Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

20
CRUZHILDA LÓPEZ CASTRO Università di Firenze Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la prensa y en la lengua italiana contemporánea La relación que presentamos es una síntesis de una amplia investigación de lexicología que acabamos de finalizar, y que publicaremos en un libro ti- tulado: América Latina aportes léxicos a la lengua italiana contemporánea. Para realizar este estudio partimos de la lectura de artículos periodísti- cos sobre la problemática realidad política de América Latina, en los cuales descubrimos una constante y creciente penetración lingüística del español de América. En los estudios lexicográficos recientes sobre el idioma italiano, tam- bién descubrimos una significativa entrada de voces de origen hispanoame- ricano. Partiendo de este material léxico establecimos la hipótesis de que este nuevo fenómeno lingüístico, probablemente, había comenzado desde finales de la década del cincuenta hasta la década del ochenta. Esta última fecha la seleccionamos por dos razones: la fuerte tensión política en Centroamérica y en Suramérica disminuye considerablemente con el inicio de un lento y fatigoso proceso de reconciliación y democrati- zación, y con ello disminuye - como es verificable - el interés de la prensa por este continente. Por otro lado, la caída del Muro de Berlín, en noviembre de 1989, hace que la atención internacional se traslade a esa zona y a los aconteci- mientos que posteriormente se suscitaron. Pero anteriormente a esos hechos, la prensa italiana había dado gran es- pacio a la realidad social, cultural y, sobre todo, política de América Latina. A tal propósito recordemos algunos de los acontecimientos que deter- minaron una fuerte e innegable repercusión lingüística en la lengua italiana en esta segunda mitad del Novecientos: el triunfo de la Revolución Cubana en 1959; la figura mítica del Che Guevara y "sus proyectos de insurrección armada en diversos países latinoamericanos"; la avanzada de la lucha guerri-

Transcript of Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

Page 1: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

CRUZHILDA LÓPEZ CASTROUniversità di Firenze

Neologismos y préstamos lingüísticos del español americanoen la prensa y en la lengua italiana contemporánea

La relación que presentamos es una síntesis de una amplia investigaciónde lexicología que acabamos de finalizar, y que publicaremos en un libro ti-tulado: América Latina aportes léxicos a la lengua italiana contemporánea.

Para realizar este estudio partimos de la lectura de artículos periodísti-cos sobre la problemática realidad política de América Latina, en los cualesdescubrimos una constante y creciente penetración lingüística del españolde América.

En los estudios lexicográficos recientes sobre el idioma italiano, tam-bién descubrimos una significativa entrada de voces de origen hispanoame-ricano. Partiendo de este material léxico establecimos la hipótesis de queeste nuevo fenómeno lingüístico, probablemente, había comenzado desdefinales de la década del cincuenta hasta la década del ochenta.

Esta última fecha la seleccionamos por dos razones: la fuerte tensiónpolítica en Centroamérica y en Suramérica disminuye considerablementecon el inicio de un lento y fatigoso proceso de reconciliación y democrati-zación, y con ello disminuye - como es verificable - el interés de la prensapor este continente.

Por otro lado, la caída del Muro de Berlín, en noviembre de 1989,hace que la atención internacional se traslade a esa zona y a los aconteci-mientos que posteriormente se suscitaron.

Pero anteriormente a esos hechos, la prensa italiana había dado gran es-pacio a la realidad social, cultural y, sobre todo, política de América Latina.

A tal propósito recordemos algunos de los acontecimientos que deter-minaron una fuerte e innegable repercusión lingüística en la lengua italianaen esta segunda mitad del Novecientos: el triunfo de la Revolución Cubanaen 1959; la figura mítica del Che Guevara y "sus proyectos de insurrecciónarmada en diversos países latinoamericanos"; la avanzada de la lucha guerri-

Page 2: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

62 CruzHilda López Castro

llera a fines de los años sesenta e inicios de los setenta, típicos ejemplos deese momento fueron los tupamaros en Uruguay y los montoneros en Ar-gentina; el golpe militar en Chile en 1973: asesinato de Salvador Allende yla persecución y la destrucción de la Unidad Popular; el triunfo de la Re-volución Sandinista en 1979; la guerra civil en El Salvador; los años terri-bles de las dictaduras militares en el Cono Sur durante la década delochenta; la cresciente dificultad que afrontan los gobiernos latinoamerica-nos ante la imposibilidad de una justa y pronta solución al problema de ladeuda externa, etc.

Entre todos estos acontecimientos políticos, debe ser destacada la Re-volución Cubana y sus proyecciones político-ideológicas en todo el movi-miento guerrillero continental posterior a ésta. Es a partir de este hechoque hipotetizamos el inicio de un nuevo fenómeno lingüístico en la lenguaitaliana contemporánea. Partiendo de esta hipótesis, veamos algunos ejem-plos de análisis léxico-etimológico.

barbudos,

Apelativo con el cual fueron conocidos los guerrilleros cubanos de laSierra Maestra; esto debido probablemente a la abundante y larga barbaque los caracterizaba. Junto a sus máximos líderes - Fidel Castro, ErnestoChe Guevara, Camilo Cienfuegos- fueron los protagonistas de la Revolu-ción Cubana de 1959.

