traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann...

44
Gestión de memorias de traducción SDL Trados Studio 2019 Junio de 2018

Transcript of traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann...

Page 1: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Gestión de memorias de traducción

SDL Trados Studio 2019

Junio de 2018

Page 2: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Aviso legal

Información de copyright y marcas registradas relacionadas con esta versión del producto.

Copyright © 2000–2018 SDL Group.

SDL Group significa SDL PLC. y sus filiales y subsidiarias. Todos los derechos de propiedad intelectual

contenidos en este documento son derechos únicos y exclusivos de SDL Group. Todas las referencias a

SDL o SDL Group se refieren a SDL PLC. y sus subsidiarias y empresas filiales, cuyos detalles pueden

obtenerse previa solicitud por escrito.

Reservados todos los derechos. A menos que se indique explícitamente lo contrario, todos los derechos

de propiedad intelectual, incluidos los de copyright en el contenido de este sitio web y esta docu-

mentación, son propiedad de o controlados para estos fines por SDL Group. Con excepción de lo expre-

samente permitido en virtud de este documento o de acuerdo con la legislación sobre copyright, el

contenido de este sitio o la documentación no pueden copiarse, reproducirse, volverse a publicar,

descargarse, publicarse, difundirse o transmitirse de ninguna forma sin el permiso expreso por escrito

de SDL.

SDL Trados Studio es una marca registrada de SDL Group. Las demás marcas citadas pertenecen a sus

respectivos propietarios. Los nombres de otras compañías y productos mencionados aquí pueden ser

marcas registradas de sus respectivos propietarios. A menos que se especifique lo contrario, no hay ni

debe deducirse ninguna asociación con ninguna otra compañía o producto.

Este producto puede incluir código abierto o software de terceros similar, cuyos detalles pueden

encontrarse haciendo clic en el enlace siguiente: “Observaciones” en la página 37.

Aunque SDL Group toma todas las medidas razonables para proporcionar información precisa y

exhaustiva sobre el producto, esta información se proporciona tal cual y se excluyen todas las garantías,

condiciones u otros términos relativos a la documentación, sean explícitos o implícitos por disposición

legal, de hecho o por otro motivo (incluidos los relativos a una calidad satisfactoria y a la adecuación a

fines concretos) hasta donde lo permita la ley.

En la medida que permita la ley, SDL Group no se responsabiliza en contrato, extracontractualmente

(incluida la negligencia o el incumplimiento del deber legal) ni en cualquier otro caso de ninguna

pérdida, lesión, reclamación de responsabilidad o daño de cualquier tipo derivado de o en conexión con

el uso o el rendimiento de la documentación del software incluso si tales pérdidas o daños se habían

previsto y eran previsibles o conocidos, ante: (a) pérdida de, daños a o corrupción de los datos, (b) pérdida

económica, (c) pérdida de beneficios reales o previstos, (d) pérdida de ingresos, (e) pérdida de ahorros

previstos, (f ) pérdida de negocio, (g) pérdida de oportunidad, (h) pérdida de fondo de comercio, o (i)

daños o pérdidas indirectos, especiales, incidentales o consecuentes comoquiera que se hayan

producido.

Todo el software de terceros se licencia "tal cual". El Licenciante no ofrece garantías, ya sean expresas,

implícitas, legales o implícitas o de otro tipo, con respecto al Software de terceros, y renuncia expresa-

mente a todas las garantías implícitas de incumplimiento, comerciabilidad e idoneidad para un uso o un

propósito particular. En ningún caso el Licenciante será responsable de ningún daño, incluidos

pérdida de datos, pérdida de beneficios, coste de cobertura u otros daños especiales, incidentales,

consecuentes, directos, reales, generales o indirectos que se deriven del uso del Software de

terceros o de losmateriales que lo acompañan, independientemente de la causa y según cualquier

principio de responsabilidad. Esta limitación se aplicará incluso si el Licenciante ha sido advertido

de la posibilidad de tales daños. Las partes reconocen que se trata de una asignación razonable

del riesgo.

ii Gestión de memorias de traducción

Page 3: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

La información contenida en esta documentación, incluidas las URL y otras referencias a sitios web de

Internet, está sujeta a cambios sin previo aviso. Sin limitar los derechos de autor, ninguna parte de este

documento puede ser reproducida, almacenada ni introducida en un sistema de recuperación, ni

transmitida de ninguna forma o por ningún medio (electrónico, mecánico, fotocopia, grabación o de

otro tipo) con ningún fin, sin autorización expresa por escrito de SDL Group.

