grupos de personas que interactúan en

Internet con el objeto de intercambiar información, difundir

conocimientos, ofrecer apoyo, debatir temas de interés común, etc.

Los más característicos son los siguientes:

o Listas de distribución o correo: Traducción en España,

Tradux, Tradumática, SpTranslators, Translist, Lantra, ABÉ,

E-Dict, Glosspost, Minerva, etc.

o Grupos de noticias: Trag, etc.

o Foros: Foros de ACEtt, Intérpretes jurados, El lenguaraz, etc.

o Portales de traductores: Foreignword, Go Translators, ProZ,

Traduguide, Translationdirectory, TranslatorsCafé, Transref,

etc.

7

La lengua de redacción de los cuatro textos propuestos es el español, por lo

que he tenido que realizar la traducción inversa a inglés. A lo largo del

máster se ha debatido mucho en torno a si un traductor es más hábil que un

especialista a la hora de traducir un texto. Como apunté al principio de este

aparatado, la competencia traductora se mide según una serie de

parámetros: lingüísticos, extralingüísticos, de transferencia e instrumentales

principalmente, de lo cual se deriva que una persona será capaz de realizar

una buena traducción siempre y cuando reúna dichas destrezas y

habilidades. Un especialista cuenta con la gran ventaja de poseer amplios

conocimientos sobre una ciencia determinada, por lo que le resultará más

sencillo comprender el texto original, que es la base para poder traducir con

corrección un texto. Por el contrario, el traductor cuenta con unas destrezas

lingüísticas y extralingüísticas (normalmente referidas a la cultura del

idioma o idiomas de y hacia los que traduce), por lo que será más

competente en cuanto a estilo y reexpresión de los textos, sin olvidar la

facilidad patente que presenta también para comprender textos en sus

lenguas de trabajo. No obstante, si bien no dudo que haya especialistas muy

hábiles para ejercer como traductores o incluso intérpretes dentro de su

ámbito de especialidad, hay que enfatizar que el traductor posee además

una habilidad especial para detectar posibles problemas de traducción y

proporcionar soluciones válidas y rápidas al respecto, a lo que hay que

sumar sus destrezas instrumentales para suplir la posible falta de

conocimientos científicos necesarios para cumplir satisfactoriamente con el

encargo de traducción.

8

CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS SOBRE EL TIPO

DE TRADUCCIÓN REALIZADA EN EL MARCO DE LA

TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

Se entiende por lenguaje de especialidad todo sistema lingüístico

parcialmente coincidente con el lenguaje general cuya finalidad es facilitar

la comunicación sobre una ciencia o área del conocimiento específico y que

está dotado de una terminología compartida y consensuada entre sus

hablantes, así como de géneros, rasgos estructurales y estilísticos propios

del campo de especialidad a que se adscribe.

La tecnicidad, sin embargo, no puede considerarse como un todo unitario

que aparece siempre del mismo modo en cada producción textual, con la

misma intensidad y fuerza, sino que el conjunto de textos pertenecientes a

una misma rama puede presentar un mayor o menor grado de

especialización y, en consecuencia, opacidad, lo cual tendrá que advertir el

traductor con antelación y plasmarlo en su traducción. Del mismo modo,

dos textos iguales pertenecientes a una misma ciencia e incluso de idéntico

género y de la misma temática pueden ofrecer también niveles distintos de

especialización en función de distintas variables extratextuales, entre las

que destacan la finalidad del mismo, así como el destinatario tipo a que éste

está dirigido y su nivel de conocimientos en la materia. José Mateo

Martínez refleja esta diferencia mediante una línea con dos parámetros en

cada uno de sus extremos, “+ especializado” el primero, perteneciente a las

ciencias puras (con un lenguaje normativo, descriptivo, prescriptivo, etc.),

y “- especializado” el segundo, a lo largo de la cual se establece de manera

gráfica una gradación de los niveles de especialización para cada tipología

textual.

Antes de afrontar la traducción de un texto conviene llevar a cabo un breve

análisis de sus factores tanto textuales como extratextuales para determinar

9

el grado de especialización, temática, finalidad, etc. del mismo, y establecer

cuál será la metodología que se empleará en su traducción:

Emisor.

Rama de especialidad en que se enmarca el texto.

Tema del texto.

Género textual: informe, carta comercial, contrato de trabajo, etc.

Finalidad del texto: informativa, divulgativa, expresiva, etc.

Destinatarios del texto: especialistas, semiespecialistas o legos en la

materia.

Grado de especialización del texto: mayor o menor presencia de

tecnicismos, macroestructura textual, presencia y/o repetición de

expresiones o construcciones, uso de símbolos específicos, etc.

Recursos estilísticos: hay que ser fieles y procurar mantener los

rasgos estilísticos propios de cada género textual, así como, en caso

de tratar con un texto que vaya a publicarse, adaptar las normas de

estilo de la editorial, medio de prensa, etc. en cuestión.

Otras características relevantes.

050200EI

Emisor: GENERALITAT VALENCIANA – Conselleria d’industria,

comerç i innovació. Direcció General de Comerç i Consum.

Especialidad: Comercial y jurídica

Tema: Normativa aplicable y procedimiento a seguir para la apertura de

10

establecimientos y el desarrollo de actividades comerciales.

Género textual: Boletín informativo

Finalidad: Referencial-informativa y divulgativa

Destinatario: Comerciantes y futuros comerciantes

Grado de especialización: Medio-alto

Términos especializados: tecnicismos (venta en liquidación, venta

de saldos, venta no sedentaria, venta a distancia, venta domiciliaria,

fianza caucional, venta a pérdida, actividad promocional, decreto,

ley, Boletín Oficial del Estado, Impuesto de Actividades

Económicas, NIF, tarjeta de identificación fiscal, registro de

actividades comerciales, sala de ventas, compraventa, arbitraje,

etc.), semitecnicismos (titular, garantía, gran superficie, disposición,

cese, tienda de conveniencia, liquidación, saldo, etc.), general

(factura, autorización, comunicación, apertura, cierre, modificación,

ampliación, establecimiento, licencia, oferta, promoción, rebajas,

descuento, etc.).

Macroestructura: disposición del texto sencilla y conceptual, con

disposiciones preceptivas dentro de cada apartado, en ocasiones de

forma esquemática o mediante numeraciones y listado de la

legislación aplicable a la materia de cada apartado al final de cada

uno de ellos.

Estilo: Preceptivo, similar a las disposiciones expuestas en un contrato;

abundancia de nominalizaciones; uso predominante de la tercera persona;

primacía de oraciones activas aunque también hay varias pasivas y alguna

impersonal; estructura oracional comenzada por el sujeto en gran parte de

11

los casos.

050300EI

Emisor: Antena local Orihuela-Costa

Especialidad: Comercial

Tema: oferta de servicios prestados por la Antena local Orihuela-Costa

Género textual: Listado informativo

Finalidad: referencial-informativa

Destinatario: empresarios, emprendedores, trabajadores, desempleados

Grado de especialización: Bajo

Términos especializados: semitécnicos y generales (subvención,

ayuda, asesoramiento, alta, modificación, baja, Registro de

Actividades Comerciales, carné de manipulador de alimentos,

boletín de industria, etc.).

Macroestructura: esquema conceptual

Estilo: Información dispuesta de manera esquemática mediante sintagmas

nominales y sin estructuras verbales.

050400EI

Emisor: Cámara de Comercio

Especialidad: Comercio

12

Tema: Servicios, ubicación y miembros de la Cámara de Comercio

Género textual: Informe

Finalidad: Referencial-informativa

Destinatario: profesionales y empresarios que desempeñen actividades

comerciales, industriales y de servicios.

Grado de especialización: Intermedio

Términos especializados: corporación de derecho público, Cámara

de Comercio, Administración Pública, Impuesto de Actividades

Económicas, persona física, persona jurídica, autónomo, sociedad

mercantil, comercio, industria, servicio, empresa, etc.

Macroestructura: la información sigue una estructura pregunta-

respuesta característica de páginas webs, folletos informativos y

entrevistas, con las preguntas destacadas en negrita y las respuestas

con un tono cromático más leve.

Estilo: Oraciones activas, subordinadas y enumeraciones varias. Se

destaca la palabra “Cámara” con mayúscula a lo largo de todo el texto.

050500EI

Emisor: Desconocido

Especialidad: Fiscalidad/tributación

Tema: Cotización a la Seguridad Social y regímenes de tributación

aplicables a autónomos

13

Género textual: Boletín informativo

Finalidad: referencial-informativa

Destinatario: empresarios individuales/autónomos

Grado de especialización: Alto.