Esta unidad léxica es del español general, pero, por las razones ante-riores, resulta un neologismo semántico en la realidad lingüística del espa-ñol de América. Su frecuencia de uso fue bastante significativa durante ladécada del sesenta, pero notamos que disminuye y casi desaparece en déca-das posteriores. No obstante este hecho ha sido registrada en cinco de losprincipales diccionarios italianos: Cortelazzo-Zolli 1988:115; Devoto-Oli1990:194; Duro 1986:403; Palazzi-Folena 1992:210; Zingarelli 1988:186.

Se emplea preferentemente en plural. Para la primera documentaciónproponemos el artículo de G. Gambino, / giovani uomini arrabiati del ma-re dei Caraibi, L'Espresso, 2 agosto 1959, p. 4.

campesino,

De los materiales léxicos recopilados, la voz campesino es una de lasque presenta una mayor frecuencia de uso. Esta unidad léxica fue introdu-cida en 1954 en un artículo sobre la condición social del indio guatemal-

Page 3: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano... 63

teco, y ésta es probablemente su primera documentación. Pero a facilitarsu difusión contribuyó, sin duda, el gran espacio que la prensa dedicó atodo el movimiento de lucha política en América Latina posterior a laguerrilla cubana, y del cual el campesino fue uno de sus principales prota-gonistas.

Pero queda por explicar por qué no se utilizó la traducción italiana"contadino". Un análisis semántico nos lleva a establecer la siguiente premi-sa: el significado del vocablo campesino en el léxico político se extiendemucho más allá de su significado básico. El campesino es, en muchos deestos ambientes, un guerrillero más; es el que combate con su herramientade trabajo: el machete. De ahí, quizás, la necesidad del préstamo paranombrar esta figura: el campesino-guerrillero, con características propias desu momento histórico-político. También es importante recordar que mu-chas palabras pasan a ser préstamos lingüísticos porque con ellas se puedeevocar un ambiente o para destacar una situación social determinada(v.Dardano 1981:150).

Pensamos que la voz campesino refleja magníficamente estas dos cuali-dades.

El artículo al cual nos referimos anteriormente es de V. Lilli, La piagadel "colonnelismo" in un paese di indios e di meticci, Corriere della Sera, 25luglio 1954, p. 3.

M. Calamandrei, Ha dalla sua soltanto i campesinos, L'Espresso, 29 no-vembre 1959, p. 9.

Este vocablo presenta desde 1959 una frecuencia de uso constante, sinembargo aparece registrado en los diccionarios italianos sólo a partir de ladécada del ochenta (Cortelazzo-Cardinale 1986:36).

También ha sido registrado en: Carpitano-Casole 1989:54; Devoto-Oli1990-293.

desaparecidos,

Es uno de los neologismos hispanoamericanos que presenta una altafrecuencia de uso en la lengua italiana de la década del ochenta. Aparecedocumentado como préstamo no adaptado en 1978, con la realidad políti-ca de Argentina.

Como primera documentación proponemos el artículo de M. DeGrandis, È un anno: mio figlio scomparve nel nulla, Paese Sera, 2 luglio1978, p. 6.

Page 4: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

64 CruzHilda López Castro

Decimos neologismos porque a pesar de que es una unidad léxica delespañol general, ésta ha pasado por un proceso de adaptación semántica.Sabemos que el vocablo "desaparecido", en la realidad socio-política demuchos países de América Latina, adquiere un significado mucho más am-plio que el de la palabra-base.

Para los parientes de los desaparecidos simboliza en la mayoría de loscasos secuestro, tortura, muerte y, en el peor de los casos, la eliminación detoda señal de existencia. Y ésta es la mayor y más cruel tragedia para los fa-miliares de los desaparecidos. Piénsese, por ejemplo, en un determinadomomento histórico-político en Argentina, Brasil, Chile, El Salvador, Guate-mala, etc.

El hecho que se haya preferido el préstamo lingüístico y no la traduc-ción "scomparso" refleja el gran impacto de éste en la prensa y en la len-gua italiana. Pensamos que probablemente este "impacto" se haya produci-do como consecuencia de dos acontecimientos que sin duda despertaronuna gran solidaridad del pueblo italiano hacia la alarmante realidad políticalatinoamericana de ese momento histórico: la admirable y valiente protestao lucha de las Madres de la Plaza de Mayo, y la denuncia de los ciudada-nos italianos "desaparecidos" en octubre de 1982.

De esta forma el vocablo pasa del español general al español nacionalde los países hispanoamericanos y como neologismo semántico penetra enla lengua italiana contemporánea.

Prueba de esta penetración son las numerosas documentaciones delcual ha sido objeto: Carpitano-Casole 1989:100; Cortelazzo-Cardinale1986:60; Devoto-Oli 1990:549; Duro 1987:57; Gabrielli 1989:1182; Pa-lazzi-Folena 1992:514.

foco o foco di guerriglia,

Es un calco léxico de "foco de guerrilla", una de las ideas fundamen-tales del método guevarista: guerra de guerrillas. Es la acción mediante lacual se pueden crear "determinadas condiciones objetivas y subjetivas parael inicio de la guerra de guerrillas (Delgado 1987).

Como primera documentación proponemos el artículo de A. Moravia,Dopo avere scherzato col "foco" Cuba punta sul mito di Castro, Corriere dellaSera, 23 gennaio 1966, p. 3.

Otras derivaciones y variantes de este sintagma son: fochismo, fochis-ta, focolaio di guerriglia, fuoco di guerriglia, gruppo di fuoco. Este úl-

Page 5: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano... 65

timo es el único sintagma que ha sido registrado en los diccionarios italia-nos (Cortelazzo-Cardinale 1989:121).

golpe,

Dentro del cuadro general del léxico en análisis, es el que ha presenta-do más vitalidad desde el punto de vista lingüístico. Es una unidad léxicadel español general, pero entra en la lengua italiana contemporánea a travésdel español de América.

