La traducción editorial
-
Upload
scheherezade-suria -
Category
Education
-
view
17.894 -
download
1
description
Transcript of La traducción editorial
![Page 1: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/1.jpg)
La traducción editorial
Scheherezade Surià
![Page 2: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/2.jpg)
CapítulosÉrase una vez
Búsqueda de trabajo
Pruebas de traducción
Condiciones laborales
Tarifas
Manos a la obra
¿Y ahora qué?
Epílogo
![Page 3: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/3.jpg)
Érase una vez
Scheherezade SuriàTraductora literaria y audiovisual EN/DE-ES/CA desde 2005
Postgrado en traducción literaria
Máster en traducción audiovisual
@Scheherezade_SL
www.las1001traducciones.com
www.enlalunadebabel.com
pinuptranslator.tumblr.com
![Page 4: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/4.jpg)
Buscar trabajo
¿Cómo consigo trabajo?
• Envío de solicitud a la editorial (formulario, correo electrónico, carta) ¡Atentos en librerías!
• A través de un compañero o profesor (contactos)
• La editorial o el autor contacta contigo
¡Nunca olvides que eres traductor!
![Page 5: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/5.jpg)
Buscar trabajo
Material de promoción:• Currículum actualizado (sin faltas, breve, visualmente
atractivo).
• Carta de presentación (adaptada a la editorial y dirigida a una persona).
• Tarjeta de visita (cómoda de guardar).
Perfil profesional en las redes: ¡tienen que encontraros!• Sitio web / plataforma online (www.about.me).
• Tener perfil en LinkedIn.
• Ser activo en Twitter y en grupos de traducción de Facebook
![Page 6: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/6.jpg)
Buscar trabajo
![Page 7: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/7.jpg)
Buscar trabajo
¿Qué dicen los compañeros?
![Page 8: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/8.jpg)
Pruebas de traducción
De entre tres y seis páginas (envío de capítulo entero).
A veces no hay fecha fija de entrega (no os confiéis).
Preguntad por el formato y los requisitos (tono, estilo, etc.). Demostrad interés.
Traducid, dejad reposar y revisad. ¡Comodín del compañero!
Enviad con comentarios, si procede.
![Page 9: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/9.jpg)
Condiciones laborales
Se suele trabajar con contrato.
¡Leer bien las cláusulas!
Fecha de entrega (acordada por correo).
Tarifa (precio y modalidad: página, plantilla, etc.).
Explotación (suele abarcarlo todo: formatos, países).
Royalties (pocas veces se cobran).
Penalización por retrasos.
Revisión y modificaciones.
![Page 10: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/10.jpg)
Condiciones laborales
Contrato
![Page 11: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/11.jpg)
Tarifas
¿Qué se paga? No lo suficiente
![Page 12: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/12.jpg)
Tarifas
¿Cómo se paga?
![Page 13: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/13.jpg)
Tarifas
La plantilla holandesa (2100 caracteres con espacios) es lo más habitual y los precios son:
![Page 14: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/14.jpg)
Tarifas
Ejemplo de factura:
![Page 15: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/15.jpg)
Manos a la obraMétodo de trabajo
Antes de empezar:
• Pide directrices:• Formato: tipo y cuerpo de letra, interlineado, guiones,
separación de escenas, etc.• Ortografía: acentuación de demostrativos, usos distintos
a la RAE, etc.• Tono: minimizar el uso de «joder» y «coño»; intentar
cambiarlos por «mierda», «caray», etc.• Estilo: evitar palabras muy españolas (genial, tío, flipar,
chorrada, vale), cuidado con el verbo «coger» o «chaqueta» (masturbación en México), etc.
• Lee al menos el capítulo entero para traducir.
• Anticipa cuestiones de traducción (tratamiento, idiosincrasia personajes).
![Page 16: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/16.jpg)
Manos a la obra
Método de trabajo
Durante la traducción:
• Disposición del material en la mesa.
• Marca, tacha, subraya… ¡Haz tuyo el texto!
• Redacta un documento con decisiones de traducción.
![Page 17: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/17.jpg)
Manos a la obra
Método de trabajo
Después de traducir:
• Deja reposar la traducción.
• Ten a mano una lista con los pasos en los que quieres centrarte: pasar corrector ortográfico, revisar concordancias, comprobar la puntuación y el formato, vigilar con los nombres de los personajes, etc.
• Imprímela en papel si te cuesta revisar en pantalla.
• Aborda la revisión por capítulos (menos pesada).
![Page 18: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/18.jpg)
Manos a la obra
Decálogo del traductor literario (La linterna del traductor)
1. Humildad (también fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor.
![Page 19: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/19.jpg)
Manos a la obra
Decálogo del traductor literario
2. Sensatez. Si algo sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, indaga. Seguro que algo se te escapa.
3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza los recursos estilísticos y estéticos del autor.