Gestión de memorias de traducción iii

Page 4: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

iv Gestión de memorias de traducción

Page 5: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Índice

1 Acerca de esta guía de inicio rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

2 Acerca de SDLTrados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

3 Acerca de la vista Memorias de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Examen preliminar de la vista Memoria de traducción en SDL Trados Studio . . . . . . . 6

4 Creación ymantenimiento dememorias de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Creación de memorias de traducción basadas en archivos . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Crear una memoria de traducción a partir de los resultados de la alineación . . . . . . 14

Editar la configuración de la memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

5 Gestionar los datos de la memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Abrir una memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Examen a fondo del editor completo de memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . 20

Buscar, editar y guardar cambios en la memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . 21

Buscar en la memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Editar una unidad de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Guardar los cambios pendientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Filtros y edición por lotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Editar unidades de traducción por lotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Crear y aplicar un filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Importación de datos a una memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Importar archivos TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Importar archivosbilingües ( *.sdlxliff, *.ttx, *.itd) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Importar archivos de resultados de la alineación ( *.sdlalign) . . . . . . . . . . . . . . 28

Importar un archivo bilingüe de ejemplo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

6 Final de la Guía de inicio rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

7 Reconocimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

vGestión de memorias de traducción

Page 6: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

vi Gestión de memorias de traducción

Page 7: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

1

Acerca de esta guía de inicio

rápido

Page 8: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

¿Para quién es esta guía y qué es lo que cubre?

Esta guía va dirigida tanto a gestores de proyectos como a traductores. Se centra en la creación y el

mantenimiento de una memoria de traducción.

Nota: Para obtener información acerca de flujos de trabajo online con el servidor de proyectos de SDL

GroupShare, consulte los vídeos y la información que encontrará en la SDL Trados Studio disponible en:

https://docs.sdl.com/SDLTradosStudio2019 .

Cómo utilizar esta guía

Puede utilizar los archivos de ejemplo para completar los ejercicios. Cada ejercicio se basaen el anterior, por lo que, si utiliza los archivos de ejemplo, tendrá que seguir las instruc-ciones paso a paso.

Este símbolo indica que hay archivos de ejemplo disponibles para realizar el ejercicio y laubicación de estos. Las rutas especificadas se basan en un sistema operativo MicrosoftWindows 7 o posterior.

Nota: Este símbolo indica que hay una sugerencia que proporciona información adicional sobre latarea que está realizando.

Accesosdirectosdeteclado

Este símbolo indica que hay información importante que debe conocer sobre la tarea queva a realizar. Las teclas del teclado que se deben pulsar se muestran en la fuente siguiente:Ctrl+Intro.

Otras fuentes de información

También puede acceder a las siguientes fuentes de información:

• Ayuda de SDL Trados Studio 2019

• Ayuda de SDL Trados GroupShare 2017

• Guía de instalación de SDL Trados GroupShare 2017 SR1

• Guía de migración de SDL Trados Studio 2019

• Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos

• Guía de inicio rápido de gestión de proyectos

1 Acerca de esta guía de inicio rápido

2 Gestión de memorias de traducción

Page 9: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

2

Acerca de SDLTrados Studio

Page 10: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

SDL Trados Studio permite a las organizaciones gestionar de forma eficaz todos los aspectos de sus

proyectos de traducción. Trados Studio incorpora herramientas de gestión de proyectos y de traducción

asistida por ordenador (TAO) para que gestores de proyectos, traductores, editores, correctores y otros

profesionales del lenguaje las utilicen. Estas herramientas se proporcionan a través de una interfaz de

usuario personalizable y resulta muy sencillo añadir funciones desde SDL AppStore.

2 Acerca de SDLTrados Studio

4 Gestión de memorias de traducción

Page 11: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

3

Acerca de la vista Memorias de

traducción

Page 12: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Las memorias de traducción se crean y mantienen en la vistaMemorias de traducción en SDL Trados

Studio. Dependiendo de su nivel de acceso, puede realizar las siguientes tareas en la vistaMemorias de

traducción:

• Crear una memoria de traducción

• Abrir una memoria de traducción

• Editar y eliminar unidades de traducción en la memoria de traducción

• Asignar valores de campo personalizados a unidades de traducción

• Buscar y filtrar los datos de la memoria de traducción

• Importar contenido a una memoria de traducción

• Exportar contenido de una memoria de traducción

• Crear plantillas de recursos de idioma

• Actualizar memorias de traducción de SDL Trados 2007 y SDLX 2007

Examen preliminar de la vista Memoria de

traducción en SDLTrados Studio

La vistaMemorias de traducción contiene los siguientes componentes:

1. Fichas de cintas y grupos que contienen herramientas de mantenimiento.

2. Panel de navegación, en el que se pueden visualizar las memorias de traducción basadas en

archivos y basadas en servidor abiertas actualmente, y desplazarse entre ellas. También puede ver

las plantillas de recursos de idioma.

3. Ventana Detalles de búsqueda, en la que se pueden crear y aplicar filtros a las memorias de

traducción.

4. Ventana del Editor completo dememorias de traducción, donde puede llevar a cabo tareas de

mantenimiento en las memorias de traducción.