Términos especializados: autónomo, empresa individual, titular,

socio, Registro Mercantil, capital, boletín de cotización, base de

cotización, régimen, cuota, cuota patronal, cuota obrera, Seguridad

Social, fiscalidad, IRPF, estimación directa, estimación directa

simplificada, estimación objetiva, persona física, persona jurídica,

empresa, autoempleo, comercio al por menor, Código de Comercio,

empresario, tipo impositivo, tributar, sociedad, patrimonio,

responsabilidad frente a terceros, régimen de bienes gananciales,

régimen económico matrimonial, Código Civil, constitución,

autoconsumo, Libro Registro de Ventas e Ingresos, Libro Registro

de Bienes de Inversión, etc.

Macroestructura: disposición sencilla de la información por

aspectos temáticos, que contienen a su vez subapartados

relacionados con el concepto general.

Estilo: Oraciones compuestas y subordinadas. Estilo preceptivo y tono

distante con respecto al destinatario, a quien siempre se hace mención

mediante la tercera persona.

Como se deriva de los análisis anteriores, los textos objeto de traducción se

enmarcan en el ámbito económico y, dentro de él, en las áreas de comercio

y finanzas. Su grado de especialización no viene dado, en este caso, por el

14

género textual o el uso de ciertas estructuras, sino por una gran presencia

de terminología característica del campo de actuación para lo cual habrá

que documentarse debidamente mediante diversas fuentes de

documentación. Pero ésta no es la única área de traducción en que pueden

enmarcarse los cuatro textos traducidos para esta actividad.

Una de las ventajas de la Traducción y la Interpretación es la multiplicidad

de ramas de especialización en que se puede llevar a cabo dicha actividad y

que tradicionalmente se ha clasificado en los siguientes tipos o categorías:

traducción literaria, jurídica y jurada, económica, médica, técnica,

interpretación de conferencias, de enlace, etc. No obstante, puesto que la

traducción no supone sólo un mero trasvase de contenidos entre lenguas,

sino que también implica un proceso de mediación intercultural, es

comprensible que poco a poco surjan nuevas especialidades para cubrir y

dar respuesta a las nuevas necesidades tanto sociales como profesionales

que van surgiendo con el tiempo en un entorno cada vez más globalizado.

Aparecen así la traducción y la interpretación para los servicios públicos,

rama en que se enmarcan los cuatro textos traducidos para la realización

del Prácticum.

La traducción e interpretación social o para los servicios públicos 1“es

la mediación lingüística que facilita la comunicación entre los servicios

públicos de un país (instituciones judiciales, policiales, médico-sanitarias o

sociales) y los usuarios de dichos servicios que no hablan la lengua oficial

(inmigrantes, poblaciones indígenas, personas sordas y turistas).”

1 Isabel Abril Martí, “Acerca de la traducción y la interpretación”, CEADE 2004, “La

interpretación social: una profesión por derecho propio” sobre Roberts 2002: 157. En su

definición, la autora sólo se adscribe a la interpretación social. En el presente trabajo se

ha ampliado la misma también al campo de la traducción.

15

Este nuevo ámbito profesional surge, entre otros motivos, como

consecuencia de las grandes oleadas de inmigrantes que se han desplazado

a países principalmente europeos y norteamericanos en las últimas décadas

por motivos económicos, políticos, etc. No obstante, cabe destacar que ésta

no es una actividad nueva hasta ahora desconocida para los profesionales y

académicos de la traducción, sino que lleva realizándose durante décadas,

incluso siglos, ya que cubre las necesidades comunicativas más básicas de

los ciudadanos de cada país (sobre todo en materia jurídico-económica y

sanitaria), pero no ha sido hasta estos tiempos cuando se le ha dado la

consideración de rama de especialización y ha comenzado la investigación

académica sobre la producción textual y discursiva de este tipo de actividad

traductológica e interpretativa, así como la oferta de cursos formativos

destinados a este fin.

Basta observar algunos datos demográficos recientes para hacerse una

mejor idea de cuán necesario es proporcionar este tipo de servicios

lingüísticos y contar, por tanto, con profesionales cualificados en el sector

para satisfacer esta creciente demanda. Según datos oficiales del Instituto

Nacional de Estadística fechados a 1 de enero de 2010, la población

extranjera empadronada en España alcanza ya los 5,7 millones (sobre una

población total de 46.951.532 habitantes empadronados), muchos de ellos

población activa, es decir, un total del 12,2% del total de inscritos, de los

cuales 2,3 millones son ciudadanos de la UE. De entre todas las

comunidades autónomas españolas, las que cuentan con una mayor

proporción de extranjeros son las Islas Baleares (21,9%), la Comunidad

Valenciana (17,3%) y la Comunidad de Madrid (16,6%). Además de lo

anterior, otro dato a destacar incluido en el patrón es la distribución de la

población inmigrante según nacionalidades. Entre los extranjeros

pertenecientes a la Unión Europea, los principales grupos son los

16

procedentes de Rumanía (829.715), que ha observado el mayor crecimiento

en términos absolutos, Reino Unido (387.226) y Alemania (195.579). Entre

los no comunitarios, destacan los marroquíes (746.760), seguidos de

ecuatorianos (395.069) y de colombianos (289.296). Otro grupo migratorio

que está incrementando con rapidez y al que no hay que restar importancia

es el conformado por los ciudadanos chinos (9.128).

Estas oleadas de inmigración han tenido un claro impacto lingüístico en

nuestra sociedad, no acostumbrada a recibir flujos migratorios tan

significativos como otros países con mayor tradición a este respecto (como

Estados Unidos o Reino Unido), que ahora debe afrontar y dar respuesta a

las necesidades comunicativas de estos nuevos ciudadanos para solventar

posibles problemas de integración y satisfacer sus necesidades básicas,

cuyas principales lenguas de expresión son árabe (dialecto marroquí

principalmente), rumano, inglés y alemán, entro otros de presencia más

minoritaria como el quechua, búlgaro o las lenguas del África subsahariana

o de los países de Este.

Por lo tanto, las expectativas laborales en estos sectores se espera que

aumenten en el futuro para las lenguas mencionadas con anterioridad.

Además, también se espera que aumente el grado de especialización de los

futuros egresados en Traducción e Interpretación, como consecuencia de la

cada vez mayor oferta de cursos formativos, seminarios, asignaturas y

estudios de postgrado sobre este sector que ya se ofertan en las

universidades españolas y extranjeras. Del mismo modo, también se prevé

que éste sea un área de especialización con grandes expectativas

profesionales en un futuro cercano en otros países extranjeros de gran

afluencia migratoria. En EEUU, por ejemplo, el Bureau of Labor Statistics

espera que la demanda de empleo general para el sector aumente un 22%

hasta 2018, con respecto a las cifras de ocupación de 2008, tanto en las

17

grandes ciudades como Washington D.C., Nueva York y California, así

como en pequeñas localidades a medida que la población inmigrante se

desplaza hacia zonas rurales. Se espera que haya una gran demanda de

traductores e intérpretes especializados en traducción e interpretación

jurídica, jurada y médica, sectores que se enmarcan también en la

traducción e interpretación social. Asimismo, el español seguirá teniendo

una fuerte demanda, ya que se espera que la presencia hispana continúe

incrementándose en el futuro.

A pesar de las satisfactorias perspectivas de futuro en dicho sector, hoy en

día no se cuenta todavía con un cuerpo de profesionales suficiente para

cubrir la demanda actual, más significativa en los servicios públicos, sobre

todo en lo que se refiere a idiomas tales como rumano, árabe (en todos sus

dialectos), chino, las lenguas de los países del Este, etc., mientras que las

cifras de profesionales para otros idiomas, como inglés, francés y alemán,

es superior en ocasiones a la necesidad real. Como consecuencia de la

carencia de profesionales que existe para ciertos idiomas, muchas

instituciones recurren a los servicios de nativos del idioma, voluntarios,

trabajadores mismos de la institución en cuestión, familiares, etc. para

actuar en calidad de traductores o intérpretes. Si bien es indiscutible el

nivel de competencia lingüística que pueda tener un nativo en lo que se

refiere al lenguaje general, en muchas ocasiones éstos no disponen de

conocimientos especializados sobre la ciencia o situación comunicativa en

que van a desempeñar su labor: tribunales, hospitales, etc. Lo anterior

evidencia que, incluso aunque nos centremos en el plano lingüístico al

evaluar el nivel de competencia de un hablante nativo (no traductor), su

nivel sigue siendo innecesario, a lo cual hay que sumar el desconocimiento

total sobre la praxis de la profesión, así como de aspectos deontológicos

muy a tener en cuenta en la práctica diaria como puede ser limitarse a

18

traducir/interpretar el discurso o texto que se haya recibido sin ninguna

añadidura o reducción del mensaje original, mantenerse objetivo y no

involucrarse a favor de ninguna de las partes involucradas, etc.

