Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1...

64
1 Vibeke Flått SørensenTraducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012 402602 índice 1. Introducción.................................................. 4 2. Teoría de traducción.........................................10 2.1Traducción en general.......................................10 2.2 La teoría del escopo.......................................10 2.2.1 Las reglas del escopo.................................12 2.3 La teoria de Christiane Nord...............................13 2.3.1 Las estrategias macro de Nord.........................13 2.4 La taxonomía de Schjoldager................................15 2.5 Elementos externos y internos..............................17 2.6 Problemas de traducción....................................19 2.7 El modelo de “looping”.....................................19 3. Traducción jurídica..........................................20 3.1 Definición de traducción jurídica.........................20 3.1.1 Clasificación.........................................21 3.2 Dificultades de la traducción..............................21 3.3 Procedimientos de traducciones jurídicas...................22 3.4. El universo cultural y jurídico del TO....................23 4. El análisis.................................................. 26 4.1 La situación comunicativa..................................26 4.2 Las instrucciones de la traducción.........................26 4.3 El análisis del TO.........................................26 4.3.1 Los factores externos.................................27

Transcript of Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1...

Page 1: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

1

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

índice

1. Introducción....................................................................................................................................4

2. Teoría de traducción....................................................................................................................10

2.1Traducción en general................................................................................................................10

2.2 La teoría del escopo..................................................................................................................10

2.2.1 Las reglas del escopo.......................................................................................................12

2.3 La teoria de Christiane Nord.....................................................................................................13

2.3.1 Las estrategias macro de Nord.........................................................................................13

2.4 La taxonomía de Schjoldager...................................................................................................15

2.5 Elementos externos y internos..................................................................................................17

2.6 Problemas de traducción...........................................................................................................19

2.7 El modelo de “looping”............................................................................................................19

3. Traducción jurídica......................................................................................................................20

3.1 Definición de traducción jurídica............................................................................................20

3.1.1 Clasificación.....................................................................................................................21

3.2 Dificultades de la traducción....................................................................................................21

3.3 Procedimientos de traducciones jurídicas.................................................................................22

3.4. El universo cultural y jurídico del TO.....................................................................................23

4. El análisis.......................................................................................................................................26

4.1 La situación comunicativa........................................................................................................26

4.2 Las instrucciones de la traducción............................................................................................26

4.3 El análisis del TO......................................................................................................................26

4.3.1 Los factores externos.......................................................................................................27

El emisor.........................................................................................................................................27

La intención....................................................................................................................................27

El destinario....................................................................................................................................27

El agente.........................................................................................................................................27

Page 2: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

2

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

El lugar............................................................................................................................................28

El tiempo.........................................................................................................................................28

El motivo........................................................................................................................................28

La función de texto.........................................................................................................................28

4.3.2 Los factores internos........................................................................................................28

El sujeto..........................................................................................................................................28

El contenido....................................................................................................................................28

La composición...............................................................................................................................28

Las presuposiciones........................................................................................................................29

Los elementos verbales...................................................................................................................29

El léxico..........................................................................................................................................29

La estructura de frases....................................................................................................................29

Elementos suprasegmentales..........................................................................................................30

5. La traducción................................................................................................................................30

5.1 La selección de estrategias y el escopo del TM........................................................................30

5.2 La primera traducción...............................................................................................................31

5.3 La traducción............................................................................................................................32

5.4 El análisis de la traducción.......................................................................................................32

5.4.1 Aspectos formales (la estructura macro):.........................................................................33

5.4.2 La estructura semántico:..................................................................................................33

5.5 Discusión de los resultados del análisis:...................................................................................36

6. Conclusión.....................................................................................................................................36

6.1 Otra perspectiva........................................................................................................................39

7. Bibliografía................................................................................................................................40

Page 3: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

3

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Lista de anexo:

Anexo 1: Novasols lejebetingelser (el texto entera)

Anexo 2: La traducción

Anexo 3: El protogolo de la traducción

Anexo 4: La traducción primera

Anexo 5: Correspondencia de correo electronico con Novasol

Anexo 6: DanCenter – generelle lejebetingelser og Feriehus-ABC

Anexo 7: Lejebetingelser – Dan Holiday

Anexo 8: Terminos y condiciones de alquiler – Solybike

Anexo 9: Condiciones de alquiler Minipalas Cantabria S.L

Anexo 10: Condiciones de alquiler – Helle Hollis

Page 4: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

4

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

1. Introducción

Según, el diccionario de la lengua española (RAE, 2012), la traducción “es expresar en una lengua

lo que está antes en otra”, pero no es tan simple como tal.

Para muchas personas la traducción es solamente la simple transferencia de palabras de un texto en

un idioma a palabras de otro idioma. La traducción, sin embargo, no solamente implica la

transferencia de elementos lingüísticos sino también la comprensión y el conocimiento de la cultura

de ambos países y también del asunto del que se trata el texto a traducir.

La motivación de este trabajo es el interés de la traducción jurídica surgida después de haber

asistido a las clases de la lengua jurídica del tercer semestre.

Los que han trabajado con la traducción, están conscientes de que puede ser necesario hacer

adaptaciones del texto origen en relación con la traducción de un lenguaje a otro para tener en

cuenta las diferencias estructurales generales entre los lenguajes así como las expectaciones del

grupo destinatario que casi siempre serán diferente de las expectaciones del grupo destinario del

texto origen. Muchas personas cometen el error de traducir el texto palabra a palabra, sin saber si

esto es una estrategia adecuada. Es importante saber o definir la función del texto antes de traducir.

Todos los textos tienen una función y algún objeto que tienen que llenar. Esta idea es el fundamento

de la teoría del escopo que justamente trata de definir el objeto del texto (Nord 1997:35).

En el caso de la traducción del lenguaje especializado, es importante que el intermediario o el

traductor no solamente sepa las dos lenguas entre las que va a traducir sino también la terminología

del lenguaje especializado y además es importante tener conocimiento del asunto del que se trata el

texto: medicina, técnica, derecho etc. En casos de derecho es importante que la traducción funcione

bien, porque puede tener efectos judiciales. Si los textos no están traducidos bien, pueden surgir

problemas jurídicos si el destinario no entiende el texto, por ejemplo a causa de errores en el texto.

Esto no quiere decir que el traductor tenga que ser jurista, pero es necesario como traductor tener

conocimientos de derecho y el lenguaje jurídico, para no hacer errores.

Page 5: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

5

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Ante este panorama, la pregunta que surge es la siguiente: ¿Como se traducen los textos jurídicos en

la mejor manera?

El objeto de este trabajo es examinar la funcionalidad de la teoría del escopo (Vermeer, 1991, 1987

y Nord, 1991, 1997) en relación con la traducción de los textos jurídicos. Para este objetivo, voy a

hacer un estudio introspectivo investigando mi propio proceso de traducción al español de un texto

jurídico en danés. Este texto está constituido por las condiciones de alquiler de Novasol. En el

proceso de traducción, voy a usar la teoría de Vermeer (1991, 1987) y Nord (1991,1997) sobre la

teoría del escopo y la teoría de Schjoldager (2010) sobre las estrategias micro de traducción.

Voy a cumplir el objeto de este trabajo contestando las siguientes preguntas:

1. ¿Cómo se presenta la información central en el texto origen, y hay algunas problemáticas en el

texto origen en relación con la traducción?

2. ¿Como está traducido el texto para que cumpla con la función identificada en la situación

comunicativa nueva?

3. ¿Qué estrategias están utilizadas en la traducción?

4. ¿Es más ventajoso ser fiel a la lengua origen o ser fiel a la lengua meta?

5. ¿Qué diferencias hay entre una traducción realizada sin haber establecido el escopo y una

traducción realizada a base del escopo?

He elegido las teorías arriba mencionadas, primero, porque voy a centrarme en la traducción en la

manera funcionalista, porque para mí todos los textos tienen algún propósito, así que es el objetivo

y la función del texto los que son importantes en este trabajo. Segundo, porque son teorías

esenciales en los estudios de traducción modernos.

En el proceso de traducir voy a utilizar también la teoría de Schjoldager (2010) sobre las estrategias

micro, que están hechas a partir de la teoría del escopo y en relación con las estrategias macro de

Nord (1991, 1997).

Page 6: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

6

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Como una parte del trabajo voy a hacer una traducción sin haber analizado la situación

comunicativa o el escopo de la traducción. Voy a hacer esta traducción como un experimento para

ver qué diferencias hay entre esta traducción y una traducción hecha después de haber analizado la

situación comunicativa, el escopo y después de haber establecido las estrategias macro y micro, y

ver qué influencia esto tiene en la traducción. Bly (1982:68-70) me ha inspirado a hacer esta

traducción en su artículo sobre las 8 fases que, según él, hay en una traducción.

Para definir la traducción jurídica y los textos jurídicos como género he elegido trabajar con

Engberg (2010), que se trata del lenguaje especializado incluso el lenguaje jurídico. También es

necesario esbozar las características de la traducción jurídica, y qué complicaciones pueden surgir

en conexión con la traducción de los textos jurídicos. Para este propósito, voy a utilizar la teoría de

Šarčević (1997) como teóricos primarios.