5. Ventana Valores de campo, donde puede ver y editar valores de campo para la unidad de traduc-

ción seleccionada.

3 Acerca de la vista Memorias de traducción

6 Gestión de memorias de traducción

Page 13: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

3Acerca de la vista Memorias de traducción

7Gestión de memorias de traducción

Page 14: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

3 Acerca de la vista Memorias de traducción

8 Gestión de memorias de traducción

Page 15: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

4

Creación ymantenimiento de

memorias de traducción

Page 16: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Puede crear memorias de traducción basadas tanto en archivos (local) como en servidor, en la vista

Memorias de traducción. Suponga que en este ejercicio desea crear una memoria de traducción inglés­

alemán basada en archivos.

Nota: Para obtener información detallada sobre las memorias de traducción basadas en servidor, consulte la Ayuda de SDL Trados Studio 2019 y la Ayuda de SDL Trados GroupShare 2017.

Creación dememorias de traducción

basadas en archivos

Para crear la memoria de traducción basada en archivos:

Procedimiento

1. Haga clic en el panel de navegación de la vistaMemorias de traducción para mostrar la vista

Memorias de traducción.

2. Pulse Alt+Mayús+N o haga clic en Nuevos en el grupo Tareas de la ficha Inicio. El asistente para

Nuevamemoria de traducción se muestra en la página General.

4 Creación ymantenimiento dememorias de traducción

10 Gestión de memorias de traducción

Page 17: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

3. Complete la página General:

• En el cuadro Nombre, escriba el nombre, Sample EN-DE.

• Compruebe y, si es necesario, seleccione Inglés (Estados Unidos) y Alemán (Alemania).

• Haga clic en Siguiente.

También puede basar la nueva memoria de traducción en una existente haciendo clic en el

botón Examinar junto al cuadro Crear de. Esto puede ser útil cuando desee copiar la con-

figuración de la otra memoria de traducción (por ejemplo, campos personalizados y reglas de

segmentación).

Se muestra la página Campos y configuración. Esta página se utiliza para crear campos y

valores personalizados. Estos permitirán describir las unidades de traducción que se almacenan

en la memoria de traducción.

4Creación ymantenimiento dememorias de traducción

Gestión de memorias de traducción 11

Page 18: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

4. Cree un campo de texto llamado Proyecto. Esto le permitirá especificar a qué proyecto se asocia

una unidad de traducción.

• Coloque el cursor en la columna Nombre y escriba Proyecto.

• Coloque el puntero sobre el campo Tipo y aparecerá una flecha. Haga clic en la flecha para

mostrar la lista desplegable y seleccione Texto.

También puede crear campos de fecha, número u hora.

• Seleccione la casilla de verificación Permitir varios valores. Esto permite especificar más de

un proyecto al que asociar una unidad de traducción.

La Configuración en la parte inferior de la página Campos y configuración se utiliza para

identificar los elementos que no cambian durante la traducción. Cuando la configuración de

reconocimiento está habilitada, estos elementos se identifican como elementos reconocidos.

Puede mostrar la lista desplegable deQuickPlace durante la traducción, seleccionar los

elementos reconocidos del segmento de origen actual e insertarlos en la traducción de destino.

Esta lista se llamaQuickPlace porque le permite situar rápidamente los elementos del seg-

mento de origen tales como el formato, acrónimos, números, fechas y otros tipos de elementos

reconocidos en el destino.

5. Suponga que desea deletrear todas las siglas de la traducción, en lugar de que se transfieran

4 Creación ymantenimiento dememorias de traducción

12 Gestión de memorias de traducción

Page 19: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

medianteQuickPlace. En este caso, deberá desactivar la casilla de verificación junto a Reconocer

siglas, por lo que no se reconocerán como elementos reconocidos durante la traducción.

6. Defina el modo en que el motor de recuento de palabras informa sobre las palabras que están

separadas por guiones, rayas o etiquetas de formato para su memoria de traducción en la sección

Cuentan como una si las palabras.

7. Haga clic en Siguiente.

Se muestra la página Recursos de idioma. Aquí es donde se pueden crear o modificar listas de

recursos de idioma. Estas listas se utilizan junto con las reglas de segmentación en el procesamiento

de la memoria de traducción y para identificar contenido intraducible. La configuración de los

recursos de idioma predeterminados se aplican automáticamente.

8. Suponga que esta memoria de traducción se utilizará para traducir el contenido de la página web

de SDL al alemán. Puesto que no desea que el nombre de la empresa se traduzca, introduzca SDL

como una variable.

a. Haga doble clic en Lista de variables en la sección Recursos. Se muestra el cuadro de diálogo

Variables. La lista de variables predeterminada no contiene ningún valor.

4Creación ymantenimiento dememorias de traducción

Gestión de memorias de traducción 13

Page 20: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

b. Haga doble clic en la primera línea y escriba SDL.

c. Haga clic en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo.