Uno de los aspectos que más se discutió a lo largo del máster fue si la

creación de un colegio de traductores e intérpretes ayudaría a solventar esta

problemática, así como el intrusismo laboral que llega de otras vertientes.

Desde luego, la existencia de un organismo regulador de este tipo no

resultaría más que beneficioso, pues podría llevar a cabo tareas de

concienciación para acabar con el desconocimiento general que existe de la

profesión, donde se explique en qué consisten la traducción y la

interpretación y por qué es necesario recurrir a profesionales especializados

en la materia; establecer tarifas (si no unas tarifas fijas e iguales para todos

sí unos mínimos y máximos que ponga término a la competencia desleal y

a los precios abusivos ofertados, en gran parte, por no profesionales);

establecer plazos de entrega orientativos de modo que los clientes sean

conscientes de que la traducción, al igual que cualquier otra actividad

profesional, requiere un tiempo de elaboración, y acabar así con los

encargos urgentes que suelen derivar en traducciones de mala, o al menos

inferior, calidad; etc.

La gran objeción a lo expuesto en el párrafo anterior es que la propia

legislación permite a personas no profesionales ejercer como traductores e

intérpretes. No sólo eso, sino que en los tiempos que corren, donde las

necesidades lingüísticas de idiomas extranjeros “menos habituales”

incrementa a mayor velocidad que el número de profesionales para dichas

lenguas, resulta inevitable tener que recurrir a personas no especialistas en

ciertas ocasiones para satisfacer necesidades comunicativas y resolver

conflictos. De nuevo, este tipo de situaciones se hacen más patentes en el

ámbito de la traducción social o para los servicios públicos. Ante esta

19

situación, si bien la creación de un colegio de traductores parece una

ilusión imposible de alcanzar, al menos a corto plazo, sí sería interesante

promover cursos formativos para no especialistas, así como la realización

de pruebas de traducción con cierta periodicidad para demostrar las

habilidades tanto lingüísticas, como culturales e instrumentales de

cualquier persona que ejerza como traductor o intérprete y no haya recibido

formación con anterioridad. Lo mismo se podría aplicar, por ejemplo, a

especialistas de otras materias (derecho, medicina, etc.) con conocimientos

avanzados de uno o varios idiomas extranjeros, que en muchas ocasiones

protagonizan nuevas escenas de intrusismo laboral, para acreditar su

posible capacidad para ejercer la profesión. El concepto se asemeja

bastante a las oposiciones que realiza la Unión Europea para cubrir puestos

de traductor o intérprete en las instituciones europeas, a las cuales pueden

acceder candidatos de distintas especialidades (no están restringidas a

traductores) y donde se evalúan las competencias a nivel lingüístico,

cultural y de conocimiento especializado de cada uno de los aspirantes.

Para finalizar, si bien no existe un código deontológico de aplicación

obligatoria, sí hay varias asociaciones de traductores que potencian el

conocimiento así como el cumplimiento de ciertos parámetros para

garantizar la buena realización de la práctica traductora. Dentro de los

servicios sociales, el principal aspecto a tener en cuenta a este respecto es

la objetividad e imparcialidad que debe mantener en todo momento el

traductor/intérprete, ya que en muchas situaciones se podrá ver tentado

inconscientemente a alterar levemente el mensaje original para “acercar la

traducción/interpretación” al receptor (normalmente en este caso, la

persona extranjera que requiere los servicios por encontrarse en una

comunidad lingüística que le es extraña). Como bien destaca Roberto

Mayoral Asensio en “Los cambios de la profesión del traductor o intérprete

20

jurado en España”, la gran mayoría de los clientes que acuden al intérprete

o traductor son inmigrantes, de clase baja, con pocos recursos económicos,

con poco nivel de alfabetización, etc., por no mencionar la distancia

cultural y lingüística que suele producirse en este tipo de situaciones.

Desde el punto de vista del cliente, la situación o impresión inicial que

percibe es de desamparo (se encuentra en un país diferente cuyo idioma no

domina e intenta hacer una diligencia administrativa, jurídica, policial o

sanitaria), por lo que muchos se aferran al intérprete no sólo para transmitir

su mensaje y que éste facilite la comunicación, sino también para que el

mismo intérprete le explique todo cuanto ocurre a lo largo del proceso

(judicial, policial, etc.), le explique el funcionamiento del sistema, etc. lo

cual traspasa sus competencias. Como buen mediador, el

traductor/intérprete sabrá mantener el mensaje de manera comprensible a

ambas partes, sin alterar su contenido y manteniendo el tono inicial,

además de actuar con imparcialidad durante todo el proceso. Esta

influencia indirecta o inconsciente del cliente se acentúa en los casos de

interpretación, donde se trata cara a cara al cliente, y no es tan evidente en

la traducción de textos escritos. No obstante, cuando el texto original a

traducir contiene términos característicos de la cultura de partida,

normalmente referidos a nombres propios de instituciones u organismos,

legislación, referentes que no existen en la cultura receptora, etc. se tiende a

proporcionar alguna explicación mediante notas al margen o incluso a

mantener la denominación en la lengua origen junto al equivalente

propuesto en la lengua meta. Algunos ejemplos claros extraídos de los

cuatro textos traducidos son los nombres de impuestos u organismos

gubernamentales, que han me han hecho dudar en cuanto a su traducción:

Generalitat Valenciana, Ley de Medidas Fiscales y Administrativas, etc.

21

PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN MÁS INTERESANTES DE LAS

PRÁCTICAS Y SOLUCIONES PROPUESTAS

El principal problema que ha planteado la traducción de los textos ha sido

la dificultad en ocasiones para encontrar el equivalente adecuado en inglés,

bien por tratarse de un tecnicismo difícil de encontrar en fuentes

documentales, porque se trate de anisomorfismos, principalmente

lingüísticos o culturales, etc. Para solventar los problemas surgidos en la

práctica traductora he recurrido a la clasificación de procedimientos

técnicos propuesta por Amparo Hurtado Albir (2001) como sigue:

Adaptación: Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la

cultura receptora.

Ampliación lingüística: Se añaden elementos lingüísticos.

Amplificación: Se introducen precisiones no formuladas en el texto

original (informaciones, paráfrasis explicativas, notas del traductor,

etc.).

Calco: Se traduce literalmente un término o sintagma extranjero;

puede ser léxico o estructural.

Compensación: Se introduce en otro lugar del texto traducido un

elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido

reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original.

Comprensión lingüística: Se sintetizan elementos lingüísticos.

Creación discursiva: Se establece una equivalencia efímera,

totalmente imprevisible fuera de contexto.

Descripción: Se reemplaza un término o expresión por la

descripción de su forma y/o función.

22

Elisión: No se formulan elementos de información presentes en el

texto original.

Equivalente acuñado: Se utiliza un término o expresión reconocido

(por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la

lengua meta.

Generalización: Se utiliza un término más general o neutro.

Modulación: Se efectúa un cambio de punto de vista, de enfoque o

de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto

original; puede ser léxico o estructural.

Particularización: Se utiliza un término más preciso o concreto.

Préstamo: Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual.

Sustitución: Se cambian elementos lingüísticos por paralingüísticos,

o viceversa.

Traducción literal: Se traduce palabra por palabra un sintagma o

expresión.

Transposición: Se cambia la categoría gramatical.

Variación: Se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos que

afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono

textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc.

PRINCIPALES PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN

Comerciante - trader vs. merchant: el problema que me ha

planteado la traducción de un término tan sencillo como

“comerciante” es si estas dos posibles traducciones tienen las mismas

23

connotaciones en inglés o, por el contrario, no tienen el mismo

carácter general que en español. Tras consultar fuentes documentales

he obtenido las diferentes definiciones:

o Trader:

1 : a person whose business is buying and selling or

barter: as a : MERCHANT b : a person who buys and sells

(as stocks or commodities futures) in search of short-term

profits

2: a ship engaged in the coastal or foreign trade

o Merchant:

1: a buyer and seller of commodities for profit : TRADER

2: the operator of a retail business : STOREKEEPER

3: one that is noted for a particular quality or activity :

SPECIALIST <a speed merchant on the base paths>

Las definiciones incluidas arriba se han extraído del Diccionario

Merriam-Webster. No obstante, cabe mencionar que se ha observado

la misma diferencia entre ambos términos en todos los diccionarios

consultados. Así, mientras que trader es un concepto general, por

merchant suele referirse a comerciantes al por menor, aunque

también se acepta su uso general, como se puede observar en la

primera definición. Además de lo anterior, en foros lingüísticos he

leído comentarios donde se explicaba que merchant era común al

hablar de derecho mercantil o contextos similares. Por todo lo

anterior y, puesto que el texto está enfocado principalmente al

comercio al por menor, he llegado a la conclusión de que en este

texto ambas opciones serían válidas.