Además para ver qué diferencias hay entre las condiciones de alquiler en Dinamarca y en España, y

qué caracteriza este género, he estudiado unos ejemplos de textos daneses y españoles, y después

he elegido unos ejemplos que están puestas en el anexo 6-10.

Para tener información sobre la agencia Novasol y las condiciones de alquiler para el proyecto he

comunicado por mail con el marketing de Novasol. Esta correspondencia está adjuntada en el anexo

5.

El material empírico de este trabajo será el texto origen y la producción del texto meta que voy a

analizar. El texto origen será las condiciones de alquiler de Novasol, que es una agencia de viajes

danesa que tiene clientes en 24 países de Europa. Las condiciones de alquiler están traducidas a

todos los idiomas menos el español. He elegido este texto porque es un buen ejemplo de cómo se

forman las condiciones de alquiler hoy.

El texto origen – las condiciones de alquiler de Novasol - es muy voluminoso y contiene 4 páginas,

y por razones de espacio solamente voy a traducir partes elegidas. Los puntos que voy a traducir

son: 1, 3, 4, 10, 14 y 15 (anexo 1 – Lejebetingelser Novasol). Los puntos están elegidos porque

tienen terminología especializada de derecho, son pasajes importantes y centrales y pueden

funcionar como un texto solo. El texto estará disponible en toda su longitud en el anexo 1.

Page 7: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

7

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

El texto traducido al español junto con el protocolo (con mis notas, que voy a hacer mientras que

hago la traducción) constituyen los datos que voy a utilizar en el análisis y la conclusión del

proyecto. A parte de esto, también voy a analizar la primera traducción realizada sin haber

analizado la situación comunicativa y el escopo. Este análisis hago para evaluar si las estrategias y

las teorías encontradas están adecuadas para este tipo de traducción.

El trabajo está basado en el método introspectivo como queda mencionado en la introducción. El

método introspectivo se basa en la capacidad del individuo de observar su propia conciencia.

Entender fenómenos supone la capacidad de reflexión y esta incluye la reflexión sobre las acciones,

decisiones, etc. de uno mismo, es decir poner a uno mismo en relación con lo que se va a entender.

El proceso mental y las reflexiones forman el entendimiento del fenómeno que examinas. (Laird,

1876: 386-390).

Voy a utilizar el método introspectivo en mi trabajo haciendo un protocolo sobre el proceso por el

que paso mientras hago una traducción. Este proceso incluye mis pensamientos de los problemas

que encuentro, las estrategias utilizadas en mi trabajo y las soluciones de los problemas que

encuentro.

Según Chesterman/ Williams (2007: 7-8) traducir un texto y al mismo tiempo escribir comentarios

o un protocolo es un ejemplo de cómo se puede utilizar el método introspectivo. He utilizado este

método porque pienso que puede arrojar luz sobre el proceso de traducción y de esta manera

contribuir al entendimiento de qué puede pasar cuando uno hace una traducción y si hay algunas

explicaciones lógicas de por qué se utiliza una estrategia en vez de otra.

De esta manera, se puede decir que, en este estudio, la introspección contribuye a obtener

conocimientos del proceso mental. Por medio de este método, intento comprender los problemas

ocurridos en la traducción y la razón de las soluciones. Por consiguiente, el estudio se localiza en la

tradición hermenéutica. El método introspectivo es un método reconocido en la hermenéutica

porque el proceso de reflexión es una parte de la interpretación de la cual se trata la hermenéutica.

(Steiner, 1989: 25-32)

La interpretación es el instrumento de los individuos para interpretar material empírico significante.

Según la hermenéutica nuestras experiencias están basadas en nuestro conocimiento, la lengua y la

Page 8: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

8

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

base cultural y social. El material empírico puede ser conversaciones, debates, textos literarios etc.

En total son actividades humanas que pueden ser interpretadas. (Steiner, 1989: 25-32; Holm, 2011:

83-84) En este proyecto es importante entender el texto origen para poder hacer una traducción

adecuada y con esto la hermenéutica nos puede ayudar (Šarčević, 1997:89-90). La traducción es un

producto de nuestras experiencias del TO, y como entender el texto.

Para entender una acción hay que entender lo que está detrás. La hermenéutica propone que el

proceso de interpretación es una espiral. En el sentido de que, si tienes que entender una parte de un

texto hay que entender el texto en total primero y entender la totalidad requiere una interpretación

de las partes del texto. Para poder traducir el texto hay que entender de qué se trata el texto y

entender el texto como un total, para poder entender las partes de las que se compone el texto, y al

revés, hay que entender las partes para poder entender el texto en su totalidad. (Holm, 2011:87-90)

El trabajo está formado en dos partes. La primera parte es una exposición de la teoría utilizada y

una traducción basada de las teorías expuestas y la segunda parte es el análisis del texto traducido.

El trabajo se organiza en los siguientes capítulos:

El capítulo 1 es la presente introducción del trabajo en la que se presenta el objetivo del trabajo,

teoría y método, material empírico y delimitación y algunas abreviaciones.

El capítulo 2 es un repaso de la teoría del escopo de Vermeer (1991, 1987) y la teoría de Christiane

Nord (1991, 1997) sobre la misma, además se esboza la teoría de Schjoldager (2010) sobre las

estrategias micro en relación con la teoría del escopo.

En el capítulo 3 voy a describir el texto jurídico como genero a partir de Engberg (2003), y las

condiciones de alquiler como texto, en particular. Basándome en esto voy a exponer las diferencias

entre los textos de este género en danés y en español, si las hay. En esta conexión, también es

necesario esbozar las dificultades que puedan surgir en la traducción de los textos jurídicos y los

diferentes procedimientos de teóricos jurídicos en relación con la traducción jurídica.

Page 9: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

9

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

En el capítulo 4 hago el análisis del texto origen a partir de la teoría de Christiane Nord

(1991,1997), expuesta en el capitulo 2. Antes de elaborar la traducción, voy a identificar la

situación comunicativa. A partir de esto puedo concluir qué estrategias de traducción son

convenientes para traducir el texto origen y formar un texto meta.

En el capítulo 5 se expone la traducción del texto y el análisis de la traducción a partir de las teorías

micro y macro. Este análisis lo voy a hacer para evaluar si las estrategias de traducción elegidas

funcionan en la traducción hecha y si el escopo del TM está cumplido en la traducción. Además voy

a analizar la traducción primera, y compararla con la traducción final.

El capítulo 7 es la conclusión y la otra perspectiva

El capítulo 8 es la bibliografía

En el trabajo hay unas nociones mencionadas frecuentemente. Estas nociones las voy a abreviar en

el texto en la siguiente manera:

• El texto origen: TO

• El texto meta: TM

• La cultura origen: CO

• La cultura meta: CM

• Las instrucciones de la traducción: IT

• La lengua meta: LM

• La lengua origen: LO

Page 10: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

10

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

2. Teoría de traducción

2.1Traducción en general

En este capítulo voy a exponer sobre la teoría que voy a utilizar en mi proyecto.

La traducción es un tipo de transferencia donde signos comunicativos verbales y non verbales están

transferidos a una lengua a otra. Es una acción de transferencia basada en un TO y unos elementos

verbales y nones verbales (dibujos, gráficas e imágenes). (Nord, 1991:15)

Si preguntamos las personas que no trabajan con la traducción, un traductor es una persona que es

buena de las lenguas respectivas y que traduce los textos directos. No les ocurre que hay otros

factores que juegan en el proceso. (Schjoldager, 2010:20)

En las primeras setentas la teoría de la traducción fue fundada como una disciplina independiente

antes fue una parte de la lingüística. Antes los traductores se ocupaban con trabajos literarios y

traducción de biblias y la traducción no fue su primera profesión, pero porque cambio la sociedad –

primero en la vida económica-industrial – más personas empezaron a trabajar solamente con la

traducción, y por eso se fundaron la teoría independiente para hacer traducciones (Schjoldager,

2010:35-50).

Las traducciones previas estaban caracterizadas de estrategias lingüísticas o traducciones literarias.

Ahora más traductores utilizan la teoría funcionalista donde se centra en la función del texto en vez

de la lingüística. (Schjoldager 2010:133, 20).

Se puede decir que el corriente lingüístico se centra en la estructura micro que se enfoca en factores

como palabras y frases, mientras el corriente funcionalista se centra en la estructura macro, que se

enfoca en el texto como partes o como totalidad.

2.2 La teoría del escopo

Una cita de Vermeer (Nord, 1997), hace una pinta muy buena de que no es partidario del corriente

lingüístico:

Page 11: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

11

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

”Linguistics alone won´t help us. First, because translating is not merely and not even primarily a

linguistic process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right questions to tackle

our problems. So let´s look somewhere else”. (Vermeer 1987: 29)

La teoría del escopo, fue introducida por Hans J. Vermeer en 1978, y surge la corriente

funcionalista de la traducción. El corriente funcionalista significa que se foca en la función o las

funciones de los textos y las traducciones. En el corriente funcionalista no es el TO que es decisivo

de las estrategias de la traducción pero la función del TM en la situación comunicativa.