La frecuencia de uso de este vocablo refleja un aumento significativodurante la década del setenta; consideramos que éste fenómeno se producea causa del llamado "golpe Borghese" en Italia, en 1970, pero sobre todola trágica derrota política de Salvador Allende en Chile, en 1973. De he-cho, la mayoría de los diccionarios italianos registran esta voz en esa fecha.

Pero del material léxico recopilado, hemos comprobado antes de 1970la presencia de golpe en la prensa italiana; esto es, desde 1960, en artícu-los periodísticos sobre la situación política de Argentina: M. Lugano, Fron-dizi parte stamane per l'Europa dopo una dura battaglia parlamentare, Cor-riere della Sera, 12 giugno, p. 16.

También el artículo de M. Cancogni, La gola del Drago, L'Espresso,22 luglio 1962, p. 6.

Es pertinente, además, señalar que antes de introducir la voz golpe seintentó sustituir el sintagma "colpo di stato" con otra voz siempre de pro-cedencia hispanoamericana: cuartelazo, pero ésta no tuvo fortuna (lingüís-tica) como la unidad léxica golpe.

Otro neologismo para esta sustitución lingüística es el germanismo"putsch", pero tampoco ha alcanzado una notable difusión.

Por consiguiente puede asegurarse que golpe es un préstamo que ya seha afirmado en la lengua italiana contemporánea, y, no sólo por la prefe-rencia lingüística del cual ha sido objeto, sino también por los variados vo-cablos que se ha derivado, adaptado o inventado partiendo de éste: anti-golpe, antigolpista, autogolpe, continente dei golpe, controgolpe, golpebianco, golpe Borghese, golpismo, golpista, golpiste, golpisti, golpisti-co, microgolpe, minigolpe, pregolpista, supergolpe, telegolpe, etc.

Registrado en: Carpitano-Casole 1989:148; Cortelazzo-Cardinale1986:87; Cortelazzo-Zolli 1980:509; Dardano 1982:836; Devoto-Oli1990:844; Duro 1987:661; Gabrielli 1989:1627; Palazzi-Folena 1992:819;Quarantotto 1987:198; Zingarelli 1988:834.

Page 6: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

66 CruzHilda López Castro

gorilla,

Es un ejemplo interesante de polisemia. Si prescindimos del significa-do originario del vocablo, podemos señalar que aparece documentado en lalengua italiana en 1961 para nombrar a los guardaespalda del general DeGaulle. También se utilizó posteriormente - como un anglicismo prove-niente del inglés americano con una nueva adaptación semántica- para des-cribir a un hombre fuerte, brutal y asesino (Cortelazzo-Zolli 1980:511) '.

Sin embargo, notamos que la primera documentación (por extensiónsemántica) es de 1958 en un artículo periodístico sobre las falsas eleccionespolítica en Argentina. En ése se nombra a Perón como el primero en utili-zarlo. Era como llamaba al abogado Ricardo Balbín, candidato a las elec-ciones presidenciales de ese año; luego, como se sabe, pasó a ser voz prefe-rida del pueblo para nombrar a la clase militar. Recuérdese, a tal propósito,que una facción del ejército argentino se hacía llamar los gorilas; la otraera conocida como los legalistas.

Pero, el vocablo gorila alcanzó una alta frecuencia de aparición cuandose utilizó para nombrar a los militares de las dictaduras de derecha en elCono Sur: Argentina, Brasil, Chile y Uruguay. Posteriormente se extendiósu uso al ámbito geográfico lingüístico de casi todo el continente.

Otras creaciones recopiladas son: gorillismo, supergorilla y tecnogorilla.El artículo al cual nos referimos anteriormente es L'aviazione e Perón

hanno scelto Frondizi, L'Espresso, 2 marzo 1958, p. 5.Esta voz ha sido registrada - con esta extensión semántica - en De

Felice 1984:96.

guerra di guerriglia,

La guerra de guerrillas es el método revolucionario de lucha armadaque elaboró Ernesto Che Guevara partiendo de las enseñanzas o tácti-

cas político-militares recibidas de su maestro el general Alberto Bayo enMéxico; y sobre todo de las experiencias vividas en la guerrilla cubana a fi-nales de la década del cincuenta.

1 "In usi più recenti, e per imitazione dello slang angloamericano (ma anchedell'uso francese), uomo di corporatura robusta a cui è affidata la sorveglianza in certi am-bienti come case da gioco o night-clubs, o che funge da guardia del corpo di personaggiimportanti, specialmente (ma no esclusivamente) della malavita" (Duro 1987:666).

Page 7: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano... 67

Esta teoría la expone eh las obras publicadas entre 1959-1960, princi-palmente en su obra fundamental: La guerra de guerrillas.

Otras derivaciones recopiladas son: guerriglia urbana, guerríglie-rismo, guerrígliesco.

Como primera documentación proponemos el artículo de N.Niedergand, Cuba tra Mosca e Pechino, La Stampa, 19 maggio 1966, p. 17.

sandinismo,

Posición político-ideológica con la cual se identifican los seguidores delGeneral Augusto César Sandino, el iniciador "del proceso de lucha nacionalis-ta, popular y antimperialista" en Nicaragua en 1926 (Ortega 1979:10).