24

Liquidación: este término ha planteado un problema similar al

explicado anteriormente. Términos para traducir dicha palabra son

clearance y closing-down sale. Aquí es necesario distinguir entre

“liquidación de existencias” (clearance) y “liquidación por cierre”

(closing-down sale). Si se atiende al contenido del texto, se habla de

liquidación en todo momento por motivo de cese de un negocio,

traslado a otro establecimiento, etc. En consecuencia, la opción más

adecuada sería la segunda, closing-down sale. No obstante, puesto

que en el mismo contenido del texto se explica cuáles son los

motivos de la liquidación, sería igualmente válido emplear clearance

para explicar al lector que se está procediendo a la liquidación de las

existencias del establecimiento, puesto que se explicitan los motivos

más adelante en texto. No habría lugar a confusión.

Conselleria: es un referente cultural español, inexistente por tanto en

culturas anglosajonas, que se utiliza para denominar cada

departamento o cartera del Gobierno de una comunidad autónoma.

Nos encontramos ante un anisomorfismo cultural que deriva, en

consecuencia, en un problema terminológico. Para resolverlo se nos

plantean en principio dos posibles soluciones: traducción mediante

descripción o reproducir el término mediante un préstamo a la lengua

término. Ambas soluciones plantean problemas evidentes: mientras

que en el primer caso el lector de la cultura meta comprendería sin

problemas el tipo de organismo a que se está haciendo mención, no

llegaría a conocer su denominación real en el contexto español, lo

cual podría acarrearle problemas al hacer cualquier tipo de diligencia

en dicho organismo por motivos laborales; la traducción por

préstamo, sin embargo, sí ofrece al lector el significante utilizado en

nuestra cultura para referirse a dicho organismo, pero imposibilita la

25

comprensión del texto. En este último ejemplo el receptor podrá

deducir por el contexto que se está haciendo alusión a una

institución, organismo o departamento, pero no llegará a comprender

cuáles son sus competencias ni sabrá si sus conjeturas son correctas.

Puesto que la información que se proporciona es una descripción de

los procedimientos y legislación a seguir por personas que deseen

abrir un negocio en nuestro país, he considerado vital que el lector

meta conociera el nombre de las instituciones que se citan en el texto

y a las que tendría que dirigirse en caso de crear un negocio, así que

he optado por mantener el significante original, en español, y

acompañarlo de una explicación breve del tipo de institución a que se

refiere el texto. De este modo la información que reciban los lectores

será completa y comprensible. La traducción explicativa sólo se ha

añadido la primera vez que ha surgido el término, para evitar que el

texto resultante sea demasiado pesado.

Generalitat Valenciana: de nuevo nos encontramos ante un

referente cultural inexistente en los países de los receptores de la

traducción. En este caso no sólo se trata de un concepto

característico a nivel nacional, sino que se aplica sólo a unas pocas

comunidades del territorio español. Al igual que en la situación

anterior, las posibles soluciones que se plantean en un principio son

la traducción por préstamo o la descripción, ante lo que nos

arriesgamos a oscurecer el contenido del texto o a adaptar la

traducción demasiado al receptor y terminar perdiendo el referente

inicial, respectivamente. La solución adoptada en este caso es igual a

la empleada en el ejemplo anterior: se ha mantenido la denominación

original para el organismo gubernamental, Generalitat Valenciana.

Puesto que, de este modo, no queda claro al receptor a qué realidad

26

se está haciendo referencia en el texto, he añadido una breve nota a

pie de página la primera vez que ha surgido el término en el texto

para explicar en pocas palabras el concepto: “A “Generalitat” is the

group of regional government bodies and institutions that can be

found in certain regions of Spain, in this case the Region of

Valencia”.

Traducción de las disposiciones aplicables: En el texto 050200EI

aparece una multitud de recuadros con la legislación que se aplica a

cada aspecto previamente explicado en el texto a modo de referencia

o como mayor información. Si bien no se trata ahora del nombre

propio de ninguna institución u órgano gubernamental, como en los

dos casos anteriores, la situación que se plantea aquí es bastante

similar. De nuevo, debido al destinatario-tipo de la traducción y,

sobre todo, a la finalidad primera de ésta sería conveniente mantener

cualquier referencia original o nombre propio que, a mi buen

entender, debe conocer el destinatario con su denominación original.

No obstante, en este ejemplo hay que tener otros aspectos en cuenta,

a saber, que los nombres de las disposiciones son bastante

transparentes, a lo que hay que sumar la cuestión del espacio. Si se

facilita la correspondiente traducción a español junto con la versión

en inglés, el texto resultaría demasiado largo y complicaría la lectura

del mismo. Por todo lo anterior, he creído más oportuno facilitar sólo

la traducción a inglés.

*Ni que decir tiene que, para los tres problemas anteriores, no me he

planteado recurrir a la estrategia de adaptación, puesto que la

traducción resultante no sería fiel al contenido del original, sino que

estaría incluyendo referentes erróneos y pertenecientes a sistemas y

27

culturas diferentes que no son de aplicación en la cultura origen, la

española, por lo que no se conseguiría más que provocar confusión

entre los lectores.

Traducción de impuestos: los nombres propios de impuestos se han

traducido al inglés en todo momento y, en los casos que se ha

considerado necesario, se ha añadido entre paréntesis al lado el

nombre original del impuesto, de nuevo motivada sobre todo por la

finalidad de la traducción, para que el destinatario (el futuro

extranjero comerciante en España) disponga de los referentes

originales. La traducción sólo se ha incorporado la primera vez que

se hacía mención al impuesto en cuestión. Por ejemplo: Impuesto

sobre Actividades Económicas Tax on Commercial and

Professional Activities (Impuesto sobre Actividaes Económicas).

Intermediarios en la promoción de edificaciones: el problema

principal que presenta dicho término es la falta de correspondencia

con un término inglés ya existente. Tras buscar información en

diccionarios, glosarios y páginas web no he conseguido encontrar un

equivalente exacto para el mismo concepto, por lo cual he creído

oportuno crear un nuevo término en inglés que reflejara del mejor

modo posible las mismas connotaciones que encierra el propio

español. Para ello, en primer lugar, he buscado una definición en

español que explique en qué consiste la labor de un intermediario en

la promoción de edificaciones: “Los intermediarios en la promoción

de edificaciones están facultados para la formación de comunidades

de propietarios con el único objeto de la construcción de uno o más

edificios, limitando sus funciones y obligaciones a la compra del

solar la administración hasta la terminación de las obras por cuenta y

28

nombre de la comunidad.”

(http://www.aprendelo.com/cursos/intermediario-en-la-promocion-

de-edificaciones-surge.html). El término más acertado y de mayor

uso que he encontrado para “promoción de edificaciones” es

property developer (o land developer en EEUU), que se ofrece como

traducción para “promotor de desarrollo urbanístico” en la cuarta

edición del Diccionario de Términos Económicos, financieros y

comerciales de Enrique Alcaraz y Brian Hughes. Como equivalente

para “intermediario” he encontrado los equivalentes intermediary,

middleman y broker. Tras comprobar que las dos primeras opciones

no se utilizan en este contexto con frecuencia y, puesto que broker

encierra también el significado de “intermediario comercial”, he

creído que, para concluir, la mejor traducción para el término

español sería el conjunto property development broker.

