'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis...

130
‘VOCABULARIO VASCO-FRANCES’ IZENEKO XIX MENDEKO HIZTEGIA Jose Maria Etxebarria Cuadernos de Sección. Hizkuntza eta Literatura 12. (1994) p. 9-140 ISSN: 0212-3223 Donostia: Eusko Ikaskuntza

Transcript of 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis...

Page 1: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

‘VOCABULARIO VASCO-FRANCES’IZENEKO XIX MENDEKO HIZTEGIA

Jose Maria Etxebarria

Cuadernos de Sección. Hizkuntza eta Literatura 12. (1994) p. 9-140ISSN: 0212-3223Donostia: Eusko Ikaskuntza

Page 2: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

BONAPARTEren eskuidatzien artean gordetzen da hiztegi hau. Arana eta González Echegaray-ren katalo-goan ‘Vocabulario vasco-francés’ izenarekin dator: XIX gizaldiko hiztegia da Iparraldeko batek egina, beste za-har baten laguntzarekin. Larramendiren hiztegia erabili zuen, baina neologismo batzuk egileak asmatuak ereerabiltzen ditu. Zenbait erdal hitz ere euskaldun bezala jartzen ditu eta batzuetan hitzak oker idatzita daude eus-karaz eta frantzesez. Beste batzuetan frantzesaren idazkera zaharrak orain erabiltzen ez diranak, jartzen ditu.Azkuek interesgarritzat jo zuen. Ez du balio berezirik, baina euskarak bezala material gutxi duen hizkuntza bate-rako, argitaratzea mesedegarri da. Gainera Bonaparteren beste paper asko bezala argitaratu gabe dago.

Entre los manuscrifos de L. L. BONAPARTE esta este diccionario que lleva por título ‘Vocabulario vasco-francés’. El autor cuyo nombre desconocemos, era casi con toda seguridad labortano. Pero en algunos trozosdel diccionario contó con la ayuda de una persona anciana, por la grafía temblorosa que aparece. Usó el dic-cionario de Larramendi y también inventó neologismos. En algunas palabras da la impresidn de que copia al-gún otro manuscrito sin verificar si esas palabras son correctas o no. En otras palabras usa una grafía francesaantigua, hoy cambiada, y oiras veces una grafía equivocada. Sorprendentemente éste y otros papeles de Bona-parte han esperado 120 años sin ver la Iuz.

Parmi les manuscrits basques recuellis par le prince BONAPARTE nous trouvons ce dictionnaire dont le ti-tre est celui-ci: ‘Vocabulario vasco-francés’. L’auteur inconnue parle vraisemblablement le dialecte labourdin. IIa eu un collaborateur plutôt ancien qui écrivait d’une main tramblante. Une source importante de ce dictionnairereste celui du P. Larramendi auquel il a emprunté des paroles et même de néologismes. L’auteur du dictionnaireintroduit quelques paroles espagnoles en /es prenant comme des mots basques. Cet auteur a ajouté d’autresnéologismes et a une écriture ancienne du français, que nous avons corrigé, selon /es règles de l’orthographeactuelle. Le dictionnaire était inédit jusqu’à présent.

1 1

Page 3: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

1. Izenburua eta egilea.

‘Vocabulario vasco-francés’ izeneko hiztegi hau Bonaparteren paperen artean dago. Hiz-tegi honek 414 orrialde ditu ezkuz idatzita eta 29’5 zmko. orrialdeetan idatzita.

Azkuek honela aipatzen ditu bere iritziz baliagarriak diren dokumentuak: ‘Los más valio-sos documentos son a mi modo de ver los siguientes: (...) 4.º Cuatro vocabularios, uno deellos debe de ser copia del Diccionario de Novia de Salcedo; otro copia del Diccionario iné-dito de Silvain Pouvreau.’ (Euskera, 1957, 282).

Ez dago inongo lorratzik egilea nor den jakiteko. Ziur esan daiteken gauza bakarra iparaldeko batek egina dela. Hori euskara-frantsesa delako alde batetik. Baina bestetik, euskalhitzen idazkerak ere erakusten du, garai haietan iparraldean erabiltzen zen idazkera delako.X idazteko ch, tx-entzat berriz, tch, etabar. Gainera iparraldeko euskalkietako hitz asko ager-tzen dira.

Ez da Silvain-Pouvreauren hiztegiaren kopia. Hitzak ez dira berdinak eta kopia balitz ho-rrela gertatuko litzateke. Gainera hemen ez da agertzen besterik hitza euskaraz eta frantse-sez baino. Silvain-Pouvreauk berriz hitzaren ondoren inoiz atsotitzen bat jartzen du adibidebezela. Eta batzuetan idazleren baten aipamenen bat. Hitz guztietan ez, baina askotan jar-tzen du Silvain-Pouvreauk honelako adibideren bat. Hiztegi honetan berriz hori ez da inoiz eregertatzen.

Hiztegi hau nonbaitetik kopiatuta dagola ere esan daiteke. Eta gainera esku bi ibili diraIan horretan. Lehenak letra argia du. Bestea zahar baten eskua dela esango nuke, idazkerakduen dardaragatik. Bigarren honek hitz batzuk jarri ditu aurrenengo orrialdeetan. Gainera es-kuidatziko 323-365 orrialdeak osorik kopiatu ditu. Eta 388-391rako orrialdeak ere bai. Euskaraondo ez zutela ezagutzen ere esango nuke, hitzak batzuetan gaizki kopiatzen dituztelako. Etaerdal hitzen batzuk, euskal hitz bezala ere jartzen dituzte inoiz.(1) Hiztegi honek beste arazobat ere badu. Batzuetan euskal hitz batzuk berak asmatuak ematen dute. Beste batzuetanfrantses itzulpena oker dago eta orain erabiltzen ez diran frantses hitz batzuk ere sartzen ditu.Bere horretan utzi ditut egoera eta Ian baten lekuko.

2. Hiztegiaren deskribapena

Hizki haundi eta ederra erabiltzen du egileak, Orrialde bakoitzean zutabe bat bakarrikdago. Zutabe horren ezkerreko aldean euskal hitza dator eta bere parean frantses itzulpena.

(1) Hiztegi hau ez dute aipatzen, DE LA SOTA, AKESOLO, tabarrek: Diccionario Retana de Autoridades, I,

Biblioqrafía, IX orrialdea eta hurrenak. L. MITXELENA etabar, Orotariko Euskal Hiztegia, I, ‘Referencias bibliográficas’, XVIl orrialdea eta hurrenak, P. URKIZU Pierre d’Urteren Hiztegia. Londres 1715, I, 467. orrialdea eta hurre-nak. J. ARZAMENDI, Términos vascos en documentos medievales, 36. orrialdea eta hurrenak. Denak beste es-kuizkribu batzuk aipatzen dituzte. Azkuek hiztegi hau Bonaparteren paperetako hiztegien artean garrantzitsu be-zala jo zuen (Euskera, 1957, 282. orrialdea). Ikus J. M. ETXEBARRIA, ‘XVIII eta XIX gizaldietako sei hiztegi argita-ragaberen berri’ in Patxi ALTUNAri Omenaldia, 63 eta hurr. Eskerrak eman behar dizkiot Claudie Cardier irakas-leari frantsez hitzen berrikusketa egin duelako.

13

Page 4: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

Bigarren esku horrek erantsi dituen hitz batzuk 4. orrialdean agertzen dira:

achiquitu: avoir, tenir achiti: outre, avant, en avant.achitamachia: papillon

Hitz gehienetan adierazi bakarra dator. Baina beste hitz batzuetan frantses adierazi batbaino gehiago dago. Esate baterako:

Ciria: javelot, epée, poignard, trait, flèche, pointe, coin à fendre du bois. Frantses hitzakkako biribilen artean doazenean, oraingo grafia erantsi dela esan nahi du.

3. Idazkera.

Idazkeran honelako alfabetoa erabiltzen du egile ezezagun honek: A, B, C, Ç, D, E, F, G,H, I, L, K, eta askoz gehiago KH, L, M, N, O, P, Q, S, T, U, V, I, Z.

Hitzen idazkeran alfabeto berdina erabiltzen du eta orain aipatuko ditudan konbinaketakegiten ditu eta gaurko idazkeratik desberdintasun hauek agertzen dira:

K-ren ordez, c eta q erabiltzen ditu:

coipea: gras; aburicatu: broncher; acabatu: finir; cosaca: léger coup de baton; acequia:canal, rigole; quea: fumé: quin: avec; qui: avec; quedarra: suie de cheminée, nuir de chemi-née. Eta horrelako beste asko.

Gaurko z-ren ordez c erabiltzen du. Baina noizbehinka ç eta z ere bai. Ceatu: passer parles verges; cecena: taureau; cecenizarra: taureau, signe du Zodiaque; citala: méchant, scelé-rat, menteur, Çar: vieux; çan: racine; çapata: soulier; çamaria: cheval; çoragolla: calecons;çordun: débiteur.

X erabiltzen du. Baina horrekin batera hainbat bider ch:

Axedresa: jeu des échecs. Baina chapela: chapeau; charra: mepriasable, vil, petit meca-nique; cheatu: moudre; chigortu: se bruler, se rotin choria: oiseau; chuchen: dirigeant, dres-sant. Eta beste horrelakoak ere chirola, chistna, chit, chala, chitea, chorimaloa. Eta acera etaaquerra.

R eta RR nahasi egiten ditu batzuetan: elur, elura: neige. Baina elhurra ere badago.Achurria: agneau.

LL noizbehinka erabiltzen du: pustilla: fetu, pustule; pilla, monceau, tas, troppe; pillaca:

en fle, en monceau; pillamina: coloquin te; pilliria: un ion de deux ou trois personnes; ollanda:

poularde; ollaquea: femme de fille de mauvaise vie; bollaurena: un quart.

Iparraldeko euskalkietako herskari aspiratuak ere erabiltzen ditu.

Th: urthea. ph: pherde: verde.

Idazkera berezi bat ere agertzen da: ths.

thsaldi: cheval, cavalier; thsuloa: creux, cave; thsulhoa: cave, creux.

Bestalde ü ez da inoiz agertzen. Orduan hiztegi hau egin zuenak lapurtera eta baxe-na-parrera ezagutzen zituen. Eta kopiatzeaileak besterik gabe kopiatu zuen.

Hitz zerrendan gauza txiki bat ere badago egon. Erdal hitz ezagunak eta euskaraz adie-razle ezagun bat dutenak, euskal hitz bezela jartzen ditu. Hona hemen adibide batzuk:

Hervir: boullir; hira: collère; cuerda: corde; acequia: canal rigole.

Bestalde ez du jarraitzen sailkapen alfabetikoa beti. Hemen alfabetoaren arabera joangodira hitzak.

14

Page 5: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

4. Iturriak

4.1. Ez du aipatzen iturririk edo nondik bildu dituen hitz hauek. Bi hitzetan Larramendi ai-patzen du. ‘Onatu: Le père Larramendi rend ce mot basque par le terme castillan contar, queje ne trouve point dans les dictionnaires espagnols’. Beste hitza tumboa da. ‘Tumboa: Ce ter-me basque est rendu dans le dictionnaire du Père Larramendi par basteria, terme que je notrouve ni dans les dictionnaires latins ni dans les dictionnaires espagnols’. Baina bateria hitzaez dakar honela Larramendik. Beraz hemen beste hitzen batekin nahastu da egilea. Bi aipa-men hauek zaharraren idazkera duenak egiten ditu. Baina gero egile biak aipatzen ez dituz-ten hitzetan, Larramendi argi ta garbi erabili dute. Adibide batzuk jarriko ditut:

Larramendi Hiztegi honetan

Abreunda: hecatombe HecatombeAdigarria: inteligible IntelligibleAicetsua: pneumatico PneumatiqueAizemallea: abanico Eventail: AizemalleApezpicugoa: obispado Evêque (sic)Artezeza: indirecto IndirectArrezpainpea: arquitrabe ArchitraveAtzempea: Subjuntivo Subjonctif

agonía Agonierectángulo Rectangle

puerilidad Puerilitéunivocación Univocation

flauta Flûte de berger: Basachirolaproconsul Proconsul, proconsulat

teórico Theorie: Bearretasíncope Syncope

parentèse Paréntesisinversion Inversion

membrana Membranediafragma Diaphragme

Zenit Zénith: Burganaperiostio Périoste

Febrero FevrierCilindro Cylindre

Geografía GeographieQuímico Chimie (sic)

Cirugía ChirugieAlga Algue: Ubanerea

Apostasia Apostasie

Beste adibide batzuk ere jarri daitezke.

Transubstanciación TransubtantiationDiptongo Dipthongue

Facultad Faculté, puissanceOsteología Ostégologie

Triptongo TripthongueAntítesis Antitchèse

15

Page 6: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

AcademiaFísicaOptica

LaberintoParalelogramo

RúbricaTeorema

Orinal

AcademieFisiqueOptiqueLaberyntheParallelegrammeRubriqueTheorème: NolleraPot de chambre

4.2. Badira beste hitz batzuk beste nonbaitetik hartu edo berak asmatuak direnak:

Ambapidera: Quotient; Aguintopoa: machoire; Adinandia: vieux; Atuncumea: Jeune thon;Bazeasotoa: Cabaret; Bordions: Prostituée; Irataraua: Categorie; Conteguypea: Hypothèse;Ipurpotachoa: Gondole; Orojaquindea; Encyclopedie.

Euskalki desberdinetako hitz batzuk ere sartzen ditu, baina ez du aipatzen iturririk. Esatebaterako bizkaieraz oso ezagunak diran hauek: iquetca; ixara; axea; gas: avec; ullea; embra;

anagea: frère; leya: gelée; nigaz; chitea, iduna.

Beste asko Lapurtera eta Baxe nafarrerakoak dira. Adibidez: biribilcaturen, ilqui, norat,

noasquiro. Edo erran, eren. Edo haour. Eta aspiraziodun grafiak argi uzten dute iparraldekoadela hiztegi honen egilea.

4.3. Bestalde ematen du ez duela gehiegi euskara ezagutzen, gaztelerazko mailegu hitzmultzo bat, euskara balira bezala jartzen dituelako. Hona hemen adibide batzuk: alabastro,alboroto, alegria amara, bobada, hiena, hucha, lanza, marqués, navaja, tonteria, trueno, veri-cuetos, vidriera, zalameria, zarza.

Eta frantses mailebu batzuk ere sartzen ditu, gutxiago izanda ere. Hona hemen batzuk:Trabailla; ecola; epina; mera; sindicua; siringa; trabaillatu.

Hitz batzuk oker idazten ditu. Eta beste hiztegi batzuk erabili baldin baditu, kopiatzeabaino ez zuen. Hara: vallée; Haruna: farine; Hiztrudion: comedien; Hiria: ris; ilebeth: mois; in-

chaura: noyer; macura: convexe; ninteguia: vivier.

Beste adibide batzuetan itzulpena oker ematen du. Aditz guztietan lehenengo partizipioa,‘je...’ itzultzen du. Icasi: j’apprends; luzea: oblong; meetua: affaible; oantzea: nid; oda: sang.

Hitz multzotxo bat badu honela eta hiztegi honek luzea denarren, .bahe Ian zorrotza es-katzen du.

Bigarren: génisses; Bidaldecoa: missionnaire; Artzarena: ours; Arraiepaillea: poissonnier;Carre eta Carri; vieux; Cillar: purifier les métaux; Egenge: peut-être; Eguilea: j ’épouvante;Urrequintza: Chemie; Zabaltasun: délation.

4.4. Izen tekniko batzuk ere ematen ditu eta gai desberdinetakoak gainera. Arrai izenbatzuk, landare izen batzuk eta bestelako hitz tekniko batzuk. Hona adibide batzuk: adindea,

calcul; adincadia: petit instument prope à accorder les cordes d’une lyre; chiseaguitea: termede chimie; chutesguia: calimon; ihia: jonc; ezamillua: anet; urriltza; plante qui produit le cloude gerofle; verdatistea: béril, pierre preciesue; zalquea: zizanie; zocontzea: voûte, arcade;zuarria: amiante, pierre. Edo beste hauek: Arrangoroa: maquereau, poisson: Astamatsa: vig-ne sauvage; Atunchiquia: lampe, poisson; Aturria: phalaris, sorte de plante; Gararnoa: bière.

Batzuetan neologismoak dira, baina beste batzuk ondo egokitzen ditu adierazi berrira.

16

Page 7: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

5. Hitz eraketa

5.1. Onomatopeiak

Ez daude asko. Adibide bat bai: tarara.

5.2. Hitz eratorriak

Honelakoak agertzen dira: achaquiduna, barcacoya, euquidagoa, ezconguea, fedeba-guea, galcorra, gaizquitzallea, garbiqueta, garrayatzallea, gorrotagarria, guertacuntza, iguer-lea, laburgoa, laidatzaillea.

5.3. Hitz elkartuen artean honelakoak osatzen ditu: azquenaya, emanaya, ezeraguillea, galbi-dea, gararnoa, garbitoquia, gudateguia, jaquinaya, ifarraldea, itsaoratza (sic), izoquise-mea, izurtaldia; suranguillea; gorigaitza.

Hitz zaharkituren bat edo beste ere sartzen du. Adibidez unaya.

5.4. Neologismoak

Honelako hitz batzuk agertzen dira eta ez daude beste XIX gizaldi erdi inguruan eginda-ko hiztegietan. Ez daude ez FABRE, ez VAN EYS, ez SALABERRYren hiztegietan. Larramen-dik ere ez dakarzki. Hona hemen batzuk:

Albornia: plat, bassinAlferecia: epilepsieAndipecoa: suffrangantAnimea: ammoniaqueArgorria: pierre de porphyreEmezquia: subordinationEuragui: beaucoup

5.6. Hiztegi berezietarako hitzak

Gaitzen izen batzuk jartzen ditu:

Aosmina: echauffure de boucheGurenac: ecroulleslotua: Pleusrésie

Hegaztien izenak:

Antzarra: oieBasollarra: espèce de canardChoarberdia: loriot verdierCayoa: larus

Arrai izen batzuk:

Ciciale: merluche sécheChibia: Sèche, poissonIsogrusemea: mulet, poisson de mer

Landare izen batzuk:

Itsazpena: comprehensionLambiqueatu: distiller à l’alambicLambuisea: jambeMantarra: cataplasmePimporta: globulePulperia: cabaret

Sorayotassuna: LèpreSucazmina: Bubon

Mirotza: faucon, epervierMirua: milanUrdiluma: espèce d’oisseau

Laurembata: aloseLegatzalmorueMandoeq: gardon, poisson.

Ameza: espèce de chêne dont les feuilles sont veloutées.Azufaisea: jujubeBasacardabera: caméléon blanc

17

Page 8: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

Basarbia: Espèce de navetsCiorlacha: oseilleEstoraquia: Styrax, arbre odoriferantElotrisea: genêt, arbrisseaulyama: espèce de joncPinabetea: pin

Pitxia den harriren bat ere aipatzen du:

Geuiturdina: pierre précieuse

Verdatistea: béril, pierre précieuse

Toponimo bi ere jartzen ditu:

Arrigorriaga: lieu ensanglantéLabour, Labourd: pays desert et exposé aux voleurs.

6. Ondoriak

Argi esan genezake iparraldeko batek egina dela hiztegi hau. Baina nor den edo nolakoiturriak erabili zituen ezin dugu lortu esku-idatzi honen bitartez. Dena dela, hiztegi honek di-tuen mugak ezagututa ere, nahiko mardula da alde batetik eta XIX gizaldikoa bestetik. Eta gi-zaldi horretako euskal hiztegigintza ezagutzeko lagungarri. Orduko datu batzuk ematen ditue-lako eta orduko akats batzuk ere agertzen diralako.

Euskal lexikoaren altxorrerako merezi du ezagutzea bilketa haundi xamarra egin zuelako.Eta XIX gizaldiko hiztegien kopurua gehitzen da eta aberastutzen honekin.

Gainera baliagarri da, iparraldeko eta hegoaldeko hiztegiak egiterakoan erabiltzen zituz-ten metodoak konparatzeko batetik, eta nolako hitzak aukeratzen zituzten, ikusteko bestetik.

Horrela gure lehena hobeto ezagutuko dugu, geroa hobeto eraikitzeko.

Hona hemen ba, hiztegi honen edukia.