Además Vermeer (Vermeer & Reiss, 1991:13-18) expresa que todas las acciones humanas tienen

un objetivo o un propósito. Estas acciones están hechas por agentes que actúan en diferentes roles.

En una situación comunicativa un emisor tiene algún mensaje que quiere publicar y puede ser en

forma de un texto y en esta situación también hay un recibidor que tiene que recibir el mensaje. La

comunicación se sitúa dentro de un medio dependiente de lugar y tiempo. Cada situación

comunicativa depende de las personas que comunican y las circunstancias culturales. La lengua es

una parte de la cultura. En traducción el emisor y el destinatario pertenecen a dos grupos culturales

diferentes por que hablan dos lenguas diferentes. (Nord, 1997:23-25)

Según la teoría del escopo, todas las traducciones tienen un objetivo de finalidad que debe cumplir

en el TM, porque traducciones en una acción humana también – el escopo es la expresión técnica

del objetivo de la traducción. Escopo es griego y significa propósito u objetivo en español. Para

determinar el escopo del texto, se analizan unos factores en el proceso de traducir. (Schjoldager,

2010:154)

Si el cliente le asigna al TM funciones comunicativas diferentes de las del TO, se puede imaginar

que un texto jurídico pueda tener efecto judicial para algunos destinatarios y el texto traducido

puede tener una función informativa, entonces ambos textos ya no mantendrán una relación de

igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habría que hablar de

adecuación.

Adecuación inclusa equivalencia en la función y significa que el TM es funcional si cumple con el

escopo asignado. El texto puede tener una constancia de función con el TO o un cambio de función

del TO. Equivalencia funcional es un caso excepcional donde el cambio de la función del texto es

Page 12: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

12

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

nulo. Es decir que no es siempre, qué hay equivalencia entre el TO y el TM, pero en vez de esta,

adecuación, que quiere decir que el escopo del TM cumple con los deseos que tiene el emisor del

texto. (Nord, 1991: 22-30)

Lo que quiere decir la teoría del escopo, es que un texto puede ser traducido en muchas maneras, y

el escopo decide qué estrategia es la mejor en la traducción. El TO es una fuente de informaciones

según Vermeer (1987:25-32) y tiene que ser una parte de las instrucciones de traducción. El

traductor puede elegir qué informaciones quiere incluir en el TM.

La regla del escopo es que cada texto está producido para un propósito y tiene que servir este

propósito. La regla del escopo está así: traducir, interpretar, hablar, escribir en una manera que será

capaz el texto o la traducción de funcionar en la situación donde está utilizado con las personas que

quiere utilizarlo y en la manera exacta qué las personas qué quieren utilizarla.1 (Nord, 1997:29)

“What the skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with

some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is; is must be

decided separately in each specific case”. (Krogsgaard Vesterager, 2011: 26)

2.2.1 Las reglas del escopo

La teoría del escopo contiene 3 reglas que están establecidos jerárquicos:

1. El TM tiene que obtener el objetivo de la situación comunicativo – cumplir con el escopo del

texto. Este escopo el traductor puede encontrar en las IT, que está dado por el emisor del texto.

Estas informaciones no siempre están muy satisfactorias pero según Nord el traductor puede

encontrar el escopo en la situación comunicativa también. Las IT deben contener información de:

La función del texto, los recibidores, el tiempo y lugar del TM, el medio y las razones, por que el

texto está traducido. (Nord, 1997: 32-33)

2. Comprensibilidad – el TM tiene que hacer sentido, y el texto debe tener coherencia intratextual o

sea el texto tiene que funcionar como un texto independiente. (Nord, 1997: 32-33)

1 Original una pasaje de Vermeer (1989) en el libro de Nord (1997), Nord ha hecha la traducción en ingles de alemán y yo he hecho esta traducción a español desde el libro de Nord (1997)

Page 13: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

13

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

3. Fidelidad – La fidelidad al TO está determinado por el escopo, debe tener coherencia intertextual

(Nord,1997:32-33)

Los teoréticos que son partidarios de la traducción funcionalista abogan que una traducción de

palabra a palabra casi siempre revela que el traductor no puede dominar unidades grandes o no tiene

vista general sobre el texto en totalidad. Entonces las traducciones tendrían menos conexión, ritmo

malo, menos variación y pasajes incomprensibles. (Lundquist, 2005:10-11)

2.3 La teoria de Christiane Nord

Christiane Nord (1991, 1997) también sigue la traducción funcionalista. Pero Nord opina que la

teoría del escopo no explica como encontrar el escopo del texto, y sin instrumentos para esto es

imposible. Nord por eso ha inventado algunos instrumentos para encontrar el escopo adecuado.

Es importante tener en cuenta que el modelo del análisis de Nord solamente es instructivo, está

permitido omitir partes del análisis si no tiene una función ventajosa en el análisis respectivo. Nord

(1991: 21) expresa que el modelo solamente es un consejo de cómo hacer.

Nord (1991:28) opina que la teoría de Vermeer es muy centrada en el TM y como un suplemento

para la teoría de escopo, nos introduce de la noción de lealtad donde el traductor tiene que

considerar las intenciones del remitente y las expectaciones de los destinatarios del TM, en está

manera el traductor está fiel a los dos partes.

2.3.1 Las estrategias macro de Nord

Con punto de partida de la teoría del escopo; Nord ha dispuesto dos estrategias macro traducciones

instrumentales y traducciones documentales (Nord, 1991: 47-58)

Se usan las estrategias de traducir para resolver problemas que puedan surgir en el proceso de

traducir.

Page 14: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

14

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Traducciones instrumentales son traducciones que tiene la misma función como el TO. Dentro de

traducción instrumental hay 3 formas:

Traducción equifuncionales2, aparece cuando el TM tiene la misma función que el TO.

Traducción heterofuncionales, son traducciones donde el TO y el TM tienen dos funciones

diferentes por razones como cultura y expectaciones del recibidor.

Traducciones homologas son traducciones que tiene el mismo estado literario.

Traducciones documentales son traducciones que se dan cuando la función es meta textual. Esto

significa que un texto se trata de otro texto. Las traducciones documentales no pueden tener la

misma función que el TO.

Aquí hay 4 formas de traducción:

Traducciones interlineales: Son traducciones de palabra a palabra y con el texto se hace lingüística

comparativa.

Traducciones literarias o gramáticas tienen la función de adaptar estructuras sintácticas.

Traducciones filológicas o eruditos: Se traduce literal, pero se agregan explicaciones. Por ejemplo,

en traducciones de textos antiguos como traducciones de la biblia.

Traducciones exotizadoras es si la traducción no cambia la ficción del TO al TM y hay elementos

que puedan producir extraña distancia cultural para los destinatarios (casi siempre son textos

literarios y bíblicos) (Nord, 1991: 47-58).

Supongamos que las estrategias macro son estrategias superiores, y estrategias micro son estrategias

de nivel de frases o palabras, la pregunta es: donde se puede poner las estrategias de Nord? Algunas

de las estrategias se hacen un poco a nivel micro. Por ejemplo el caso de la traducción filológica

2 Las designaciones de las 3 traducciones dentro la traducción instrumental no está traducido en español, porque no sucedí encontrar las equivalentes para las palabras en español.

Page 15: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

15

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

que explica básicamente qué explicaciones serian necesarias hacer en el texto sobre la cultura y la

lengua. Pero de todos modos no profundiza lo suficiente.

Por este mismo he elegido utilizar la taxonomía de Schjoldager (2010: 92) porque es una taxonomía

de fácil acceso y por que es un buen encuentro con las estrategias macro de Nord.

2.4 La taxonomía de Schjoldager

La taxonomía de Schjoldager constituye de 12 estrategias de utilizar en una traducción.

• Transferencia directa: Trasladar algo invariado – Nord no mire esto como una estrategia porque

no hay una adaptación concreta, pero piensa que está bien en relación con propios.

• Calco: Trasladar la estructura o hacer una traducción muy similar del TO (puede resultar una

traducción no idiomática)

• Traducción directa: Traducir en un procedimiento de palabra a palabra (puede resultar en una

traducción no idiomática)

• Traducción indirecta: Traducir en un procedimiento de frase por frase

• Traducción explicativa: Hacer informaciones implícitas explícitas

• Trascripción: Hacer una traducción bastante libre

• Condensación: Traducir de una manera más corto, que puede traer implicación (hacer

información explícito implícito)

• Adaptación: Recrea el efecto, en todo o en parte

• Añadidura: Añade una unidad de sentido

Page 16: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

16

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

• Substitución: Cambia el sentido

• Omisión: Omite unidades de sentidos

• Permutación: Traducir en un lugar diferente (Schjoldager, 2010: 92)3

Se puede ver que las 12 estrategias de micro se mueven de ser muy ligado al TO a ser liberado del

TO. Por eso se puede dividir los puntos en una escala que se mueve de arriba de traducciones

documentales por abajo a traducciones instrumentales. Puede haber situaciones donde es difícil

saber si el texto es instrumental o documental si se puede poner en la mitad de la escala. O sea un

lugar entre la traducción instrumental o documental. Pero con la ayuda de las estrategias de micro y

la frecuencia de los puntos casi siempre se puede ver si se habla sobre una traducción instrumental o

documental.