Nota: Si basa su nueva memoria de traducción en una existente, los recursos de idioma en la

memoria de traducción seleccionada se aplicarán a la nueva memoria de traducción.

También puede seleccionar las plantillas de recursos de idioma que creó antes de esta memoria de

traducción. Para obtener más información sobre los recursos de idiomas, consulte la Ayuda de SDL

Trados Studio 2019 .

9. Haga clic en Finalizar para crear la memoria de traducción. Se muestra la página Creando.

10. Cuando el estado de los elementos de la página Creación cambie a Finalizado, haga clic en Cerrar

para guardar la memoria de traducción recién creada.

La memoria de traducción se guarda con una extensión *.sdltm en la siguiente ubicaciónpredeterminada:

…Documentos\Studio 2019\Translation Memories

Lamemoria de traducción se agrega al panel de navegación de la carpetaMemorias de traducción.

Crear una memoria de traducción a partir delos resultados de la alineaciónTambién puede crear memorias de traducción para importar las unidades de traducción generadas después de alinear los archivos de origen y de destino de una traducción existente. Para obtener más información, consulte el capítulo Alinear archivos de traducción existentes en la Ayuda de SDL Trados Studio 2019.

4 Creación ymantenimiento dememorias de traducción

14 Gestión de memorias de traducción

Page 21: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Editar la configuración de la memoria de

traducción

Suponga que ahora desea editar la configuración de la memoria de traducción para crear un campo que

especifique si la unidad de traducción se utiliza en las publicaciones que imprima o en publicaciones

en línea. Puede editar la memoria de traducción en el cuadro de diálogo Configuración dememoria de

traducción.

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Utilice la memoria de traducción Sample EN-DE que se creó en el último ejercicio.

Procedimiento

1. Para editar la configuración de la memoria de traducción, esta debe estar cerrada en el editor

completo dememorias de traducción. Si la memoria de traducción está abierta para su manten-

imiento, haga clic en la X de la esquina superior derecha del editor completo dememorias de

traducción para cerrar la sesión actual de mantenimiento. La memoria de traducción está cerrada

en el editor completo de memorias de traducción, pero permanece en el panel de navegación.

2. Seleccione la memoria de traducción Sample EN-DE (la que se creó en el último ejercicio) en el

árbol de navegación enMemorias de traducción y haga clic en Configuración en el grupo Tareas

de la ficha Inicio.

Se muestra el cuadro de diálogo Configuración dememoria de traducción.

3. Cree una lista de campos llamada Tipo de salida:

• Seleccione la página Campos y configuración.

• Coloque el cursor en el primer campo vacío en la columna Nombre y escriba Tipo de salida.

• Coloque el puntero sobre el campo Tipo y aparecerá una flecha. Haga clic en la flecha para

mostrar la lista desplegable y seleccione Lista.

4Creación ymantenimiento dememorias de traducción

Gestión de memorias de traducción 15

Page 22: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

• Coloque el puntero sobre el campo Selección y aparecerá una flecha. Haga clic en la flecha

para mostrar el cuadro en el que puede añadir los dos valores de campo:Impresión y Online.

• Seleccione la casilla de verificación Permitir varios valores. Esto le permite seleccionar ambos

valores si la unidad de traducción se usa en impresión y en línea.

• Haga clic en Aceptar para aplicar la nueva configuración.

Nota: También puede especificar la configuración en las páginas siguientes:

• [Nombre de la memoria de traducción]: Aquí puede ver información general de la memoria

de traducción.

• Recursos de idioma: Aquí puede modificar las listas de los recursos de idiomas en la memoria

de traducción. Estas listas se utilizan junto con las reglas de segmentación en el procesamiento

de la memoria de traducción, y también se utilizan para identificar el contenido no traducible.

• Derechos de acceso: Aquí puede proteger las memorias de traducción basadas en archivos,

definiendo las contraseñas vinculadas al mantenimiento de la memoria de traducción o a los

derechos de usuario.

• Rendimiento y optimización: Aquí puede utilizar diferentes herramientas para mejorar el

rendimiento de las búsquedas enmemorias de traducción basadas en servidor. Esto no se aplica

a memorias de traducción basadas en archivos.

• Alineación de fragmentos: Aquí es donde puede activar y configurar upLIFT Fragment Recall

para reutilizar fragmentos de un segmento traducido anteriormente en sus traducciones.

4 Creación ymantenimiento dememorias de traducción

16 Gestión de memorias de traducción

Page 23: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

5

Gestionar los datos de la memoria

de traducción

Page 24: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Los datos de las memorias de traducción se gestionan en la vistaMemorias de traducción. Todas las

memorias de traducción que estén actualmente disponibles para su edición aparecen en el árbol de

navegación de la vistaMemorias de traducción.