7. Hiztegia

A

A: Le, la

ABA, ABOA, AUBA: Bouche, Visage. Le final chezles Basques est l’article

ABALAI: MelodieABALLA: FrondeABANINOA: Cravate, tour de colABANTAIL: Au dessusABARCA: Espèce de chaussure; ce mot est employé

dans les anciennes chartes d’EspagneABARCATU: J’embrasseABAROTSA: (sic) Bruit fatigantABARRA: Chêne verd (sic)ABARURA: Grêle, metéore (sic)ABEA, HABEA: Colonne, appuiABECHALQUIA: ChapiteauABEGORA: Instance, InstigationABENDUA: Arrivée

ABENDUA: DécembreABERATSA: Riche, opulentABER: Les mêmes

ABEREA: Bête, animal, troupeau, Bétail, agreste, fe-roce

ABERIA: Frais, DépenseABETOA: SapinABIA: Logement, caverne, cage /1ABELIDADEA: Habileté, IndustrieABIS: ConcessionABISSA: Avisar.ABITUA: HabitABOEZTEA: Dissipation, évaporationABOLLATU: Meurtrir de coupsABOLLANTZA: Contusion, Meurtrissure

ABOLLARIA: Qui donne des coupsABOLATZEA: Contusion, MeurtrissureABOLLATUA: Qui a reçu une contusion qui est meurtri

18

Page 9: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ABOLLATZALEA: Qui donne des coupsABORIA: AffaireABORO: Plus, davantageABOTZA: Terme, parole, motABOZTUA: MoissonABOZTUQUIA: Né au mois de la moissonABRASMA: TéméraireABRASTA: Riche, opulentABRASTASUNA: RichessesABRASTU: EnrichiABRATSA: Riche, qui porte du fruitABREA: Bête, Bête de charge, animal, brebis, trou-

pe, betail agreste, feróce /2ABREC: BétailABREN: BétailABREUNDEA: HécatombeABRIA: VilleABRIGAR: Demeure ferméeABRIGATU: Se mettre á couvert du froidABRIGO: TroupeABRILDEA: Inmolation, sacrifice avec bétail mortABRONA: Ongle, piedABSTINANIZ: DiètéABSTINENCIA: Abstinence, frugalitéABURICATU: BroncherABYTA: HabitAC: Article le, laACABALLA: FinACABATU: Je finisACABERA: fin, issue, succès, conclusion.ACAMELUA: hièble, sorte d’herbe.ACARA: Nard, plante aromatique.ACATSA: Morceau fragment entaillé, cranACCORDATEA; accorderACEITNA(sic): OliveACENIA: Roue de moulinACEQUIA: Canal, RigoleACER: Bouc chevreau (prononcez aker)/3ACEROLA: TournesolACERTADU: J’arriveACHA: RocACHAQUIA: Cause, raison, excuse, prétexteACHAQUIDUNA: Qui exagère la maladieACHEDEN, ATSEDEN: Je respire (on voit par ce mot

qu’achas est synonime d’ats: souffle)ACHIA: Souffle légerACHEQUIA: Cause, raison, occasion, prétexteACHIQUITU: Avoir, tenirACHITAMACHIA: Papillon

ACHITI: Outre, avant, en avantACHOLA: DatteACHORROA: Gant, mitaine, manchonACHURLEA: LaboureurACHURRIA: Agneau (sic)ACI: J’accoutume (sic)ACIA: AccoutuméACIA: Graine, semenceACIA: Epaule (sic)ACIERA: Nourriture, educationACILLA: NovembreACISUSTEA: PollutionACITEA: AccroissementACITRAILORA: Espece de mousse attachée a la sar-

rietteACITROYA: Citron confit au sucreACOMODAGARRIAC: rayons de mielACOPILAZALLEA: agresseurACOMODATU: J’accomode/4ACOPILATZEA: J’attaqueACOPITATUA: AttaquéACORDA: J’avertisACORDATU: Je me souviensACOTA: MosureACOTARRIA: Piquant, railleur, ce qui pique au pro-

pre et au figuréACOTATU: Citer, ajournerACULEA, ACULLOA: AiguillonACUSATU: J’accuseADACAITZEA: RamificationADACAYA: RameauADALA: CanalADAQUIA: RameauADAR: Se couvrir d’un bouclier de cuirADARBACOCHA: Qui n’a qu’une corneADARGA, ADARGUEA: Bouclier couvert de cuirADARRA: CorneADAROA: Ecouvillon de foire.ADARRA: Branche d’arbre, Rameau, Bras de merADARRAZIO: Frapper de la corneADARTA: Caction de gouter quelque chose avant les

autresADARTUA: Arbre taillé en rondADARTURUNTA: Cor de chasseADASTIA: Celui qui a les cheveux par toupets /5ADATSA: Bande, Bandelette, ChevelureADERASQUINA: CompositionADERREZTATU: Frapper de la corneADIA: Larme, gémissement

19

Page 10: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ADIA: Perception, l’acte par lequel l’entendementcomprend.

ADIAC: Chansons lugubres, Chansons funèbres.ADIACA: Outarde, OiseauADIBAC: EsquinancieADIEMANA: Sgine, geste.ADIERAGOIA: Inversion.ADIERAZNZA: Denonciation. (sic)ADIGARRIA: Intelligible.ADUMENDUA: Intelligence.ADIMENDUCO: Entendement.ADINA: Temperature, saison, âge.ADINANDIA: Vieux.ADINCADIA: Petit instrument propre á accorder les

cordes d’une lyre.

ADINDEA: Calcul.ADINDARRIA: Calculateur.ADINONA: Mediocre.ADIPAITZA: Précision.ADISQUIDEA: Ami.ADISQUIDETCEA: Amitié /6

ADITUA: Entendement, intelligent, savant, sage, prudentADITZA: PenséeADITZALLEAC: AuditoireADIUA: Âge (sic)ADIUNDEA: Sénat, assembléeADIUDETEGUIA: MarchéADMINISTRATU: J’administreADMIRATU: Ravir en admirationADOBATZALLEA: SavetierADRA: Règle, ModèleADREA: Règle ModèleADREBAGUEA: IrregulerADRESTU: Composer, RangerADRILLOLA: TuilerieADUANA: ComptoirADUANAZAYA: Qui lève les ImpôtsADUNA: Blé nouveauAFAINTZEA: Déguiser son visageAFALDURE: SouperAFANTUA: mur, murailleAFALONDOAN: L’après souperAFARIA: J’apprête (sic)AFARIA: Le souperAFIERA: OrigineAGAA, AGAYA: Bâton

AGAAZ, AGAATU, AGAITU: Donner des coupsde bâton /7

AGAITUA: Qui a un pal entermis au blason

AGAPURRA: MassueAGAMA: Mère, nourriceAGAPURRA: Massue (sic)AGASAJATZALLEA: OfficieuxAGATA: Agathe, pierre précieuseAGAZ: AvecAGERRA: OuvrirAGERRI: Vapeur, exhalaison, chaleurAGOANDEA: Force, courageAGORILQUIA: Né au mois d’aoûtAGORTEA: SécheresseAGRADATU: Je plais (sic)AGRIBEA: Certitude, SûretéAGRIPEA: Certitude, témoignage, assertionAGRIPECOA: Certain, positif, effectifAGUDO: ViteAGUERIA: Apparition, manifeste, évidentsAGUERRA: Bouc (sic)AGUERRIA: Franc, IngenuAGUERTEA: Manifestation, évidenceAGUERTU: J’apparaisAGUERTZALLEA: Inventeur, qui a découvertAGUERIA: Visage, face, beauté (sic) /8AGUIAN: Peut êtreAGUICURA: Davier, Instrument d’arracheur de dentsAGUINA: Dent molaireAGUINAGA: Bois d’Ifs (sic)AGUINALDOA: EtrennesAGUINDEA: AvertissementAGUINDEA: PromesseAGUINDEPEAN: Conduit, amenéAGUINSACALEA: Arracheur de dentsAGUINTARIA: Conducteur, chef, supérieur, gouver-

neur, un des premiers de I’étatAGUINTARICOYA: ImpératifAGUINTIZQUIRA: Ordonnance du princeAGUINTOPOA: MâchoireAGUINTZA: Précepte, commandementAGUINTZEA: OffrandeAGUIRIA: Manifeste, découvert, ouvert, plan, rasAGUITZA: Ferme, robusteAGUR: AdieuAGUREA: Homme âgé, Vieux, Radoteur /9AGURQUIDA: L’action de rendre le salutAGURTU: Je salueAH: Ah HélasAHACOAC: Parenté, consanguinitéAHAICA: ProvocationAHAIDEA: Parent

2 0

Page 11: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

AHAL: PuissantAHAL: Pouvoir (verbe) puissanceAHALA pouvoir (Verbe) puissanceAHALCAGARRIA: IgnominieuxAHALEA: CanardAHALEA: Pudeur, rougeurAHAMEN: Bouchée, morceau de quelque aliment.(2)AHANCE: OublierAHANCIRIC: OubliantAHANCIRU: Qui a oubliéAHARDI: Cochon truieAHEDEIN: allonger, prolonger.AHATSA: Chose que l’on a souillée en la maniantAHERIA: Vers, cantique, mélodieAHOA: BoucheAHOPALDIAC: Bouche, entrée.AHORRUA: Epargne, endroit où l’on consersye les

denréesAICAZE: Cribler, séparer la balle du grain en I’expo-

sant au ventAICEA: Soufle, vent /10AICECHOA: RéphirAICETIARA: Volatile, qui vole, que le vent emporteAICETSUA: PneumatiqueAICEZTEA: Exposition du ventAICETORQUIA: ClimatAIDEA: Père, parentAIDEAC: parenté, raceAIDURA: Malin, méchantAIERA: AirAIETZA: Chêne, vent.AIHENA: Vigne, cep, soucheAIHINTZ: Plût a DieuAILISA: Ferment, levainAILOIZOQUIA: Potage, fricassée, ragôutAIMBACHO: Tant soit peuAIMBANDEA: SymboleAIMBASTUNA: EquilibreAIMBATEA: EquivalentAIN: Si, tellement, ainsiAINALDA: PrixAINDURINA: Espèce d’origan de marjolaineAINGERUA: AngeAINGUIRA: Anguille

VOCABULARIO VASCO FRANCES

AINGURA: AncreAIO: Qui attend un autre qui, observeAIOLA: Anxiété, chagrinAIPABIA: DilemmeAIPATU: Faire mention, parlerAIPUA: Proposition /11.AIRGUEA: Ténèbres.AISALA: Surface, pellicule, tunique, ce qui enveloppe.AISIT, AISA: Facile, doux, suave.AITA: Père.AITAGANIACO AIDETASUNA: Parenté du coté du père.AITAGOYA: Aieul, gran père.AITAIDEAC: Parents du coté du père.AITAIDERA: Parenté d’hommes du coté du père.AITAITA: Papa, terme enfantin (sic).AITALENA: Patriarche.AITANAGUSIA: aieulAITASABA:AITASOA: Aieul

AITONA:AITAPONTECO: Parrain.AITAMENA: Mention.AITORA: Confession, aveu.AITORTZEN: Confessant, avouant.AITU: Je finis.AITUA: Fini.AITURITA: Patrice.AITZA: Roc, rocher, roc scabreux.AITZAQUIA: Raison, excuse, prétexte.AITZAUIATU: J’atribue un crime à quelqu’un.AITZEQUINA: Eventuel.AITIN: Au dévant.AINTZINERA: devant, en presenceAITZINARATZEN: Introduisant.AITZINAT: Au delà.AITZINATU: J’élève (sic) /12AITZINATZEA: Elevation, promotion.AITZINEAN: Devant, en presence.AITZINDARIA: Précurseur, conducteur, chef.AITZINDU: J’élève.AITZINEA: Unci aitzinea: Proel de vaisseau.AITZITIC: Preferablement.AITZURA: Fleure fin de rochers.AITZURLEA: Qui fait des fosses.

(2) Ahamena: morceau, bouchée. Beste esku batek jarrita(3) Beste esku batek jarrita.(4) Beste esku batek jarrita.(5) Beste esku batek jarrita.

2 1

Page 12: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

AITZURRA: Hoyau, Je Laboure pour la troisième fois(sic)

AITZURTU: Fosser, qui fossoye.AJUDA: Seringue, Lavement.AJUSTE: Contrat.AIZA: Vent.AIZABOLUA: Moulin à vent.AIZALDIA: Petit vent, vent.AIZAPIA: Voile de navire.AISATU: Je vanne, j’agite l’air avec un eventail (sic)AIZEMALLEA: Eventail.AIZIGARA: Moulin à vent.AIZIN: Parti anterieure, premier, plus haut.AIZPA: Soeur.AIZQUIBEL: Flanc, coté de la montagne.AIZTA: Soeur.AIZTUA: Couteau.AIZTURA: Fleuve plein de rochers /13.AIZTURAC: TenaillesAIZTURICA: Montagne pluvieuseAIZURISCA: NuageAKERA: BoucALA: BateauALA: ToutALA, ALAN: AinsiALA, ELA; La CAR, AprésantALABA: FilleALABANSA: LouangeALABARDA, ALABARDEA: Hallebarde, trait flècheALABASTR: Albâtre (sic)ALABASTRO: AlbâtreALABATU: LouerALACOZTEA: CensureALAENDA: Fureur, rageALAERE: CependantALAGA: Sorte de fromentALAGAYA: AvironALAIA: Force, vigeur, valeur, courageALAJA, ALAJEA: Meubles, ameublementALAJATUA: OrnéALABAQUETU: J’abbats le courageALAIBAGUETUA: Qui a le courage abbatu, VaincuALAIDEA: ValeurALAIGABETU: Abatre le courageALAINZOA: Talent, génie /14ALAISO: Courageusement

ALAITU: J’encourage, je conforteALAITURIA: PusillanimitéALAMBREA: Airain, cuivre.ALAPIDEA: Chemin libreALAMENA: Médisance, detractionALARA: Chant du coqALARGUNA: Veuf, VeuveALATZARRA: Vaisseau propre à transporter les che-

vauxALAVEA: Fille (sic)ALAYA: Courageux, ferme, intrépideALAYOA: Semiblable.ALAZAGUINA: DemangeaisonALBA: AuroreALBACA: Basilic (plante)ALBEDRIO: Volonté, libertéALBENIA: Ourle, bordALBISTEA: Bonne nouvelleALBOA: Corne, angle, voisinage, le côtéALBOCAA: LatéralALBOERA: Voisinage, affinitéALBOQUEA: FlûteALBORADA: Qui se fait avant jourALBORATU: J’approcheALBORATUA: Approché, abordé, confinéALBORNIA: Plat, bassinALBOROTO: TumulteALBOTASUNA: Voisinage, affinitéALBRISTEAC: Présent que l’on donne a celui qui ap-

porte une bonne nouvelle /15ALCABALE: ImpôtALCALAURA: Char attelé de quatre chevauxALCANDORA: Chemise d’hommeALCANFORA: CamphreALCAPARRA: CâpreALCARGANA ETORRI: Terme d’un procès en conci-

liant parties.ALCHA: HautALCHATU: J’élève, je soulage

ALCIA: Siège, escabeau, bancALCIA: Amande, noyauALCOBA: Alcove, chambreau où coucheALDA: FormeALDA: CôtéALDA: FoisALDA: SemblableALDACA: Côté, flanc

(6) Beste esku batek ezarritako oharra

22

Page 13: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ALDACIA: Proximité, contigüitéALDACITECEN: Ont été musALDACOIDEA: Volubilité, qui change aisémentALDACORRA: ChangeantALDACOYA: Variable, changeant, deserteur, transfugeALDAEZGARRIA: Inmutabilité, inmuableALDAIRA: ChangementALDAITZA: Trope, figureALDAMENERA: Je cite s’appele, j’incite /16ALDANDEA: Alteration, Changement.ALDANZA: Instabilité.ALDAPA, ALDATZA: Colline, eminence, pente de colline.ALDAROCO: Vieux Souliers, haillons, vieille les ferai-

Ile à vendre.ALDASCA: Graine, Semence.ALDATZEA: Changement.ALDAZPIA: Le revers, le derrière.ALDEA: Forme.ALDEA: Tronpeau.ALDEA: Près, voisin.ALDEAS: Flanc, coté, voisinage.ALDEA: Village; Aldear; village en espagnol (6).ALDEACHOA: Petit village.ALDEARA: Paysan, villageois.ALDECOA: Present, assistant.ALDEDARIDEA: Faction, partie.ALDEDARRIA: Sectateur, attaché au parti de quelqu’un.ALDEETAN: Tout autour, de tout coté.ALDEGUIETARANS: De quelque coté que ce soit (sic).ALDEGUITA: Séparation.ALDEGUITEA: Courbure, plier, l’action de plier.ALDERA: Voisinage, affinité.ALDERATU: Approcher plus.ALDEREZGARRIA: Inaccessible, qu’on ne peut ap-

procher /17.ALDETASUNA: Voisinage, affinitéALDEZTANA: ImpartialALDIA: Multitude, troupeauALDIA: FolieALDIACA: AlternativementALDIAS: Pleurs, gémissementsALDIONA: Saison, tempsALDIOTSA: EpitapheALDIRIA: Frontières, confinsALDIRIETAC: VoisinALDITSUA: LunatiqueALDIZEA: AlternativementALDIZGOA: VicissitudeALDOLAC: Bonde de tonneau

ALDORRA: Tronc, Boîte ou coffre trouéALDOSTIA: Le derrièreALEA: GrainALEGRIA: Joie, allegresseALEGUSTREA: Troesne (arbrisseau)ALELCHA: Fleur de farineALER: Par, par le secoursALFER: Paresseux, envain, rienALFERECIA: EpilepsieALFEREZA: Porté étendardALFERRA: ParesseALFILEL: EpingleALFIQUIA: Pinceau /18ALGAINA: CoutureALGARA: Ris, moquerieALHA: Qui fais paîtreALHACENIE: Paissant, troupeau paissantALHARGUNA: VeuveALHURRECA: Ecume salée qui s’attache comme

une espèce de laine aux roseaux du maraispendant la sécheresse

ALIACA: PassetempsALIAZA: Placer, cacherALIANA: Petit poche, sac, bourseALIQUEZA: ImpuissanceALISA: Aune (arbre)ALLORA: Fonds terreALMENA: Force, puissanceALMENA; ALMENEA, ALMENDRA, ALMENDREA:

Ces creneau de muraille.ALMESA: Espece d’arbreALMIDOYA: Empois, amidonALMONEDA: Acroissements, enchère, encanALMUTEA: motifALMUTIA: Sorte de mesureALOCATU: Je loue, je prends ou donne à louageALOGAIRA: CoutureALOGUERA: Solde, salaire, prix, récompenseALOIRAC: Lorsque les champs se dessèchent /19ALORDEA: Ordre, mandementALORRA: Moisson, qui sème, qu’on semeALOSIA: HarmonieALPER, ALPERIA: Paresseux, lent, paresses, en vain

fainéant, vagabond, errant, homme perdu, poltronALPISTEA: Queue de renardALPORCHAC: Sac, bourse, coffreALQUIA: Gargotte, bancALQUILA: L’action de placerALTEQUIA: Grener

23

Page 14: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ALTEHAGARRIA: LevainALTEHATUA: Haut, élevéALTISTEA: PerleALTZA: J’élève, je soulageALTZA: ErectionALTZAIRUA: AcierALTZAIRUGUILLEA: Qui travaille en acierALTZAIRUGUINTZA: Ouvrage en acierALTZAIRUTUA: Trempé comme l’acierALTZAIRUGUINA: Ouvrier en acierALTZEGUI: SaussayeAMA: MèreAMABI: DouzeAMABOST: QuinzeAMAGARRIA: AimableAMAGOYA: Lieu impraticableAMAIRU: TreizeAMALAU: Quatorze /20AMALAUDUNA: Sonnet, pièce de poesieAMALAUR: QuatorzeAMALDECOA: Qui favorise les nocesAMAMA: Toile d’araignéeAMANDA: Fin, termeAMANOA: NourriceAMANOA: PrêtAMANSAR: J’apprivoiseAMAR: BrigantinAMAR: MéreAMAR: DixAMARA: LienAMARAUA, AMARAUNA: toil d’araignéeAMAROINA: Perche de dix piedsAMARRA: Cancre marinAMARRENA: DécimeAMARRENDEGUIA: Grenier des décimesAMARRUA: MaliceAMARTEA: Décade, decurie, l’espace de dix joursAMASA: haletine, espirationAMASABA: Lieu ou il n’y a pas de chemin frayéAMASSO: AieulAMATIGOA: TranquillitéAMATU: AimerAMATZARA: MèreAMBALERA: Vénération, respectAMBAPIDERA: Quotient /21AMBASALA: Monopole