Otras unidades léxicas recopiladas son: sandinista, antisandinista, fi-losandinista, sandinomanrista.

Esta entrada léxica es de 1981 en el artículo de C. Moffa, La sceltaromantica del "Comandante Zero"', Paese Sera, 13 luglio, p. 12.

tupamaros,

Los tupamaros fueron los guerrilleros uruguayos que durante la décadadel setenta, aparecieron en el escenario de la política latinoamericana. Ensus inicios se conoció como el Movimiento de Liberación Nacional (tupa-maros), pero debido, en gran parte, a sus "operaciones sensacionales" lo-gran la atención e imitación internacional y pasan a conocerse simplementecomo los tupamaros.

El nombre tupamaros es de origen quechua; se deriva del apelativo delfamoso cacique rebelde Túpac Amaru: descendiente directo de los empera-dores incas. Este personaje se recuerda porque organizó y encabezó, en1781, un gran movimiento revolucionario indígena contra la injusticia delpoder español. Desde su captura y muerte, se convirtió en símbolo de li-bertad e independencia.

Zingarelli registra también esta entrada léxica, por extensión "guerri-glia urbana". Quarantotto acoge la variante tupa, la documenta en 1973.

Esta unidad léxica suele usarse en plural.La primera fecha que proponemos es 1969 en el artículo de G. Santiago,

Adesso ci pensa tupamaros, L'Espresso, 21 settembre, p. 5. También el artículode U. Eco, Robín Hood scende in città, L'Espresso, 23 agosto 1970, p. 11.

Registrado en: Carpitano-Casole 1989:330; Cortelazzo-Cardinale1986:194; Cortelazzo-Zolli 1988:1384; Devoto-Oli 1990:2043; Gabrielli

Page 8: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

68 CruzHilda López Castro

1989:4138; Palazzi-Folena 1992:1900; Quarantotto 1987:477; Zingarelli1988:2068.

Otras voces entradas en la prensa italiana sobre la realidad políticahispanoamericana son: allendismo, allendista, camilismo (sacerdote-gue-rrillero), castrismo, castrista, caudillismo, centroamericano o centrome-ricano, contras, chicano, descamisado, fídelismo, fidelista, giustizialis-mo, giustizialista, guerriglia urbana, guevarismo, guevarista, latinoame-ricanizzare, montoneros, murales, nazional-populismo, nazional-popu-lista, peronismo, peronista, población, pobladores, senderismo, sende-rista, somozismo, somozista, squadrone della morte, sudamericanizzare,Unidad Popular, venceremos, etc.

El decenio de 1960-1970 señaló uno de los momentos de más fervorrevolucionario izquierdista en la historia política contemporánea de AméricaLatina. Y este tema - en sus proyecciones lingüísticas - lo examinamosampliamente en el campo léxico precedente.

Pero también esta década estuvo marcada por un hecho histórico-cultural de gran transcendencia para todo el continente latinoamericano: elsurgimiento de la Teología de la Liberación (TDL); la primera corriente te-ológica "con consistencia propia y con una influencia más allá de su mun-do de origen" (Muñoz 1984:16).

Con esta teología presentamos el segundo campo léxico objeto denuestro estudio.

chiesa dei poveri,

Con este sintagma preposicional se denomina el "proceso de conver-sión" de muchos católicos tradicionales y laicos en América Latina.

Es muy probable que este sintagma se haya utilizado por primera vezen el texto del Concilio Vaticano II. Pero a su gran divulgación contribu-yó, sin duda, la TDL con su "opción preferencial por los pobres"2.

Como primera documentación proponemos el artículo de J. RamosRegidor, La fede e la lotta nell'America Latina, Paese Sera, 13 settembre1984, p. 5.

2 Aunque es injusto asegurar que la iglesia se ocupó de los pobres gracias a la TDL,también es muy cierto que mérito de ésta fue la "nueva toma de conciencia de la situacióninhumanizante de las grandes mayorías del continente" (Montes 1992:14).

Page 9: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano... 69

comunità di base,

Las comunidades de base son un movimiento de las clases popularescon el claro propósito de hacer renacer el espíritu de justicia, fe y praxissolidaria que caracterizaban a las primitivas comunidades cristianas.

La iglesia católica no rechazó este movimiento, al contrario acogió po-sitivamente esta nueva religiosidad porque las comunidades de base fuerony son una "nueva forma para evangelizar a la población" sobre todo allídonde se carece de sacerdote.

Pero hay que aclarar que las comunidades de base no son homogéne-as, porque "mientras unas conservan la orientación misionera y evangeliza-dora" inicial, otras evolucionaron - como consecuencia de la influyentepresencia del elemento izquierdista en sus filas - hacia una orientación delucha social y política, sin que por ello perdieran su religiosidad (Andróno-va 1985:6). Y estas últimas fueron y siguen siendo las más activas y com-batientes en la realidad religiosa y político-social del continente.

De este sintagma hemos documentado también la variante "comunità ec-clesiale di base", que a su vez es calco léxico de comunidad eclesial de base.

La primera fecha de aparición, hasta este momento conocida, se docu-menta en Cortelazzo-Cardinale (1989:61): Terzo mondo, Manifesto, 21 ot-tobre, 1971.

teologia della' liberazione,

El origen o los inicios de esta teología continental - que desde 1968empezó a denominarse de la liberación- ha sido objeto de múltiples y contro-vertidos debates. Se ha indicado, sin embargo, como factores no cuestiona-bles, la radicalización de los movimientos cristianos, y entre éstos el mas fa-moso Acción Católica, la influencia del Concilio Vaticano II (1962), la Con-ferencia Episcopal de Medellín (1968), y el empeño social de los cristianos debase con una nueva manera de ser iglesia. Estos factores han sido los puntosmás nombrados por la mayoría de los historiadores y críticos de la TDL.