Opciones demantenimiento

Suponga que desea realizar los siguientes cambios en la memoria de traducción para garantizar que

cuando esta se utiliza durante la traducción, el traductor recibe coincidencias de calidad.

• Realice una búsqueda de segmentos de origen que contengan errores tipográficos y corríjalos.

• Guarde los cambios en unidades de traducción editadas.

• Cree filtros para encontrar todas las traducciones agregadas por un determinado usuario para que

pueda revisar las traducciones.

• Utilice la edición por lotes para modificar la ortografía en más de una traducción al mismo tiempo.

• Importe unidades de traducción de documentos bilingües traducidos con anterioridad, para que

pueda utilizarlas en futuras traducciones de contenido actualizado.

También puede realizar un mantenimiento adicional en una memoria de traducción, por ejemplo,

asignar o cambiar valores de campos personalizados, exportar e importar filtros, y exportar datos de la

memoria de traducción.

5 Gestionar los datos de la memoria de traducción

18 Gestión de memorias de traducción

Page 25: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Abrir unamemoria de traducción

Suponga que desea realizar las opciones de mantenimiento enumeradas anteriormente en la memoria

de traducción de ejemplo. Para ello, abra la memoria de traducción para su mantenimiento en el editor

completo de memorias de traducción.

Procedimiento

1. En la vistaMemorias de traducción, haga clic en Abrir en el grupo Tareas de la ficha Inicio. Se

muestra el cuadro de diálogo Abrir memoria de traducción basada en archivos.

2. Seleccione la memoria de traducción de ejemplo English-German.sdltm que se proporciona con

SDL Trados Studio.

Si la memoria de traducción ya está en el árbol de navegación, haga doble clic en ella o haga clic

con el botón derecho en la memoria de traducción y seleccione Abrir en el menú de acceso directo.

La memoria de traducción se abre para su edición en la ventana del editor completo de memorias

de traducción y se convierte en la memoria de traducción activa. Cuando se selecciona una fila,

cualquier sistema y valores de los campos personalizados que se asignan a esa unidad de traducción

se muestran en la ventana Valores de campo.

5Gestionar los datos de la memoria de traducción

Gestión de memorias de traducción 19

Page 26: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Examen a fondo del editor completo de

memoria de traducción

Puede utilizar el editor completo dememorias de traducción para mostrar resultados de búsqueda y

editar las unidades de traducción.

Columnas

• La columna de estado de la unidad de traducción indica el estado de la unidad de traducción. Por

ejemplo, si se hamarcado para eliminarlo o se ha editado. Esto también lo indica el color en el que se

resalta la unidad de traducción.

• A la derecha de los segmentos de idioma de destino se encuentra la columna de estructura del

documento. Muestra un código que indica la ubicación donde aparecía el texto del segmento en el

documento de origen del que se ha extraído. Por ejemplo, TC = celda de tabla y H1 = encabezado

1.

• La última columna, valores de campo personalizados, muestra los valores de cualquier campo

asignado a la unidad de traducción. Esta columna solo se muestra si hay valores de campo person-

alizados asignados a las unidades de traducción.

5 Gestionar los datos de la memoria de traducción

20 Gestión de memorias de traducción

Page 27: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Colores

Este color indica que la columna está seleccionada actualmente.

Este color indica que la unidad de traducción se ha modificado y que los cambios en ella están

pendientes y todavía no se han confirmado (guardado).

Este color indica que la unidad de traducción estámarcada para su eliminación y que esta eliminación

todavía no se ha confirmado (guardado).

Buscar, editar y guardar cambios en la

memoria de traducción

Buscar en la memoria de traducción

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Suponga que acaba de importar unidades de traducción en esta memoria de traducción que procedían

de un documento bilingüe del inglés (Reino Unido) al alemán (Alemania). Sin embargo, su memoria

de traducción es del inglés (Estados Unidos) al alemán (Alemania).

Desea que el texto importado de origen en esta memoria de traducción utilice la ortografía de Estados

Unidos. Busque el término británico organisation en el texto de origen y sustitúyalo por la grafía de este

para los Estados Unidos organization.

5Gestionar los datos de la memoria de traducción

Gestión de memorias de traducción 21

Page 28: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Procedimiento

1. Para buscar "organización":

• Introduzca organización en el cuadro del Texto de origen en la ventanaDetalles de búsqueda.

• Desactive la casilla de verificaciónDistinguir entre mayúsculas y minúsculas.

• Haga clic en Realizar búsqueda.

Se ha encontrado una unidad de traducción que contiene "organización" y se muestra el

editor completo dememorias de traducción.

Editar una unidad de traducción

Ahora que ha localizado el término organisation con la grafía británica, cámbielo a la grafía para los

Estados Unidos organization.

Procedimiento

1. Haga clic en el segmento de origen y escriba o pegue el término organization.

El color de los cambios en la unidad de traducción es amarillo oscuro y el icono siguiente se muestra

en la columna de estado de la unidad de traducción. El icono indica que la unidad de traducción

tiene cambios pendientes que aún no se han guardado.