AMBAT: ZantAMBATEA: QuantitéAMBATEQUICOA: Zalion

AMEA: OnzeAMECA: OnzeAMELOA: Espagoute, planteAMELONA: Toile d’araignéeAMENA: Part, portionAMESCOYA: SongeurAMESNAR: PhalangeAMETSA: Songe, rêveAMETSEGIN: Songer, rêverAMETZA: Rouvre, espèce de chêneAMETZA: Songe, RêveAMETZES: Qui interprète les songesAMEXA: Espèce de chêne dont les feuilles Sont ve-

loutéesAMIA: TyranAMALTUA: TransiAMILTZA: Precipitation, précipiceAMIRUNA: Empois, amidonAMIZCLEA: MousseAMODIOA: AmourAMONA: Inaccessible, impraticableAMORDEA: MarâtreAMORIOA: AmourAMORANTEAC: AmoureuxAMORANTIA: AmourachementAMORATU: AmoreuxAMPARA, AMPAROA: Protection, défenseAMPOLLA: Bouteille, ampouleAMPULUA: Bouteille, ampouleAMPURUA: Ostentation /2AMURUSTUA: AmoureuxAMYDOYA: AmidonAN: DansAN: Là (adverbe de lieu)AN: En (marque du comparatif)ANA: NourriceANAGAZA: Chêne vertANAGEA: FrèreANAIETASSUNA: FraternitéANAITUA: Frère, soeurANATIA: Timide, poltronANAUAC: Foires, marchésANAYA: FrèreANAYEA: FrèreANASMEA: Bracelet, collierANCALBOA: Intestins, boyaux, flancANCAMINA: Sciatique, maladie de la hancheANCAUALA: CroupièreANCAZURA: Hanche, le haut de la cuisse

24

Page 15: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ANCEA: Manière, forme, façonANCHE; ANCHELA: Au même endroitANCHOVA: Anchois, Loche

ANCHUALA: LaquaisANCIA: Génie bon ou mauvais esprit, génie, esprit,

talent faculté, vigueur, forceANCIDEA: OubliesANCINA: Le temps passeANCINAERA: Vieillesse /23ANCO: CommeANCONA: Golfe sinuosité de la merANCORA: CommeANDA: LitièreANDA: PortiqueANDAC: Brancard, chariotANDANA: SuiteANDERUTA: EffeminéANDEZA: Tumeur aqueuseANDI; ANDIA: Grand, gigantesque, long, gros, am-

ple, qui amplifie, qui augmente, qui grossit; quiexagere, qui est en grand nombre

ANDI; ANDI, ANDICAN: De làANDIA: LièvreANDIAGOA: Plus grandANDIAGORRIC: Plus grand (sic)ANDIAGOTU: J’amplifie, je grossis, j’etends, j’agran-

dis, j’exagèreANDIAGOTUA: Agrandi, étendu, amplifié.ANDIAGOTZALLEA: Qui agrandit, qui étend, qui am-

plifie, qui exagère.ANDICHE: De làANDICHO: Large, grandANDIEGUIA: D’un taille gigantesqueANDIENA: Plus grand, très grand, Le souverain bien,

la majeure d’un syllogismeANDIENTSUA: MajestueuxANDIGOA: Grandeur, augmentation, corpulence, ma-

sse, volume, tumeur, inflamation /24ANDIGOYA: Magnificence, magnifiqueANDILODIA: GrandANDIPECOA: SuffragantANDIQUIAC: Les grands d’un étatANDIRO: Au loin, au largeANDITASUNA: GrandeurANDITU: J’agrandis, j’étends, j’augmenteANDITUA: Agrandi, etendu, augmenté, amplifiéANDITZEA: Agrandissement

ANDITZEN: Croissant, augmentantANDUIRRENA: Le doigt IndexANDIZEA: Exagération, hyperboleANDIZEARIA: Qui exagèreANDIZURA: honneurANDOILLA: Andouille, boudin sacisseANDRA: Tandis que, pendant que, durantANDRA: Femme, DameANDRAURA: MatroneANDRAGAZTEGUIA: Mauvais lieuANDRAQUETA: FornicationANDREAZLEA: Marchand d’esclaves, corrupteur de

la jeunesseANDREA: Femme, épouseANDRED: Endroit, lieu envers à l’égard (sic)ANDREGUIZENA: HermaphroditeANDREO, ANDREU, ANDRE: André, nom d’hommeANDROLHLSACH: Qui dépense excessivement

(sic) /25ANDURA: HièbleANEGA: Mesure de boisseauxANEGARILLAC: Charge d’un chariotANGUELUA: pavé, plancher.(7)ANGURRIA: MelonANGUSTIA: Chagrin, DouleurANIMA: AmeANIMARIA: Qui ramasse les aumônes qu’on fait pour

les âmesANIMEA: AmmoniaqueANISA: AnisANOA: Onbre, rouilleANOA: Ration portion journaliére, journalANODUINA: Nourrisson, èlèveANSE: Formes, figure, beautéANSIA: AviditeANSIA: Soin, sollicitude, perplexité, doute, affliction,

chagrinANSIATU: L’afflige, je chagrineANSIATUA: AffligéANTAGUIRA: PerspectiveANTEA: Tromperie, fourberieANTLEITEN: Qui doit en flerANTOBIA: MausoléeANTUA: Enflé, superbe, vainANTULARIA: Baladin, causeur, discours de rienAMUSIA: AmbitionANTUSTEA: Vanité, Orgueil

(7) Beste esku batek jarrita.

25

Page 16: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ANTZA: RessemblanceANTZARRA: Oie, oison /26ANTZECOA: SemblableANTZESTA: PeintureANTZOLA: RetableANTZORDES: Par exemple (sic)ANTZUTUAC: Pois chichesANUTIA: Timides poltronANYEREA: Petite fille, poupéeANYEREQUETA: Manières efféminéeANYERETUA: DelicatANYERUSA: Nymphe, homme effeminéANZAERA: Régence d’un royaumeANZARRA: Oie, oisonANZDUNAQUEA: SemissemblableANZDUNA: SemblableANZE: La (adverbe de lieu) (sic)ANZERRA: Oie, oisonANZGUEA: DissemblableAOA: Bouche, visageAOA: PointeAOBOA: Mugissement de boeufAOCASTUA: EdentéAOCHABALA: Sot, stupideAOCHOA: Baiser, nomAOEI: TranchantAOMENCHOA: Bouchée morceau d’alimentAOSMINA: Echauffure de bouche, maladie que viens à

la bouche des petit enfants qui sont à la mameluAOQUITU: Je bailleAOREQUIA: BadaudAOSOCA: LicolAOSOPAYA: Le palais de la bouche (sic) /27

AOTACORICA: AiguAOTUA: AiguAOURTASUNA: EnfanceAOZBILDUA: Fusil dont l’ouverture est semblable à

celle d’une trompetteAPAIDINA: ParrainAPAINANCIA: La pretexte, robe des RomainsAPAINDONAC: Ornements sacerdotauxAPAINDU: Etre orné, paré, frisé; je pare, j’orne, je

prépare, j’enchusAPAINDUA: Orné, paré, preparé, j’orne, je pareAPAINDURRIA: Vase, évaséAPAINGAIA: Ornement, fard, déguisementAPAINGARRI: Ornement, fard, déguisementAPAINGARRIA: Propre à être ornéAPAINGORATU: Flatter

APAINTZEA: Déguiser son visageAPAIZA: PrêtreAPAIZGUELLA: Lit nuptial, Loge de bergerAPALA: Buffet, crédence, vaisselierAPALLA: DéshonneurAPANSE: Arranger, ajuster, appareillerAPANZE: Arranger, ajuster appareillerAPARIA: Le souperAPARRA: Ecume, bave /28APATZA: Rot, eructationAPEZA: PrêtreAPEZAITA: CuréAPEZPICUGOA: EvêqueAPIRILLA: AvrilAPOA: CrapaudAPOITA: Misère, pauvretéAPOTEA: Verrat, porc entierAPACEGAGARRI: Propiciation (sic)APPURBAT: Peu (sic)APUCOA: PrétexteAPURRA: Mie, MietteAPUTIOA: Injure, insulteAQUERRA: BoucAQUETARGUIA: Capricorne, signe du zodiaqueAQUINA: Façon de vivreAQUIRINA: Bougin, boruAR: Haut, élevéARROA: Se gonfler comme une épongeARROTZEA: RarefactionARROTU: Je m’enorgueillisARA: VoiciARA: LàARA: Vers, de côtéARA: LabourerARACAITUA: SaléARACALDIA: ImpudicitéARACAUSLEA: Cercueil fait d’une pierre qui consu-

mait les chairs /29ARACIA: Contrainte, nécessitéARAGUEITA: ProstitutionARAGUEfTIA: Voluptueux, adonné aux infames voluptésARAGUEYA: Luxure, impureté, Lasciveté, obscénité,

impudicitéARAGUIA: Chair, viandeARAGUICOIA: Voluptueux, impudiqueARAGUITZ, BILTZEA: Qui est approché, qui est venuARAGUIZALLEA: Qui aime la viande à l’excès, voraceARAGUYA: Viande, chair (sic)ARAIPALACUA: Volupté

26

Page 17: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

ARAISTEA: L’action de fermerARAISTEGUIA: Prison.ARALDEA: Accompagnement, Cortège, suite ordreARALDEAC: En grand nombreARALDIA: Ris, moqueria, RaillerieARAMBEEA: Airain, cuivreARAN: ValléeARANA: Prunes, prunier (8)ARANA: Prune de damasARANDIA: PrunierARANCIBIA: EpineARANTECOA: Defenseur, consolateurARANZA: Epine, ronce, pointe, aiguillonARAQUILLEA: Qui fait revivre les chairs/30ARAQUINA: BoucherARARCORIA: Or pimentARASTECOA: Avocate, patronneARAT: LabourerARAT: LàARATEGUIA: Marché de la viandeARATEPALLEA: BoucherARATOITZA: OracleARATU: Je cherche la veritéARATUSTEA: BachanalesARATZEA: Action d’enregistrerARATZA: Pur netARAUA: Regle, modèle, Droit, ordreARAUCOA: ExactARAUDEA: Ordre, methode, liturgieARAUEZ: Selon, suivantARAUEZCO: Selon, suivantARAUGAUQUIA: RégulerARAUJAQUINA: JuridiqueARAUJARRAYA: Profeseur en droitARAULIA: Trouble, melangeARAULIGARRIA: Qui tourne facilementARAUQUEA: DesordreARAUQUIDA: Statut, constitutionARAUQUIDATUA: ConcordatARAURA: Comme, selon/31ARAUSLEA: CoupableARAUSTEA: CrimeARAUTALA: JurisdictionARAUTARRA: RegulierARAUTUA: ConformeARAXEQUI: Ce qui retient fortement

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ARASQUEA: RecueillementARAZOA: Murmure, Trouble, tumulte, feintARAZOTU: J’occasionne des trouble, des murmuresARAZOZ: Dans le trouble, confusementARAZQUEA: EspeditionARBASO: BisaieulARBAZEATUA: Carnasier, qui veut de chairARBAZTAC: Eclats de boisARBEE: Pays, contree au pied des montagnesARBELA: Terre grasseARBILILICHA: Feuilles de navets, de ravesARBINA: Détroit, passage étroitARBISCA: InsecteARBIZUCOA: Bouillon de navetsARBOLA: ArbreARBOLADIA: Bosquet, Verger, PépinièreARBOLATEA: Arbalete, fusilARBALETU: fusilARBOTARIA: Arc boutant/32ARBOTZOYA: ArsenicARCA: CoffreARCABOT: MaquereauARCAITU: Saler la viandeARCAITZA: RocherARCAITZAUNTZA: ChamoisARCAIZTEGUIA: Lieu pierreuxARCAIZTIA: Raide, EscarpéARCANTA: PierreARCHALUAC: Pendant d’oreillesARCHOCHA: croupionARCITZAN: II a pris, il a reçuARCOSCA: GravierARDA: BrebisARDA: ÉcureuilARDA: VinARDANCOYA: Ivre, IvrogneARDANDEGUIA: Gargote, cabaretARDANUPEL: Mesurer des tonneauxARDATZA: LimaçonARDATZA: Fuseau, RoueARDATZALDIA: Tâche, besogne que l’on donne à

faire à quelqu’unARDAU: Vin qui s’aigrit, Vin âpreARDAUA: VinARDAYA: Tout ce qui prend feu aisement ce qui en-

tretient ce qui excite le feu/33

(8) Hau eta hurrengo hitza beste esku batek jarrita daude. Ohar hau jartzen du: ‘Le must formé d’aran Pru-ne’, et dia àrbre’: (!)

27

Page 18: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ARDAZA: FuseauARDDU: Vin rougeARDESTEA: ImpetrationARDIA: BrebisARDIA: PuceARDICAYA: Monnaie de cuivreARDIETSI: Qui saisit, qui prendARDIEZTEN: DivisantARDITA: Obole, deux liardsARDITEQUEANA: Agréable, recevableARDO: Vin rouge, vin âpre, vin qui s’aigritARDOA: VinARDONCIA: BouteilleARDOPE, ARDOPEA: vin cuit, suc, SéveARDOREA: Façon, visageARDUNDU: Je suis rongé de versARDURA: Sollicitude, soin, chagrinARDURA: Sans cesserARE: EncoreAREAGO: Plus davantageAREAN: Rien, nearant, nulle choseAREATUA: Je laboureAREATUA: Terrain en jachèreAREIZAN: II a pris, il a reçuAREGUEYAGO: D’ailleursAREN: Sien, sienneARENCAZ: ContinuellementARERIOA: AdversaireARESTIAN: Un peu auparavant /34ARETZE: VeauARGALA: Poltron, faible, fragile, maigre, flétri, gâtéARGAMASSA: Pareil, genre, raison de ressemblance

entre plusieursARGARRIA: Agréable, recevableARGORRIA: Pierre de porphyreARQUEDA: L’action de retenirARGUEITU: J”emprunte de l’argent pour payer une

detteARGUIA: Lumière, lampe, luisant, neigeARGUIAMARRA: Le signe de I’ÉcrevisseARGUIERA: ClartéARGUIGARRIA: EmblèmeARGUIQUETA: Révélation, manifestationARGUITU: J’éclaircis, j’éclaire, je luisARGUITUA: Luisant, éclairciARGUITZALLEA: Qu’illumine, qui éclaire, qui éclaircitARGUITZEA: IlluminationARGUIZAITA: LuneARGUSIA: Aspect, vue

ARIA: Belier, agneauARIA: FilARICA: Fatigue, importunitéARICARO: D’un maniere importune, fatigante /35ARICATU: Je travaille trop, je me fatigueARILCAYA: Rouet à filon, devidoirARILCHOA: Pelote, pelotonARILDU: EntrelacerARILLA: PeloteARILLARIA: Peau de belcer, de moutonARIMA: Ame, vieARIMABAGUEA: Impie, scéleratARIMALDERA: MétempsycoseARIMANDIA: MagnanimeARIMEDOQUIDA: Longanimité, grande patienceARIN, ARINA: Vitel, leger, agileARINA: Péche venielARINDERA: Agilité, vitesse VegèneteARINDO: Agilement, viteARINDU: Je deviens agile, vite, léger, déchargé sou-

lagéARINDUA: Devenu agile, vite, léger, déchargé, sou-

lagéARINE: Agile vite, légerARINQUI: Agile vite, légerARINTASSANA: Emerité (sic)ARINTASSUNA: Agilité, légèreté, vitesseARINQUEREA: Mesentere /36ARITADIERA: RaisonnementARITZA: Rouvre, chêneARITZION: Lieu muréARIZAGA: Jonchage, lieu ou il crôit des jonesARIZETA: ChenaieARIZPIAI: FibresARLACHA: VinaigreARLANCAITZA: Moellon, mortierARLANTZA: Barbe de l’épiARMA: ArmesARMABAGUEA: Désarmé, sans armesARMAGUIA: SexeARMAGUILLEA: ArmurierARMIARMA: AraignéeARMINEA: Vermillon, cinabreARNASCA: RespirationARNASEA ARTZEA: Je suis hors d’haleineARNEGARIA: Renégat, blasphémateurARNOA: VinAROA: Temps saison propre a semerARONZ: De ce côté ci de ce côté là

28

Page 19: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ARONZCOA: UltérieurAROTZA: Charpentier, menuisier, ouvrierAROTZAC: Potier de terreAROYA: Paresseux, indolentARPA: Engourdissement des nerfs /37ARPA, ARPEA: LyreARPAINA: Fin, bout, perfectionARPEGUIA: VisageARPEDA: Harpon, crocARPETZA: Interprétation, introduction dans le sens

de ce qui est dit oú écrit, définitionARPETTEA: Manifestation définitiveARPEZTESA: Indéfini, non definiARPILLOA: PillerARPOYA: Bracelet, collierARPOYAC: Liaison, jointureARQUIDACOA: L’action de persuaderARQUIZUNA: Agréable, recevableARRA: PalmierARRA: JoneARRA: VerARRA: MâleARRA: ArrhesARRABIETA: ColèreARRACA: Famille, lignage, enfants, généalogieARRACA: Fente, ruine, chute de murailleARRACADAC: Pendant d’oreillesARRADARIA: BarbierARRADIZA: CicatriceARRAIA: AffableARRAICIA: EmbrasséARRAIEPALLEA: Poissonnier /38ARRAINA: PoissonARRAIQUERA: AffabilitéARRAIQUINA: PoissonnierARRAITSUA: AffableARRAITU: Je deviens affableARRAITZU: J’embrasseARRAIZPATA: GlayeuelARRALEA: RaceARRAMBERITZEN: RenouvellantARRANA: Dorade, poissonARRANCALE: PêcheurARRANDARIA: Pierre d’aigleARRANDEGUIA: Marché du poissonARRANGAROA: Maquereau, poissonARRANGURA: Qui a de soin, qui soigneARRANGURA: Soin, sollicitudeARRANOA: Aigle

ARRAPA: RapineARRAPARIA: Qui prend par forceARRARTECOA: Qui vit parmi les rochers

ARRASA: Perle, carnageARRASATUCEN: Qui detruira, qui renversera

ARRASCA: ÉgoutARRASCOA: TambourARRASTEGUIA: Le soir, la soiréeARRASTU: Au soirARRATOYA: Rat /39ARRATSA: Le soirARRATSALDECOA: Du soirARRATSECO: Du soirARRATSA: Au soirARRAULTZA: OeufARRAUNA: RameARRAUNLEA: RameurARRAUZQUINA: OvipareARRAZEQUI: formeARRAYA: PoissonARRAYANA: MyrtheARRAZ: Avoine de quelque maladuARRAZCOALARIA: Qui bat le tambourARREA: Obscur, brun, cendréeARREBA, ARREBEA: Soeur (sic)ARREQUEYAGO: Encore un coup de reliefARREGURA: ArrosementARREIT: Suivez, ImpératifARREN: C’est pourquoiARRENA: Prière, demandeARRENCURA: Offense, ressentiment blameARRENDEA: InvocationARRENDEIA: LoyerARRERATU: Je m’aperçoisARRESIA: EnclosARRESTUA: HardiARRETA: Circonspection, réflexion, obstination, pen-

sée/40ARRETABAGUEA: ImprudentARRETAZ: SciemmentARRETERACI: J’avertisARRETERAGUIN, ARRETERAZO: J’avertisARRETQUI, ARRETQUIRO: SciemmentARREZPAINPEA: Architrave, épitheliumARREZTATU: Je suis rongé des versARRIA: Pierre, rocherARRIABAR: Grêle, météoreARRIGARRIA: Attrait, invitation, étonnement pâmoi-

son admirable

29

Page 20: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ARRIGOLA: Réplétion d’estomacARRIGORIAGA: Lieu ensanglanté (sic)ARRIMAN: AimantARRIMATU: Je m’appuieARRIMEA: Appui, soutienARRIOLIOA: Bitume liquideARRION: PierreuxARRISCO: Pierreux de pierre, dur, raide, rigideARRISILUA: caverne, à la lettre, creue de rodier (9)ARRITU: Etonner, ravir d’admirationARRITUA: Etonné, ravi d’admiration, stupéfait, immobileARRITZEA: PétrificationARRIZU: Pierreux, plein de pierreARROA: Crépu, frisé, bouclé, qui se gonle comme

une épongeARROBIA: Carrière de pierresARROCA: Roc, pierreARROGANCIA: Arrogance (sic)ARROGOA: Vaine ostentation /41ARROPA: HabitARROPACHOA: Haillons, guenillesARROPAGANA: Toge, robeARROQUIA: EpongeARROSA: RoseARROSA: Riz espèce de grainARROSTEGUIA: HôpitalARROSTA: Miel, rosatARROTU: Je m’enorgueillisARROTZA: Hôte, étrangerARROTZEA: RaréfactionARROU: FlècheARRUZTAYA: VoûteARSA: OursARTA: Soin, souci, sollicitude attentionARTABEO: Lieu chaudARTACIAC: TenaillesARTACO URA: II a desséché l’eauARTAGABEA, ARTARIGABEA: ImprudentARTARAYA: Le poisson nommé en latin, scaurusARTAUSTEA: InterruptionARTEA: Chêne, chêne verdARTEA: ArtARTEA: Espace, longueur, étendueARTEA: Lac, lacet, rets, colletARTEA: Entre, le milieu, la droiture, la justiceARTEAN: Jusqu’à ce que

ARTECOA: Avocate, protectriceARTECOAC: Avocat, protecteur /42ARTEGARAYA: CapitoleARTEGUIA: Etable de brebis, bercail bergerieARTEGUTITACOAC: MomentanéeARTELATZA: LiègeARTEPAIRA: Ouverture d’un canal (sic) (10)ARTEQUETA: MédiationARTERIA: ArtèreARTETORMEA: Valet, marmiton, frotteurARTETZEA: Intercession, intensionARTEZ: Directement, avec droiture, avec justiceARTEZA: Droit, justeARTEZEZA: IndirectARTEZQUIA: La mire d’une arquebuseARTEZTUA: RectifieARTHALDEA: Troupeau de brebisARTHANE: Ne prenant pas soinARTHATSU: Pensant, qui a du soinARTHEGUIRA: Etable de brebisARTIAGA: ChenaieARTIRIA: Espèce de panache que produisent les ro-

seaux, le milletARTIZARRA: Etoile du matinARTIZQUINDEA: OrthographeARTOA: Panis, graineARTOQUE: PierresARTU: Je prends avec la main, je reçoisARTUA: Pris, reçu, éprouvéARTUA: Blâmé /43ARTUA: EfféminéARTUGARRIA: Agréable, recevableARTUQUITZA: ScrupuleARTURGUIA: DiamantARTZA: OursARTZAINA: Berger de brebisARTZALLEA: Qui reçoitARTZARA: Défense, prohibitionARTZARENA: OursARTZE: PrendreARTZEA: J’embrasse, je reçois acception, reçus, j’aimeARTZEA: BlâmeARTZEA: Crible, vanARTZECODUNA: CréancierARTZEN: Paissant, nourrissantARTZONTIA: Pleine de politesse

(9) Beste esku batek jarrita.(10) Anepara ez ote da izango.