Aquí se puede ver las estrategias macro de Nord y las estrategias de micro de Schjoldager como

paralelas:

Schjoldager: Nord:

Transferencia directo Documental

Calco Interlineares

Traducción directa Literarias o gramáticas

Traducción indirecta Filológicas o eruditos

Traducción explicativa Exotizadorias

Instrumental

3 He traducido las estrategias a español para aliviar para el lector español.

Page 17: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

17

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Transcripción Equifuncional

Condensación

Adaptación Heterofuncional

Añadidura

Substitución

Omisión Homologous

Permutación4

Porque las estrategias de micro están hechas para que se puedan usar en las palabras, las frases etc.

Se puede usar diferentes estrategias en conformidad con el escopo, porque el texto pueda requerir

diferentes estrategias en diferentes partes del texto (Schjoldager, 2010:89-113).

Hemos analizado las estrategias macro de Nord y si contraemos las estrategias de macro de Nord

con las estrategias de micro de Schjoldager tenemos una buena posición para hacer una traducción.

2.5 Elementos externos e internos

Para encontrar el escopo del TM es necesario con un análisis del TO (Nord, 1991:72-133). Esto

sería el análisis de los elementos textuales externos y elementos textuales internos. Si se compara el

escopo con las funciones del TO antes de traducir el TM podríamos posiblemente identificar

claramente los problemas que puedan surgir en el proceso de traducir para hacer una traducción

homogénea y que cumple con el escopo.

El análisis del TO está constituido en las siguientes preguntas5:

4 He hecho una traducción de la taxonomía de Schjoldager a español 5 Las he traducido del libro de Nord (1991:36), y he añadido explicaciones de cada pregunta, para saber de qué se habla

Page 18: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

18

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

¿Quién transmite el texto? (El emisor)

¿A quien? (El destinatario)

¿Para qué? (La intención)

¿A través de qué medio? (Escrito, oral)

¿Dónde? (El lugar)

¿Cuándo? (El tiempo)

¿Por qué? (El motivo)

Es un texto

¿Con qué función? (La función)

¿Con que asunto de objeto? (El sujeto)

El texto está formado en:

¿Qué? (El contenido o la información en el texto)

¿Que presuposiciones tiene el autor o los destinatarios del texto?

¿En qué orden? (¿en que composición está hecho el texto?)

¿Utilizando cuales elementos non-verbales? (fotos)

¿En que palabras? (características lexicales)

¿En que clases de frases? (estructura sintáctico)

¿En que tono? (entonación y prosodia, elementos suprasegmentales, efectos especiales)

Page 19: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

19

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

¿Para qué efecto?

2.6 Problemas de traducción

Nord (1991:156-161) ha establecido un modelo de problemas de traducción que pueden surgir en el

proceso de traducción. Es mejor recapacitarlo antes y luego hacer la traducción.

Problemas pragmáticos son problemas que surgen cuando hay diferencias entre las situaciones del

TO y el TM.

Problemas culturales surgen cuando hay diferencias entre las culturas en la CO y la CM (normas

y hábitos).

Problemas lingüísticos surgen cuando hay diferencias en el lenguaje entre la LO y la LM.

Problemas específicos del texto son difíciles identificar porque varían de texto a texto.

Los problemas de traducción dependen de la diferencia entre las combinaciones de lengua entre los

países respectivos.

2.7 El modelo de “looping”

La situacion de la CO

TO La situacion de la CM

Analisis del escopo del TM

Page 20: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

20

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

6

(Nord, 1991:32)

El modelo arriba es el modelo de looping de Nord. En cada paso en el proceso el traductor mira por

atrás en los factores ya analizado, así que cada conocimiento en el proceso será confirmado o

enmendado por un nuevo conocimiento (Nord, 1991: 32). Nord va en contra el proceso lineal

anterior de la traducción y expresa que es importante mirar por atrás en vez de solo por delante para

minimizar errores.

3. Traducción jurídica

3.1 Definición de traducción jurídica

Antes de poder encontrar estrategias adecuadas para la traducción es necesario mirar en el género

de los textos jurídicos en traducción para ver cómo se separan de otras traducciones. El objetivo de

este capitulo es dar una idea al lector del universo jurídico.

El lenguaje jurídico pertenece al grupo del lenguaje especializado. El lenguaje especializado se

distingue del lenguaje normal, porque es un lenguaje que se hablan personas del mismo ramo

(Engberg, 2003:7). Según Šarčević (1997:12-13) el lenguaje jurídico también se separa en la

manera en que está basado en la cultura del país donde está el texto, por eso la terminología jurídica

6 Mi traducción del modelo de Nord

Analisis del TO TM

Elementos relevantes de la traducción del TO

Translacion Síntesis del TM

Page 21: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

21

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

no es universal como por ejemplo la terminología de los médicos. También expresa que, los textos

jurídicos frecuentemente tienen consecuencias jurídicas que no es el caso en otras traducciones.

En relación con la traducción de los textos jurídicos es importante tener conocimiento de los rasgos

del lenguaje jurídico, porque este conocimiento nos da posibilidades de producir una traducción,

que cumpla con los criterios que están validos en el LM. Engberg (2010: 57-64) habla sobre la

clasificación de los textos, para saber que es típico de estos textos.

3.1.1 Clasificacion

La relación entre el remitente y el destinatario es la función más importante. Según Engberg

(2003:58) los textos jurídicos pueden tener funciones diferentes dependiendo del plano del universo

de textos jurídicos/la clasificación de los textos. Los planes están descriptos así:

El plan de decisiones: En este plano el remitente envía el texto con el propósito de decidir algo para

el destinatario. Los textos típicos aquí son leyes y proclamaciones, por ejemplo el de departamentos

urbanos. Estos textos deciden autoritariamente que es legal, ilegal, prescrito etc.

El plan de acciones: En este plano el remitente realiza acciones jurídicas vinculantes a raíz de los

textos en el plan de decisiones. En este plano están los deberes y derechos entre personas. Un

ejemplo aquí puede ser un contrato.

El plan de descripciones: En este plano se explica cómo funcionan los textos en los planos

explicados anteriormente. Los textos en este plano no tiene efecto jurídico, solamente se explica

cómo está el universo jurídico. Pueden ser libros de textos para alumnos. (Engberg, 2003:58-63)

3.2 Dificultades de la traducción

La próxima pregunta que surge sería: ¿Por qué la traducción jurídica es una disciplina tan difícil?

Según, Šarčević (1997:12) y Cao (2007:13-20) el derecho es una disciplina ligada a la cultura esto

es lo que hace a la traducción jurídica tan difícil. El traductor necesita no solamente saber la

terminología jurídica sino también tener conocimiento sobre el sistema judicial en los países

respectivos. Una traducción jurídica es traducción a través de sistemas de derechos. Es por eso que

por ejemplo Šarčević (1997:19), crítica a la teoría del escopo en relación con traducción jurídica.

Page 22: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

22

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Expresa que, la teoría del escopo no considera que el texto tenga un efecto jurídico, ya que Vermeer

dice que el TO es una oferta de información (Schjoldager, 2010:159). Pero aquí voy a señalar que

el sistema judicial y el efecto jurídico del texto también es una parte de la situación comunicativa y

por eso el crítico de Šarčević, no es sostenible. Además Šarčević (1997:277), dice que pueda haber

un cambio en la traducción, por ejemplo una ley pueda ser traducida como evidencia en un juicio,

así que el texto cambia de ser legislativo a informativo y así prólogo por la teoría del escopo de

todos modos.

Algo que también pueda complicar el proceso de traducción es la incongruencia en la terminología

entre las lenguas que hay que traducir. Es difícil encontrar una terminología que sea equivalente con

la palabra en el TO. Si buscas una palabra en español que quieres traducir al danés, no es seguro,

aunque el diccionario dice que la palabra correcta es una palabra, que significa lo mismo en la CM

(Šarčević, 1997:231).

3.3 Procedimientos de traducciones jurídicas

Hay un discusión entre los traductores jurídicos sobre si la traducción del texto jurídico debe estar

orientado al LO (domesticación) la estrategia documental según Nord, o a la LM (extranjerización)

la estrategia instrumental según Nord (cf.2.3). Si el texto utiliza una estrategia doméstica, significa

que el TM reproduce lo que dice el TO lingüístico y semántico. Si el TM utiliza una estrategia

extranjera significa que el TM presta material lingüístico de textos parecidos en la CM que tiene la

misma función que el TM respectivo (Schjoldager, 2010:72).

Si el texto está traducido con domesticación, la traducción puede ser complicada de leer para el

destinatario, su lenguaje puede ser complejo e intrincado. Por otro lado si la traducción está

extranjerizante, puede perder la autenticidad del TO (Šarčević, 1997:23). Entonces la pregunta que

surge será: ¿cuál de las estrategias es la más conveniente para traducción jurídica? Para responder

esta pregunta he analizado a algunos teoréticos de traducción para formarme una idea sobre lo qué

será más útil.