También se pueden editar las unidades de traducción de las siguientes maneras:

Para Haga lo siguiente

Marcar la unidad de traducción para eliminarla.

Haga clic en

en el grupo Guardar de la ficha Inicio.

Asignar valores de campo personalizados a la unidad de traducción.

Utilice la ventana Valores de campo.

5 Gestionar los datos de la memoria de traducción

22 Gestión de memorias de traducción

Page 29: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Guardar los cambios pendientes

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Una vez haya corregido el texto de la unidad de traducción, a continuación debe guardar los cambios.

Procedimiento

1. Haga clic en el botón Confirmar cambios en el grupo Guardar de la ficha Inicio. La unidad de

traducción se ha guardado con la nueva ortografía.

Filtros y edición por lotes

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Editar unidades de traducción por lotes

En las traducciones de Carol-Ann que se mostraron al aplicar el filtro en la última sección, hay varias

palabras que utilizan la antigua grafía alemana que contiene el carácter ß. Suponga que desea cambiar

esas traducciones con la nueva grafía ss. Para ello, edite por lotes un grupo de traducciones al mismo

tiempo.

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Nota: Hay algunos términos que aún contienen ese carácter ß. Para el propósito de este ejemplo, se

supone que se debe aplicar la nueva grafía a todos los términos alemanes que contengan ß.

Procedimiento

1. Haga clic con el botón derecho en la memoria de traducción inglés­alemán en el árbol de naveg-

ación y seleccione Edición por lotes en el menú de acceso directo. El asistente para la Edición por

lotes se muestra en la página Secuencia de comandos de edición por lotes.

5Gestionar los datos de la memoria de traducción

Gestión de memorias de traducción 23

Page 30: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

2. Seleccione el filtro Carol de la lista desplegable Filtro. Esto solo se aplicará a la edición por lotes para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción.

3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar texto en la lista desplegable.

• Buscar: ß (puede copiar y pegar este carácter en el cuadro o pulse Alt + 0223 en el teclado numérico).

• Reemplazar por: ss (con letras minúsculas).

• Si es necesario, cambie los ajustes adicionales para que coincidan con el cuadro de diálogo que aparece a continuación.

5 Gestionar los datos de la memoria de traducción

24 Gestión de memorias de traducción

Page 31: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

4. Haga clic en Aceptar para agregar la acción de edición a la lista del cuadro Acciones.

5. Haga clic en Finalizar. Se muestra la página Aplicando secuencia de comandos de edición por

lotes.

6. Haga clic en Cerrar para cerrar el asistente.

5Gestionar los datos de la memoria de traducción

Gestión de memorias de traducción 25

Page 32: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Nota: Los cambios realizados por una edición por lotes se confirman demanera automática y no se

pueden cancelar.

Las palabras en las unidades de traducción 14 y 15 tienen ahora la nueva grafía alemana.

Crear y aplicar un filtro

Además de poder realizar búsquedas en el texto de origen y de destino, también puede utilizar filtros en

combinación con la función de búsqueda o solos, para encontrar ciertas unidades de traducción. Esta

acción filtra las unidades de traducción que no coinciden con las condiciones del filtro. Suponga que solo

desea ver todas las traducciones modificadas por Carol-Ann para asegurarse de que las traducciones

son correctas.

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Nota: Si todavía tiene criterios de búsqueda en el cuadro Texto de origen, elimínelos.

Procedimiento

1. Seleccione Agregar en el grupo Filtros de la cinta para agregar un filtro.

2. Introduzca el nombre del filtro, Carol, en el cuadro Nombre del filtro. El nuevo nombre se muestra

automáticamente en el cuadro Filtro dememoria de traducción con un asterisco (*) al lado para

indicar que este filtro no se ha guardado.

3. Seleccione Agregar en la ventana Detalles de búsqueda para agregar una nueva condición al

filtro y abra el cuadro de diálogo Agregar condición.

4. Introduzca la siguiente configuración y seleccione Aceptar para agregar la condición.

5 Gestionar los datos de la memoria de traducción

26 Gestión de memorias de traducción

Page 33: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

5. Seleccione Guardar para guardar el filtro. El filtro se ha guardado con la memoria de traducción.

6. Seleccione Realizar búsqueda. Se muestran las unidades de traducción que se actualizaron por

última vez durante la traducción de Carol-Ann.

Importación de datos a unamemoria de

traducción

Puede importar unidades de traducción y sus datos asociados a una memoria de traducción. Las

unidades de traducción se importan siempre, pero los datos asociados que se importan varía según el

tipo de archivo de donde se extrajeron.