Esta teología nace en seno de la iglesia católica tradicional, pero se di-ferencia de ésta porque es "más popular, más fraternal, más integralmenteliberadora del hombre, más fiel al Evangelio de Jesucristo en nuestra reali-dad" (Muñoz 1984:18).

Y ésta es la praxis cristiana de los teólogos de la liberación. Es de-cir, comparten más fraternalmente la problemática socio-política y econó-

Page 10: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

70 CruzHilda López Castro

mica de las masas. La injusticia o miseria en que viven las grandes mayorí-as en América Latina. "Miseria que no es natural ni inocente, ya que muypronto se reconoce como producto de mecanismos estructurales de injusti-cia y opresión (Muñoz 1984:16). Piénsese, por ejemplo, en las extraordina-rias figuras de Helder Cámara en el noroeste de Brasil, Gustavo Gutiérrezen los pueblos jóvenes de Lima, Ernesto Cardenal en la Isla de Solentina-me en Nicaragua y la obra siempre recordada de Osear A. Romero en lasbarriadas de El Salvador.

También es muy notable el acercamiento y la sensibilización de los nocreyentes a esta teología popular. Hecho impensable y jamás concretizadoen movimientos teológico-pastorales anteriores.

Las "fórmulas cristológicas" son el centro de esta teología. Es la figurade Jesucristo con la cual se puede identificar más concretamente, el cristia-no marginado de este continente. Quien ha estudiado este tema del modomás sistemático ha sido el teólogo brasileño Leonardo Boff. En su libro Je-sucristo Liberador afirma que "Jesucristo es la respuesta de Dios a la condi-ción humana. El vino para sanar toda la realidad en todas sus dimensiones,cósmicas, humana-social... La misma resurrección de Cristo es fuente de es-peranza liberadora que va más allá de este mundo dominado por el espec-tro de la muerte" (Boff citado en Mosso 1985:340-341).

Dicho autor continúa en su ensayo analizando la obra de Leonardo Boffy puntualiza que este teólogo de la liberación "acepta totalmente la divinidadde Jesús y las grandes afirmaciones de la cristologia de la tradición. Piensa,sin embargo, que los títulos cristológicos dados por la tradición, a partir delNuevo Testamento, son inadecuados "para expresar la riqueza de la figura deJesús... Para el hombre de hoy, colocado en situación de injusta opresión, dela que aspira a salir, el título que mejor expresa la divinidad de Cristo esaquel de "liberador", aunque corra el riesgo - como por lo demás sucediócon los antiguos - de ser ideologizado y politizado" (Mosso 1985:341).

De ahí su lucha por la liberación (no sólo espiritual, sino también so-cio-económica y política) porque, como tantas veces se ha enfatizado, éstaes la "nueva concepción del cristianismo". Distanciarse del "conformismo,la pasividad, el individualismo y la sumisión al destino". Contraponer a ladominación la liberación. Porque la dominación fue impuesta por el hom-bre-opresor, no por Dios (Andrónova 1985:8).

Entre los puntos relevantes de esta teología popular cabe mencionar laforma en que han utilizado las ciencias sociales críticas, y entre éstas, la

Page 11: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano... 71

más polémica: el marxismo. Pero el marxismo de un cierto tipo". Tal comolo describe Dussel (1988:142) un marxismo "humanista - en la denomina-ción de la época - , francamente no dogmático, ni economicista, ni mate-rialista ingenuo".

Recordemos, además, que los primeros teólogos de la liberación (Gus-tavo Gutiérrez, Leonardo Boff, Helder Cámara, Juan L. Segundo, ErnestoCardenal, Germán Guzmán, Joseph Comblin, Ignacio Ellacuría, Jon Sobri-no, Pedro Casaldáliga y tantos otros) fueron los "portavoces" mejor cualifi-cados de esta teología. Pero no fueron - ellos mismos lo han rechazadocon firmeza - los fundadores o padres de la TDL. Porque al surgimientode la TDL contribuyeron, además de los factores ya mencionados, todoslos movimientos sacerdotales que siguieron un camino diferente al camilis-mo y no un "padre" o "fundador" como algunos han querido teorizar.

Cierto, hay que aclarar que desde la publicación del libro Teología dela Liberación de Gustavo Gutiérrez éste pudo haber sido el factor que de-terminó una interpretación equivocada.

Entre los movimientos más conocidos que la anteceden encontramos:el movimiento de los Curas del Golconda en Colombia; los Sacerdotes delTercer Mundo de Argentina; el Movimiento ISAL-Bolivia; el ONIS del Pe-rú; los Sacerdotes para el Pueblo en México; el Movimiento Pacifista deHelder Cámara en Brasil; la Iglesia Nueva o Cristianos por el Socialismoen Chile (Silva Gotay 1986:50).

La primera fecha que proponemos es de 1979 en el artículo de G.Guárante, L'occasione non colta dal Papa, Paese Sera, 3 febbraio, p. 1.

Este sintagma (TDL) ha sido registrado en los diccionarios de: Corte-lazzo-Cardinale 1989:249; Devoto-Oli 1990:1964; Lurati 1990:189.