30

Page 21: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ARTZUCOA: Récusation

ARULLEA: ToisonARUNZ: De ce cote ci, de ce coté là

ARUTZA: LentARUTZIA: Rénonciation

ARZAICANTA: Poème bucolique (sic)ARZAIJOLASA: EglogueARZAINAGUSIA: Le principal bergerARZAYA: Pasteur, Berger

ARZULOA: CaverneAS: Qui a commencé, point, commencement de

nombreASALDA: Trouble, sédition, tumulteASANTZA: Repas /44ASBERA: Soupir

ASEIDA: Gosier, gorgeASBIURTZAC: Circunvallation

ASBOZATUA: MuetASCAERA: PaiementASCANTZA: PaiementASCATEZGARRIA: IndissolubleASCATSEA: Analyse (sic)

ASCATU: J’absousASCATUA: Agile, qui va, qui se remue aisément

ASCENA: Jardin de chouxASCO: Beaucoup, en grand nombre trop, assez, suf-

fisantASCOTAN: SouventASCUA: Braise de feuASEA: Saoul, plein, réplétionASEA: Huche, maie, petrin

ASEALDIA: RépletionASEECINA: Insatiable, insatiabilité

ASENSIOA: AbsintheASGUITEA: Aspiration

ASIA: SemenceASIA: Commence, commencementASIBERRIA: Apprente, écolier, novice, cathécumene

ASIERA: Commencement

ASIERACOA: InitialASIRIC: Qui a commencé /45ASLEA: Auteur, inventeurASMACIOA: Pronostic

ASMAR: PenserASMARIA: Qui conjecture trés bienASMARIAC: Augures

ASMARO: Prudemment, habilementASMATUA: Deviné

ASMATZALLEA: Qui sait fort bien conjecturer, augurearuspice

ASMATZEA: Divination

ASMAZE: Soupçonner, jugerASMECOA: Pronostic

ASMEGOQUIA: Indice, signalASMOA: Science, prudenceASMUA: PrétexteASNASE EMATEA: Exhaler, rendre une odeur

ASNASEA: Haleine, souffle, respiration

ASNAZE: Haleine, souffle, respirationASOSTOMACHOA: Crainte légèreASPALDI: Autrefois, au temps passé

ASPALDICOA: LongASPALDITUA: Invétéré

ASPERTU: Venger?ASPESA: Doute, hesitationASPESAN: Doutant flottant embarassé, incertain,

tournant de coté à d’autre

ASPIDEA: SoupirailASPIGUNA: Les reins /46ASPILLA: Lièvre

ASPILLA: Huche, maie, pétrinASQUI: SuffisantASQUIJAQUINDEA: PhilologuieASQUITOA: Satisfaction

ASSE: RassasiéASSERE: Se fâchant, en colère

ASSEREA: Colère (sic)ASSERETASSUNA: Colère, animosité (sic)

ASSERETZU: Je me mets en colèreASSERE: En colère, fâché

ASSURA: OsASSURRA: OsASTA: Sale, vilain, gale, rogueASTA: Sauvage, de mauvaise espece, de mauvaise

qualitéASTABORTUSAYA: Rice sauvage (plante)

ASTAEMEA: AnesseASTAGARBANTUA: Astragale

ASTALMENDRA: Amande sauvageASTAMATSA: Vigne sauvageASTAQUERIA: Folie

ASTAURAZA: Espèce de chicoréeASTEA: Chef, tête, commencement, bout

ASTEA: SemaineASTEGUNA: FérieASTI: Flagelei, fouetter

3 1

Page 22: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ASTIARIA: Erable /47ASTIGARRA: TilleulASTIGO: Battre, doner des coupsASTINA: Tâche, besogne, soinASTINA: L’action de rejeter de secouerASTINDARRIA: Lainier

ASTINDU: PeignerASTINDUA: Qui se gonfle comme une épongeASTIRO: Au long et au largeASTITSUA: Accent gràveASTITZEA: L’action de battre (sic)ASTOA: Ane (bete de somme) Sot, niais, imbécile

stupide, ignorant, fol, caution, repondantASTOREGANA: Espèce d’origan qui ressemble au

serpoletASTORIA: Pan de chemiseASTOTATZEA: Être âne devenir. Âne, ressembler à

l’âne, devenir sot, devenir imbécile.ASTOTZEA: Être âne, devenir âne, ressembler à

l’âne, devenir sot, devenir imbécileASTOTUA: Aussi bete qu’un âne, plus sot qu’un âne

ASTU: OubliASTUNA: PesantASTUNDEA: PesanteurASTUNDU: Je chargeASTURIARRA: Autour, bizarreASTUUA: PesanteurASUNA: Ortie /48ATAA: Canard (sic: aata debemos poner)ATABALA: TambourATABALARIA: Qui bale tambourATABURDINA, ATABURNIA: Baru, barrière, cadenas,

serrureATAEMEA: Cane, femelle du canardATALARRA: Petis héronATALAYA: Guérite, sentinelleATALBURUA: Le seuil de la porteATAPEA: Soupape, valvuleATARBEA: Portique, toit, maison, hôtellerieATARIA: Palais, maison façadeATARRAYA: Filet de pécheursATASEAC: Les cataractes du cielATASIA: VestibuleATAU: ToujoursATAUREA: Portière barrièreATAURREA: Barreau, treillis, jalousieATE: AbondanceATE: CanardATEA: Canard

ATEA: PorteATELA: Dispute, querelle, combat, confusionATER: ToitATERA: Porter, extractionATERA: Derrière (sic) /49ATERAQUIA: Eminence, élévation

ATEZAYA: Portier

ATISCA: ValvuleATOCHA ou OTOCHA: Espèce de roseauATORSA: Espèce de chemiseATRA: RespirationATREBENCIA: Audace, hardiesse

ATREUIZE: Oser, entreprendre quelque chose avecconfiance

ATS: SouffleATSA: Sale, vilainATSABOA: TacheATSALDIA: Trève, suspension d’armeATSAZQUENA: Le dernier soupir

ATSE: CommencementATSECABEA: Douleur, chagrin, malheur, calamitéATSECABETU: J’afflige je chagrine, affligé chagrin6

ATSEDA: InspirationATSEDATU: Exhaler, rendre une odeur, respirer

ATSEDEA: RespirationATSEDEN: Je respireATSEDENTEGUIA: Asile, lieu de sûreté

ATSEGUIN: Pour, à causeATSEGUIN ARTU REN: Se livreront a la joie

ATSIA: SouffleATSOA: Vieille /50ATSOENA: De vieilleATTUNA: Puissant

ATUNA: Thon (poisson)ATUNCHIQUIA: Lampe (poisson)ATUMCUMEA: Jeune thon qui ne passe pas une année

ATURRIA: Phalaris (sort de plate)ATZA: Gale, demangeaison, rogne

ATZA: DoigtATZAGA: Fin, issue

ATZAGUILTZA: L’article du doigtATZALA: OngleATZALA: PlanteATZAMAILE: Prenant qui prendATZAURREAZ: Par force, par violence

ATZE: Trace, VestigeATZEA: ÉtrangerATZECOALDEA: Les fesses

32

Page 23: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ATZEMALLEA: Qui prend par forceATZEMAN: Je saisis, je prends par forceATZEMANA: Pris par forceATZEMPEA: SubjonctifATZEN: Paissant, nourrissantATZENA: Bout, extrémité, le dernierATZENAIA: TestamentATZENAILARIA: TestateurATZENAIQUINA: Exécuteur, testamentaireATZENDEAN: EnfinATZENDU: DernierATZENECOGUDA: Agonie /51ATZERONZ: Devant derrièreATZERRICOA: ÈtrangerATZICAYA: Trébuchet, piègeATZIPEA: Finesse, ruseATZIPERIA: SupercherieATZIRRIA: EgratignureATZIRRISTA: Excrément, fiente d’oiseauATZLODIA: PouceATZO: HierATZORDO: GaleuxATZORDOYA: Gale, RogneATZULA: LatrineAUBENA: Pleurs, gémissementAUCIA: ProcesAUCIETAN: PlaiderAUCO: VoisinAUCOZ: Couché sur le dosAUDIA: Vanité superbeAUDIAIA: SuperbementAUDIANTA: PompeAUENA: Aboiement, hurlementAVERIA: Perte, dommageAUHENA: Plainte, soupirAUJAZ: Peut êtreAVISATU: J’avertisAULA: Sot, fat, niaisAUMEA: BoucAUMIA: ChèvreAUNDIA: Grand, grosAUNDIAGOTU: Je grossisAUNDIENA: Plus grand /52AUNDIGOA: AugmentationAUNDITU: J’augmenteAUNEA: ChèvreAUNOA: Fatigue, lassitudeAUNTZA: ChèvreAUNTZUGUEA: Serpent qui se lance de dessus les arbres

AUQUERA: Choix optionAURCAN: Vis à visAURCANDEA: SympathieAURCARA: OppositionAURCATU: S’assembler après l’avoir projetéAURCAZ: Aller au devantAURDERA: EnfanceAURDICOCHOA: Carreau de jardinAURDUNA: Femme enceinteAURDURA: le ventre d’une femme enceinteAUREA: Frontispice (sic)AUREARTEZA: RectangleAURGUITEA: Couches d’une femmeAURIZQUI: Foulé aux piedsAURLAGUNA: Carrière-faixAURPEGUIA: Face, visageAURPEGUIUBEL: Homme ou femme dont le visage

est en plé on pâleAURQUE, AURQUEZ: Se présenter au devantAURQUEA: Front, façadeAURQUEATU: Mettre un canon à affûtAURQUERIA: Puerilite, bagatelleAURQUETU: S’assembler comme on en était conve-

nu 153AURQUEZTEA: PrésentationAURQUI: Peu après, tout à l’heureAURQUIZQUIRA: Inscription, titreAURRA: Au delàAURRA: Enfant, garçon ou filleAURRA EZTANA: AdulteAURRATU: J’élève, je hausse, je pousse au delàAURRATUA: Elevé, avancé, âgéAURRATZEA: Commander promotionerAURREA: FrontispiceAURREAN: AvantAURREARA: AnticipationAURRECIANA: PrédécesseurAURRENA: Décurion, préfetAURRENANZA: PréfectureAURRERA: Plus loin, au delà, à l’avenirAURRERATU: J’élèveAURRERATUA: Elevé, avancéAURRERATZALLEA: Qui avance, qui procureAURRERATZEA: Promotion, commanderAURRERONZ: Devant, derrièreAURTERA: EnfanceAURTU: Je redeviens enfantAURTUA: Qui redevient enfantAUSA: Cendre

33

Page 24: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

AUSA: Peut êtreAUSARTA: intrépide, audacieuxAUSARTEZA: TimideAUSARTZIA: Force, valeur, audace /54AUSAZ: Peut êtreAUSBAYA: Tamis, sasAUSBOILCARIA: Tourbillon de poussièreAUSCORRA: FragileAUSCUA: CendreAUSINA: OrtieAUSMARRA: L’action de ramâcher, de ruminerAUSQUEZTIQUIA: Sorte de médecine améreAUSQUIA: FaceAUSSIQUITEN: MordantAUSTEA: Rupture, fraction, transgressionAUSTEN: CoupantAUTA: Choix, électionAUTAERA: OptionAUTAQUINA: LibertéAUTATU: Je choisi, je désireAUTATUA: Choisi, désiréAUTEMAN: Chercher diligemmentAUTSA: Cendre, poudre, poussièreAUTSAILLEA: Qui rompt etux briseAUTSARRIA: Le centre d’une forêtAUTSASIA: FenteAUTSEGUITEA: FracturationAUTSI: Trancher, enlever, couper, briser, tranché, en-

levé, coupé, briséAUTSIEZBEARRA: InviolableAUTSIQUIA: RemordAUTSITUA: Rompu, cassé, coupéAUTUA: Choix, élection /55AUTZA: Bouche, joue, machoireAUTZAIOA: TrompetteAUTZECOA: SouffletAUTZIA: Fente, rupture, rompre fenetresAUTZIREN: Qui brisera, qui enlèveraAUTZIRIC: Brisant, rompantAUZNARTU: Sougé, sougerAUZBAQUIDEA: Sénat, conseilAUZIJARRAYA: AvocatAUZOA: Voisinage, quartierAUZPEZ: Porté àAUZPEZCA: Marcher à quatre pattesAUZTEPAYA: Contrat, transactionAXEA: VentAXEDRESA: Jeu des échecsAY: Hélas

AYA: Farine de froment ou d’orge séché au feu, lemanger des enfants, petit morceaux de viande

AYENA: EchalasAYENA: PampreeAYERRA, AYERTA: Amour, affection, passionAYERTOPA: QuerelleAYERUCORRA: SoupçonneuxAYOSA: Couteau de boucherAYOTSA: Petite faucilleAYOZA: Couteau de boucherAYUBIA: Huée, cri lamentable, épouvantableAYUDA: ClystèreAZA: Chou, chou cabusAZABA: Brigantin, frégate, gabiote, légère /56AZAFRAYA: SafranAZAGAIA: Trait, flècheAZALA: Ecorce, crépi, croûteAZALCHOA: Petite croûteAZALDARIA: Interprète, CommentateurAZALDEA: Commentaire, gloseAZALDEOA: ImpliciteAZALMEA: StoreAZAMA: MarâtreAZAMA: Gouvernante d’enfantAZANA: Fait éclatant en bonne ou mauvaise part,

prouess, explatAZAOA: GerbeAZAOTU: Ramasser en gerbesAZARA: Sort, malheurAZAROA: NovembreAZAROA: RoséeAZARRAETU: Je me fends. Je suis fenduAZARTA: Sort, SuccèsAZARTU: De traversAZCARRA: Fort, vigoureuxAZCARTASUNA: Vigueur forceAZCENA: Fèche, frait (sic).AZCONA: Flèche, traitAZCONARRA: Blaireau, trousseauAZERIA: RenardAZEZ: Abondance, asserzAZOCA: Grenier public, garde-manger, caveAZOGUEA: Vif argentAZORA: Faucon, EpervierAZOTATU: Fouetté, ChatiéAZOTEA: FouetAZPI: Sous, Dessous /57AZPIA: La partie InferieureAZPIAN: Sous, dessous

3 4

Page 25: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

AZPICO: Sous, dessousAZPICOA: CenferAZPILDURAGABEA: Ingénu, sincèreAZPIZUNA: Morceau de lard, de porc saléAZQUENA: Le dernierAZQUENAU: Ce dernierAZQUENAYA: Dernier volontéAZQUENDU: Désolé, abandonneAZQUENDUGUIA: Dernière main, PerfectionAZQUERO: Depuis ce temps làAZTA: Anse, mancheAZTALA: Gras de la jambe, jarret.AZTARNA: Vestige, traceAZTARTEGUIA: Bourbier où se vautrent les sangliersAZTEA: Augure, aruspice, devinAZTIA: Augure, aruspice, devinAZTIATZEA: Je prends les auguresAZTINA: Augure, aruspiceAZTINANZA: Augure, aruspiceAZTU: OublierAZTUA: OubliAZUCENA: Lys blancAZUCREA: SucreAZUFAISEA: Jujube, jujubierAZUNA: Femelle des animaux pleine, grosseAZURRIA: Fouet de cuirAZURRIA: Chambriere servanteAZURROBIA: Ossements de mort /58

B

BA: Tandis queBABA: FèveBABACUCA: Grêle, météoreBABASTURIA: Lieu glissantBABIACA: Romaine a peser, balance romaineBABILLA: Meche, LumignonBACAN: Extraordinaire, surprenant, admirable, rare,

singulier, uniqueBACANDEA, BACANTEA: Rareté, spécialBACARA: Gands (ancolie, digitale) de notre Dame

(herbe), gantsBACARCHOA: SeulBACARONDA: MonarqueBACARQUIDEA: Consul à RomeBACARQUIDORDEA: Proconsul, ProconsulatBACARRA: Seul, pure, sans mélange, lieu retiré, soli-

tude, fils uniqueBACARRIC: SeulementBACARRIZTEA: Soliloque

BACARTARIA: Moine, anachorèteBACARTEGUIA: MonastèreBACASTA: Tiquet, petit insecteBACHILLERA: BachelierBACIA: Plat, BassinBACHOCHIA: Les nones de chaque moisBACOITZA: UniqueBACUNA: Sincère, simple, qui n’est pas composéBACUNDEA: Candeur, sinceritéBADA: MaisBADAMINA: Fièvre /59BADANA: Toutes sortes de peaux blanches qui se

passent en mégisBAEA: Crible, sas, tamis, bluteauBAGA: Onde, FlotBAGA: Chaine, lien corde, câble, tout ce qui lieBAGA: PrivationBAGABILTZA: MarchonsBAGAQUIA: EmbarrasBAGAQUIN LOTUA: Serré fortementBAGARITZA: Agitation des flots de la merBAGASMOTZA: Femme au fille debauchéeBAGATA: Serré fortementBAGATELA: BagatelleBAGATSA: ProstituéeBAGATUA: Serré fortementBAGAZ: LierBAGOQUIA: Particulier, propre aBAGUEA: Indigence, défautBAGUETIC: CréateurBAGUETU: Je puiseBAGUETUA: PuiséBAHAEAZ: Je crible, je tamiseBAHATZATU, BAHATZU: je tamise, je cribleBAHEA: VanBAIA: ImperfectionBAIADUNA: InjusteBAILEA: Juge ordinaireBAILEZAQUE: FoulonBAIMENA: Permission, licence /60BAINA: FoisBAINANDIA: Condition, circonstanceBAJOIA: Flûte dont le son est graveBAIRA: Mensonge, séduction, prestigeBAITA: PleinBAITHAN: AuprésBAIYA: PortBALA: Balle de fusilBALACATU: Je flatte