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Los tipos de importación admitidos incluyen:

• Documentos Translation Memory Exchange (*.tmx, *. tmz.gz)

• Documentos bilingües XLIFF de SDL (*.sdlxliff)

• Documentos de TRADOStag (*.ttx)

• Documentos de SDL Edit (*.itd)

• Archivos de alineación (*.sdlalign)

Nota: Para obtener información detallada sobre cómo actualizar sus memorias de traducción de SDL

Trados 2007 y SDLX 2007, consulte la Guía de migración de SDL Trados Studio.

Importar archivos TMX

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Los siguientes datos se pueden importar desde un archivo TMX:

• Unidades de traducción

• Campos personalizados y sus valores

• Campos del sistema

Importar archivos bilingües (*.sdlxliff, *.ttx, *.itd)

5Gestionar los datos de la memoria de traducción

Gestión de memorias de traducción 27

Page 34: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Los siguientes datos se pueden importar desde un archivo bilingüe:

• Unidades de traducción

• Información de contexto (los archivos bilingües contienen una secuencia de unidades de traducción

que se utiliza para crear coincidencias de contexto en la memoria de traducción en función de

esta secuencia)

Nota: Si desea importar datos de SDL Trados 2007 y SDLX 2007, a menudo es mejor importar archivos

bilingües en lugar de archivos TMX para que pueda importar la información necesaria para crear

coincidencias de contexto.

Importar archivos de resultados de la alineación (*.

sdlalign)

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Los archivos *.sdlalign son archivos de resultados de alineación que contienen unidades detraducción generadas después de alinear el archivo de origen con el archivo de destino de una traducciónexistente.

Al importar datos de *.sdlalign, puede indicar a Studio que clasifique sólo las unidades de traducciónque cumplan un valor de umbral de calidad especificado. Puede añadir también valores de campopersonalizados a las unidades de traducción importadas y especificar otras opciones de importación

de la memoria de traducción.

Importar un archivo bilingüe de ejemplo

Por qué y cuándo se efectúa esta tarea

Suponga que un cliente le ha pedido que prepare una memoria de traducción para un proyecto. El

proyecto es una actualización de documentos ya traducidos. No tienen una memoria de traducción del

proyecto, pero tienen los archivos bilingües traducidos. Importe los datos a la memoria de traducción de

ejemplo, de modo que el contenido se pueda aprovechar para traducir los documentos actualizados.

Procedimiento

1. Abra la memoria de traducción Sample EN-DE.sdltm.

…Documentos\Studio 2019\Translation Memories\Sample EN-DE.sdltm (esta es la memoria de traducción de ejemplo que se creó en un ejercicio anterior).

2. Haga clic con el botón derecho en la memoria de traducción Ejemplo EN-DE en el árbol de

navegación y seleccione Importar en el menú de acceso directo. Se muestra el asistente para

importaciones en la página Importar archivos.

5 Gestionar los datos de la memoria de traducción

28 Gestión de memorias de traducción

Page 35: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

3. Haga clic enAgregar archivos y seleccione SecondSample. doc.sdlxliff.

…Documentos\Studio 2019\Projects\Samples\Sample Project\de-DE

\SecondSample.doc.sdlxliff.

4. Haga clic en Siguiente. Se muestra la páginaOpciones de importación de documento bilingüe.

5Gestionar los datos de la memoria de traducción

Gestión de memorias de traducción 29

Page 36: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Esta página identifica los segmentos que desea importar según su nivel de confirmación (estado).

Actualmente, los estados seleccionados indican que las traducciones importadas deben tener uno

de los siguientes estados.

• Traducido: esta traducción ha sido confirmada como finalizada.

• Traducción aprobada: el revisor ha aprobado la traducción.

• Cerrado: la traducción ha sido cerrada. Es otro nivel de aprobación de un revisor.

5. Acepte los valores predeterminados de esta página y haga clic en Siguiente.

Se muestra la páginaOpciones de importación generales.

5 Gestionar los datos de la memoria de traducción

30 Gestión de memorias de traducción

Page 37: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

6. Agregue un campo de valor que indique que las unidades de traducción importadas son para el

proyecto de Seguridad vial. El valor se asignará a todas las unidades de traducción importadas.

• Haga clic en Editar. Se muestra el cuadro Valores de campo. Los campos Proyecto y Tipo de

salida que creó anteriormente se muestran aquí.

• Introduzca Seguridad vial en el cuadro junto a Proyecto en la columna Valor.

5Gestionar los datos de la memoria de traducción

Gestión de memorias de traducción 31

Page 38: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

• Haga clic en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo Valores de campo y mostrar de nuevo la

páginaOpciones de importación generales.

7. Haga clic en Finalizar. Se muestra la página Importando.

Esta página muestra cada archivo que se está importando e indica el estado de cada importación.

Cuando la importación ha finalizado, los elementos de esta página se muestran como Finalizado.

Los resultados de la importación indican:

• Leídos 43: Esto indica que durante la importación se han leído 43 segmentos en los archivos

bilingües.