Para fines de nuestra investigación, es pertinente recordar, además, al-gunos ejemplos del léxico que posteriormente se creó a propósito de la po-sición "progresista" o "comprometida" de obispos y sacerdotes en las luchassocio-políticas en América Latina. También por todas las posibilidades deanálisis o enfoque sociolingüístico que posee:

sacerdote-marxista, el peruano Gustavo Gutiérrez, el brasileño LeonardoBoff.prete-ministro (sacerdote-ministro), los nicaragüenses Ernesto.Cardenal, Miguel D'Escoto y Fernando Cardenal.vescovo dei poveri (obispo de los pobres), vescovo martire (obispomártir), el salvadoreño Osear A. Romero.

Page 12: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

72 CruzHilda López Castro

vescovo rosso (obispo rojo u obispo comunista), el brasileño HelderCámara y el mexicano Sergio Méndez Arceo.

Todos los ejemplos anteriores son calcos léxicos del español de América,con excepción de "vescovo rosso" que entra a través del portugués brasileño.

Para concluir este campo lingüístico, recordemos los "portavoces" de laTDL en ambiente italiano. Para ello bastaría mencionar dos teólogos de laliberación (lamentablemente fallecidos) como fueron P. Ernesto Balducci yP. David Turoldo. La obra que realizaron tanto escrita como en la praxis,son el mejor testimonio del empeño y la defensa mostrada a favor de estateología latinoamericana.

Otras contribuciones léxicas muy notables en este estudio son las que seintroducen a través de la música. Como resultado de la emigración y del exi-lio político de grupos suramericanos a mediados de la década del setenta, seevidencia una fuerte presencia de la música andina en el ambiente italiano.

Esta música alcanzó fácilmente una gran divulgación porque - en lasllamadas "Manifestaciones de Plaza" - junto al espectáculo musicale se intro-ducía un mensaje de lucha social y política, mediante la "Canción Protesta".Este "mensaje" tuvo una inmediata respuesta lingüística - para fines denuestra investigación - pues gran parte del público aprendió y divulgó estascanciones, no obstante el desconocimiento del idioma español por la mayorparte de los espectadores. Recuérdese, por ejemplo, el himno de la UnidadPopular Chilena "Venceremos", o los famosos versos de la homologa canción"El pueblo unido jamás será vencido..." Estos últimos se convirtieron en le-ma de protesta de las organizaciones sindicales italianas de izquierda.

El ejemplo más fehaciente de este fenómeno musical fue el del grupoInti Illimani; embajadores en toda Europa de la "Nueva Canción Chilena",y considerada la agrupación musical que con más facilidad conquistó lassimpatías del público.

Se le aplaudió su gran virtuosismo y también el mérito de haber dadoa conocer instrumentos musicales hasta ese momento desconocidos o nopopularizados: bombo legüero, cuatro venezolano, charango, quena,rondador, tiple colombiano, sikus o zampona, etc.

En años recientes, década del ochenta, se verifica el mismo fenómeno,pero esta vez las corrientes musicales llegan de las Antillas hispánicas, lacosta caribeña venezolana y panameña, la costa atlántica colombiana. Sonritmos fuertemente inspirados en nuestra herencia africana: cumbia (Co-

Page 13: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano... 73

lombia), lambada (Brasil), merengue (República Dominicana), salsa (Cu-ba, Puerto Rico, Panamá, Venezuela y Colombia).

Obviamente con estos ritmos se introducen y se popularizan diversosinstrumentos de percusión como lo son: bongos, campana, clave, conga,güiro, tambora, timbales.

Por consiguiente, puede afirmarse que la música tradicional y popularlatinoamericana, de estos últimos tiempos, ha hecho un buen aporte léxicoal idioma italiano contemporáneo. Una aportación similar precedente sepuede verificar con los ritmos afrocubanos: rumba (1935), Panzani; mam-bo 3 (1951), Migliorini; cha cha cha (1955), Migliorini y de Brasil: bossanova (1963).

charango,

El charango es un instrumento musical de cuerdas, creado por los indí-genas inspirándose en el "guitarrico español, no en la guitarra, como errónea-mente afirman algunos folkloristas" (Enciclopedia Argentina 1956:566).

La caja de resonancia se hacía del armadillo, pero los países andinosdecretan una ley que prohibe esta práctica debido al peligro de extinciónde este mamífero. Se eligió, entonces, la madera, sin embargo se sabe queesta ley no se respeta debidamente.

La primera fecha que proponemos es de 1976 en el artículo de A.Bertini, La Nueva Canción per Pablo Neruda, Paese Sera, 15 luglio, p. 14.

Ha sido registrado en: Carpitano-Casole 1989:63; Devoto-Oli1990:361; Duro 1986:723; Zingarelli 1988:349.

quena,

La quena es una flauta pentatònica, típicamente incaica. Los indios lafabricaron originalmente de hueso, utilizaban una tibia humana, o la delcóndor. También la trabajaban de barro, de madera y de caña; y es precisa-mente este último material, hoy día, el más empleado. Se le considera elinstrumento musical aborigen más famoso de la zona andina (EnciclopediaArgentina 1960:606).

3 Con la reciente película "Mambo King" - donde el virtuoso de los timbales, TitoPuente, interpreta este ritmo - el mambo vuelve a ponerse de moda en las salas y escuelasde baile en Italia.