Corredor intérprete de buques vs. corredor marítimo: si

atendemos en primer lugar a la definición proporcionada por el RAE

según la cual un corredor intérprete de buques es un “agente

colegiado y con fe pública, que intervenía en los actos de comercio

marítimo, especialmente tratándose de buques extranjeros”, podemos

llegar a la idea errónea de que ambos términos son sinónimos. No

sólo eso, sino que diversos glosarios disponibles en Internet ofrecen

el mismo equivalente al español, lo cual podría inducir a error. No

obstante, existen ciertas diferencias entre las dos figuras que habrá

que matizar en la traducción. Según explica Alfonso Fernández

Carbajal en su artículo “La organización de los mercados de

transporte marítimo”, los corredores marítimos “actúan como

intermediarios entre el armador y el fletador a la hora de negociar las

condiciones del contrato de transporte que ambos firmarán”,

29

definición que concuerda con la idea que recoge el término inglés

shipbroker. Sin embargo, si consultamos el listado de obligaciones a

desempeñar por un corredor intérprete de buques según la legislación

(artículo 113), observamos las diferencias entre ambas profesiones:

o Intervenir en los contratos de fletamento, de seguros marítimos

y préstamos a la gruesa, siendo requeridos.

o Asistir a los capitanes y sobrecargos de buques extranjeros, y

servirles de intérpretes en las declaraciones, protestas y demás

diligencias que les ocurran en los Tribunales y Oficinas

públicas.

o Traducir los documentos que los expresados capitanes y

sobrecargos extranjeros hubieren de presentar en las mismas

oficinas, siempre que ocurriere duda sobre su inteligencia,

certificando estar hechas las traducciones bien y fielmente.

o Representar a los mismos en juicio cuando no comparezcan

ellos, el naviero o el consignatario del buque.

Por todo lo anterior y tras esta investigación, concluí que no

podían traducirse los dos términos españoles por un mismo

equivalente en inglés, sino que convenía hacer una explicación

del concepto de “corredor intérprete de buques” que, aunque

resulte un poco largo, sí refleja con fidelidad a qué se refiere el

término en español y deja clara la diferencia entre ambas

profesiones.

Peritos tasadores de seguros y otros géneros y afectos,

liquidadores y comisarios de averías: la problemática que se deriva

del presente segmento es el uso repetitivo de un mismo concepto

30

(tasador), como podrá observarse en las definiciones siguientes,

mediante sinónimos para los cuales no existe la misma diversidad

lingüística:

o Liquidador: “persona especializada en la evaluación y cálculo

de los costos de los Daños y Averías ocurridos durante

Siniestros, cuya función primordial es el asesoramiento a las

entidades Aseguradoras, o mediante su participación en juicios

y otro tipo de conflictos judiciales”

(http://www.ssn.gov.ar/storage/Orientacion/Guias/GLOSARI

O.htm).

o Comisario de averías: “persona designada por el Asegurador

de transportes para constatar la realidad de las averías sufridas

por los objetos asegurados y las circunstancias en que se han

producido” (http://www.cueto-lopez.com/terrestre.php).

Surge así un problema para el cual se plantean dos soluciones

posibles: traducir todo el segmento por un único término genérico

que englobe a todas las palabras por igual, con lo cual se alteraría el

contenido real del texto origen, o buscar alternativas mediante alguna

adición o especificación extra al equivalente para mantener la

distinción entre cada denominación y conservar el mismo modo de

expresión en la traducción. Excepto para “comisario de averías”,

todas las fuentes documentales consultadas (diccionarios y glosarios

específicos) ofrecen el término equivalente adjuster, ya que otras

alternativas como claims asesor o claims representative no resultan

tan convincentes en este contexto, a lo que se suma la comprobación

de que adjuster es el término más utilizado con diferencia e incluido

en más fuentes documentales como tecnicismo. Para solventar el

problema, se han realizado pequeñas añadiduras al propio inglés que

31

concretan aún más su significado, obteniendo como resultado los

siguientes equivalentes:

o Perito tasador de seguros insurance adjuster

o Perito tasador de otros géneros y afectosexpert appraisers of

other fields or nature

o Liquidadorclaims adjuster

o Comisario de averíasaverage surveyors

Bien afecto business assets vs. encumbered assets: El problema

que he tenido para traducir dicho término es la falta de correlación

entre los equivalentes encontrados y el contexto en que aparece el

término en cuestión. Tras realizar búsquedas documentales, he

encontrado el equivalente encumbered assets. No obstante, si se

consulta la definición de dicho término veremos que se emplea para

aquellos bienes presentados como aval y sujetos, por tanto, a

reclamación de una tercera parte. Sin embargo, el contexto del texto

traducido parece conceder un significado diferente, esto es, bien

perteneciente al patrimonio mercantil de la empresa, por lo cual he

considerado más acertado traducirlo por business assets.

Sistema de estimación objetiva (módulos, signos e índices): A

pesar de haber encontrado equivalente para el primer segmento,

“sistema de estimación objetiva”, no he encontrado referencias en

inglés para la información contenida entre paréntesis, por lo que he

optado por hacer una traducción literal de esos tres términos para

mantener el referente cultural español puesto que además, las tres

palabras poseen el mismo significado en ambos idiomas.

32

REPASO A LOS CONOCIMIENTOS Y TÉCNICAS DE

TRADUCCIÓN IMPARTIDOS EN EL MÁSTER Y APLICADOS EN

LAS PRÁCTICAS, ASÍ COMO SU RELEVANCIA PARA LA

REALIZACIÓN DEL PRÁCTICUM

Reflexiones teóricas sobre Traducción y su aplicación a la práctica

traductora

La reflexión teórica sobre la traducción es tan antigua como la profesión

misma y ha girado principalmente en torno a un mismo punto de inflexión,

a saber, la dualidad entre traducción literal y la traducción libre. Han sido

varios los teóricos que a lo largo de la historia se han decantado por este

último enfoque, convencidos de que la finalidad de la traducción debe ser

garantizar la transmisión de un “contenido” más que de una “forma”, el

“concepto” y no tanto el “significante”, conservando además el mismo tono

con que se produjo el texto o discurso original.

Cicerón fue quien inició el debate en su obra De optimo genere oratorum

(46 a.C.), donde postuló que la labor de todo traductor consiste en “verter”

un texto a otra lengua como un “orador”, es decir, prestando atención a su

contenido, al sentido y a la fuerza de sus palabras. Más tarde, San Jerónimo

siguió sus pasos e introdujo el concepto del “sentido” al debate, aunque

también reconoció emplear la literalidad para traducir la Biblia,

estableciendo así una diferenciación entre la literatura sacra y la profana, lo

cual planteaba también la cuestión de si el método traductor debía variar en

función del texto ante el que se encontrara un traductor. Otra aportación

bastante interesante y que se asemeja más a las teorías defendidas en las

últimas décadas, es la realizada por Lutero años más tarde, quien mantuvo

una postura de oposición a la traducción literal y promulgó que el lenguaje

33

empleado al traducir debe corresponderse con el de la sociedad meta o

receptora de la traducción, de modo que el mensaje sea completamente

accesible para los lectores meta. Ya en el siglo XVIII, Nicolas Perrot

d’Ablancourt aportó una visión más pragmática al considerar que un texto

no era sólo un mero conjunto de palabras, sino un conglomerado de

pensamientos, los cuales se generaban y variaban en función de la época y

de la cultura. Se pasó, así, a incorporar los factores extralingüísticos en el

proceso traductor. Para finalizar, Schleiermacher distinguió dos tipos de

aproximaciones diferentes a la hora de traducir un texto: hacia el autor o

hacia el lector y defendió que el traductor se debe hacer valer de sus

conocimientos lingüísticos para sustituir la carencia de los mismos que

puedan tener los receptores de la traducción.

A lo largo de la historia se han promulgado diversas teorías en torno a la

traducción, unas a favor de la literalidad y otras en pro de la traducción por

el sentido. La validez de cada una de ellas depende de la subjetividad de

cada traductor, ahora bien es conveniente estar familiarizado con todas

ellas, así como con la evolución de pensamiento que se ha producido a este

respecto con el paso de los años, pues nos ayudará a determinar cuál es la

postura que queremos adoptar frente a una traducción antes de iniciar la

actividad traductora. En mi opinión, la traducción es una actividad

extralingüística que se manifiesta mediante el componente lingüístico. El

objetivo principal que me he planteado al realizar las traducciones ha sido

siempre mantenerme fiel al “mensaje” original y no tanto a la forma

original del texto, lo cual no significa que se pueda alterar el texto original

a nuestra voluntad, sino que hay que preponderar la comprensión del texto

traducido entre la comunidad receptora antes que la forma original del

texto. Para cumplir este objetivo es primordial considerar todos los factores

textuales y extratextuales (receptores, cultura meta, contexto en que se

34

enmarca el texto/discurso, el propio cliente, etc.) y determinar la

metodología que vamos a emplear en función de los mismos.

Factores extratextuales, contrastivos y anisomorfismos

Como he explicado con anterioridad, la traducción de un texto no se limita

a la mera esfera lingüística del mismo, sino que abarca otra serie de

elementos que lo rodean y lo influyen de la misma manera, tales como

quién es el emisor del texto, cuál va a ser su receptor tipo, la finalidad de la

traducción, el género textual a que se adscribe, la cultura de llegada, etc.