Si la traducción está basada en estrategias extranjeras, la función del texto es la más importante.

Traductores expresan que una estrategia muy importante en traducción es que la selección de

palabras debe sonar bien. (Varo & Hughes, 2002: 179) Šarčević (1997:183) incluso expresa que no

Page 23: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

23

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

son las palabras que son importantes sino el sentido. Según, Šarčević (1997:231-238) solamente hay

que recurrir a una traducción doméstica si no hay un equivalente aceptable y funcional en la CM.

Pero hay que decir que Šarčević (1997:231-238) también subraya que utilizar un equivalente

funcional en el TM puede crear problemas jurídicos por la terminología cultural, y por ello es

importante averiguar la situación o la palabra en las dos culturas, para asegurarse que la

terminología elegida es conveniente. Šarčević (1997:162) expresa además que traducir un texto

literario es declinar la responsabilidad de cómo interpretar el texto, y que los que traducen literario

teman que el texto no está correcto si utilizan la traducción funcionalista.

Los que abogan por una estrategia doméstica en traducción jurídica, expresan que los textos

jurídicos son sagrados y que no está permitido interpretar el texto para evitar malentendidos, estos

teóricos opinan que, hay que traducir los textos jurídicos, más los textos que están legislativos,

literario (Garzone, 2000:398)

El tercer procedimiento es una mezcla de las dos estrategias. Hjort Pedersen (1992) ha hecho un

trabajo sobre la traducción de los textos jurídicos – más exactamente la traducción de testamentos

entre danés y español. Aboga que pueda haber situaciones donde hay algunas partes del texto que

tiene que ser domesticas y otros partes que tienen que ser traducidos con estrategias extranjeras.

(Hjort-Pedersen, 1992:125-127) Monzó (2008:241-242) también aboga de este procedimiento de

combinar las estrategias conforme a la necesidad.

3.4. El universo cultural y jurídico del TO

Para un género de textos siempre hay rasgos distintivos.

Como he escrito anteriormente en este trabajo, es necesario no solamente saber sobre la

terminología y el lenguaje jurídico, sino también saber algo sobre el género del texto. Por eso he

estudiado si hay diferencias entre las condiciones alquiler en Dinamarca y en España.

El texto origen de este proyecto constituye, las condiciones de alquiler de una agencia de viajes

danesa.

Vivimos tiempos donde hay muchas condiciones de alquiler. Las hay en todos los países y porque

es algo tan normal, las encontramos en casos donde tenemos que alquiler algo, sea un auto, un

Page 24: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

24

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

inmueble vacacional, una casa de reuniones etc. No pensamos que es un documento jurídico porque

está incorporado en nuestra vida diaria.

La diferencia entre una ley general y las condiciones de alquiler, es que las condiciones de alquiler

están fundadas de empresas privadas, muchas veces de acuerdo con un abogado profesional.

(Estuderecho - La empresa mercantil, 2012) Esto es porque una empresa no siempre tiene el

conocimiento suficiente para formar un texto jurídico. Un abogado también tiene más conocimiento

de cómo formular un texto legislativo. Aunque no miramos este género de texto como una ley, son

leyes o reglas de la empresa que tienen que ser cumplidas por el inquilino y por Novasol ( (Novasol,

Entrevista con el marketing de Novasol, 2012).

Las condiciones de alquiler se parecen mucho en Dinamarca y España. Esto se ve en las diferentes

condiciones de alquiler que he puesto en el anexo (Anexo 6-10).

Supongo que no hay diferencias entre las condiciones de alquiler danés y español, porque las

empresas en general tienen las mismas reglas para arrendamientos. Es un texto jurídico privado y no

extendido por el Estado como muchos otros documentos jurídicos. Las leyes extendidas por el

Estado pueden ser diferentes porque hay distintas reglas y leyes en los respectivos países (cf.3.1).

Pero como este texto es un texto privado, la cultura y normas de España no tiene importancia para

la empresa danesa y la traducción del texto al español, porque son las reglas y condiciones de la

empresa Novasol, las que están validas al igual que reglas y normas que hay en España.

Hay una estructura de rasgo típico en los textos de condiciones de alquiler. Casi siempre el texto

contiene los siguientes puntos:

Una introducción que entre otras cosas describe que las condiciones de alquiler son

válidas, junto con el contrato de alquiler, informacion sobre cómo funciona el contrato,

etc.

El período de alquiler

El producto que va a ser arrendado aunque sea un inmueble vacacional, un coche etc.

Pago/ crédito

Impuestos, cambios en la moneda y derechos sobre aumentos de precio

Limpieza

Page 25: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

25

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Daños, faltas, quejas

Fuerza mayor

Juzgado, jurisprudencia, sede tribunal

Otras informaciones de la empresa que manda las condiciones de alquiler7

Las condiciones de alquiler surten efectos jurídicos. La relación jurídica entre el remitente y

destinatario, supone un entramado de derechos y obligaciones que vinculan las partes intervinientes

para el futuro y que constituye una regulación jurídica de comportamiento. Lo más importante de

las condiciones de alquiler cuando sean traducidas es que tenga sentido y que el texto no sea

malentendido. Si esto sucede no hay posibilidad para la empresa de probar lo que dice el texto. El

sede tribunal en el TO (anexo 1) es el país donde está situado el inmueble vacacional, y por eso es

lo mismo si el texto es danés, porque no es el sistema de derecho en Dinamarca que está valido en

juicio.

Las condiciones de alquiler en este caso forma la base del contrato de alquiler entre Novasol y el

inquilino. Están acordadas en el contrato, y son estas condiciones las que firman el inquilino cuando

alquilan un inmueble. No todo está en el contrato pero puede haber referencias a las condiciones de

alquiler en el mismo. Las condiciones de alquiler también están hechas como un beneficio para el

inquilino, porque se pueden leer las condiciones de alquiler antes de firmar el contrato, y es

importante leerlas (Novasol, Entrevista con el marketing de Novasol, 2012).

Según Engberg (2003) las condiciones de alquiler pertenecen al plan de decisiones de los tipos de

textos porque el texto es decisivo y establece reglas para el inquilino.

Supongo que no va a ocurrir muchos problemas de la traducción, ya que las convenciones del

género está muy similar en la LO y la LM. El lenguaje utilizado en este tipo de texto es más

informal y creativo en la formación, que suelen ser los textos jurídicos, que suelen ser más estrictos

y formales.

7 Esto está concluido a partir de los textos de condiciones de alquiler que están puestas en el anexo 6-10, más de otros ejemplos en el internet)

Page 26: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

26

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

4. El análisis

4.1 La situación comunicativa

El TO constituye de las condiciones de alquiler de Novasol. Novasol es una agencia de viajes

danesa que alquila inmuebles vacacionales a clientes en 24 países de Europa. Novasol nació hace 40

años y es una de las agencias más grandes en el Norte de Europa. (Novasol, Novasol, 2012)

Las condiciones de alquiler existen para asegurar a la agencia y al cliente que hay reglas, por si pasa

algo inesperado que pueda ser solucionado jurídicamente. Dichas reglas están comprendidas en un

texto con un plan de decisiones. No es una ley como conocemos, pero son reglas que ha hecho

Novasol y por eso es una ley para los inquilinos. Novasol ha puesto algunas reglas con efectos

jurídicos para el arrendatario del inmueble vacacional.

4.2 Las instrucciones de la traducción

Las condiciones de alquiler tienen que ser traducidas a clientes españoles, que quieren alquiler un

inmueble vacacional a través de Novasol. Los clientes de Novasol son:

“Nuestros clientes primarios son las familias con niños – la edad está entre 30 y 50. Más de esto

también dirigimos a personas más de 50 años porque son muy importante para nosotros, porque

viajan afuera de la plena temporada” (Novasol, Entrevista con el marketing de Novasol, 2012)

Todavía las condiciones de alquiler de Novasol no están traducidas como están en los otros idiomas,

las razones de esto es porque España es un país nuevo en su mercado de ventas y por eso no fue

necesario hacerlo antes. (Novasol, Entrevista con el marketing de Novasol, 2012)

El problema en el futuro es que si no traducen las condiciones y vienen clientes españoles que no

entienden las condiciones de alquiler que ya están en ingles en la página de web de España, pueden

conllevar a problemas o litigios jurídicos.

4.3 El análisis del TO

Más allá de estar atento del género o del tema del texto que hay que traducir, también es importante

con un análisis solido del TO antes de traducir el texto (cf. Pág. 22). Esto puede ayudar a identificar

problemáticas posibles en el proceso de la traducción. Voy a utilizar el modelo del análisis del TO

Page 27: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

27

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

de Nord en la práctica. El análisis del TO y las instrucciones de la traducción van a ser la base de la

selección de las estrategias para la traducción.

4.3.1 Los factores externos

El emisor: El emisor según Nord (1991:42) es una persona, una empresa o una institución que

quiere transmitir un mensaje a un destinatario potencial.

El emisor del TO es la agencia de viajes Novasol, que quiere transmitir algunas informaciones sobre

las condiciones de alquiler a clientes daneses que alquilan un inmueble vacacional.