Page 14: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

74 CruzHilda López Castro

Como primera documentación proponemos el artículo de A. Bertini,Santa Maria de Iquique: un "Pinochet" anno 1907, Paese Sera, 19 febbraio1975, p. 16.

rondador,

El rondador es una flauta típica precolombina de los países andinos.Está formada de varios tubos de bambú de diferente longitud y calibre.Suele confundirse con la zampona o sikus.

La primera documentación periodística que proponemos es el artículode F. Grazzini, Cantando in itagnolo, Panorama, 16 maggio 1974, p. 123

sikus o zampona,

Es una flauta muy popularizada en el altiplano andino. Su nombre in-dígena más conocido es sikus, aunque también suele nombrarse con otrasvoces nativas.

Hoy día se fabrican de caña de bambú, pero excavaciones arqueológi-cas en territorio peruano han revelado que en las culturas precolombinas sefabricaban también de hueso, barro y piedra.

El sikus, a diferencia del rondador, se compone de una o dos filas decaña unidas entre ellas con fibra vegetal, en número variable y de diferentelongitud.

La primera fecha que proponemos es de 1977 en el artículo de A.Bertini, Cile canta a Massenzio, Paese Sera, 8 luglio, p. 9.

Algunos ejemplos de instrumentos introducidos a través de la músicaafrocaribeña son:

conga,

Como danza cubana la voz conga aparece registrada desde 1945, pe-ro como instrumento musical es de uso reciente. Este membráfono (en for-ma de barril) también se conoce con los nombres de: tumbadora y quinto;esto debido a que se fabrican de diferente tamaño y afinación. La tumbado-ra o tumba es la mayor, la conga o timba la mediana y el quinto el menor.

La conga es un instrumento de percusión típicamente cubano, de cali-ficación étnica. El nombre se remonta a la religión "conga" que los esclavosafricanos habían traído y practicaban en Cuba.

Page 15: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano... 75

La entrada léxica que proponemos es de 1980, en el artículo de C.Franqui, Ma perché tanto sfacelo?, L'Espresso, 20 aprile, p. 13.

Registrada en: Palazzi-Folena 1992:421; Duro (1994:1006) documentatumba, apócope de tumbadora

güiro,

Instrumento musical de origen indoantillano. Es una versión criolladel guajey taino, aunque se reconoce la influencia africana en la forma detocarse (Dufrasne 1992).

Para su construcción se utiliza el fruto seco de la güira, un calabazoalargado y curvo en una de sus extremidades. En su superficie delantera semarcan rayas profundas, paralelas, equidistantes entre sí, con el objeto deproducir "un sonido indeterminado que se utiliza musicalmente para acom-pañamiento y relieve del ritmo". Este sonido se obtiene frotando sobre lasrayas un instrumento metálico: el puyero (Orovio 1981:199).

Registrado en: Duro 1987:713.

tambora,

Instrumento de percusión típicamente afrodominicano. Está forma-da de un tambor de madera sobre cuyos dos extremos se extienden, soste-nidos por dos aros y tornillos de metal, dos pieles. Colgado del cuello setoca en posición orizontal, con una baqueta de madera se percute la pielderecha y el aro, y con la mano la piel izquierda.

Es el membráfono por excelencia para interpretar el merengue.Registrada en: Duro 1994:724.

timbales,

Instrumento de percusión que tiene su origen en el antiguo atabal.Consta de dos cajas metálicas esféricas, sobre las cuales se tensa una mem-brana de piel sujeta a un aro con seis u ocho tornillos (tirantes). Pero pa-ra la versión más moderna, suele emplearse la membrana de fibra de vi-drio (fiberglass).

Las cajas, de diferente diámetro, son fijadas a un trípode sobre el cualtambién se colocan una o dos campanas. Los timbales se percuten con unabaqueta especial de madera.

Registrado en: Duro 1994:843.De los ritmos recordemos el más popular: salsa.

Page 16: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

76 CruzHilda López Castro

salsa,

Innovación musical afroantillana surgida a finales de los años cincuen-ta en el barrio latino de Nueva York, en la cual se mezclaban ritmos popu-lares del Caribe (afrocubanos y puertorriqueños sobre todo) con instrumen-tos y elementos melódicos del jazz.

En sus inicios fue conocida como la "nueva música latina" o "latínsoul"; interpretada por puertorriqueños nacidos o residentes en esta ciudade inmigrantes de origen latinoamericano.

Se dice que la salsa es música vibrante, agresiva, explosiva, pero simpley bailable. Su característica fundamental es la libertad de creación en lacombinación de ritmos y sonidos. También es característico en esta músicala introducción de instrumentos de raíces africanas.

Hoy día podemos asegurar que es la música popular latinoamericanade más difusión a nivel internacional (Montalvo Del Valle 1978).

La primera fecha que proponemos es de 1980, en el artículo Salsa daballo e muri colorati, Paese Sera, 26 agosto, p. 13.

Registrada en: Devoto-Oli 1990:1678; Duro 1994:30; Palazzi-Folena1992:1561.

En las voces inventariadas predominan tres campos léxicos: la política,la Teología de la Liberación y la música.

También hemos trabajado el narcotráfico, el fútbol latinoamericano ylas bebidas típicas. Pero un estudio análogo, quizás se podría realizar con laliteratura hispanoamericana de los años setenta y la presencia de voces in-traducibies, o las telenovelas.

Antes de concluir, es pertinente recordar, además, que la convivenciade las lenguas respectivas de los indios y españoles (en las nuevas tierras),sin embargo, bastó a pesar de su relativa brevedad para dejar en el castella-no trasplantado el impacto de más de medio millar de palabras indígenas(Alvarez Nazario 1980:10).