Por todo ello y puesto que los factores extralingüísticos van a influir en la

traducción del mismo modo que los propiamente lingüísticos, conviene

llevar a cabo un análisis minucioso del texto de partida para tener una idea

más clara de a qué tipo de texto nos enfrentamos y cuál es el método más

apropiado para enfocar la traducción. Como pudimos ver en

“Ordenamientos jurídicos comparados” esta estrategia puede resultar,

además, bastante beneficiosa para familiarizarse con términos, fraseología,

etc. característica del texto origen que pueda servirnos al traducir a la

lengua meta.

Como se pudo observar tras el análisis previo a los cuatro textos, la

temática sobre la que versan los cuatro son el comercio y la fiscalidad,

ambas ciencias de especialidad con una terminología consensuada propia, y

que además pueden presentar rasgos estilísticos y géneros textuales

característicos de la propia especialidad. En este caso, los cuatro textos son

dosieres informativos o apartados de folletos o páginas web, por lo que se

dirigen al público general (que podrá o no tener conocimientos previos en

la materia) y no se adscriben a ningún género concreto cuya estructura

textual debamos conocer y respectar en la traducción. No obstante, sí existe

una fuerte carga de términos técnicos y semitécnicos para definir el tipo de

tasas, esquemas de tributación, etc. que se explican en el texto origen. Para

35

poder solventar dicho problema he recurrido a la consulta de distintas

fuentes terminológicas, como he explicado al principio del texto y como

estudiamos en la asignatura de “Deontología profesional”: diccionarios

especializados y generales de papel y on-line, enciclopedias on-line, textos

paralelos, glosarios especializados y foros principalmente.

Además de lo anterior, a lo largo del máster también se potenció la

detección y resolución de anisomorfismos, ya sean culturales, lingüísticos,

pragmáticos o interpretativos, para lo cual empleé las técnicas de

traducción explicadas en el punto anterior de esta memoria. También hay

que añadir en este punto que, tal y como estudiamos en “Análisis de la

Traducción”, muchas veces los problemas de expresión ante los que nos

encontramos al traducir no se producen debido a falta de correlación entre

términos, culturas, estilos, etc. sino a las diferencias de expresión de ambos

idiomas. En el caso de los pares español-inglés, hay que vigilar sobre todo

la estructura oracional, mucho más flexible y larga en español (con

tendencia oraciones subordinadas y coordinadas), mientras que la propia

inglesa suele presentar una estructura simple con pocos complementos y un

orden mucho más estricto, normalmente iniciado por el sujeto. Para

solventar los problemas de este tipo en el texto he recurrido a la

reordenación de los elementos oracionales para hacer más clara la lectura

de la oración en cuestión o, incluso, la división de una misma oración en

varias para simplificar su comprensión. Otras diferencias a tener en cuenta

son la mayor presencia de la pasiva en inglés, así como de gerundios,

adverbios en terminados en -mente, que resulta poco natural en nuestro

idioma. Para no caer en el uso excesivo de oraciones pasivas he empleado

reordenamientos oracionales al traducir a inglés, al igual que he procurado

combinar oraciones del tipo “sujeto + verbo + complementos” en inglés

con otras pasivas, para no hacer un uso abusivo de cualquiera de los dos

36

estilos y terminar concediendo a la traducción inconscientemente un tono

extranjerizante.

Otro hábito que he adquirido al realizar varias de las asignaturas del máster

ha sido la creación de un glosario especializado con las voces extraídas de

los textos que he ido traduciendo. Al realizar la traducción del texto he

obrado del mismo modo y he preparado un sencillo, pero extenso glosario

en español e inglés. Este glosario no sólo es una estrategia de organización

que facilita la coherencia a lo largo de la traducción y una fuente

documental válida de cara a futuras traducciones, sino que si se le aplica un

formato de tabla, por ejemplo, podrá convertirse su formato a .txt y aplicar

dicho glosario en programas de traducción asistida por ordenador, como

practicamos en “Traducción e interpretación para el comercio exterior”. De

este modo, en caso de tener que realizar una nueva traducción que versara

sobre la misma temática conseguiría ahorrar bastante tiempo puesto que

gran parte de la búsqueda documental no tendría que realizarla de nuevo,

sino que la base de datos de la herramienta de traducción asistida que

emplee me devolverá automáticamente los equivalentes a inglés que traduje

en un principio. Este mismo proceso se puede aplicar al texto en su

conjunto. De este modo, en caso de no disponer de una memoria de

traducción previa que aplicar al trabajo, bastaría con procesar el texto

origen y el texto meta resultante de la traducción con un sistema de

traducción asistida por ordenador para alinearlos (por oraciones, párrafos,

etc.) y guardar los segmentos resultantes en la memoria, de modo que

podamos volver a utilizarlos para futuras traducciones. Para hacernos una

idea más clara de la utilidad de estos recursos, el término “comerciante”

aparece hasta en veintiuna ocasiones en uno de los textos traducidos, el

“Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas” sale seis veces en otro de

los textos o “estimación objetiva”, once veces en el mismo texto, por poner

37

sólo algunos ejemplos. Si un profesional traduce mediante herramientas

TAO sólo tendrá que facilitar el equivalente al otro idioma la primera vez

que surja, mientras que el resto de ocasiones que se repita el sistema le

devolverá la traducción de modo directo.

Implicación del traductor en el proceso

Otro aspecto estudiado en las asignaturas de “Deontología” e

“Interpretación jurada, jurídica y social” es la actitud objetiva que debe

afrontar el traductor/intérprete con respecto a los interlocutores cuando

realice la labor de traducción. En el contexto en que se enmarcan los cuatro

textos traducidos, resulta mucho más complicado respetar esa distancia

entre los interlocutores, puesto que en estas situaciones los clientes y/o

receptores tipo suelen ser personas ajenas a la cultura y a la lengua de

partida que necesitan comunicarse para realizar algún tipo de diligencia de

carácter jurídico administrativo o médico. Muchas veces el intérprete es la

única persona con quien pueden comunicarse y se aferran a ella para que

explique el proceso y cuanto sucede a su alrededor. En este caso, los textos

traducidos para la realización del Prácticum son un compendio de

documentos explicativos de la legislación competente en nuestra región

para la realización de actividades comerciales o profesionales. El lector tipo

en este caso será un inmigrante con intereses comerciales y que desconoce

el sistema de tributación y legislativo aplicable para llevar a cabo dicha

actividad. Así, resulta fundamental asegurarse no sólo de que el mensaje se

transfiere de manera fiel (en cuanto al sentido) y en su totalidad, sino

también de poner a conocimiento del lector meta la designación o

referentes necesarios para poder llevar a cabo dichas diligencias. Me refiero

en este punto a los nombres de instituciones, impuestos, órganos de

gobierno, legislación aplicable, etc. En este sentido, me ha sorprendido

observar cómo, a pesar de proporcionar traducciones al inglés para cada

38

referente, he sido mucho más propensa que en otra situación a incluir

explicaciones o incluso, cuando me encontraba ante el nombre de un

organismo, el nombre del mismo en español junto a la traducción al inglés

para garantizar que el receptor no sólo comprende cuanta información

recibe por nuestra parte, sino que también dispone del referente que

necesita conocer para llevar a cabo cualquiera de las diligencias descritas

en los cuatro textos. En cuanto al nivel de implicación, no hay que olvidar

tampoco que la población inmigrante de nuestra región es cada día más

diversa, con personas de todos los continentes, lo cual acrecienta aún más

si cabe las barreras lingüísticas y culturales que debemos romper en nuestra

labor diaria. Además, hay que considerar que el inglés es hoy en día el

idioma vinculante de carácter universal. Por lo tanto, el traductor no deberá

traducir mediante adaptaciones o aproximaciones a una cultura extranjera

determinada, como sí podría permitirse hacer en otro tipo de situaciones,

pues es probable que aunque el texto meta se redacte en una misma lengua,

lo vayan a leer ciudadanos de distinta cultura e idioma materno. Las

adaptaciones no conseguirían más que oscurecer el contenido del texto y

confundir al lector, con lo cual no habremos conseguido nuestra principal

misión, esto es, hacer llegar el mensaje. Toda esta problemática se ha

conseguido resolver mediante breves explicaciones

39

GLOSARIO BILINGÜE A PARTIR DEL TRABAJO REALIZADO

TÉRMINO

ESPAÑOL

TÉRMINO INGLÉS FUENTE DE

LA

TRADUCCIÓN

accidente de trabajo accident at work IAT

actividad comercial business activity COM

administración administration, management,

running

OXF

administración de

valores

portfolio management COM

Administración

pública

Public administration, civil

administration, Civil Service,

public authorities, government

JUR

Administración

tributaria

Tax administration; tax

authorities; fiscal administration

COM

agente comercial business agent COM

agente de aduanas customs agent JUR

agente de apuestas betting agent, bet taker, betting

clerk

TRA

agente de

colocaciones

labor agent COM

agente de la

propiedad industrial

industrial property agent, patent

agent

IAT

agente de la

propiedad

inmobiliaria

estate agent; real estate agent;

house agent, realtor (us)