35

Page 26: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

BALACATUA: FlattéBALACATZALLEA: FlatterieBALACUA: FlatterieBALANCEA: BalancementBALCHA: NoirBALDANA: Indolence, paresse, indolent, paresseuxBALDANTZARRA: Paresseux, IndolentBALDI: Vain, inutileBALDIMEA: Certain assuréBALDIN: Si, par hasardBALDINDERE, BALDINDEZ: Si, par hasardBALDIO: InutilBALDITU: ParalytiqueBALDOA: PieuBALDODURA: Rempart fortification, retranchementBALDOQUIA: SommetBALDU: J’accumuleBALENEA: LevierBALESTA: ArbalèteBALIATU: UserBALINDEA: Pacte, convention /61BALIO: Fort.BALIO: Se bien porterBALIOA: Prix, valeur, estimationBALIODU: VautBALIOTASUN: ValeurBALIOBAGUEA: Invalide, infirme, qui n’a pas de santéBALIOSA: De grand prixBALIOTIA: Favori d’un princeBALIOZTEA: Confirmation, validationBALIZA: Pieux plantés dans la mer pour guider les

vaisseauxBALIZCATU: Je supposeBALLERA: Compagnie, confrerie, troupe, cortègeBALLERARA: ConfrèreBALLERATZEA: Se rassembler par troupesBALONA: Mouchoir de couBALOTA: Petite boule, balloteBALSA: Etang, l’eau dôrmanteBALSA: NoirBALTZA: EtendardBALTZA: NoirBALTZACHOA: Brun, obscur, de couleur d’oliveBAMENPEA: Gouvernement d’une contréeBANACA: Un à unBANADEA: Partage, division, différenceBANAITA: Différence, distinctionBANAITEZA: IndistinctBANAN: Autrement, différemment /62

BANATIA: Special, singulierBANATIDEA: DistinctionBANATUA: Las, fatiguéBANATZEA: DispersionBANDA: Force, courageBANDA: Le côtéBANDA: Baudrier, ceinturonBANDACOA: Baudrier, ceinturonBANDAERE: Enseigne, bannière, signalBANDATOA: CeintureBANDERADUNA: Qui porte la bannière, l’enseigne,

le drapeauBANDERATUA: Synonime de Banderaduna

BANDOA: Edit, ban, proclamationBANDOLA: Petite lyreBANTZA: VentreBANUA: BainBANUTSA: Un particulier, un homme privéBAOA: Vapeur, haleineBAOAZTU: ExhalerBAPEGARIALA: TraditionBAPERAQUIDA: UnivocationBAPESTEA: Lien, jointureBAPILLEA: CaillerBAPOSTEA: Ordre, suite, successionBAQOITZA: Unique (sic)BAQUEA: PaixBAQUIA: UniqueBAQUIDA: Union /63BAQUIDANDEA: Familiarité, communicationBAQUIDECINA: IncommunicableBAQUITEA: UnionBARA: Verge du préteurBARACAZCHOA: Ail (sic)BARACHURIA: Ail tendreBARAJA: Cartes mêleesBARANDESTATUA: Petite promenadeBARATARIA: Maquignon de chevaux, TroqueurBARATAZE: Echanger, changerBARATERIA: SubornationBARATINA: Pelle à feuBARATZA: JardinBARATZEN: CoulantBARATZURIA: AilBARAUTIC: JeûnerBARAZ: Paresseux, lâche, lentBARAZCAL: SouperBARAZCARIA: J’apprêteBARAZQUIA: Jardinage, Herbes potagères

3 6

Page 27: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANGES

BARBEA: Mort, décèsBARBILDUA: ContratBARBUA: Barbeau (poisson)BARBULLOA: Fol (hoy: fou)BARCA: Barque, vaisseauBARCAC ERE: VaisseauBARCACIOA: IndulgenceBARCACOYA: Véniel, léger, digne de pardonBARCAGARRIA: Pardonnable /64BARCALDIA: Charge de la barqueBARCAMAISUA: PiloteBARCAMENA: PardonBARCASARIA: Nolis, fretBARCATZARRA: Grande barqueBARCUINA: Pelle à feuBARDIN: EgalBAREA: Limaçon, escargotBARECOA: La rateBAREISTEA: Obstruction de la rateBARICUA: VendrediBARLA: Basse-courBARNA: ProfondBARNEAN: Au dedansBARNETASSUNA: ProfondeurBARNETU: Au dedansBARNEZGARRIA: Impénétrable, ImpénétrabilitéBARNIAZ EUTZIA: AccrochéBAROEA: Baron, grand de I’etatBAROYA: BaronBARREA: Ris, l’action de rire (rire)BARREN: Profond, creuxBARRENDARIA: Entremis, interposé, introduitBARRENAZE: Creuser, approfondir, rendre profondBARRENCOYA: Pénétrable, PénétrabilitéBARRENCOIA: Divisé, séparé, abstraitBARRENCOYA: TaciturneBARRENTAZE: Flairer, soupçon /65BARRENZULATUA: Fait en tuyauBARREYATUA: Épars, répanduBARREYATUAC: Répendant, dispersantBARRICA: Barrique, petit tonneauBARRISURTEA: InfusionBARRUBETA: Poulie, moufleBARRUCOA: Chevet, coussinBARRUCOA: IntrinsèqueBARRUTHA: Lieu ferméBARRUTIA: District jurisdiction, territoire, duché, Dio-

cèseBART: La nuit suivante (sic)

BARURA: Jeûne, abstinenceBARURIC: Qui est à jeunBASA: DésertBASA: Fiente excrémentBASA: Etang, petit lacBASA: ArbreBASA: Verre à boireBASACARDABERA: Caméléon blancBASACECENA: Boeuf sauvageBASACHIROLA: Flûte de bergerBASACUA: Terre grasse, argileBASACUA: Rat de campagneBASAGENDEA: AgresteBASAILLUNA: BoisBASALARIA: VoleurBASAMACHA, BASAMASTEA, BASAMATSA: Lam-

bruche, vigne sauvageBASARA: Fumier, ordure fiente, excrément /66BASARBIA: Espece de navetsBASARDA: Fumier, ordureBASASTOA: Ane SauvageBASATIA: Agreste, sauvageBASAUNTZA: Chamois, chevreuil, chèvre sauvageBASAURDEA: SanglierBASAURRA: Noisetier sauvageBASCATU: Nourrir, paîtreBASCIUNSA: Cerf (sic) (BASAUNSA)BASEOON: Pays sauvageBASERRIA: Maison de campagneBASIA: Sale, vilainBASOA: ForêtBASOARRA: Sauvage agresteBASOLLARRA: Huppe, sorte d’oiseauBASORQUIA: Valet de cuisineBASOTIA: Sauvage agreste, de campagne, féroce

indomptableBASSA: Sauvage, agreste, barbare, faroucheBASSO: PetitBASTA: BâtBASTERRERA, DEITU: J’imite, j’appelleBASTERRERASO: J’intercepte, j’epouvant (confundir)BASTIDA: Guérite endroit où l’on met une sentinele

pour garder la placeBASTOA: Grossier impoliBASTOEA: BâtonBASTOYA: BâtonBASURA: OrduresBASURDEA: SanglierBAT: Un /67

3 7

Page 28: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

BATA: As au jeu de cartesBATA: ChienBATAGOA: UnitéBATAGOCUNA: Local, qui concerne le lieuBATALLA: BatailleBATANA: Moulin à foulonBATANITZA: Sauge de montagneBATARIA: Couvent, communautéBATARRA: Propre, particulierBATAYOA: BaptêmeBATEGUEA: SéparationBATEN: VieBATEOA: BaptêmeBATERIA: BatterieBATERONSA: ReineBATETA: FournaiseBATETAN: EnsembleBATHOR: Qu’il vienneBATHUREN: Qui trouveraBATINCHEQUIA: HiérarchieBATOL: ImpairBATORTZA: ViolBATOSCOA, BATOSGOA: Concert, Harmonie, qui

est à l’unissonBATOSGATU: Accorder des instrumentsBATOSTARIA: OrganisteBATRE: Aucun nulBATSA: EtangBATSAYA: Fille viergeBATU: J’accumule, je joins, j’unis, j’associe j’assembleBATUA: Accumulé /68BATUCIARRA: IndividuBATUNDEA: Alliance, paix, unionBATUNEA: AgrégationBATZARREA: Assemblée, concoursBATZEA: Alliance, paix, sociétéBATZIAZALDEA: TopographieBATZOLA: SandaleBATZU: Quelqu’unBATZU: PariéBAY: Oui, affirmation, particule affirmative, unitiveBAY: Marais lac étangBAYA: PortBAYA: Gages, arrhesBAYA: Crible, sas, tamis, bluteauBAYESTU: Ratifier, confirmerBAYETZALLEA: Qui affirmeBAYZEZOA: Affirmatif, approbationBAYEZCORRO. BAYEZQUIRO: Affirmativement

BAYEZTARRIA: Qui affirmeBAYESTATU: Affirmer, assurer, ratifierBAYEZTU: Affirmer, assurer, ratifierBAYONA: PortBAZA: Brun, couleur brune (sic)BAZA: Base, racine, commencementBAZA: CollectionBAZAGASTANA: Châtaigne sauvageBAZCHOA: Brun, obscur, couleur d’oliveBAZEA: Pâturages, vivres, provisions, viandesBAZCARIA: Le dîner /69BAZEASOTOA: CabaretBAZEATZEN: Attirant, alléchantBAZEORNIA: Provision pour vivreBAZTERRA: Angle, bord, extrémités, confins, frange

BE: Deux (sic)BEA: Diminution de prixBEACAINDREA: Action de revoir, de repasser ce

que l’on a vuBEACURGARRIA: Respectable, vénérableBEACURTA: Respect, vénérationBEADIA: Dénombrement, revueBEADIA: BêlementBEAGOA: InférieurBEAGUIDA: RelationBEALERTA: DiscussionBEAN-BEETI: Ci dessous, plus basBEANTZA: Correspondance, corrélation, consente-

mentBEANZA: Synonime de beantzaBEANZQUIDA: Commun consentementBEAQUIDA: ordre, rapport, relationBEAQUINA: PrécautionBEAR BEARRA: BêlerBEARBADA: Peut-êtreBEARDANEZ: Vivres, provisions de boucheBEARDIA: Synonime de beardanezBEARGUILLEA: LaborieuxBEARIQUETA: Félonce, trahisonBEARQUIA: Affaire /70BEARRA: Oeuvre, ouvrage, travail, besoin pauvreté

nécessité, indigence, necessaire, inévitableBEARREGUIN: Trop travaillerBEARRENA: PrincipalBEARRETA: ThéorieBEARREZA: Inutile superfluBEARREZTANA: AbsurditéBEARRIC: IndigentBEARTUA: Pauvre, indigent, nécessiteux

3 8

Page 29: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABUIARIO VASCO FRANCES

BEARZAQUEA: AbsurditéBEASSICEA: L’action de parler bas a l’oreilleBEATOQUIA: Registre, orchestreBEATOREA: MiroirBEATU: EnsevelirBEATU: VoirBEATUA: AspectBEATUREN: Qui verraBEATZEA: InspectionBEATZEN: AcquiesçantBEATZEN: Qui voitBEAZA: MenaceBEAZTOPA: BroncherBEAZUNA: FielBEBARRUA: VestibuleBECA: Sorte de robeBECAINDEA: RebelleBECAITZA: Envie, indignationBECAIZCOA: Haine, aversionBECALA: Comme /71BECALACA: SemblableBECALDEA: Parité, comparaison, compte, calcul,

supputationBECALDIA: Genre espèceBECALECINA: Incomparable, qu’on ne peut comparerBECARRA: Rougeur de pudeur, rouge, petit feuBECARTEA: DéductionBECEMBATEAN: Selon suivantBECEROA: Curial, paroissialBECERODIA: Cure, pasoisseBECHALDAIRA: Paronomasie, figure de rhétoriqueBECHAOPAYA: Syncope, fig. de rhétoriqueBECHARTEA: ParenthesèBECHIA: Lettre, élément du motBECICAYA: PapierBECINTA: SourcilBECINTARTEA: L’espace qui est entre les deux

sourcilsBECOQUIA: Le front

BECOQUIZ: En face, publiquementBECOSEOA: CapeBED: DessousBEDA: Défense, prohibitionBEDAISCA: ArbrisseauBEDATZANA: SuccubeBEDAURRA: GlaïeulBEDAURRA: Racine bulbeuse /72BEDELA: BedeauBEDOYA: Preuve

BEDRATZI: Neuvième (sic)BEDURTASSUN: CrainteBEE: BêlementBEEALITZA: ParaboleBEECOA: L’enferBEEQUIRO: D’une maniére basse, indigneBEERA: Dessous, au dessous, au fond, bas, après,

tard, profondBEERAGO: Plus bas, Dessous, aprèsBEERAPENA: AbbattementBEERASTEA: DescenteBEERATU: Baisser, pencher, être abaissé, abaisser,

se coucher à terre, rendre méprisableB E E R A T U A : C a c h é BEERATURAIZEN: Vous serez plongé, vous serez

abaisséBEERATZEA: Abattement accablement épuisement

supplanter quelqu’un, lui nuireBEERAZPETU: AvilirBEERENA: PérigéeBEET: Au dessous, plus basBEETI: Dessous, aprèsBEETIAGO: Plus bas, dessous, aprèsBEETITU: Baisser, pencher, incliner, rendre méprisableBEGAITZU: FascinerBEGARRIA: Charrie (?)BEGAURPEA: Hypotipose, figure de Rhétorique /73BEGOITEA: InversionBEGOLEBA: Petit oeilBEGUERRIA: EvidenceBEGUESA: Se moquerBEGUIA: OeilBEGUIBACOCHA: CyclopeBEGUIESTEN: Qui regardeBEGUIETSI: RegarderBEGUIRATZE: Observer, prendre gardeBEGUIRATZEA: Garder, prendre gardeBEGUIROC: Prenez gardeBEGUIRUDIA: PrestigesBEGUIRUNEA: Modestie, respectBEGUIRUNEBAGUEA: IrrévérenceBEGUIRUNEZI: PolimentBEGUIRUNTIA: ObéissantBEGUITACIOA: Equivoque, ambiguëBEGUILASTOA: SourcilBEGUITARTE: Agrément, civiliteBEGUITARTEA: Face, visageBEGUITHARREA: Face, visageBEGUIZCOA: Fascination

39

Page 30: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

BEHA: OreilleBEHARDU: AvantBEHARRIA: Oreille, petite oreilleBEHARTU: Je précipiteBEHEITI: PenchéeBEHER: Plus basBEHERA: moinsBEHARDA: PetiteBEHET: BasBEHIN: Remerciement (sic) /74BEHINERE: JamaisBEIA: VacheBEJEISTU: Dériver, venir d’un autreBEIGAYA: VeauBEILLA: VeilleBEILLA: VoyageBEILLACAYA: Lampe chandelierBEIN: Une foisBEIN: Avant quieBEINCAT: Cependant (sic)BEINGOAN: Tout à coupBEIRA: Verre, vaseBEIRACOLLA: Ampoule de verre, lentille de verreBEIRAGUITA: VitrificationBEIRATEA: VitreBEIRONCIA: Ampoule de verreBEITEMAN: PostposerBELAA: CorbeauBELACHAUA: Corneille, coucas, oiseauBELACHIQUEA: GeaiBELAOTZA: AigleBELARDIA, BEDARDIA: HerbeBELARRA: FrontBELARJAQUINDEA: BotaniqueBELARONDOAN: Donner des souffletsBELARRA: HerbeBELARRASTIERA: BotonomancieBELARRIA: OreilleBELAUA: ValléeBELAUNA: Genou, jarretBELAUNICATZEA: Génuflexion /75BELCHA: NoirBELCHARGA: Cygne, oiseauBELCHARREA: Sombre, brunBELCHITEA: Plainte, murmureBELCHORIA: Orcanette (plante)BELCHURICA: Onyx, pierre précienesBELCINOLA: Faux témoignageBELDARTU: J’épouvante

BELDUR, BELDURUN: Qui craintBELDURTZEA: J’epouvanteBELEA: CorbeauBELHAR: HerbeBELLA: Veille, sentinelleBELLALDIA: Veille, l’action de passer la nuit à veillerBELLARA: Herbe, foinBELLARGUILLEA: FourrageurBELLARRA: GêneBELLARIA: Oreille, petite oreilleBELLAUNA: Genou, jarret (sic)BELLEGUIA: Blanc (sic)BELOGUIA: EpongeBELOSGUERA: Vélocité, vitesseBELORITA: Rouleau, rôle d’écritureBELSA: NoirBELSUSIA: Vilaine, tâcheBELTZA: Roux, qui devient noux, obscur, sombre, noirBELTZURIA: Peur, consternation /76BELUCEA: FoinBELUTZEA: Retardement, délaisBELZUNTZA: TaonBELZUNZA: ImportunBELZUZOA: CorneilleBEMENDEA: Véhément, véhémenceBENA: Sérieux, graveBENAITZA: GravitéBENEDICATU: BénirBENONDEA: GravitéBEOCA: Cheval de 2 ansBEONDATZEA: ContemplationBEORA: Jument (sic)BEORRA: Jument, cavaleBEORZAYA: Aiguière (sic)BEOTUA: Chemin des sépulturesBEPILOA: Les paupièresBEPURUA: SourcilBERAA: Mouillée, qui se gonfle comme une épongeBERAALDIA: L’action de mouillerBERAATU: Je mouille, j’amollis, j’adoucisBERANTCOR: Lent tardifBERANTUREN: Qui tarderaBERANTZA: Rétardement, delai, renvoiBERANTZEN: TardantBERAQUIA: Pelle à feuBERARIAS: Sciemment, avec reflexion /77BERARIASCOA: Fait prudemmentBERASCA: Rayon de mielBERASOA: Rayon de miel

40

Page 31: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

BERASTEA: TiédeurBERASTEA: L’action d’être précipité, dévolutionBERAUA: PrescriptionBERAURQUEA: PrésenceBERAZ: DoncBERAZGOA: Illation, conséquenceBERBERA: SeulBERBERA: Très semblableBERCE: Autre, étrangerBERCE: Honneur (sic)BERCEAC: Autres, étrangersBERCERENA: EtrangerBERCI: Séparer, purifierBERDELA: Sorte de poisson dur appelé en latin salpaBERDIN: Pair, égalBERDINCAITU: NivelerBERDINDU: J’accomplisBERDORIA: Loriot, oiseauBERE: Le sien, la sienneBERE: Son, Sa, SesBERE: Seul, libre, qui ne dépend que de soiBERE-HUMETZAT: J’adopte (sic)BERAC: Les parentsBEREALA: Sur le champ, tout de suiteBEREARI: EntêtéBERECH: A part, séparé /78BERECI: Je sépare, je divise, je purifieBERECIA: Division, particulier, singulierBERECIGOA: SéparationBERECINDEA: Article de grammaire, clause de tes-

tamentBERECIREN: Qui diviseraBEREGANDU, BEREGANLU: Purifier de l’or (sic)BEREGOITZEA: Vertu, élastiqueBEREISTA: Stance, discrétion, prudenceBEREQUICOTUA: Divisé, séparé, abstraitBEREQUICOTZEA: Mépris des soins inutilesBERETACOTU: J’approprie, je rends propreBERETARDIA: Clergé (sic) [Beretarra?]BERETITZA: TexteBERETZEN: Qui sépareBEREUN: Deux cents (sic)BEREZCA: DistinctionBEREZGOA: DisjonctionBEREZQUIA: FactionBEREZQUIDA: PartageBERG: Auneé mesure (sic)BERI: Chaud (sic) (bero)BERI: Nouveau (sic)

BERIEZTUA: RêveurBERIGARQUIA: Plante dont il y a quatre espècesBERINA: VerreBERINA: Du verreBERLANCE: Succès, événement, hasard /79BERLASAITA: Dispense relaxationBERMEGOA: Caution, assuranceBERMEJOYA: VermillonBERMIDORIA: Espèce d’herbe, de planteBERMIGAREIA: Chèvre-feuilleBERNAGEA: LignageBERNEA: Jambe, gras de la jambeBERNOQUERA: Qui a las jambes tortues

BERO: ChaudBEROA: Chaleur, ardeur, chaud, Exposition au soleil,

la fièvreBEROA: Beau tempsBEROA: Adoucissement lénitifBEROARACI: J’enflammeBERONEURRIA: BaromètreBERONZ: En haut en basBERORDEA: EspèceBEROTASUNA: Beau tempsBEROTU: ChaufferBERPAROA: RéparationBERREGUIN: Jeune homme ou jeune fille bien paréeBERRETURA: RechuteBERRI: NouvellesBERRIA: Nouveau, récentBERRIERA: RénovationBERRIONA: AuspiceBERRITASUNA: Nouveau, nouveautéBERRITZEA: InnovationBERRITZU: Causeur babillard /80 (sic)BERRIZ: Réitérer, de nouveau, une seconde foisBERRIZJOA: Replétion, figure de RhétoriqueBERRIZTEA: RépétitionBERRO: Lieu humide, ombragéBERROA: BuissonBERROGUEI: QuaranteBERROGUEIQUIA: Quarantaine carêmeBERSIOA: Vexation tortBERSIOPENA: SatyreBERTAERA: Période de tempsBERTAGUIA: PhénomèneBERTAN: Brièvement, dans peu, sur le champBERTANDEA: PrésenceBERTARAUA: Réforme correctionBERTARIA: Prime émeraude (pierre précieuse)

