Unidad 1: Lengua y sociedad: las lenguas en Españaieszocolengua.wikispaces.com/file/view/Unidad...
Transcript of Unidad 1: Lengua y sociedad: las lenguas en Españaieszocolengua.wikispaces.com/file/view/Unidad...
Unidad 1: Lengua y sociedad: las lenguas
en España
Lengua, historia y sociedad
La lengua es el instrumento fundamental de comunicación social entre
los miembros de una determinada comunidad lingüística. No es estática
ni uniforme.
Variedades lingüísticas: conjunto de elementos lingüísticos
relacionados con factores sociales, comunicativos o geográficos que
caracterizan el uso diferente y específico de la lengua.
sociales
Dependen del nivel de instrucción, la posición social, la profesión,
el sexo, la edad, la procedencia rural o urbana del hablante, etc. Son
los sociolectos.
diafásicas
Se corresponden con los usos concretos que hacemos de la lengua
para adaptarnos o adecuarnos a una determinada situación
comunicativa. Son los registros.
geográficas Se relacionan con la fragmentación que experimenta una lengua al
extenderse por un espacio. Son los dialectos y hablas locales.
Lengua, dialecto y habla local
Se denomina LENGUA a un sistema lingüístico que:
Se habla en un territorio de cierta extensión y por una amplia y
significativa comunidad social.
Tiene un alto grado de diferenciación respecto a las demás lenguas.
Posee una importante tradición literaria.
DIALECTO: variedad subordinada a otra lengua, que no posee rasgos
unitarios compartidos por todos los hablantes del territorio y no cuenta
con tradición literaria.
HABLA LOCAL: variedad lingüística que se da en una zona
geográfica muy reducida, comarca o ciudad.
Las lenguas peninsulares: formación
Antes de la romanización: lenguas que forman el
sustrato prerromano (precélticas, célticas, fenicias,
tartesias e ibéricas). Palabras prerromanas: vega, barro,
páramo y arroyo.
Romanización: se asimila el latín y se extiende la
modalidad del latín vulgar, hablada por el pueblo.
Invasión de los pueblos germánicos: conlleva una
disgregación lingüística que dará lugar a las lenguas
románicas. Palabras de origen visigodo: albergue,
espuela, guardián, ganso.
Invasión árabe: este pueblo se establece en la Península
durante ocho siglos. Palabras del árabe: acequia,
alcalde, aceite, albañil, jarabe, azulejo, alcantarilla…
Reconquista: las nuevas lenguas se desarrollan de
forma independiente en cada uno de los reinos
cristianos.
latín
germanismos
arabismos
CASTELLANO
Origen y desarrollo de la lengua española
El castellano surgió del latín vulgar hablado al norte de la provincia de Burgos, en la
antigua región de Castilla. A medida que avanzaba la Reconquista, el castellano se iba
extendiendo hacia el sur de la Península. Las primeras palabras escritas propiamente en
castellano datan del siglo X (Glosas Silenses y Emilianenses).
Del latín vulgar al castellano
El castellano de la Edad Media y los Siglos de Oro
El castellano a partir del siglo XVIII
Tras la unión de los Reyes Católicos en el siglo XV, el castellano se impuso como
lengua del Estado, y se expandió por América con su conquista. En 1492, Nebrija
escribió la primera Gramática castellana. A partir del siglo XVI el castellano se
denominó español, y su vocabulario se enriqueció con términos italianos.
En el siglo XVIII se fundó la Real Academia Española; se unificaron las grafías y
se estableció una normativa para el castellano. Se publicaron el Diccionario de
Autoridades (1726), la Ortografía (1741) y la Gramática (1771). Desde entonces,
el castellano ha ido enriqueciéndose con neologismos y extranjerismos.
Variedades del
castellano
Dialectos históricos
(derivados del latín y
simultáneas al
castellano primitivo)
Asturleonés: se habla en Asturias, centro y
oeste de Cantabria, León y Zamora.
Aragonés: se conserva en algunos valles
pirenaicos y sólo en algunos rasgos.
Dialectos actuales
meridionales
(+ diferenciados
de la norma)
Andaluz: presenta diversas variedades. Se
distinguen dos zonas: oriental y occidental.
Extremeño: tiene rasgos similares al andaluz.
Murciano: tiene influencias del mozárabe, el
catalán, el aragonés y el andaluz.
Canario: presenta caracteres similares al
andaluz y al español de América.
Rasgos del español de América
Seseo y yeísmo
Debilitamiento de la -s
final
Confusión entre /r/ y /l/
Variaciones vocálicas
Vacilaciones de género y
plurales en -ses
Posesivos pospuestos y
redundancia pronominal
Uso excesivo del diminutivo
Adverbialización del adjetivo
Empleo de recién sin
participio como ahora mismo
Nivel
fónico
Nivel
morfo-
sintáctico
Voseo / Ausencia de vosotros
Nivel
léxico
Léxico patrimonial
adaptado a las nuevas
realidades
Léxico autóctono
adoptado de las
lenguas indígenas
Neologismos (sobre
todo anglicismos)
Superlativización: lo + más
Uso generalizado del perfecto
simple
Concordancia del verbo
haber impersonal con el
complemento directo
Uso de verbos pronominales
distintos a los de la Península
El español actual
Es la tercera lengua del mundo en número de hablantes, tras el chino mandarín y el inglés. Es lengua oficial en una veintena de países.