• Importados 4: Esto indica que, de las 43 unidades de traducción que se han leído, solo 4 se

han importado. Esto se debe a que solo 4 de las traducciones tienen un estado de Traducido,

Traducción aprobada o Cerrado.

• Errores 0: Esto indica que no hubo errores durante la importación.

Nota: Si ha modificado el archivo de ejemplo importado, los resultados pueden ser diferentes a

estos.

8. Cuando la importación se haya completado, el botón Cerrar estará disponible. Haga clic en Cerrar

para cerrar el asistente.

Los resultados de la importación se muestran en el editor completo dememorias de traducción.

Aunque se importaron cuatro unidades de traducción, solo aparecen tres en la memoria de

5 Gestionar los datos de la memoria de traducción

32 Gestión de memorias de traducción

Page 39: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

traducción. Esto es porque dos de las unidades de traducción importadas tenían exactamente el

mismo texto de origen y traducción. Por lo tanto, se fusionaron en una unidad de traducción.

5Gestionar los datos de la memoria de traducción

Gestión de memorias de traducción 33

Page 40: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

5 Gestionar los datos de la memoria de traducción

34 Gestión de memorias de traducción

Page 41: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

6

Final de la Guía de inicio rápido

Page 42: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

Ahora ya sabe cómo crear y gestionar sus memorias de traducción en SDL Trados Studio. Para obtener

información adicional acerca de las memorias de traducción de Trados Studio, vaya a:

• Ayuda de SDL Trados Studio 2019 - Aquí encontrará información adicional sobre memorias de traducción. Para acceder a este sistema de ayuda, seleccione Temas de ayuda en el grupo Ayuda en línea de la ficha Ayuda de la aplicación Trados Studio.

• Guía de migración de SDL Trados Studio 2019 - Aquí encontrará información acerca de cómo convertir o actualizar recursos de traducción existentes de SDL Trados 2007 y SDLX para que pueda trabajar con ellos en SDL Trados Studio.

• Guía de instalación de SDL Trados GroupShare 2017 - Aquí encontrará información acerca de cómo actualizar memorias de traducción basadas en servidor desde SDL TM Server 2009 a SDL TM Server 2014.

• Ayuda de SDL Trados GroupShare 2019 - Aquí encontrará información acerca de cómo administrar sus memorias de traducción basadas en servidor en TM Server. Para acceder a este sistema de ayuda, haga clic en Ayuda en la aplicación SDL Trados GroupShare.

6 Final de la Guía de inicio rápido

36 Gestión de memorias de traducción

Page 43: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

7

Reconocimientos

Page 44: traducción - SDL · para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. 3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar

SDL Trados Studio incluye software de código abierto o software similar de terceros.

#ziplib

#ziplib (SharpZipLib, anteriormente NZipLib) es una biblioteca de Zip, GZip, Tar y BZip2 escrita en su

totalidad en C# para la plataforma .NET. Se implementa como un conjunto (instalable en el GAC) y, por

lo tanto, puede incorporarse fácilmente en otros proyectos (en cualquier lenguaje .NET).

Apache log4net

La biblioteca Apache log4net ofrece una herramienta para ayudar al programador a enviar declara-

ciones de registro a diversos objetivos de salida. log4net es un puerto del marco Apache log4j™ para

el entorno de tiempo de ejecución Microsoft® .NET.

Hunspell

Hunspell es el corrector ortográfico de LibreOffice, OpenOffice.org, Mozilla Firefox 3 y Thunderbird,

Google Chrome, y también se emplea en paquetes de software propietario, comoMac OS X, InDesign,

MemoQ, Opera y SDL Trados Studio.

ICU (Componentes internacionales para Unicode)

ICU es un conjunto consolidado y ampliamente utilizado de bibliotecas de C/C++ y Java que

proporcionan compatibilidad de globalización y Unicode para aplicaciones de software. ICU es muy

portátil y proporciona a las aplicaciones los mismos resultados en todas las plataformas y entre

software C/C++ y Java.

SafeNet Sentinel

Los productos de licencia de software y soluciones de protección de software Sentinel de SafeNet

proporcionan a los fabricantes de software control y visibilidad de la implementación y uso de sus

aplicaciones.

Spring.NET

Spring.NET es un marco de aplicaciones que ofrece un completo respaldo a nivel de infraestructura

para el desarrollo de aplicaciones .NET empresariales. Permite eliminar la complejidad incidental

cuando el uso de bibliotecas de clases básicas facilita la aplicación de mejores prácticas, como el

desarrollo controlado por pruebas.

WiX

El conjunto de herramientasWiX crea paquetes de instalación deWindows a partir de código fuente

XML. El conjunto de herramientas se integra a la perfección en los procesos de creación.

Xerces-C++

Xerces-C++ es un analizador de validación de XML escrito en un subconjunto portátil de C++.

7 Reconocimientos

38 Gestión de memorias de traducción