4 1

Page 32: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

BERTATIC: Tout de suite, à l’improviste, dès queBERTEGUITEA: RétablissementBERTEMARMETERIA: RégénérateurBERTERA: RéformeBERTEROSGOA: RachatBERTEZARDEA: RétablissementBERTICUSLEA: RéviseurBERTICUSTA: Révision reconnaissanceBERTIQUERA: RéactionBERTIRAUNDEA: Subsistance, stabilitéBERTISTEA: Emeraude /81BERTITZA, BERTIZA: Avorton, avortementBERTITZU: AvorterBERTORIA: Topaze, pierre précieuseBERTUCIGOA: Sous divisionBERUNA: Plomb, à plombBERZAGA: Rayon de roueBERZEGUITA: VariétéBESAGANEAN JARRI: S’appuyer sur le coudeBESAQUIA: Bracelet, armure du brasBESARCATU: J’embrasseBESARCATZEA, BESARQUERA: EmbrasséBESOA: Bras, doigt (sic)BESONDAC: Les épaulesBESSOA: BrasBESSOTACO: CoudéeBESTAERA: ChangementBESTALEA: Réjoui, joyeux, contentBESTE: Au delaBESTEA: AutreBESTEGOPETZEA: TransubstantiationBESTEGUILLEA: ComédienBESTERANTZA: TransformationBESTERENA: ÉtrangerBESTERENGANARIA: Adultère, adjectif propre de

l’hommeBESTERENJARRAYA: AccessoireBESTERENTZEA: AliénationBESTEREQUIN DIJOANA: Adjoint /82BESTERI ICHEQUIA: AccessoireBESTEZQUIA: Subsistance, hypostaseBESTIA: BêteBESTIRAGOA: Translation, cessionBESTIRUDIA: MétamorphoseBESTIRUDITZEA: TransfigurationBESTOLA: La partie du bras ou l’on ouvre la veineBESTONGA: Ce que je fais de plein gréBESTONTZA: Emphytéote, actor d’être emphytéoteBESTOSTEA: Apostrophe, figure de Rhetorique

BESUTEOA: Ecarlate pourpreBETAALA: Pleine puissanceBETABILLA: VagabondBETALDIA: PlénitudeBETARRA: Lent, tardifBETARRAGA: Racine de better, betteraveBETAZALA: PaupièreBETAZTU: Aller au devantBETEA: Être (sic)BETEA: Gras, pleinBETECARRI: Décombres démolitionBETEDERRA: Pompe, apparatBETEUQUIA: SubstentationBETH ICARTZEZ: Face, aspectBETHATZEN: Qui est pleinBETHE: PleinBETHEA: Pas, démarcheBETHI: Plein /83 (sic)BETHIERE: ToujoursBETHNARI: ToujoursBETI: ToujoursBETICOA: Perpétuel, éternel, journalier, de chaque jourBETIRAUNA: PerpétuelBETIS: PleinBETON: Vase de bergerBETONDOA: SourcilBETOR ONA: Approchez, venezBETORAIES: EpinesBETOSCHOA: Petites orguesBETOTSA: OrguesBETSOMORROA: Fantôme, spectreBETULIA: Troupeau de boeufs (sic)BETULRA: Les paupièresBETUNA: BitumeBETUSQUIA: Meubles, ménageBETUSTEA: Délibération, considérationBETZARREA: Dune couleur obscure sombre bruneBETZIZTU: DiffamerBETZURIQUIA: Homme qui a le teint brunBEYA: VacheBEZAGUIA: ImitationBEZALA: Comme, comment, de même queBEZARRA: Poirée bettesBEZARRIA: Bésoard (sic)BEZARTA: Intimation, dénonciation /84BEZATU: J’accoutuméBEZCHO: Brun, noir, obscur, couleur d’oliveBEZOA: Coutume, usageBEZTU: Noircir

4 2

Page 33: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

BI, BIA: DeuxBIAC, BIACA: Deux, l’un l’autreBIAHOTACO: Tranchant des deux côtésBIALQUETA: Action d’envoyerBIALQUINA: EnvoyéBIALQUINDEA: AmbassadeBIAOREA: Le midi, ou la chaleur du midiBIAR, BIGAR: DemainBIARRA: Chenille qui ronge les plantesBIARRETAN: BigameBIASTA: Le midi, la chaleur du midiBIATIA: Société de deuxBIAZCALA: TalonBIBECHAOA: DiphtongueBIBETA: OpinionBIBETARTA: Orthodoxie, ortodoxeBIBIDA: Chemin fourchu, lieu où aboutissent deux

cheminBIBIDEA: Indifférence, neutralitéBIBIURSA: DistiqueBIBURNIA: EnclumeBICANA: Fleur de laitBIÇAR: BarbeBICASTA: Engendré d’animaux de différentes espè-

ces, bâtardBICEA: Epeautre, sorte de blé /85BICELDA: TrachéeBICERDILEA: VivipareBICHIA: Jouet d’enfant, poupéeBICI: Demeurer, habiterBICI: VivreBICIA: Vivant, vite, agile, expéditif, prompt, diligent,

adroitBICIA: VieBICIARACI: VivifierBICIBIDEA: État, conditionBICICAYAC: Aliment, nourriture, substanceBICICORRA: Qui vit longtempsBICIERA: Vie façon de vivreBICIEZGARRIA: InhabitableBICIORA: Ver de terreBICIRE: Vite, dépêche toiBICIREA: Célérité, vitesseBICIRO: Avec adresseBICITASUNA: Vivante, agilitéBICITEGUIA: Habitation, domicileBICITEZA: DésertBICITU: Je devins agileBICITZA: Habitation, domicile, séjour, résidence

BICOA: DeuxBICORRA: SuifBICUDA: DuelBIDADIA, BIDADUA: Sens, sentiment, sensationBIDADIGARRIA: SensibilitéBIDADIZGARRIA: Insensible, imperceptibleBIDAGOA: Voyage, Pélerinage /86BIDAGUEA: TyranBIDAGUERA: TyrannieBIDALDECOA: MissionnaireBIDALDIA: DistanceBIDALGARRAYA: Qui va au devant de quelqu’unBIDAMILLA: Mille chemins de mille pasBIDARIA: VoyageurBIDARPINA: Long cheminBIDARRA: BarbeBIDARTEA: StadeBIDASSOA: Plusieurs chemins (sic)BIDASTIA: Distance, espace, intervalleBIDASTIGOALA: ParallèleBIDAURQUIA: Synonime de bidalgarrayaBIDAURRECOA: SyllogismeBIDAZAINA: EspionBIDAZORROA: Malle, valiseBIDE: Chemin êtroitBIDEA: Chemin, route, canal de cheminée, voyage,

course, ressource, moyenBIDEANTEA: VoyageurBIDEASGO: VoyageantBIDEBAGUEA: InjureBIDECAYA: ItinéraireBIDEDANA: Licite, permisBIDEGABE: InjureBIDEISEA: SentierBIDEOVIA, BEOVIA: Chemin des sépultures (sic) /87BIDERDA: TillacBIDESCA: SentierBIDESPEA: Suppression ou rétention d’urineBIDEZ: JusticeBIDEZORROA: Valise de messagerBIDEZQUI: LégitimeBIDICHA: ObstructionBIDOINA: Qui dresse des embûchesBIDORNEA: Viatique, ce qu’il faut pour faire son voyageBIDUMETZA: PropagationBIDUTZIA: MonstreBIESCUYA: Qui se sert également des deux mainsBIETA: DeuxBIGA: Poutre

43

Page 34: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

BIGA: DeuxBIGAR: DemainBIGARREN: GénissesBIGARRENA: SecondBIGAYA: Génisse, jeune VacheBIGORNIA: Bigorne, cappeBIGOTEA: MoustacheBIGOTEDUNA: Qui a des moustachesBIGUEIBEGHIA: Division, figure de RhétoriqueBIGUETAN: Deux fois, DoublementBIGUINDU: J’amollis, j’adoucisBIGUNA: Qui se gonfle comme une épongeBIGUNDUEQUI: J’adoucis, je ramollis /88BIGUNTASUNA: DouceurBIHAR: MatinBIHAR: JusqueBIHI: GrainBIHITZEN: FroissantBIHOTZA: CoeurBILARTEZA: InnocentBILASTOA: Tuyau de bléBILAUNA: Paysan, homme du bas peuple, vilBILDAQUINA: Enveloppe, couvertureBILDAQUITU: Couvrir, cacherBILDILA: OctobreBILDOTSA: AgneauBILDU: Ramasser, amonceler, assembler, convoquer

les compagnons s’associerBILDUMA: Congrès assembléeBILDUR: CraindreBILDURBAGUEA: Courageux intrépideBILDUREN: Qui moissonneraBILDURRA: Crainte peurBILDURTIA: Timide peureux soupçonneuxBILGOA: Enveloppe, valise, volume, Torchon, pince-

au de cheveuxBILGODEYA: Induction, convocationBILGORO: CollectivementBILGUMA: Assemblée, académie, troupe de soldats,

Synagogue concileBILGUMA: ApostatBILGUMACEA: AcadémicienBILGURA: Collection, cabinet, chambre /89BILHAR: CressonBILHITZALDIA: PéroraisonBILI: RondBILIA: Poulet, petit oiseauBILLA: BouleBILLA: Recherche, cherchant

BILLALDIA: Session d’un concileBILLAQUINA: Témoignage rechercheBILLAQUINDEA: Perquisition information, inquisition

scrutinBILLARTA: Roue, orbite, ornièreBILLASQUIDA: SystèmeBILLATU: Je cherche, j’acquiersBILLATZEA: AcquisitionBILLERSIA: ExamenBILLETEA: BilletBILLUNQUIA: TortueuxBILLURA: Volute d’architectureBILLUZA: NuBILOA: Poil, cheveu, chevelure toisonBILOBERA: Velu hérisséBILORRASQUIA: MembraneBILORSIA: Laine grasseBILOSEAC: Brosses, vergettes, décrottoir, torchonBILOZCHA: Poil follet, cotonBILQUIDA: ConcoursBILTEGUIA: ReceptacleBILTOQUIA: Cirque, théatre, bureau, cabinet d’hom-

me de lettresBILTZALLEA: CollecteurBILTZAPENZ: Cueillette, récolte /90 (sic)BILTZARREA: Amas, collection, assemblée, multitudeBILTZEA: Réconcilier, assembler, rassembler, se ras-

semblerBILUZA: nuBILUZA: VilBINA: DeuxBINAQUIDEA: CombinaisonBIOLA: Violette fleur; Viole, Instrument de musique

BIOLINA: Harpe, Lyre, LuthBIOTSAREA: PéricardeBIOTZA: Le CoeurBIOTZBERA: Dévot, pieuxBIOTZEDIA: Diastole, mouvement du coeurBIOTZGOGORRA: Impie, impiétéBIOTZMINA: Facherie, chagrinBIOTZUQUILEA: PâthétiqueBIOZCOA: Petit coeurBIOZQUIDA: AmourBIPALDU: Je péleBIPILDU: Peler, ôter le poil, écorcerBIQUENDEA: GérondifBIQUIA: Jumeau, doubleBIRAPORA: Grosse gorge, gros gosierBIRAUA, BIRAUBA: Malédiction, imprécation

44

Page 35: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

BIRAUMENA: ExorcismeBIRIOBERA: Recouvrement (posizioari begira nahitaez)BIREDA: SentierBIRIA: PoumonBIRIBILCA: Arbre taillé en rondBIRIBILCATUREN: Qui pliera /91BIRIBILLATUA: AccumuleBIRIBILLATZEA: Accumuler, ramasser par troupesBIRICHIACH: Les gémeaux, signe du zodiaqueBIRICODIA: Trachée artériBIRITCHIA: Au nombre de deuxBIRITERIA: Crachements fréquentsBIRLA: ToupieBIRLORATU: RefleurirBIRRETATZEA: Répétition, réitérationBIRSALA: ReventeBIRSALTZALLEA: Revendeur fripierBIRTATSIA: Vent contraireBIRTEQUIDA: RéédificationBIRTIESIA: FuiteBIRTOSATZEA: RéintégrationBIRTUCINA: RépartitionBIRUNCARIA: Voltigeur, Danseur de cordeBISAJEA: GesteBISAYA: VisageBISCA: ViscositéBISETA: Le doubleBISIA: Dispute, altérationBISICA: Vessie, vessicule, pustuleBISIGA: Vessie, vessicule, pustuleBISTOUFF: BouchonBISUTSA: Nuage, petite nuée, petite pluieBITANZA: La solde la paie de chaque jourBITARA: Ambiguement /92BITARTEA: Intervalle, espace entre deuxBITARTECOA: Avocate, protectriceBITERDICOA: SesterceBITEZARDEA: Institut, établissement, ordreBITINA: ChevreauBITOREA: ExcellentBITORRA: Espèce d’orgeBITORETU: Je justifieBITZEDAGUEA: Systole, mouvement du coeurBIURCITARIA: PrêteurBIURPOILLA: Bouteille dont le col est torduBIURQUERA: Traduction, versionBIURQUETA: Retour restitution, réflexion, répercus-

sion, apodose fig. RhétoriqueBIURRIA: Inégal

BIURRIDEA: PerversitéBIURSA: Vers, certaine quantité de mots de syllabesBIURSATEA: PoèmeBIURSURRIA: EpigrammeBIURTA: Retour l’action de revenirBIURTERA: Retorsion, contorsionBIURTU: Revenir, retourner, restituerBIURTUA: TortuBIURTZA: Retour contorsionBIURTZASENA: EpodeBIYA: Goudron poixBIZABERAC: InsectesBIZACAYA: Membre /93BIZAR: BarbeBIZAR EGUINA: TonduBIZARGUEA: Qui n’a point de barbeBIZARGUILEA: BarbierBIZARQUINTEGUIA: Boutique de barbierBIZARRA: Splendide, magnifiqueBIZARRA: BarbeBIZARRA QUENDU: Je tondsBIZARRO: Jeune homme bien mis, alerteBIZBATEA: IdentitéBIZCANARA: Serpent sans yeuxBIZCARRA: Dos, reinsBIZCARREAN: Sur les épaulesBIZCARREZURA: Cepine du dos (sic)BIZCOCHATUA: Qui paraît cuit deux fois, cuit deux

fois, biscuit qui ressemble à du biscuitBIZCOCHOA: Biscuit, pain de munition pour la mer,

pain cuit deux foisBIZNAGA: Persil qui crôit sur les montagnesBIZODIA: OrganeBIZQUETA: Ecrit public, céduleBIZTEA: RésurrectionBIZTU: Resuciter, être ressuscité, revivreBLASTADAC: Applaudissement en battant des mains.BLASTECADA: Grincement, bruitBOACAYA: RameBOALDA: Foule /94BOALDA: Impétuosité, emportementBOALTZAIZA: Bouclier, bosse, cabochonBOASTARIA: PromenadeBOATZEA: CourbureBOBADA: Sotise, fatuitéBOBERIA: Folie fatuite, sottiseBOBOTUA: Stupide, imbécileBOCHI: Bouchée d’alimentBOGA: Espèce de poisson

45

Page 36: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

BOGARIA: Rameur, forçat, galérienBOHORDO: Espèce de jonc ou de roseau, ou plutôt

petite tête au bulle qui crôit sur jonc

BOIBILLA: RoueBOILCARIA: TourbillonBOILDERRA: Petit anneauBOILDURA: Rondeur, cercleBOILLA: Boule, Sphère, chose rondeBOILLERDIA: HémisphèreBOILLERIA: DiadèmeBOILLESIA: Orbe, rond, cirqueBOILLEZTERA: Meule d’émouleurBOILLOSA: SphèreBOILLOSISTA: AstronomeBOILLUCEA: Plante ou orogue appellée magdalion

en grecBOILLURAC: Grands défautsBOILLUSTU: Je canelle, je sillonneBOIRACA: CarquoisBOLA: Boule, SphèreBOLADA: Vol d’oiseau /95BOLAZALEA: FoulonBOLINA: Instrument de musiqueBOLLA: FoulerieBOLLATU: Je bats, je frappé je broieBOLLATUA: Battu frappé, broyé, épaissiBOLLATUEGUIA: Broyé épaissi condenséBOLLAURENA: Un quartBOLLERIA: Couronnè de religieuxBOLLESIA: Tour, circuit, enceinte, cirque, théâtre

BOLLESIERA: CirconvallationBOLLESIONDOCOA: Très voisinBOLLESTA: AmphithéâtreBOLSA: BourseBOLSAGUIN DAGOANA: Qui souffleBOLSATUA: Qui souffleBONANTZUNA: TranquilleBONAZA: Festin régalBONE CAUSA: Ambre grisBONETEA: ChapeauBOQUETA: Lessive de biéeBORATZE: JardinBORBORA: SourceBORCHA: Violence, force, contrainteBORA: BâtardBORDA: Métairie, maison de campagneBORDARIA: Fermier, métayerBORDEA: Bord, lèvreBORDIONA: Prostituée, fille de mauvaise vie /96

BORLA: Pointe, sommet, bonnet de docteurBORRA: Bosquet, métairieBORRAJA: Bourrache, planteBORRATZE, BORRAZE: EffacerBORROCA: LutteBORTA: BâtardBORTA: PorteBORTIS: FortBORTITZA: Très violent, très ardentBORTIZQUIRO: Tres vivementBORTUSAYA: Rue, planteBOSGA: BosquetBOSQUIA: Zone, cercle de la sphéreBOST: CinqBOTA: JeterBOTA: Petite outreBOTAC: Bottes quêtresBOTACADA: Jet, l’action de jetterBOTANDEA: RenversementBOTARAGUIA: Saucisse, boudinBOTATZEA: ExpulsionBOTEQUIA: L’action de remorquer de tirer

BOTOIN: BoutonBOTICA: BoutiqueBOTICOCA: Marcher à quatre pieds /97BOTICUCA; JARRIA: Je suis oisif, paresseuxBOTINATUA: Qui porte des brodequinsBOTOITUA: habit boutonnéBOTOITZEA: Se boutonnerBOTUITU: Se boutonnerBOBOTUA: Stupide, imbecileBOYA: Qui regarde l’ancre du navireBOZA: Parole, voixBOZCARIOTARA: Qui se rejouiraBOZTUREN: Qui se rejouiraBRACARA: Ville uniqueBRANDA: Grosse clocheBREA: Naphte, groudronBRENAC: Buisson, épine, hayeBREY: Brai, ou résineBREZA: Fiente des animauxBRIDA: Bride, mors, freinBRIDAGUEDA: Déréglement, débordementBRIDAPEPA: Bride, frein, l’action de retenirBRISQUIA: Action légèreBROQUELA: BouclierBROQUELDU: Je couvre d’un bouclierBRUMA: Nue, nuéeBRUNA: Brun

46

Page 37: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

BUALSAREA: Diaphragme /98BUBAC: Maladie honteuseBUBACIONA: Pierre qui émousse le ferBUCA: Terminaison, finBUCABAGUEA: Infinité, infini, sans fin

BUCAERA: FinBUCANDEA: Consommation, finBUCATU: Je finisBUCATZEA: Se finir, être finiBUCEA: L’action d’urinerBUDIONA: Chabot, poissonBUDORTZA: Frottoir, épongeBUERDA: RoulementBUFADA: Odeur forteBUFETA: SouffletBUFETATU: SouffleterBUFOYA: Bouffon, farceurBUGAINA: Haut, sommetBUHA: SouffleBUHUMBA: Tempête, impétuosité du ventBULARCA: Carène quille de vaisseauBULARCAYA: ParapetBULARRA: Mamelles de femme sein, estomacBULASTEA: DépouilleBULATUA: Homme ou femme, dont le visage est en-

flé, d’une couleur pâleBULDA: BulleBULLARIA: Inquiet, remuant /99BULLARRA: SeinBULTZADA: ImpulsionBULUSTEA: DépouilléBULZATZEN: Qui frappe à la porteBUMINEA: CressonBUQUEIA: Délivrance de la chose au dernier enché-

risseurBURASOAC: ParentsBURBESADEA: Petit sautBURBULLA: Boucle que se forment sur l’eau quand

on y a jeté un corps solideBURCOCHOA: Carreau ou planche de jardinBURCOITASUNA: ObstinationBURCOYA: Contumace, opiniâtreBURCUA: Chevet oreillerBURDELA: Bordel, lieu infâmeBURDIN, BURDINA: FerBURDINA: CasqueBURDINAZ CUTSI: Jeter un crocBURDINAZCO, BURDINAZCORIC: De ferBURDINNA: Fer (sic)