Atesora un acervo literario y cultural importantísimo. Consecuencia: COHESIÓN del idioma
Es la lengua oficial del Estado español y se habla en numerosos países de América del Sur y Central, Guinea, Filipinas, el antiguo Sahara español y en algunas zonas de los Estados Unidos.
Lengua materna para 30 millones de personas.
Presenta una gran variedad lingüística, por las diferencias entre las distintas zonas en que está extendido y por la convivencia con otras lenguas. Sin embargo, posee también una norma consolidada que asegura la cohesión.
Millones de personas lo estudian en todo el mundo y es la segunda lengua del mundo en cuanto a la presencia de medios de comunicación en la red, después del inglés.
Lenguas cooficiales de España I
El gallego
Lo hablan tres millones de personas en Galicia y algunas zonas de Asturias, el Bierzo y Zamora.
Procede del latín (Gallaecia. Conventus lucensis et bracarensis). En la Edad Media se denominaba gallegoportugués, y era la lengua utilizada en la poesía trovadoresca de los cancioneros.
Siglos XVI-XVIII: séculos escuros. El castellano se impone como lengua oficial.
En el siglo XIX, el Rexurdimento hace resurgir la literatura en lengua gallega con autores como Rosalía de Castro o Eduardo Condal.
En el año 1981, fue declarado lengua oficial. Actualmente, se utiliza en la enseñanza y es difundido por los medios de comunicación.
El vasco o euskera
Es una lengua de origen incierto. Es anterior a la romanización, no procede del latín.
Algunas teorías lo relacionan con lenguas africanas, y otras con lenguas procedentes del Cáucaso.
Lo hablan unas setecientas mil personas repartidas entre Euskadi, Navarra y el País Vasco francés.
Desde la romanización ha recibido una fuerte influencia de las lenguas latinas, sobre todo del castellano, que también ha sido influido por él. (izquierda, pizarra, boina..)
Hay diversas variedades dialectales del vasco: vizcaíno, guipuzcoano, alto-navarro oriental y meridional…
Euskara batua: Propuesta de los filólogos para lograr una norma de la lengua escrita vasca.
Lenguas cooficiales de España II
Lenguas cooficiales de España III
o El catalán
o Procede de la evolución del latín en los territorios del antiguo Principado de Cataluña
o Primeras manifestaciones: Forum Iudicum, en el siglo XII.
o Siglos XIII, XIV y XV: época de esplendor, con autores como Ramon Llull y Ausiàs March.
o Siglos XVI-XVIII: decadencia del catalán y auge del castellano. Felipe V prohibe el uso oficial del catalán
o Segunda mitad del siglo XIX: resurgimiento del catalán con la Renaixença.
o Principios del siglo XX: primeros pasos hacia la normalización lingüística: Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana (1906). Se publican la primera Gramática normativa (1918) y el primer Diccionari General de la Llengua Catalana (1932).
o Tras la Guerra Civil: se prohibió su empleo en la enseñanza y en todos los ámbitos públicos, aunque siguió siendo cultivado por autores como Josep Pla y Salvador Espriu.
o Desde la Constitución del 1978: el catalán reanuda su proceso de normalización lingüística.
o Hoy: el catalán es hablado por unos diez millones de personas.
Valenciano
• La Academia Valenciana de la Lengua (2001) lo considera una variedad geográfica del catalán.
• El Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana (1982) reconoce el valenciano en cooficialidad con el castellano.
Lenguas en contacto. Bilingüismo y diglosia
La diglosia
Fenómeno antropológico cultural en el que una lengua A
goza de mayor prestigio social y político que otra lengua B,
con la que convive y a la que domina.
Rasgos
O Función y prestigio: la lengua A predomina sobre la B (en la
educación, en los medios de comunicación…).
O Adquisición: la lengua A se aprende en la escuela; la B, sólo en la
familia. (La lengua A tiene gramáticas y diccionarios, la B apenas
tiene)
O Herencia literaria: la literatura culta se escribe en la lengua A.
El bilingüismo
Fenómeno que se produce cuando dos lenguas son utilizadas con facilidad y
de forma alterna en situaciones sociales comparables. Ambas gozan del
mismo prestigio.
Tipos de bilingüismo
• Individual: el de la persona que tiene un nivel de competencia igual en las
dos lenguas.
• Social: el de la comunidad en la que las dos lenguas tienen reconocimiento y
carácter oficial. Las causas de este bilingüismo social pueden ser:
a. Históricas: Acontecimientos históricos como la colonización,
intercambios comerciales, etc.
b. Demográficas: Cuando en un país existen varias comunidades con
lengua propia, la que tiene una lengua con un mayor número de
hablantes acaba siendo utilizada por las otras
c. Superioridad económica y cultural: Extensión del inglés como lengua
de poder.
d. Emigración: Obliga a millones de personas a ser bilingües
Fenómenos entre lenguas en contacto: las interferencias
Convergencia: influjo de una lengua sobre otra sin que se produzca transgresión en
ninguno de los elementos del sistema de la lengua receptora. Por ejemplo, decir
agur en vez de adiós.
Interferencia: influjo de una lengua sobre otra con transgresión del sistema de la
lengua receptora. Por ejemplo, utilizar el verbo plegar con el significado que tiene
en catalán: acción de interrumpir momentáneamente el trabajo para continuarlo
después.
Intercambio de códigos: utilización de estructuras o palabras de dos lenguas en un
solo discurso, en una misma frase. Esto sucede en modalidades como el spanglish,
mezcla de español e inglés hablada en Estados Unidos por los puertorriqueños. Por
ejemplo: Mi hermano está watching the game.