JUR

agente facilitador de

préstamos

loan agent TRA

amortización

acelerada

accelerated depreciation IAT

año natural calendar year IAT

arbitraje Arbitration JUR

árbitro Arbitrator JUR

asalariado Employee IAT

autoconsumo self-spending TRA

autoempleo self-employment OXF

autónomo freelance, self-employed (worker) JUR

40

base de cotización tax base JUR

base imponible o

impositiva

tax base, taxable income JUR

bien de consumo consumer good IAT

bienes gananciales property and money acquired by

either or both spouses after

marriage and which belongs to

them jointly, joint assets or

property acquired during marriage

JUR

bienes inmuebles o

raíces

real assets, real property, real

estate; immovable property,

immovables, registered property;

fixtures

COM

bienes muebles moveable property JUR

bienes privativos o

propios

property of a married person not

belonging to the matrimonial

assets, separate property (of a

husband or wife)

JUR

boletín de cotización contribution bulletin SS1

Boletín Oficial del

Estado, BOE

Official Gazette of the Spanish

State

JUR

caja de ahorros savings bank COM

Cámara de comercio Chamber of Commerce COM

capitulaciones

matrimoniales

marriage articles, marriage

settlement, antenuptial agreement,

premarital agreement, deeds of

settlement

JUR

censo de

contribuyentes

tax roll COM

censo de obligados

tributarios

tax roll TRA

centro de trabajo workplace OXF

cese business closure PROZ

Código Civil Civil Code IAT

Código de Comercio Code of mercantile law,

Commercial Code

IAT

Código de Cuenta de

Cotización

Contribution Account Code

number

SS2

41

colegiado fellow associate; chartered;

collegiate, joint

COM

comerciante dealer, merchant, trader COM

comercio al por

menor

retail business, retailing, retail

trade

COM

comisario de averías average surveyor COM

comprobante de

pago

receipt, proof of payment OXF

comunidad de bienes partnerships, community of assets,

joint ownership, joint tenancy

JUR

Conselleria Conselleria (regional government

department)

TRA

Conselleria de

Economía, Hacienda

y Empleo

Conselleria of Economy, Treasury

and Employment

TRA

constitución Incorporation IAT

constitución de

sociedad

incorporation; memorándum of

association

COM

contratación hiring, recruitment, contracting TRA

contrato a tiempo

parcial

part-time contract IAT

contrato de duración

determinada

fixed-term contract IAT

contrato de inserción integration contract IAT

contrato de relevo replacement contract

hand-over contract

PROZ

contrato fijo

discontinuo

permanent seasonal contract PROZ

contrato formativo work-training contract IAT

contrato indefinido open-ended (employment)

contract

IAT

contrato interino temporary contract for

supply/substitute employees

TRA

contribuyente Taxpayer JUR

cooperativa cooperative, association JUR

corporación corporation, guild, body COM

corporación de

derecho público

corporation under public law EU4

42

corredor de apuestas bookmaker, bookie OXF

corredor intérprete

de buques

shipbroker with power of

representation acting as well as

translator-interpreter

TRA

corredor marítimo Shipbroker IAT

cotización a la

Seguridad Social

Social Security contribution IAT

cuota empresarial employer’s contribution/share TRA

cuota líquida net tax payable, tax liability net of

all credits and allowances

JUR

cuota obrera o del

trabajador a la

seguridad social

employee’s national insurance

contribution

COM

cuota patronal a la

seguridad social

employer’s national insurance

contribution

COM

Declaración censal Census declaration EU2

derechos del

consumidor

consumer rights OXF

deuda Debt OXF

día laborable working day OXF

Diari Oficial de la

Generalitat

Valenciana

Official Gazette of the Generalitat

Valenciana

IAT

Dirección General de

Comercio y

Consumo

Board of Trade and Consumption TRA

documento de

garantía

warranty deed COM

domiciliación standing order, banker’s order,

payment by banker’s or standing

order; direct billing

COM

domiciliar las

cuentas en un banco

pay one’s bills by banker’s

standing order or direct debiting

COM

efecto timbrado fiscal stamp

stamped paper/document

IAT

COM

ejercicio económico,

social o fiscal

financial year, accounting year,

corporate year, corporate year,

fiscal year, business year

JUR

empresa de trabajo

temporal

temporary employment/work

agency

IAT

43

empresa individual one-man business COM

empresario businessman, entrepreneur,

employer,

JUR

empresario

individual

sole proprietor, sole trader JUR

enfermedad

profesional

occupational disease IAT

entidad financiera finance company JUR

entidad gestora de la

seguridad social

Social Security management entity UE1

escritura de

constitución

Memorandum of association IAT

establecimiento

comercial

shop, store, emporium;

commercial premises; trading post

COM

Estatuto de los

Trabajadores

Statute of Worker’s Rights IAT

estimación directa direct evaluation COM

estimación directa

normal

normal direct evaluation TRA

estimación directa

simplificada

simplified direct evaluation TRA

estimación objetiva objective evaluation COM

expendedor de

lotería

Lottery ticket seller OXF

experto en la

organización de

congresos

Professional conference organizar

(PCO)

IAT

falta de conformidad lack of adhesion to a contract IAT

fianza caucional Security JUR

fiscalidad tax system, taxation IAT

Fondo de Garantía

Salarial, FOGASA

Wages Guarantee Fund COM

forma jurídica legal form IATE

formación

profesional

vocational training IATE

garantía guarantee OXF

Generalitat

Valenciana

Generalitat Valenciana IAT

44

gestión management, administration,

running

OXF

grande superficie major retail outlet COM

gravar tax, impose a tax, levy, assess;

charge, encumber, levy

JUR

hoja de reclamación complaint form OXF

horario comercial business hours COM

impuesto directo direct tax/taxation IAT

Impuesto sobre

actividades

económicas

business tax/taxation;

tax on commercial and

professional activities

COM

JUR

IAT

Impuesto sobre

donaciones

gift tax IAT

Impuesto sobre la

renta de las personas

físicas, I.R.P.F.

Personal Income Tax, single tax

on individuals

IAT

Impuesto sobre

Sociedades

Corportate Income Tax IAT

Impuesto sobre

sucesiones

inheritance tax, estate duty, capital

transfer tax, CTT

JUR

imputable imputable, chargeable, attributable COM

incapacidad laboral

transitoria, I.T.

temporary disability, T.D. SS3

índice corrector corrective index EUR

ingreso a cuenta deposit, direct deposit COM

ingreso a cuenta del

impuesto de

sociedades

advance Corporation Tax COM

inmovilizado fixed assets IAT

inmovilizado

material

tangilbe fixed assets COM

inmovilizado

inmaterial

intangible fixed assets COM

intermediario en la

facilitación de

préstamos

loan bróker TRA

45

intermediario en la

promoción de

edificaciones

property development broker TRA

instrumento

urbanístico

urban planning instrument,

planning instrument

TRA

inversión investment OXF

laudo arbitral award JUR

Ley de

acompañamiento

Administrative and Tax

Implementation Act

TRA

Ley de Medidas

Fiscales y

Administrativas

Administrative and Tax

Implementation Act

TRA

Ley presupuestaria Fiscal/Budget Act COM

libro de cuentas account book COM

libro de existencias stock ledger, inventory record COM

libro de registro register COM

libro de ventas sales book COM

libro diario account book, cash book, journal

journal, prime entry book

JUR

COM

libro mayor de

compras

bought ledger, purchases ledger COM

licencia de apertura

de establecimiento

opening licence, certifícate to

commence business, trading

certifícate/licence

COM

licencia de obras planning permission, building

permission/permit

COM

licencia municipal local

license/permission/authorization

TRA

liquidación de

ingreso de cuotas

(simplified procedures for)

charging and collecting the tax

IAT

liquidador de

reclamaciones

claims

adjuster/assessor/representative

COM

marca brand; mark OXF

Ministerio de

Hacienda

Spanish Ministry of the Treasury TRA

mutua de seguros mutual insurance company COM

normas de accounting standards IAT

46

contabilidad

norma tributaria tax provision IAT

Número de

Identificación Fiscal,

NIF

Tax Identification Number IAT

oficina central head office OXF

Oficina de patentes y

marcas

Patents and Trademarks Office COM

oficina recaudadora collecting office TRA

orden ministerial ministerial

order/directive/instruction

JUR

organismo

consultivo

advisory body, consultative body JUR

órgano de

colaboración

cooperation body IAT

organismo público authority, public body,

government body or agency

JUR

patrimonio patrimony; assets, estate; capital

gains, capital, net worth, the value

of a company’s property, real

estate and unearned income

together

JUR

patrimonio civil civil assets TRA

patrimonio mercantil company’s assets, business assets TRA

patrimonio personal private assets, personal assets TRA

Pequeña y mediana

empresa, PYME

Small and medium-sized

business/enterprise, SME

COM

perito tasador adjuster, expert appraiser COM

persona física natural person, individual JUR

persona jurídica corporation, artificial person,

juristic person

JUR

personal de alta

dirección

head management staff TRA

personalidad jurídica legal personality IATE

prestación de

servicios

rendering of services, sale of

services

COM

Presupuestos

generales del Estado

National budget, national accounts

budget;