BUREZURRA: CasqueBUREZURRA: CimetièreBURFIDITIA: OpiniâtreBURGA, BURGAS: Sources chaudesBURGANA: ZénithBURGUESQUIDE: ConcitoyenBURIZEUNTZA: Langue mère /100BURLA: Dérision, raifferie, tromperie agraffeBURLAZE: Se moquer, se jouerBURLUSMEA: Pleure, membraneBURMUNA: Cerveaux (sic)BURNIEN ERANSLEA: Qui accrocheBURNILARRAC: Chausse-trapeBURNILARRAC: Pourpre, poisson a coquilleBUROA: BlasphèmeBURQUINEA: Égal, pareilBURREDA: BourreauBURRUCA: LutteBURRUMBA: Bruit sourd, petit murmureBURTAYA: Meunier, poissonBURTZIA: Pointe, aiguillon, javelotBURUA: Tête, chef, conducteur, capitain général, officier,

pensée, jugement, sentiment, âme, esprit, épi.BURUA: Amour, amitiéBURUAN: AprèsBURUANDI: Qui a une grosse tête, têtu, obstinéBURUBAGUEA: Acéphale, sans tête sans chefBURUBIDEA: Etat conditionBURUCA: EpiBURUCA, BURUCUA: Traversin, oreiller, chevetBURUCADA: ChocBURUCHOA: Pêtite tête, chapiteauBURUCOCHOA: Petit coussinBURUEMAN: Recouvrement, réceptacle /101BURUENTAR: AimantBURUGABEA: Acéphale, sans têtes, sans chefBURUGUITEA: Branlement de têteBURUIO: Tête blesséeBURUJOS: TumeurBURULLA: SeptembreBURUQUIA: MitreBURURA: Furoncle, clou, tumeurBURURALDEA: Sommet de la têteBURUSOCA: LicolBURUTACIOA: CapriceBURUZAGUIA: CoryphéeBURUZAGUEA: Acéphale, sans tête sans chefBURUZAQUEGOA: AnarchieBURZANA: Veine céphalique

47

Page 38: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

BURZAYA: PrincipalBUSCA: Paille, fétuBUSCANTZA: Intestin appelé coecumBUSTI: Mouiller, qui a saucéBUSTIA: Humide, mouillé, qui a mouille, qui a Saucé

BUSTICAYA: Bouillon, potageBUSTIERA: L’action de mouillerBUSTITU: MouillerBUTARGUIA: Réverbération de la lumièreBUTAROGA: MigraineBUTESALEA: DisputeurBUTHUNA: EcoleBUTROAE: Nasse /102BUYATUA: Qui se gonfleBUZ: QueueBUZA: Inclination de têteBUZCANTEA: Sorte de boudin, saucisseBUZTANA: QueueBUZTANICARA: Hoche-queueBUZTIA: MôutBUZTINA: ArgileBUZTINQUIA: Figure d’argile

C [Batzuk Z dira, beste batzuk K. Eta CH gure x da]

CAAQUO: Outre, vase (sic)CABALA: Large (sic)CABALEGUIN: Je remplis, j’accomplisCABALLASUNA: Largeur (sic, cabaltasuna?)CABI: Je prendsCABIA: Caverne, cage, logement, je nicheCABIDA: CapacitéCABILALA: MarchantCABILDEA: ProfessionCABILLA: Clef pour monter les violonsCABILTZAN: MarchantCABILTZANAC: CherchantCABINETA: CabinetCABLEA: Cable cordageCABRESTUA: Chevêtre, LicolCABRIOLA: Saut, cabrioleCABU: Fin, extremité, bout /103CABUILLA: Corde avec, laquelle, on étrangle tes cri-

mine lsCACA: Merde, excrémentCACALARDOA: Escarbot, cerf volantCACAZE: FendreCACOA: Croc, harponCACOAC: Jeter un harponCACURDIA: Meute de chiens

CACUSQUIAN: VoyantCADENA: InutileCADIRA: Chaise, chaireCAEA: GolfeCAECACHENA: Ardent, brûlantCAFEA: NidCAHAQUI: Sac, OutreCAHARREC: VieillardsCAHURDA: Etable de cochonsCAICUA: Grand vase de terre, terrineÇAINANA: RempliCALA: Plomb, sonde pour sonder la profondeur de la mer

CALAMUA: ChamvreCALCAERAGUIN: CalcaerazoCALCARACI: Forcer, contraindreCALCARIA: Qui forceCALCATU: ForcerÇALDI: Cheval cavalierÇALDICEO: De chevalCALEA: Rue, CheminGALERNA: TonnerreCALESA: Carrosse, coche, charCALESTUA: Cul de sac, rue étroite /104CALIZA: Calice, verre, vaseCALLETA: Cruche, vase de boisCALLOA: Calus DurillonCALTARIA: Coupable, nuisible, incommodeCALTARQUITSUA: PernicieuxCALTARRAYA: PersécutionCALTARTEA: Précaution, documentCALTE: PerdreCALTEA: Perte, DommageCALTEBAGUEA: IndemnitéCALTELSIA: Extorsion, ExactionCALTERIC: NuisantCALTETUA: OffenséCALTUREA: Danger périlCAMAABERA: RouxCAMAINA: Lit de pailleCAMALDUNA: CavalierCAMARA: ChambreCAMARADA: Compagnon, camaradeÇAMARIA: ChevalCAMARRA: Drap couvert de poilCAMBEROTUA: Echauffé, bruléCAMELOTA: CamelotCAMISA: ChemiseCAMISACOA: ChemisetteCAMPAEA: Cloche

48

Page 39: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

CAMPAETOREA: Clocher (sic)CAMPICHEA: Marteau de cloche /105CAMPOAN: DehorsCAMPOCOA: Campagnard, champêtre, étranger, ex-

térieurCAMPORATU: Puiser de l’eau, dessécherCAMPOTIC: EtrangerÇAN: RacineCANA: Aune, coudéeCANABELATU, CANABERATU: Percer de flèchesCANABERA: JoncCANCHILLA: Aiguière vase, vaisseauCANCO: JambeCANDELA: Flambeau, ciergeCANDUA: ObscurcissementÇANGOA: CuisseCANIBETZATU: Attaquer à coups d’epéeCANNA: Jonc, roseau, canneCANORA: Façon, formeCANOYA: Tuyau, flûteCANOYAC: Canon de guerreCANSAZE: FatiguerCANTA: Roc, pierre, montagneCANTA: Chanter, chanson odeCANTACHOA: Poesie lyrique, mottet a chanterCATALCHULOA: Barre Verrou de porteCANTALEPALLEA: Audacieux, insolentCANTAQUIDA: Concert de musiqueCANTASLEA: Maître de choeur /106CANTITU: J’amollis, j’adoucisCANTO: Roc, pierre montagneCANTOABRIA: Ville des rochersCANTOIN: AngleCANTOIZALEA: ProstituéeCANTONA: HymmeCANTOYA: AngleÇAPA: Cape, manteauCAPARA: Mouche de chien sangsueCAPATA: SoulierÇAPATEN: SoulierCAPEA: Cape manteauCAPELA: ChapeauCAPELAQUINA: ChapeauCAPELLA: CapeCAPELLANA: ChapelainCAPELUA: BonnetCAPERSEONA: Saye, hoquetonCAPILLA: Capuce, capuchonCAPIRIOA: Les pléiades

CAPITANA: CapitaineCAPOTEA: Manteau, casaque, capoteCAQUERIA: Diarrhée

ÇAR: VieuxCARA: Vers, de côtéCARABELA, CARABELLA: Brigantin, frégate légère

CARABIA: Four à chaux /107CARABINA: Carabine, fusilCARACOL: Limaçon, Escargot

ÇARAGOLLAC: CaleçonsCARAMARRO: Crabe, écrevisse de mer

CARASCA: Yeuse, chene vert

CARATAN: MasqueCARATOSA: Frottoir, épongeCARAZCOA: Utile préparé

CARBIA: Semence de chervisCARCA: Buisson, épineCARCABA: Fosse, cloaque, latrine

CARCACA: Ris excessifsCARCANOA: Espéce de panier que l’on met sur les

bêtes de charge pour les chargerCARCAZA: Ris immodéré, ris excessif

CARCELA: PrisonCARCETA: Boucle de cheveuxCARCHORIAC: Drapeau étendard

CARCHURIA: Couleur d’or

ÇARCI: Halliers, buissonCARDU: HallerCAREA: Chaux

CARECHA: VerrueCARGA, CARGUA: Poids, Valise charge au propre et

au figuréCARGATZE: ChargerCARIA: Amour

CARICIA: Caresses, flatteriesCARICIATU: Je caresse, je flatte /108

CARIDADEA: La chariteCARMIN: AmerCARMINDURA: Amertume

CARNABA: ChardonneretCARONTA: Rente, revenu

CARPA: CarpeCARPA: Petite pocheCARRA: Flamme

CARRA: LimeCARRACA: LimeCARRACAQUIN: Rebut, Victime dévouée a la mort

pour les autres

49

Page 40: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

CARRAMEA: Collier armé de clous que’on met auxchiens de chasse

CARRAMICHA: Excoriation, écorchureCARRARISTA: Mortier, mélange de sable avec de la

chaux fuséeCARRASCA: YeuseCARRASCOTSA: BruitCARRASPIOA: EcueilCARRE: VieuxCARREATU: Je porteCARRI: VieuxCARRIQUE: PlaceCARROZA: Chariot de guerreCARSOILLA: ChauveCARTA: LettreCARTAJOA: RègleCARTANARRUA: Valise de coursierCARTAZORROA: Portefeuil/109CARTEMALLEA: MessagerCARTERA: PortefeuilleÇARTHATUA: EbranléCASCA: Gravier sableCASCABELA: Cistre, castagnette, crécelleCASCALARRUA: Péri-crâneCASCALARRUPEA: PériosteCASCAMOTZA: MutiléCASCAZE: Fendre, être fenduCASI: PresqueCASTA: Race FamilleCASTAGNESIA: ChâtaignerCASTANASTEA: Des races différentesCASTIDADEA: ChastetéCASTIGUA: Supplice châtimentCASTORA: Pastor (sic)CASTUA: IndigenceCASULLA: Hutte, loge, cabaneCAT: Afin queCATACHIMINOA: GuenonCATAMOTZA: TigreCATARR: Flegme, catharreCATAZE: Rester immobile, pensif

CATEA: Chaîne, poutre qui va d’une muraille à l’autresoliveau

CATEATZEA: EnchainementCATEBOLA: CesteCATHIA: Fragment, piéce, morceau /110CATHITUA: Divisé partagéCATIA: Morceau, pièce, fragmentCATIBERIA: Captivité

CATIBU: Captif, esclaveÇATICASE; ÇATICATZE: Briser, rompre, déchirerCATICO: Morceau, fragment, partie (sic)CATUA: ChatCATUARRAYA: Chien de merCATUBELARRA: Calamant, herbeCATURDEA: Rat d’Egypte, rat de PharaonCATUTZARRA: Gros chatCAVANA: CaverneCAVANNA: CabaneCAVARGNE: CaverneCAUDALA: Richesses, bien, péculeCAUDANA: Arboisier (arbre)CAUNCA: DormezÇAURIA: Plaie, combat, malheurCAURTHURIC: BlesséCAVERNA: CaverneCAUZA: Cause, choseCAXA: Espèce de poëlonCAXA: Coffre, caisseCAYA: Golfe, portCAYOA: Larus, espèce d’oisseau carnassierCAYOBELCHA: Le même que (sic) /111CAZOA: Marmite pot a soupeÇAZPI: SeptÇAZU: SaleCEA: FuméeCEADIGOA: FatuitéCEAGUIA: IdoleCEAGUIGURTA: IdolâtreCEALA: Fouet, fléauCEALDACOYA: ImmuableCEALDETUA: ObliqueCEALQUIDA: Coup de fouetCEARRA: Obliquité, travers, obliqueCEARTUA: ObliqueCEATU: Passer par les vergesCEATUA: Rompu, casséCEATZALLEA: Qui enfumeCEBADILLA: Poudre d’elleboreCEBATA: Pièce d’argentCEBETUSTEA: ImprudenceCECALEA: Bière (boisson)CECAYA: FrivoleCECEILA: FèvrierCECENA: TaureauCECENAYA: VacheCECENCOA: TaureauCECENDIA: Troupeau de taureaux

50

Page 41: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

CECENIZARRA: Taureau, signe du zodiaqueCECEOTSUA: Bègue /112CECINA: Viande saleeCECINATU: Je sale de la viandeCEDALA: Assaut, attaque, insulteCEDALEZGARRIA: Erréfragable, qu’on ne peut attaquerCEDAQUINA: Hébété, StupideCEDENEZTATU: Se rouiller, être rongé, pourrir, moisinCEDENEZTATUA: Rouillé, rongé, carié, vermoulu,

pourri, moisiCEDROA: CèdreCEG: Profond creux (sic)CEGALGQUIDA: IncorruptionCEGARBIA: Impur, immondeCEGARBIERA: Impureté, immondicesCEGAUZA: Vieux habits, vieux souliers vieille ferrailleCEGAYA: InhabileCEGOBIA: Sépulture, proprement maison profondeCEGOELA: Mot basque rendu par le mot latin StansCEGUIA: Canal de ruisseauCEGUIQUETA: Omission d’une actionCEHAVUREN: Qui sera battu (sic)CEHALUREN: Battu (sic)CEHEA: EmpanCEHUMEA: Demi, empan, Poids de six oncesCEJA: Le marché, marchandCEJAQUINDA: IgnoranceCEIN: Sens, Intelligence /113CEINU, BEGUICEINU: Clin d’oeilCELA: EnfantCELA: Zèle, ardeurCELATA: EmbûchesCELATARACI: Faire observer quelqu’unCELATARI: Qui dresse des embûchesCELATARIA: Qui dresse des embuches, corps de

gardeCELATARIA: ZélateurCELATATU: Observer quelqu’un pour le surprendreCELATATUA: Celui qu’on tâche de surprendreCELATECHOLA: Bicoque, guériteCELAUSTEA: Transpiration, évaporationCELAYA: Plain, uni, placeCELDA: Cellur, office, dépense, garde mangerCELEGARRA: IllégitimeCELERA: JalousieCELOA: ZèleCELOAC: JalousieCELOTOSCARIA: Hableur, babillardCELOTOTSA: Prose

CEMAIDA: RetentionCEMAIDACORA: Tenace, avareCEMBATEA: NombreCEMBATENAZ: AutantCEMINGARRIA: ImpassibleCEMOLDESIA: Immodestie /114CEMUYA: RésistanceCEN: Prenant (sic)CEN: Qui a euCENCIA: Abolition d’un crimeCENDU: Enlevé, eloigné, écartéCENTERNA: DétourCENTINELLA: SentinelleCENTROA: CentreCENTZEA: EnleverCENTZEN: EnlevantCENTZUA: Jugement, faculté intellectuelleCENTZUNDUNA: PrudentCENTZUTIA: PrudentCENTZUTZIA: ExtasiéCENZUNA: Sans cervelleCENZADARRA: Demi piedCEPA: Crasse, écume de métalCEPA: Tronc, racineCEPEDA: Liberté, exemptionCEPOA: Amas de pierreCEPOA: Ceps, EntravesCEPOAS: Tronc, Souche, racineCEQUENA: Avare, tenaceCEQUENTASSUNA: AvariceCEQUIDEA: CatalogueCEQUIDORA: CatalogueCEQUINAYA: NégligenceCEQUINTZEA: Tact le toucherCERA: CraindreCERABEA: Sujet de la forme, de l’accident /115CERBA (11)CERBAIDA (11)CERBAIT (11)CERBEA: BitaCERBITZATZEN: Qui sert, est serviteurCERBOILLA: NatteCERCHEA (11)CERDAC (11)CEREN (11)CERGATIC: PourquoiCERIA (11)CERRACHOA (11)CERRAILLUA (11)

5 1

Page 42: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

CERRATUA: SolideCERRATZALLEACERRATZE: FermerCERRAUTSA: FosseCERRENA (11)CERRENDA (11)CERRIA (11)CERROLA: MarcheCERU: Je cacheCERUA: CielCERUCOA: CélesteCERUMANERA: Disposition de la SphéreCESTERA: Panier, corbeille

CESTOLACESUA: tranquilité, repos /116CETA: Lin três finCETROA: SceptreCETU: Voici, voilà (sic)CEYOA: Hache, cognéeCHABERAMA: TortueCHABOA: SavonCHABOATUA: SavonnéCHABURRERA: AbréviationCHABURTU: J’abrègeCHACARRA: BadinagesCHACOLINA: Vin faibleCHACORRA: Petit chienCHACURCHIMUA: CynocéphaleCHACURRA: Petit chien, chienCHACOR: BlancheurCHAHU: Pur, purifiéCHAHUTUA: Cuit avec de la terre grasseCHALA: VeauCHALAURRA: Epée courte et largeCHALBURA: Petite grenouilleCHALCARRA: Couvent, communauté

CHALMA: Selle, batCHALOUPA: ChaloupeCHALUPA: ChaloupeCHAMPONA: Cuivre du poids de deux livresCHAMUSCAZE: BrûlerCHANCREA: Chancre, cancerCHANELA: EsquifCHANOA: Chapeau, petit chapeau /117CHANZA: PlaisanteriesCHANZARRIA: Plaisant divertissant

(11) Ez dut lortu hitz hauen adierazia irakurtzerik

CHAOLA: Baraque, cabane, chaumière café, gargo-te, étable, bercail, couvert

CHAONDA: PesonCHAOSTA: Cabane, couvertCHAPATESCA: PantoufleCHAPELA: ChapeauCHAPINCHOA: Petite sandaleCHARA: Bruyères, BroussaillesCHARALICA: Ladamum espèce de gommeCHARCO: Vile, méprisable, de peu de prix, chose de

peu d’importanceCHARDINA: SardineCHARLA: Babil LoquacitéCHARLATARIA: Babillard, charlatanCHARQUERIA: Chose méprisableCHARQUI: Pauvrement, salement, malproprement,

parlant d’un homme habilléCHARRA: Méprisable, Vil, petit, mécaniqueCHARRANCHA: Peigne de LinCHARRIA: Petit cochonCHARTELA: TableCHARTESA: Sorte de robe longueCHARTOA: Arbre enté, grefféCHASCOA: Jeu, jouetCHATARRA: Vil, méprisable, petit, impoli, incivil /Il8CHAUA: Pur, netCHAUBA: Pur, netCHAUCARIA: Purificatoire, qui purifieCHAUERA: Purification, action de purifier, de nettoyerCHAUQUINEZA: ImpudiqueCHAUTU: Purifier, purger, nettoyer, corrigerCHAUTZEA: Purification, purgation, expiation, lustra-

tion action de nettoyerCHAYA: CabaretCHAZ: L’an passéCHEA: MenuCHEAQUERRIA: MinutiesCHEARCAYA: RacloirCHEATU: MoudreCHEATZEA: Trituration, action de moudreCHECHECATUREN: Qui briseraCHEDEBIURRA: HypocrisieCHEFAUTA: ColonneCHEHATUREN: EbranléCHEHEA: MonnaieCHEITU: TresserCHEPECHA: Roitelet

52

Page 43: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

CHERRIA: Pourceau, cochonCHERRIONDEA: Chaleur des femelles pour les mâlesCHERRIZAYA: Gardier de pourceauxCHERRON: Cheveux lisses, cheveux qui pendent

sur l’oreilleCHERUGOCA: Grossier, rigaud, Badaud, bête au fi-

guré /119CHESRIA: PourceauCHIA: Queue longue, queue d’une robeCHIBIA: Sèche, poissonCHIBIA: Drogue dont se servent les orfèvres appelée

en latin TibiumCHIBISTEA: Griffon, rubanCHICHA: AvareCHICHA: Tumeur au front ou au colCHICHAR BELARRA: Auronne, planteCHICHERRA: Grèle, météoreCHICHI: ViandeCHICHON: TumeurCHIDORRA: Détroit, manche de la merCHIGORTU: Se brûler, se rôtirCHIGORTUA: Rôti, brûléCHIKIRATUA: EunuqueCHILIABILIA: Chose inutileCHILIABILIAC: Bagatelles, impertinencesCHILIBITUA: FlûteCHILINCHA: ClochetteCHILLA: Soliveau, chevronCHILOA: OrificeCHILODIA: FlûteCHIMAlA: FièvreCHIMAlAC, FICO CHIMALAC: Fruits du figuierCHIMALDUREN: Qui sechera, qui se faneraCHIMICA: PunaiseCHIMINEA: CheminéeCHIMINOGUILLEA: Peintre ridiculeCHIMISTA: Éclair /120CHIMITUA: CheminéeCHIMUA: Singe qui a une queueCHIMUCARDEA: Pincette ou tenette de chirurgienCHIMUPAYA: SphinxCHINCHA: PunaiseCHINCHA: Petite pierreCHINCHOLA: Diminutif de chinchaCHINDA, CHINTA: EtincelleCHINDORDINA: Chrysofiie, pierre précieuseCHINDURIA: Fourmi, fourmi ailéeCHINEHA: Petite pierreCHINELA: Chaussure grossierè, pantoufle