4. Paciencia. Al acabar de traducir, olvida tu versión y borra de tu mente el original. Haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario. Tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta hacerlo completamente tuyo.
![Page 20: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/20.jpg)
Manos a la obra
Decálogo del traductor literario
5. Cultura. Hay que tener cientos de horas de lectura acumulados, una sólida cultura general y cierta experiencia vital, conocer los clásicos… Pasión y curiosidad a partes iguales.
6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata.
7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien.
![Page 21: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/21.jpg)
Manos a la obra
Decálogo del traductor literario
8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía. Conocer bien la lengua de llegada, saber jugar con ella: esa es la condición para ser un buen traductor.
9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial.
10. Amor. Traducción correcta no equivale a buena traducción. También hacen falta grandes dosis de empatía. Además de profesión, hace falta un poco de vocación.
![Page 22: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/22.jpg)
¿Y ahora qué?
Plazos de entrega: suelen negociarse y cumplirse
![Page 23: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/23.jpg)
¿Y ahora qué?
Correcciones, cuando el texto cambia de manos
• de estilo: dejar texto fluido, legible y elegante. Revisión literaria desde el punto de vista lingüístico, gramatical y ortográfico, como semántico y léxico. A veces, reescritura de pasajes. Cotejo con el original (no siempre).
• de galeradas: dejar texto conforme al estilo editorial (formato, diseño, etc.), más corregir erratas que puedan haber quedado de la revisión de estilo, faltas de impresión, gazapos y cambios que deban implementarse.
Disparidad: algunas editoriales piden revisar lo justo para no descolocarles la maqueta; otras piden cambiar todo lo que haga falta hasta dejar irreconocible el trabajo del traductor. Las tarifas
no son muy distintas.
![Page 24: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/24.jpg)
¿Y ahora qué?
Correcciones
• ¿Comentarios sobre la traducción? No suelen pedirlos, solo avisar si la calidad es tal que la corrección acaba siendo retraducción.
• Errores recurrentes• En traducciones aceptables:
• Construcciones calcadas: «El pastel que Pepe se comió», «El pastel que se comió Pepe».
• Construcciones regionales: «¡Vete a pastar!».
• Abuso de pronombres personales.• En traducciones no tan buenas:
• Redacción pobre.• Exceso de frases pasivas.• Uso incorrecto de posesivos.• Falsos amigos.• Fallos de concordancia: «la gente son…».
![Page 25: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/25.jpg)
¿Y ahora qué?
Correcciones
• ¿Hay comunicación con el traductor? No suele haberla, pero sería ventajosa para ambos implicados:• Traductor: puede corregir errores recurrentes, sobre todo al
empezar, cuando se carece de rodaje.• Corrector: evita cometer errores en su trabajo, como
cambiar algo que el traductor haya puesto expresamente. También se puede corregir sobre la marcha y evitar retocarlo mismo continuamente.
La calidad sería mejor, pero los plazos son tan apurados que no hay tiempo y casi ni interés (dependiendo siempre de la editorial, claro).
Profesión poco valorada y remunerada. Casi siempre sin contrato y suelen cobrar un tercio de lo que cobra un traductor.
![Page 26: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/26.jpg)
¿Y ahora qué?
Correcciones:
• El texto no suele volver al traductor (salvo por cuestiones de formato y maquetación o errores graves)
• No hay feedback sobre la traducción
![Page 27: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/27.jpg)
¿Y ahora qué?
Pagos: total a la entrega y entre 30-60 días
![Page 28: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/28.jpg)
¿Y ahora qué?
Derechos: no suelen cobrarse porque no superan el anticipo
![Page 29: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/29.jpg)
¿Y ahora qué?
Royalties: ejemplo real
![Page 30: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/30.jpg)
Epílogo
Datos de la encuesta: sexo y edad
![Page 31: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/31.jpg)
Epílogo
Datos de la encuesta: asociaciones
![Page 32: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/32.jpg)
Epílogo
Datos de la encuesta: entidad de gestión
![Page 33: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/33.jpg)
Epílogo
Datos de la encuesta: combinación lingüística
![Page 34: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/34.jpg)
Epílogo
Datos de la encuesta: géneros
![Page 35: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/35.jpg)
Epílogo
Datos de la encuesta: tiempo dedicado a la literaria
![Page 36: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/36.jpg)
Epílogo
![Page 37: La traducción editorial](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022062514/558442dcd8b42ad8268b51f4/html5/thumbnails/37.jpg)
¡Traduzcamos felices
y comamos perdices!