La intención: La intención de la traducción es informar nuevos clientes sobre las condiciones de

alquiler para asegurar comunicación jurídica buena y para evitar malentendidos. La intención del

emisor del TO es hacer que algunas personas actúan de una manera especial.

El destinario: Es importante saber quien es el destinatario del texto porque este factor tiene

participación en la formación del texto. Las presuposiciones de los destinatarios del texto son

importantes a tener en cuenta porque éstas forman la base del lenguaje y la terminología en el texto

(Nord, 1991:47)

Los destinatarios del TO son daneses – el texto está escrito en su idioma, por eso no se dirige a otras

personas que no habla el danés. Para segmentar el destinatario ulterior, no son solamente daneses,

los destinatarios son daneses que viajan con Novasol y que alquilan un inmueble vacacional.

Según Novasol el segmento clientela, son familias con niños: personas de 30 a 50 años. También

tienen muchos clientes que son más de 50 años, que son importantes porque viajan afuera de la

plena temporada. Aunque Novasol tiene viajes e inmuebles vacacionales de todas las clases de

precios, los destinatarios principales son de clase media. (Novasol, Entrevista con el marketing de

Novasol, 2012)

El agente: El agente en relación con el análisis del TO se significa con qué medio o instrumento, el

mensaje está traslado al destinatario. El TO está escrito y esto lo hace más fácil analizar. Es más

difícil interpretar algo oral. (Nord, 1991:49) El TO está publicado en la página de web de Novasol,

y también está enviado junto con el contrato de alquiler cuando está realizada la reserva del alquilo.

Page 28: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

28

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

El lugar: El texto está escrito en Dinamarca por Novasol de acuerdo con un abogado profesional.

(Novasol, Entrevista con el marketing de Novasol, 2012)

El tiempo: Las condiciones de alquiler fueron consignadas en el mismo tiempo que fue fundada la

agencia Novasol en 1968, pero obviamente las han modernizadas muchas veces después, la última

vez fue en 2009. (Novasol, Entrevista con el marketing de Novasol, 2012)

El motivo: El motivo del texto es informar a los clientes sobre las condiciones de alquiler que

tienen efecto judicial.

La función de texto: La función del texto es un factor primordial y tiene que ser considerada

muchas veces en el proceso de traducción. El texto funciona como condiciones de alquiler. Es a

partir de estas condiciones de alquiler que se forma el contrato de alquiler, por eso las condiciones

son muy importantes.

4.3.2 Los factores internos

El sujeto: Es naturalmente importante saber qué sujeto que está tratado en el TO, para poder

traducir el texto. Es necesario saber qué género se trata porque este género casi seguramente tiene

que ser reproducido en el TM (Nord, 1991:84).

El género en este trabajo son las condiciones de alquiler. Como mencionado antes es un subgénero

del género textos jurídicos. El texto es un texto decisivo.

El contenido: El contenido del texto son las condiciones de alquiler. Contiene entre otras reglas

para los clientes y Novasol, cómo actuar en una situación concreta. Contiene informaciones

importantes sobre pago, impuestos, etc.

La composición: El texto está dividido en puntos, de esta manera es más fácil buscar algún tema

especial, si un cliente quiere leer algo sobre por ejemplo el pago. También es más fácil remitir a un

punto si hay problemas, y de esta manera documentar con lo que dice, por ejemplo punto 3.1.

Page 29: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

29

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Las presuposiciones: Las presuposiciones marca conocimiento presupuesto del destinatario – es

decir que el emisor ha presupuesto que el destinatario tiene algún conocimiento del asunto del texto.

Esto es importante en relación con traducción, porque el destinatario del TM no siempre tiene el

mismo conocimiento del asunto que el destinatario del TO. Si este es el caso puede ser necesario,

dependiente del escopo y de la estrategia de traducción, hacer algunos cambios o explicar algunos

elementos en la traducción (Nord, 1991:95).

En el TO, no hay presuposiciones solamente conocidas por los daneses, aunque es un texto danés.

Como mencionado antes, todo el mundo sabe que son condiciones de alquiler y saben lo que

implica alquiler algo y que hay reglas de esto. En total no hay elementos culturales específicos en el

TO.

Los elementos verbales: El TO contiene generalmente frases y palabras fáciles de leer para un

danés. Aunque el texto es un texto jurídico, lo han hecho fácil de leer, porque los destinatarios del

texto no son juristas, y porque es un texto que se lee bastante rápido antes de firmar el contrato de

alquiler, debe ser fácil leer. Cuando queda dicho esto, es importante marcar que hay frases

innecesarias y que ocurren repeticiones. Muchas cosas en el texto que está escrito explicito están

muy implícito. Un ejemplo de esto es: De på lejebeviset anførte ankomst- og afrejsetidspunkter er

til enhver tid gældende. På husbeskrivelsen findes oplysninger om, hvornår feriehuset er

indflytningsklar og hvornår feriehuset på ny skal være fraflyttet”. Aquí se repiten, algo que está

escrito en la primera frase otra vez en la segunda frase.

El léxico: Como el texto es un texto jurídico, es natural que figuren palabras o terminología que

pertenecen a este grupo de textos. Este texto tiene efecto judicial y el texto trata de establecer reglas

para el inquilino, por eso hay palabras que muestran esto. Hay palabras como: ”gældende, indgået,

skal ske, gælder følgende, skal senest være i hænde, forfalder, berettiget, ophæve, kan ikke gøres

ansvarlig”. En total palabras que muestran actividad y palabras que son determinativas. Estas son

palabras o verbos que cuentan que hablamos de un texto que tiene una consecuencia para el

destinatario.

La estructura de frases: Como hemos descrito en la parte de elementos verbales, las frases están

generalmente fáciles de leer, pero figuran frases muy largas, que también están normalmente en

textos jurídicos (Engberg 2003:65). Un ejemplo de esto:

Page 30: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

30

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

”Såfremt valutaen i det land, ferieboligen er beliggende i, eller den valuta, hvormed ferieboligen

afregfnes af Novasol, ændres i forhold til den valuta, der i henhold til katalog og/eller prisliste

anvendes til lejerens betaling, an lejen efter lejemålets indgåelse og inden lejeperiodens start blive

forhøjet med den samme procent, som den anvendte valuta er steget med siden katalogets og/eller

prislistens trykning”. (Anexo 1)

Elementos suprasegmentales8: Elementos suprasegmentales significan que hay algo en el texto

que hace un efecto especial para el destinatario (Nord, 1991:120). En el texto hay marcadores, del

emisor del texto, Novasol. Esto interpreto como una cosa de marketing, para marcar que Novasol es

el emisor del texto para que no haya duda de esto.

5. La traducción

5.1 La selección de estrategias y el escopo del TM

Al haber analizado el TO, he encontrado el género del texto y los rasgos de este tipo de texto. He

encontrado problemáticas posibles de la traducción. Ahora voy a establecer las estrategias

adecuadas y el escopo para el TM.

Según las instrucciones de la traducción el TM va a funcionar de igual a igual con el TO. El TM

también va a poner reglas de cómo tienen que actuar el cliente y el emisor (Novasol) del texto. Si

miramos en las estrategias de Nord (cf.2.3), esto nos dirige a una estrategia macro instrumental –

equifuncional, porque el escopo del texto es conservar la función del TO. El TM sirve como un

instrumento para obtener un propósito comunicativo en la CM. El trabajo del TM no es documentar

lo que dice el TO, las expresiones del TO pueden diferir en el TM mientras el sentido y las

informaciones son los mismos en el TM. Por eso hay una libertad de traducir para el traductor. El

traductor puede cambiar la lengua, así que la lengua es comprensible y cómoda de leer para el

destinatario.

Los destinatarios del TM no necesitan saber que el texto es una traducción del TO, porque para

ellos es un texto autentico que funciona para ellos como funciona el TO para los destinatarios de

éste. Entonces es comunicación directa entre Novasol y el cliente.

8 No ha sido posible traducir esta palabra a español, porque no me sucede encontrar la terminología adecuada para esta noción. Por eso voy a explicar que significa la noción.

Page 31: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

31

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Si voy a utilizar una estrategia instrumental, lo que utilizaré es una mezcla entre domesticación y

extranjerización. En el plan macro, voy a conservar la dispensación del TO para facilitar la

comparación de los textos; si es necesario remitir a un punto en el texto, se puede abogar de que se

usa una estrategia domestica en el plan macro. En el plan micro se usan estrategias extranjeras para

adaptar el lenguaje y el texto para el destinatario español.

Cf el capitulo 6: sobre las condiciones de alquiler vimos que las condiciones de alquiler tienen una

estructura de rasgos igual en Dinamarca y en España. Por eso no voy a separar esto. Pero en el plan

micro, las partes semánticas y lingüísticas son las que hay que cambiar en la traducción. (Bly, 1982)

5.2 La primera traducción

Hice un experimento antes de empezar con el trabajo de este proyecto – una traducción sin

conocimiento de la teoría etc. Tengo esta idea de Bly (1982:68-70), que ha hecho un texto sobre las

8 fases de la traduccion que se puede hacer.9 Aquí en esta traducción no he pensado sobre el escopo

del TM, el género del texto etc. Hice esta traduccion antes de analizar el texto con los instrumentos

ya descriptos en los capitulos anteriores para ver mi desarrollo en el proceso y como esto podía

cambiar la traduccion.