Muchas de esas voces entraron, obviamente, en las lenguas europeasdel S. XV, y, este hecho puede considerarse la primera penetración lingüís-tica de americanismos histórico-etimológicos en la lengua italiana.

Un segundo momento lo describe Paolo Zolli en su libro Le parolestraniere donde afirma que "tra l'Ottocento ed il Novecento fa sentire ilsuo peso sul lessico (italiano) anche l'America Latina..." (Zolli 1976:77).

Page 17: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano... 77

Si se consideran todos los campos léxicos analizados y nombrados, es-te estudio puede considerarse el tercer momento de penetración lingüísticade hispanoamericanismos en la historia de la lengua italiana.

Pero nuestro objetivo no ha sido sólo registrar este tercer momento depenetración léxica. Hemos querido, también, descubrir si el español deAmérica, o simplemente el español, puede considerarse la segunda lenguaextranjera que más está influenciando el italiano de esta segunda mitad deS. XX; es obvio que el inglés americano es la primera influencia. Por elmomento, resulta difícil probar tal hipótesis; hasta donde sabemos, no hayantecedentes de estudios análogos de otras lenguas extranjeras en el italianocontemporáneo. Por tanto carecemos de marcos de referencia para estable-cer las comparaciones pertinentes.

Concluimos nuestra relación recordando las palabras de Manlio Corte-lazzo y Paolo Zolli en la introducción de su obra "Dizionario Etimologicodella Lingua Italiana '. Comentando la labor de los estudiosos que en estosúltimos treinta años han investigado aspectos generales o específicos del lé-xico italiano, ellos afirmaban "ma tanti problemi sono ancora da risolvere,tante zone del lessico attendono ancora chi le esplori con intelligenza, com-petenza, ma soprattutto con pazienza ed amore". Nosotros confesamos queeste estudio lo hemos hecho con mucho amor.

Bibliografia citada

Manuel Alvarez Nazario, Proceso en el tiempo del español en Puerto Rico, San Juan,Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1980.

Valentina Andrónova, Las comunidades eclesiásticas de base: nueva forma de protestasocial de los creyentes, en "América Latina", Birmingham, 1985, n.4, pp. 4-17.

Carpitano-Casole, Dizionario delle parole straniere in uso nella lingua italiana, Mila-no, Mondadori, 1989.

Manlio Cortelazzo-Ugo Cardinale, Dizionario di parole nuove (1964-1987), Torino,Loescher, 1986.

Manlio Cortelazzo-Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna,Zanichelli, 1979-1988.

Maurizio Dardano, // linguaggio dei giornali italiani, Roma, Laterza, 1981.Maurizio Dardano, Nuovissimo dizionario della lingua italiana, Roma, Curdo, 1982.Carlos Delgado, La concepción de la guerra revolucionaria de guerrillas de Ernesto Che

Guevara, en "Casa de las Américas", La Habana, 1987, vol.28, n.163, p. 25-36.Emilio De Felice, Le parole d'oggi, Milano, Mondadori, 1984.

Page 18: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

78 CruzHilda López Castro

Giacomo Devoto-Gian Carlo Oli, // dizionario della lingua italiana, Firenze, LeMonnier, 1990.

José Dufrasne, Los instrumentos musicales afroboricuas, en "Claridad" (suplementoen rojo), San Juan de Puerto Rico, 10-16 de julio de 1992.

Aldo Duro, Vocabolario della lingua italiana Treccani, Roma, Istituto della Enciclo-pedia Italiana, 1986-1994.

Enrique Dussel, Teología de la Liberación y marxismo, en "Cuadernos Americanos",Universidad Autónoma de México, 1988, vol.6, n.12, pp. 138-159.

Enciclopedia Argentina, Tucumán-Buenos Aires, Ediar Sociedad Anónima, 1956-1960.Aldo Gabrielli, Dizionario illustrato della lingua italiana, Milano, Mondadori, 1989.Ottavio Lurati, La neologia negli anni 1980-1990, Bologna, Zanichelli, 1990.Julio Montalvo Del Valle, Estudio psico-etnogràfico de la mùsica "salsa" en Puerto

Rico (tesis de maestría), Río Piedras, Universidad de Puerto Rico, 1978.Sebastiano Mosso, Los temas centrales de la Teología de la Liberación, en "Mensaje",

Santiago de Chile, vol.34, n.342, 1985.Ronaldo Muñoz, Dios liberador en América Latina, en "Mensaje", Santiago de

Chile, vol.33, n.327, 1984, pp. 15-18.Helio Orovio, Diccionario de la música cubana, La Habana, Letras Cubanas, 1981.Humberto Ortega, Cincuenta años de lucha ¡andinista, México D.E, Diógenes, 1979.Fernando Palazzi-Gianfranco Folena, Dizionario della lingua italiana, Torino, Loes-

cher, 1992.Claudio Quarantotto, Dizionario del nuovo italiano, Roma, Newton Compton, 1987.Samuel Silva Gotay, La transformación de la junción política en el pensamiento teo-

lógico caribeño y latinoamericano, en "Rev. Ciencias Sociales", Universidad dePuerto Rico, vol.25, n.1-2, 1986, pp. 38-76.

Nicola Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 1988.Paolo Zolli, Le parole straniere, Bologna, Zanichelli, 1976.

Page 19: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...

GLOTTODIDATTICA

Page 20: Neologismos y préstamos lingüísticos del español americano en la ...