COM

47

General State Budget IAT

producto de

naturaleza duradera

non-perishable good TRA

producto perecedero perishable good COM

provisión de fondos remittance, provision of

capital/fund, advance, deposit

COM

punto de venta selling point, point of sale IAT

rebajas sales, mark-down sale COM

rebajas de invierno winter sales TRA

rebajas de verano summer sales TRA

real decreto

legislativo

royal legislative decree IAT

régimen scheme IAT

Régimen especial de

trabajadores

autónomos

Special scheme for self-employed

workers

IAT

régimen económico

del matrimonio

couple’s agreement as to

matrimonial assets

JUR

Régimen de

accidentes de trabajo

y enfermedad

profesional

Scheme of work-related injuries

and occupational diseases

TRA

Registro de compras

y de ventas

Purchase-and-sales register COM

régimen de

gananciales

marriage arrangement/settlement

involving joint ownership of

matrimonial assets

JUR

régimen general de

la seguridad social

general social security scheme IAT

régimen jurídico legal system JUR

Registro comercial Trade register COM

Registro mercantil Companies Registry JUR

rendimiento neto taxable income JUR

renta income, earnings, revenue, yield

resolver un contrato to terminate a contract JUR

responsabilidad civil civil liability JUR

48

Seguridad Social Social Security OXF

SERVEF Employment Service for the

Region of Valencia

TRA

sistema arbitral de

consumo

Consumer Arbitration System EU3

sociedad anónima corporation; public limited

company; aggregate company;

joint-stock company

JUR

sociedad civil partnership regulated by the civil

code, non-profit entity, non-

profitmaking organisation

JUR

sociedad limitada limited company JUR

sociedad mercantil corporation, company, firm;

trading corporation

COM

socio partner, member, associate JUR

superficie de

exposición

stand area IAT

superficie de venta sales area IAT

suplido advanced tax payment TRA

Tarifa de primas Premium rates;

Tariff of premium rates

IAT

COM

Tarjeta de

Identificación Fiscal

Tax Identity Card SS4

Tesorería general de

la Seguridad Social

Central Treasury for Social

Security

IAT

tipo fijo fixed rate TRA

tipo impositivo tax rate COM

titular owner; holder, proprietor JUR

transmisión de

patrimonio

transfer of assets IAT

tributar pay taxes JUR

valor de adquisición cost price COM

venta a distancia delivery selling/mail-order selling TRA

venta a plazos sale by installments COM

venta al detalle retail sale IAT

49

venta ambulante street dealing/trading, itinerant

sale; hawking, street hawking; car

boot sale

COM

venta automática automatic sale TRA

venta con pérdida sale at loss COM

venta de liquidación clearance sale IAT

venta de liquidación

por cierre del

negocio

closing-down sale COM

venta de restos scrap sale COM

venta de saldos scrap sale TRA

venta domiciliaria door-to-door selling COM

venta en liquidación liquidation sale COM

venta en reunión group sale TRA

venta no sedentaria out-of-store sale TRA

venta por fin de

temporada

seasonal sale COM

venta sedentaria in-store sale ESA

vida laboral working life IAT

FUENTES DE LAS TRADUCCIONES:

COM Alcaraz, E.; Hugues, Brian. 2004. “Diccionario de términos

económicos, financieros y comerciales: Inglés-Español, Spanish-English”.

4ª Ed. Barcelona: Ariel.

ESA (ESADE) itemsweb.esade.edu/elc/sl/Nou_Nomenclator.xls

EU1 (Practical Guide for Foreign Researches in Spain 2008)

http://www.eracareers.es/fecyt/guia2008/cap8_en.jsp

EU2 (Outside the UE)

http://ec.europa.eu/youreurope/business/expanding-business/doing-

business-outside-eu/spain/index_en.htm

50

EU3 (Competing fairly)

http://ec.europa.eu/youreurope/business/profiting-from-eu-

market/competing-fairly/spain/index_en.htm

EU4 (Legal professions – Germany)

http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_prof/legal_prof_ger_en.htm

EUR (Eur-Lex) http://eur-

lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=es&lng1=es,en&ln

g2=da,de,el,en,es,fi,fr,it,nl,pt,sv,&val=287663:cs&page

IAT (IATE)

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea799193

0d769984c166e194899af71cc69dfad656f.e38KbN4MchyMb40SbxyRaN0

Kaxr0?method=load

JURAlcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian. 2006. “Diccionario de

términos jurídicos: Inglés-Español, Spanish-English” 8ª Ed. Barcelona:

Ariel Derecho.

OXF”Gran diccionario Oxford: Español-Inglés, Inglés-Español”, 3ª Ed.

PROZ http://www.proz.com/

TRA Equivalente propuesto por la traductora.

SS1 (Seguridad Social: Contribution/Collection Documents)

http://www.seg-

social.es/Internet_6/Trabajadores/CotizacionRecaudaci10777/Servicios/Do

cumentosdecotizac40286/index.htm

SS2 (Seguridad Social: Procedures and Formalities) http://www.seg-

social.es/Internet_6/TramitesyGestiones/Inscripciondelempre44200/index.h

tm

SS3 (Seguridad Social: Workers) http://www.seg-

social.es/Internet_6/Trabajadores/CotizacionRecaudaci10777/Basesytiposd

ecotiza36537/index.htm#36550_6

SS4 (Seguridad Social: Old Age) http://www.seg-

social.es/Internet_6/Trabajadores/PrestacionesPension10935/PensionesdelS

eguroO10970/Vejez/index.htm#5140_6

51

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS DE LAS OBRAS CITADAS EN

EL TEXTO

Hurtado Albir, Amparo. “Traducción y traductología. Introducción a la

traductología”. 2001. Madrid: Cátedra.

Abril Martí, Isabel. “Acerca de la traducción y la interpretación”. CEADE

2004, “La interpretación social: una profesión por derecho propio” sobre

Roberts 2002: 157

Mayoral Asensio, Roberto. “Los cambios de la profesión del traductor o

intérprete jurado en España”. Universidad de Granada.

Fernández Carbajal, Alfonso. “La organización de los mercados de

transporte marítimo”,

http://www.revistasice.com/cmsrevistasICE/pdfs/BICE_2723_I-

VIII__F334507DA8FE797DE465A5B34AE686A4.pdf

Código de Comercio de 1885

http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/ccom.l1t6.html

Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian. 2006. “Diccionario de términos

jurídicos: Inglés-Español, Spanish-English” 8ª Ed. Barcelona: Ariel

Derecho.

Alcaraz, E.; Hugues, Brian. 2004. “Diccionario de términos económicos,

financieros y comerciales: Inglés-Español, Spanish-English”. 4ª Ed.

Barcelona: Ariel.

”Gran diccionario Oxford: Español-Inglés, Inglés-Español”, 3ª Ed.

Instituto Nacional De Estadística http://www.ine.es/prensa/np595.pdf

Diccionario de organización y representación del conocimiento,

clasificación, indización y terminología:

http://www.eubca.edu.uy/diccionario/letra_l.htm

52

Real Academia de la Lengua www.rae.es

La Gran Enciclopedia de la Economía http://www.economia48.com/

IATE

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea799193

0d769984c166e194899af71cc69dfad656f.e38KbN4MchyMb40SbxyRaN0

Kaxr0?method=load

Law Dictionary http://dictionary.law.com/

Diccionario Merriam Webster http://www.merriam-webster.com/

PROZhttp://www.proz.com/search/