Si leemos la traducción que hice primero, está traducida muy directo y esto implica que el texto en

muchas partes tiene un lenguaje intrincado y hay palabras que no es seguro que el destinatario

español entienda. Esto es porque no he hecho adaptaciones del lenguaje en relación con el análisis.

No es que la primera traducción no se entienda, pero ya que hemos decidido que el texto tiene que

ser instrumental no es bueno con un lenguaje que no está adaptada para el destinatario. Un ejemplo:

“En caso que la moneda en el país donde está la casa de vacaciones o la moneda que Novasol

arregla con, se cambio en comparación con la moneda que hay en el catalogo y/o lista de precios

que se usa para el pagamiento del arrendatario, el arrendamiento después del comienzo o encargo

puede ser aumentado con el mismo porciento, que la moneda utilizada está aumentado con

después de la impresión del catalogo y/o el lista de precios”.

9 La diferencia entre el trabajo de Bly y mi proyecto es que el analiza una poema donde yo trabajo con un texto jurídico, donde no hay tantos elementos de interpretar como en un poema. Un poema puede ser difícil interpretar porque las culturas puedan ser tan diferentes.

Page 32: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

32

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Después de haber analizado el TO, encontrado el escopo y las estrategias adecuadas he hecho una

traducción mejorada. Hice la primera traducción para ver qué importancia tiene la teoría y el

análisis para poder hacer una traducción satisfactoria. La traducción también está hecha sin la base

de la terminología en español y sin el conocimiento de las condiciones de alquiler en España.

Mi primera traducción sigue el método lingüístico que es un método anticuado ante mis ojos. Pensé

que no era posible cambiar cosas en la traducción, porque pensé que el texto jurídico era sagrado y

que no era posible traducir el texto con la misma función sin guardar los elementos lingüísticos.

Elegí las estrategias que se me ocurrieron primero.

5.3 La traducción

Como punto de partida del análisis del TO, la teoría descubierta y las estrategias adecuadas he

formado una traducción que está en el anexo 2. Aquí también he hecho un repaso de la primera

traducción con el objeto de encontrar las partes mal hechas, con vistas de hacerlas de nuevamente.

5.4 El análisis de la traducción

En esta parte voy a comentar y analizar los elementos textuales más importantes y relevantes y los

problemas eventuales que surgieron en el proceso de la traducción. Ya que tengo más conocimiento,

hay elementos que he cambiado de la primera traducción.

5.4.1 Aspectos formales (la estructura macro): Los aspectos formales como la colocación y los

puntos los he elegido conservar como estaban para facilitar remisiones en el texto. La razón de esto

es porque pueden surgir casos donde será necesario remitir a los puntos del texto y esto no es

posible si los puntos están escritos en forma diferente en ambos textos (danés y español). Como los

efectos suprasegmentales, he elegido conservar los marcadores porque como he mencionado antes

es una forma de marketing de la empresa y un deseo de Novasol que no he omitido. La

Page 33: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

33

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

conservación de esto es una estrategia domestica, porque es una necesidad mantener la estructura

del texto.

5.4.2 La estructura semántica: He elegido suprimir porciones de rellenos en el texto, estas partes

de relleno no contribuyen directamente a la eficacia jurídica. He hecho frases más cortas para evitar

que sea un texto muy complejo y con muchas repeticiones. Concluyo en que no es necesario para

cumplir con el escopo del TM.

”Såfremt valutaen i det land, ferieboligen er beliggende i, eller den valuta, hvormed ferieboligen

afregfnes af Novasol, ændres i forhold til den valuta, der i henhold til katalog og/eller prisliste

anvendes til lejerens betaling, an lejen efter lejemålets indgåelse og inden lejeperiodens start blive

forhøjet med den samme procent, som den anvendte valuta er steget med siden katalogets og/eller

prislistens trykning”. (Anexo 1)

Esto lo he elegido traducir en una manera más corta para facilitárselo al lector:

“Caso que cambie la moneda con la cual comercia Novasol, en comparación con el precio que está

en el catalogo y/o en la lista de precios del arrendamiento, Novasol está autorizado a aumentar los

precios con el mismo porciento que haya aumentado la moneda”.

También hay una parte donde se repiten más tarde en el texto, en la primera parte dice “som

formidler og fungerer således alene som sådan” y “er alene formidler og ikke ejer af disse”. Esto

he traducido en una parte, para no hacer repeticiones.

También he hecho otra adaptación para el destinatario del TM porque en el TO está escrito: “ved

registrering af betaling af 1. Rate jfr. Nedenfor ...”

Esto lo he elegido traducir así:

”Cuando esté registrado el pago de la primera cuota (el funcionamiento de las cuotas está descrito

en punto 3.1)” – así queda más claro dónde está escrito. En vez de “abajo” que es difícil saber

donde es.

Page 34: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

34

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

“De på lejebevisets anførte ankomst- og afrejsetispunkter er til enhver tid gældende. På

husbeskrivelsen findes oplysninger om, hvornår feriehuset er indflytningsklar og hvornår feriehuset

på ny skal være fraflyttet”

Aquí hay una repetición que no es necesaria trasmitir al TM. Por eso he hecho una contracción para

evitar esto:

“Las citadas horas de llegadas y salidas escritas en la prueba de alquiler son siempre validas”.

He utilizado las estrategias micro de adaptación, omisión y transcripción de todos están en el lado

de la traducción instrumental (cf.2.3) lo cual era el escopo del texto utilizar una estrategia

instrumental.

También hice una condensación aquí:

”som følge af omstændigheder/forcé majure (f.eks krig, natur, og forureningskatastrofer, epidimier,

grænselukning, trafikforhold, standsning af valutahandel strejke, lockout og lignende force

majure)”

Que traducía así:

“En consecuencia de circunstancias graves o fuerza mayor (por ejemplo guerra, catástrofes de

natura etc.)”

Concluyo que no es necesario poner tantos ejemplos como en el TO, y lo abrevié con solamente dos

ejemplos, porque pienso que los ejemplos del TO están implícitos en la palabra “fuerza mayor”, y

que no es necesario hacer el texto tan largo con relleno innecesario.

Page 35: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

35

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

5.4.4 La terminología: En el texto he elegido hacer uso de unos cambios en la terminología para

adaptar el texto para el destinatario. Un ejemplo de esto es la adaptación de la moneda en el texto.

En vez de poner DKK que es la moneda danesa, he puesto Euro, que es la moneda entre otros de los

españoles. Otro ejemplo es que en el TO dice “Feriehuslejernes brancheforening”, aquí he

adaptado el nombre para que un español para que entienda lo que significa,

“Novasol es un miembro en una asociación danesa de inquilinos que entre otras cosas tratan las

quejas de inquilinos…”

Además he añadido un domicilio de esta asociación:

“El domicilio de esta asociación para enviar sus quejas o reclamaciones es.”

Ya que el español podría pensar que el domicilio puesto en el texto es el domicilio de Novasol,

pero en la realidad es el domicilio de la asociación para quejas y reclamaciones.

En todas las condiciones de alquiler en otros idiomas está escrito: “My booking” como un enlace

para ver sus reservas etc., por eso he elegido adaptar esto para el destinatario y para la pagina de

web de Novasol que dice “Mis reservas”.

Otra cosa que me molestó un poco en la traducción fue: “forfalder til betaling straks”, porque lo

traduce primeramente en forma literario, pero cuando busqué en el diccionario vi que esta frase

tenía una designación sola en España: “Vencer”.

Además había “værd at vide”, que fue difícil encontrar un equivalente español. Por eso he puesto:

“Informaciones importantes”, después de encontrar esto en la pagina de web de Novsol, así hay

equivalencia entre el texto y la pagina de web.

En resumen, he tratado de hacer frases cortas y fáciles de leer, porque el texto tiene que ser leído

por gente normal y no abogados profesionales, por eso no hay necesidad de utilizar un lenguaje y

unas frases complejas, mejor un lenguaje que es fácil de leer para el destinatario, ya que el texto

funciona como un texto auténtico, como el TO.

Page 36: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

36

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

5.5 Discusión de los resultados del análisis:

Luego, la última parte en el proceso, es evaluar si las instrucciones de la traducción, la situación

comunicativa, el escopo y la traducción guardan conformidad. El escopo del TM, era que el texto

tenía que funcionar en una nueva situación comunicativa en las mismas condiciones que el TO. El

texto tiene que funcionar como un documento que explica las condiciones que tiene Novasol para

alquilar un inmueble vacacional.

He cambiado mucho en el plan macro para que el texto pudiera ser legible y entendible para los

destinatarios del TM. Vi que no es tan importante cómo está escrito en el TO ya que está el sentido.

He utilizado las estrategias micro de adaptación, omisión y transcripción, las cuales están incluidas

en la traducción instrumental cf. Página 20, lo cual era el escopo del texto, es utilizar una estrategia

instrumental.

En general, se puede resumir, que no existían muchas dificultades para la traducción, ya que los

destinatarios de los textos, eran del mismo grupo y porque las condiciones de alquiler son parecidas

en los países.

6. Conclusión

El objetivo de esto proyecto fue de investigar, si la teoría del escopo, podría ser utilizado en

relación con textos jurídicos ejemplificado en un concreto texto de condiciones de alquiler. Para

esto hizo un estudio introspectivo donde investigo mi propio proceso de la traducción.

Realizo algunas preguntas para el proceso. Las preguntas fueron tratadas con un repaso de la teoría

de la traducción – más allá la teoría del escopo. Después efectuó una traducción con la teoría y las

estrategias, para utilizar la teoría en práctica y así conocer la problemático del proyecto.

Empezó describiendo la teoría del escopo, la cual quiere decir que el objetivo – el escopo del texto,

decide que estrategias utilizar. El escopo del texto se encuentra con las instrucciones de la

traducción junto con el análisis del TO. Además concluí, que es importante, conocer sobre el género

del texto para poder decidir que estrategias se deben utilizar en la traducción.

Page 37: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

37

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Después de observar, la traducción en general y traducción jurídica, he observado que la traducción

jurídica, puede ser una tarea difícil, particularmente por las diferencias culturales y dificultades en

la terminología. También después de mirarlo más cercano también puede concluir que no hay

conformidad en como traducir textos jurídicos en la mejor manera, hay muchas ideas pero no

concordia.

Los resultados del análisis demostraron que la traducción de las condiciones de alquiler requirió una

traducción instrumental, donde el TM, tenía que funcionar como un texto independiente en la

situación comunicativa nueva del TM. Para cumplir con esta estrategia macro he utilizado las

estrategias micro de Schjoldager que están en conformidad con la estrategia instrumental de Nord.

En el plan macro, he conservado la estructura del TO, pero en la estructura micro he conservado la

LM. El contenido o el sentido del texto, es una información que tiene que ser trasmitida al

destinatario, pero no es tan importante cómo se transmite al destinatario, es decir lo más importante

no es cómo el destinatario recibe el mensaje.

Entre la primera traducción que se hico, y la traducción final había diferencias en la terminología y

en las frases utilizadas.

La conclusión del trabajo es que no hay uniformidad, en las estrategias de la traducción en lo

concerniente con la traducción jurídica. Tal como expresa la teoría del escopo: “El escopo del texto,

es el cual decide qué estrategias se deben utilizar en un texto conocido”. Los instrumentos del Nord,

son adecuadas para encontrar estas estrategias. El escopo de un texto es el entramado de la

traducción.

A pesar, de las críticas a la teoría del escopo, donde se expone, que el objetivo del texto no puede

ser aplicado en traducciones jurídicas, por que debería ser más el orden jurídico que sea valido, mi

apreciación, es que el orden jurídico es una parte de la situación comunicativa. La teoría del escopo

tiene en cuenta el orden jurídico que está incorporado en la situación comunicativa. Esta traducción

exigió, que se conservó la estructura macro, mientras había elementos en la estructura micro que

había que cambiar, todo esto determinó el escopo del TM. Otro texto pueda requerir totalmente otra

cosa. En total la teoría del escopo se puede utilizar en traducciones jurídicas.

Page 38: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

38

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

En resumen, existen 4 pilares básicos, en el trabajo de la traducción: la cultura, el tema, el

conocimiento de los idiomas (los que corresponden) y la capacidad de combinar estos

conocimientos.

Page 39: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

39

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

6.1 Otra perspectiva

Cuando, inicie este proyecto, estuve analizando, sobre si la actual función del traductor, será la

misma en el futuro.

Hay traductores que temen que las machinas se encarguen el trabajo y que el trabajo manual se

pierde. Temen que los tecnologías avanzadas (las maquinas), finalmente se encarguen el trabajo de

la traducción.

Actualmente contamos con traducciones realizadas por machinas y tecnologías como “translate

memory”, por ejemplo. En estas traducciones realizadas por maquinas, o por tecnologías avanzadas,

el trabajo del traductor, se convierten en revisar las traducciones que hacen las maquinas.

La pregunta es, dado que se esta incorporando las maquinas en la vida del traductor profesional;

¿las traducciones tendrán la misma calidad que cuando esta traducción es realizada por un traductor

profesional?

(Número de signos: 54.900)

7. Bibliografía

Page 40: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

40

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Estuderecho - La empresa mercantil. (20 de Abril de 2012). Obtenido de Estuderecho: http://www.estuderecho.com/documentos/derechomercantil/000000997908d54ea.html

Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.

Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: London & NewYork Routledge.

Bly, R. (1982). The Eigth Stages of Translation. En R. Bly, The Kenyon Review (págs. 68-89). Kenyon: Kenyon College.

Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual matters LTD.

Chesterman, A. (1989). Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab.

Ditlevsen, M., Engerg, J., Kastberg, P., & Nielsen, M. (2003). Sprog på arbejde - kommunikation i faglige tekster. Denmark: Forlaget samfundslitteratur.

Engberg, J. (2003). Introduktion til fagsprogslingvistikken. Denmark: Systime.

García, D. (1991). Sobre la imposibilidad de la traduccion. Madrid: Colleccion traducciones.

Garzone, G. (2000). Legal translation and funcionalist approaches: a contradiction in terms? International colloquium University of Geneva, February 17-19 (págs. 395-414). Berne: ASTTI.

Gyldendal. (19 de Abril de 2012). Den Store Danske - Hermeneutik. Obtenido de Den Store Danske: http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Filosofi/Filosofiske_begreber_og_fagudtryk/hermeneutik

Page 41: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

41

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Henriksen, T. (1991). Juridisk ordbog, spansk-dansk. København: Gads forlag.

Henriksen, T. (2006). Dansk-spansk - Juridisk ordbog. Copenhagen: Gyldendalske Boghandel, Nordisk forlag A/S.

Henriksen, T. (2007). Nociones de Derecho Español - Vol.1. Aarhus: ISEK - Faggruppe spansk - Handelshøjskolen i Århus.

Hjort-Pedersen, M. (1992). Testamenter, oversættelser og velykkethed. Pragmatiske og kommunikative faktorer. . Copenhagen: Copenhagen Business school.

Holm, A. B. (2011). Videnskab i virkeligheden. Samfundslitteratur.

Jakobsen, A. L. (1992). Oversættelse af fagsproglige tekster. København: Det erhvervssproglige fakultet Handelshøjskolen i København.

Krogsgaard Vesterager, A. (2011). PhD - The translation of judgement - an examination of potential translation challenges in translating judgements from spanish into danish. Aarhus: Aarhus School of Business.

Laird, J. (1876). Mind - A quartely review of psychology and philosophy. Introspection, 386-406.

Laursen, A. L., Hvid, V., & Tarp, S. (2005). Dansk-Spansk, erhvervsordbog. Copenhagen: Gyldendalske boghandel, Nordisk Forlag A/S.

León, M. (2000). Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna publicaciones.

Lundquist, L. (2005). Oversættelse - problemer og strategier, set i tekslingvistisk og pragmatisk perspektiv. København: Forlaget samfundslitteratur.

Madsen, D. (Ark no. 77. PhD thesis). Den juridiske tekst forankring i en retsorden - en handlingsteoretisk analyse af oversætterens beslutningsgrundlag. Copenhagen: Copenhagen Business School.

Page 42: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

42

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Mayoral Asensio, R. (2003). Translating oficial documents. Manchester, UK & Northampton, MA: St Jerome Publishing.

Monzó Nebot, E. (2008). Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer , 221-252.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Machester, UK & Northampton MA: ST. Jerome publishing.

Novasol. (15 de Febrero de 2012). Entrevista con el marketing de Novasol. (V. Sørensen, Entrevistador)

Novasol. (19 de Abril de 2012). Novasol. Obtenido de Novasol: http://www.novasol.dk/

RAE. (26 de abril de 2012). Diccionario de la lengua española. Obtenido de Traducción: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=traduccion

Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.

Schjoldager, A. (2010). Understanding translation. Denmark: Academia .

Snell-Hornby, M. (1999). Estudios de traducción . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin publishing company.

Snell-Hornbyl, M., Jettmarová, Z., & Kaindl, K. (1997). Translation as intercultural comunication. Amterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company.

Steiner, G. (1989). The hermeneutic motion. En A. Chesterman, Readings in Translation Theory (págs. 25-32). Finland: Oy Finn Lectura Ab.

V. Freytag, P. (1997). Introspektion og metodologi. Sønderborg: Handelshøjskole Syd - Det erhvervsøkonomiske fakultets skriftserie.

Page 43: Traducción jurídica - PUREpure.au.dk/portal/files/45317617/Bacheloropgaven.docx · Web view2.2.1 Las reglas del escopo12 2.3 La teoria de Christiane Nord13 2.3.1 Las estrategias

43

Vibeke Flått Sørensen Traducción jurídica – condiciones de alquiler 03.05.2012

402602

Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate? En Indian Journal of Applied Linguistics 13.2 (págs. 25-33).

Vermeer, H. J., & Reiss, K. (1991). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal ediciones.