CHINGARRA: Chair de pourceauCHINGARRA: CaillonCHINGORA: Grêle, météoreCHINGURRIA: Fourmi ailée, fourmiCHIORA: JoncCHIOTA: Couverture de tête, couverture petite de

femmeCHIPI: PetitCHIPIA: PetitCHIPIAC: HumbleCHIPIENA: Très petitCHIPITACO: PetitCHIPITACOAC: ModiqueCHIPITU: J’apetisse, j’raccourcisCHIQUERTU: J’abrégeCHIQUIA: Petit, court, menu /121CHIQUIERA: DiminutionCHIQUIRANZDUNA: Semblable à un eunuqueCHIQUIRATUAREN: Semblable à un eunuqueCHIQUIROA: MoutonCHIQUIRITU: J’apetisse, j’accourcis, j’abrégeCHIRCANDEA: Le petit doigtCHIRIBOGUINA: Tavernier, caberetierCHIRICORDA: Bande, bandeletteCHIRIMQLIA: TourbillonCHIRIRIA: Endroit glissantCHIRIVIA: Chervis, planteCHIRLAC: Coquille de merCHIRMENDU: Branche de vigne qui porte du fruit,

branche de palmierCHIROA: PauvreCHIROLA: Flu, la marée montante flot

CHIROLA: FlûteCHIROLARIA: Joueur de flûteCHIRQUIA: Circuit, inflexion, subterfugeCHIRRISCA: CigaleCHIRRITA: Poulie, moufleCHIRRITA: Son, cri bruit des moineaux des sourisCHIRRITAZE: Verbe formé de chirritaCHIRULA: FlûteCHISA: UrineCHISCUEPAILLEA: Coupeur de bourseCHISEALGUITEA: Torréfaction terme de chimieCHISTA: Petit pieu, Echalas /122CHISTEA: PlaisanteriesCHISTMISTA: Eclair, foudreCHISTORCOA: Châtaigne, marron, gland, datteCHISTUA: FlûteCHISTUA: Salive

53

Page 44: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

CHIT: Très petitCHIT: Très heureux, très saint, très bon, très stu-

dieux, très habile, très amiCHITEA: PouletCHITEZ: Très amiCHITEZCOA: SuperlatifCHITO: Très bonCHITOA: PouletCHITORIA: JauneCHIZCUA: BourseCHOA: PetitCHOABERDEA: Loriot verdier, oiseauCHOARREA: MoineauCHOCA: Pal pieu, échalas, baguetteCHOCARRA: Chaumiére, cabane de joncsCHOCARRERO: Comedien, bouffonCHOCATEA: Porte de derrièreCHOCATZIA: Angle, aiguCHOCH: Bardeau, clavinCHOCHA: Style rayonCHOCHLOA: BrodequinCHOCO: Lieu cachéCHOCOA: AngleCHOCOAN: ArgentCHOCORATU: Cacher son argent /123CHOECH: EsseauCHOFFETA: Petit réchaud, chaufferetteCHOIL: PailleCHOISQUERIAC: Jouet d’enfant, poupéeCHOMPEA: PavéCHOQUELA: HachisCHOQUEZQUIA: AngleCHOQUIA: AngleCHORABILLA: Petit oiseauCHORALDA: Semblable à un fouCHORAQUERIA: FolieCHORIA: OiseauCHORIA: MoineauCHORIA: Bourgeon, bube, petite tumeurCHORIANDEA: Alouette, cochevisCHORIBURU: Jeune légerCHORICANARIA: Serin de canarieCHORIEMEA: MoineauCHORIMALOA: Épouvantail d’oiseauxCHOROA: Sot, imbecile, tête sans cervelleCHOROISTU: J’affaiblis, je diminue, j’aiguiseCHORRO: Ruisseau, torrentCHORROCHA: Subtil, délié, minçeCHORROISTU: Je commande une armée

CHORROISTUA: AiguCHORROISTZALLEA: Général d’armée

CHORTA: Goutte /124CHORTENA: La queue des fruits, des feuillesCHOSNEA: Pain molletCHOTILLA: Joli, beau, chose bien polie, unieCHUCATU: Je puise l’eau j’épuise l’eau je suce l’eau,

j’absorbe, j’avale, je mets à secCHUCATZARIA: Qui suce, qui absorbe, qui avaleCHUCAYA: VaseCHUCHEN: Dirigeant, dressantCHUCHUEN, CHUCHUER: Qui s’amuseCHUCHURLA: MurmureCHUCUNA: Beau de visageCHULANTA: Francolin, espèce de faisanCHULARMEAC: PoresCHULERTZAC: Entaille, coche de flècheCHULOA: PorteCHUMEA: Petit, basCHUPAZE: SucerCHURGUREA: EnclumeCHURI: BlancCHURIAZE, CHURIATZE: CoulerCHURIQUETA: DissimulationCHURITU: Je blanchisCHURITUA: blanchiCHURIZTATU: BlanchirCHURMIOA: Dés à jouerCHURRA: Qui vit avec épargne, avareCHURRATA: Bouillon qu’on avaleCHURRE: Ruisseau, TorrentCHURRETAZE: Couler /125CHURRI CHURRIA: BlancCHURRU: Ruisseau, TorrentCHURULARI: Joueur de flûteCHURUMBELA: ChalumeauCHURURQOERIA: Epargne sordideCHUTESIGUIA: Calimon, espece d’herbe passagèreCHUZOA: Trait, flècheCIA: Pointe, trait fleche, épée lance, dard, javelotCIABETZA: NoteCIACA: Eperon, aiguillonCIADARGUIA: RechercheCIADIA: Génie, espritCIADIZCOA: Art libéralCIADIZTARIA: MachinisteCIAGOA: Coagulation cailléCIAMETA: PyramideCIAPEA: Moutarde

54

Page 45: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

CIAPILLA: Masse, grumeauCIAQUIDA: CongélationCIARDUCAN: DisputantCIARGUIA: Rayon de lumièreCIATSUA: SubtilCIATU: Aiguiser, rendre pointuCIATU: ReculerCIAZALDEA: DescriptionCIAZCUA: SouscriptionCIBOILLA: Point d’orthographeCIBOTA: Noix de galle, Sabot, toupieCIBOTATZARRA: Sabot, toupieCIBUISTA: Cesure, virgule, membre d’une période

/126CICA: Dard javelot épée poignard, trait, flèche, pointeCICACHURA: Ce qui tient le soc de la charrueCICADA: Piqure, pointeCICARIA: EperonCICATEA: EperonCICELA: Ciseau de menuisierCICHOA: Voir citaCICIALE: Merluche sèche, poisson séché à I’airCICOITSA: Mesquin, tenace, avareCICOIZQUERIA: Epargne sordideCICOZA: Curieux-seCIDORRA: Sentier, voieCIDRA: CidreCIDRA: CitronCIEGA: CachotCIERTU: CertainementCIERTZA: Pointe, bout, extrémitéCIGARRA: Ciron, miteCIGARRA: LaboureurCIGARROA: Tabac en cordeCIGUIBOILLA: Espèce de mauveCIGUILATZEA: Sceau, cachet, signeCIGUILLATUA: ScelléCIGUILLEA: Sceau, cachet, signeCIGUINA: MauveCIHOA: SuifCILA: NombrilCILEGUIERA: Permission, licence, libertéCILEGUITU: Je permets, j’affranchis /127CILHAR: Argent métalCILIBOCA: Embûches, paralogisme, sophismeCILIBOCARIA: Qui dresse des embûchesCILIBOCOA: Tromperie, de cartes au jeuCILLAR: Purifier les métauxCILLARGUILE: Ouvrier en argent

CILLARRA: Argent métalCILLARRA GARBITU: Cuire, faire cuireCILLARRESCO: D’argentCILLARROZ: Argent metalCILLATEGUIA: LatrinesCILLEGUITU: J’affranchisCILORGANEA: Espèce d’orguesCILUZA: Ligne, rayon, ligne du centre à la circonfé-

renceCIMARROS: ChevreauCIMAURRA: Fiente, fumierCIMEATUA: Aigu, pointuCIMEATZALLEA: Général d’arméeCIMELA: Flexible flexibilitéCIMENDUA: FondementCIMICOA: PincementCIMITARRA: Cimeterre sabre coutelasCIMURDURA: Ride pliCIMURRA: Ride pliCINA: Jurement sermentCINAC: Choses sérieusesCINALA: Toute puissanceCINATU: Faire le signe de la croix /123CINASQUIDA: ConjurationCINÇARRI: Clochette de bêteCINCHA: SangleCINEGUILLEA: Témoir en justiceCINEZ: J’abjure SincèrementCINGUIRA: Lieu marécageuxCINOLA: TémoignageCINOLLEA: TémoinCINQUI: Avec pleine connaissanceCINQUI: A bon escientCINTA: Ceinture bandeletteCINTIA: SincèreCINTSURA: OesophageCINTZAIQUIA: MouchoirCINTZATU: Se moucherCINTZOA: Capable, propreCINTZOIDEA: SyndérèseCINTZOQUI: Ingénieusement avec espritCINTZOTASUNA: Habilité, IndustrieCINTZOTU: Rendre habile, rendre propre à...CINTZOTUA: Qui a de l’aptitude qui est propre à...CINZORO: Avec esprit subtilement adroitementCIOELA: Qui ditCIORLACHA: OseilleCIORREA: Gaule, baguette, vergeCIORRIA: Espèce de sureau plus petit que l’ordinaire

55

Page 46: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

CIPA: Maravèdis petite monnaie /124CIPAT: Indolent, méprisableCIPOTZA: Bouchon, taponCIPRESA: Cyprès, arbreCIQUINA: Mesquin, avare, sordideCIRAGANDEA: DouleurCIRAIQUIA: SensationCIRARRA: ArgentCIRAUA: VipèreCIRCILLUA: Pendant d’oreilleCIRIA: Dard, javelot, epée, poignard trait, Flèche

pointe, coin à fendre du boisCIRIACSARTZEA: Pousser un coinCIRICA, CIRICARIA: EperonCIRICATU: J’attaque à coup de flèche je perce de coup

de Rèches, je suis perce de coups de fkcbesCIRICUA: Soie, étoffe de soieCIRIMBIOA: Flux de ventreCIRINA: ClystèreCIRIOA: CiergeCIRISTATUA: Fentu avec des coinsCIRITOITZEA: Pousser les coinsCIRIZIA: CerisierCISCA: Poussière d’un bois VermouluCISPIRIO, CISPURUA: SoupirCISTATIA: Façon d’écrire OU l’on ne comprend rien si

on n’en a la clefCISTERA: Panier corbeilleCITA: Maravedis petit monnaieCITALA: Méchant, Scélérat, menteur /125CITALQUERIA: Impureté souillureCITARA: HarpeCITHALEC: immonde, impurCITIA: A plusieurs pointesCITOLA: Hoche queue oiseauCIURRA: AiguCIURSA: Suc excellentCIURTEA: Penétration d’espritCIYA: BerceauCIZAC: Champignon, mousseronCIZCUA: BourseCLARINA: TrompetteClARUTU: J’eclairCLERA: CraieCO: PetitCO, ECO: De, de làC O A G E A : T o r r e n t .COAGEA: SouricièreCOARCA: Espèce d’epervier

COBRANZA: ExactionCOBREA: CuivreCOCAZE: Corrompre, SouillerCQCHEA: Chaise de poste, cocheCOCHOA: VerCOCHOAC: Ver à SoieCOCOA: Coq d’IndeCOCOT: Couverture de tête de femme de villageCOCOTEA: L’occiputCODENEA: Faux à èmonderCOEITA: Sollicitude, anxiété, soin, affaire /131COFIA: Coiffe, voileCOFREA: CoffreCOICATIA: Superflu, abondantCOINATA: Beau frère, frère du mariCOIPATU: Verbe qui designe le roti dégouttant de la

graisse ou flambé de lard ardent qui tombegoutteàgoutte

COIPEA: GrasCOITIGUIA: SouperCOITADU: J’epouvanteCOITADUA: Misérable, malheureuxÇOL: IntérieurÇOLA: BaseCOLACA: Alose, poissonCOLAMBEA: GosierCOLASPECOA: SouffletCOLCA: Poule qui glousseCOLCHOIMENA: Petit oreillerCOLCOA: Giron, seinCOLERA: Bile, ColèreCOLETOA: Collet d’habitCOLLINA: CollineCOLOCA: J’affermis, j’appuie, je soutiensCOLOCAYA: BorneCOLOMA: Appui, colonneCOLOREA: CouleurCOLPEA: CoupCOLUMBA: ColombeCOMARCA: TerreCOMMUNA: CommunCOMMUNICARSE: Vivre familièrement, vivre en so-

cieté /132COMPANA, COMPANIA: CompagnieCOMPONDU: Composer, accommoder terminer un

procès, une querelleCOMPONDURA: Union concordeCOMUNDANZA: Union, accordCOMUTA, COMUTATU: J’avertis

56

Page 47: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCÈS

COMUTATZEA, COMUTEA: Mémoire, souvenirCONATA: Beau frère, frère du mariCONCA: PesonCONCEA: Se marier (sic)CONCORRA: CroupionCONDAIRA: Histoire narrationCONDARRA: Restes, lie, orduresCONDEA: Compagnon, comteCONDESA: Compagne, comtesseCONDOA: Restes, lie, orduresCONDOA: Longues perches, planchesCONFIANZA: ConfianceCONFLUTA: ConfluentCONGITA: Congé, permissionCONGRIOA: Congre, poissonCONSEJA: ConseilCONSEJATU: Conseiller, donner conseilCONSUEGRA: Le père du mari et le père de la femme

CONSUELDA: ConsolationCONSUELDA: Consoude planteCONT: ExtrémitéCONTAJAUSTEA: Enumération, InductionCONTEGUYPEA: HypothèseCONTEN: Coûtant /133CONTERA: L’extrémité du fourreau, l’extrémité de la

gaineCONTERANSIA: SurnuméraireCONTRA: ContreCONTRAARIGOA: Dissention, contrariétéCONTRABEDARSA: Qui sort de remède à tous mauxCONTRACARTU: Je m’opposeCONTRAERA: Malheur infortuneCONTRAGUILLEA, CONTRAEGUILLEA: Adversaire,

corrupteurCONTRAGUINA: Faux, adultérinCONTRAIFENDEA: OppositionCONTRAMAISUA: AmiralCONTRAPOSOIA: Contre poisonCONTRAQUIDA: Complication, confusionCONTRAQUILLA: Carène supérieureCONTRARIOA: ContraireCONTRASENA: Mot du guetCONTREZARTEA: ObjectionCONTUA: NarrationCONTUA: Raison, circonspectionCONTZA: Angle, gond, VertèbreCOPA: Cime d’un arbreCOPA: Coupe, tasse, Ventouse, réchaudCOPAZAIA: Echanson, bouteiller

COPETA: Fâite sommet, le devant de la tête, le sinci-

putÇORA: Dette (sic)CORANSIA: Couleur, teinture, encreCORANSITU: TeindreCORATZA: Article du doigt /134CORCHETA: CrochetCORCHOA: Liège, arbreCORDA: CordeCORDEA: Sensation, sensCORDEA GALDUA: Qui a les sens aliénés, qui est aliénéCCRDEAREN GALTZEA: Aliénation des sensCORDEBAGUETU BEZALA: Surprendre, ravir d’ad-

mirationCORDEBAGUETUA: Qui a les sens aliénésCORDEBAGETUA BEZALA: Stupéfait, étonné, exta-

sié, ravi en admirationCORDEBAGUETZEA: Aliénation des sensCORDELA: Petite cordeCORDETARRA: SensibleCORDITOYA: EpilepsieCORDOCA: Fléau de balance, fût dune colonneCERDOCHA: Capuchon, capuceÇORDUN: DébiteurÇORIA: Lieu ou l’on prend les auguresCOROEA, COROYA: CouronneCORONELA: Colonel, tribun militaireÇOROTZ: Aigu (sic)CORRALE: Parc de brebis à l’airCORREOA: MessagerCORRICARIA: CourrierCORRIZE: RougirCORTEZA: Poli, civil, honnêteCORTEZIA: Urbanité, politesseCORTINA: Rideau, CourtineÇORTZI: HuitCORUA: Choeur /135COSCA: Contusion meurtrissureCOSCATU: MeurtreCOSCATZALLEA: Qui donne des coupsCOSCATZEA: Coup, contusion, meurtrissureCOSCA: Léger coup de bâtonCOSCABAGUEA, GUISON COSCABAGUEA: Ingénu

sincèreCOSCOLLA: Chêne vertCOSNA: Coussin, oreiller, matelas, litCOSQUETALQUIA: Sorte de bonnet ou de casque

fait de peau de bête sauvageCOSTA: Côte maritimeCOSTOMA: Catarre, Rhume

5 7

Page 48: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

COSTOMATUA: Qui a le rhumeCOSTUA: DépenseCOSTU ANDIA: Grande dépenseCOSTUMA: Catarre, RhumeCOSTUMA: CoutumeCOSTUMATZEA: Avoir le rhume ou le catarreCOSTUMBRATUA: AccoutuméCOTA: CourroieCOTEA: CourroieCOTIZA: Impôt tributCOTIZTATU: Imposer, lever un impôt, un tributCOTONA: CotonCOYA: Siège, chaise, selleCOZCA, CUZCA: Fin, but, terme, borneCRABEZTA: Note, remarqueCRACA: Crôute, pustuleCRASOA: Qui resoit des coups de pieds, qui est

lé aux pieds.CRAZCA: Bruit /136CRISELAC: Gril à rôtirCRISELEA: LampeCROCA: BosseCROCA: Poule qui glousseCROMPOA: SingeCROSCA: Brèche aux dentsCROSCA: BrècheCROSCATU: J’ébrècheCROSCOA: Vase de terre cuite, briqueCRUSELEA: LampeCUBELA: Couloir, passoireCUBELUCHA: TonneauCUBI: Confluent, pontCUCALABA: Coffre rondÇUCENA: Le droit, la justice, ce qui est justeÇUCENEZCO: Equité, droitureCUCUA: CoucouCUCULA: Cume d’arbre ou d’herbeCUCURESTA: CrêteCUCURISCA: Sédiment, dépôt d’une liqueurCUCURITA: ViscèreCUCURIZCA: Je suis oisifCUCURUSTA: Huppe, sorte d’oiseauCUCUSA: PuceCUCUTSERIA: Herbe qui fait mourir les puces

CUELLOA: ColletCUERDA: CordeÇUHUR: Sage, magicienCUISCURA: PusillanimeCUITA: Sollicitude, anxiété, Soin, affaire

CULATZEN: Qui fossoie (sic)CULLO: Trou, fosse, caverne /137CULPA: FauteCUMBU: Terrain en pente qui fait un vallon, lieu en

pente, vallée

CUMEA (12)CUMEA: FilsCUMINOA: CuminÇUMU: SauleCUNA: Q’on voit avec peineCUPIDA: Miséricorde compassionCUPRITSA (12)ÇUR: BoisCURCUA: BosseCURCUBILA: VentouseCUREA: Inclination

fou- CURENA: Affût de canon

ÇURI: BLANCCURINCHOAC: AmigdalesCURPIBURNIA: Jante de roueCURPILLA: RoueCURRICA: Ciseaux, tenailesCURRILSA (12)ÇURRO: Poche de bergerCURROIA: MoineauCURRUMINOA (12)CURRUQUITU (12)CURLEZA: Inhumain

CUSCABEA (12)CUSCUMA: Horreur, mal de coeur que cause la vue

d’une chose sale ou vilaineCUSQUIA: Coque d’oeufCUSTUMATZEA: J’ai acconhiméCUSUMATSUA: DédaigneuxCUTEA: Biére à porter les mortsÇUTIC: Debout, fermeCUTSAIDEA (12)CUTSARDEA: Piquette, boissonCUTSATEA: Infection /138CUTURRA: ObligationCUTZATU: Boire, manger

D

DA: Craindre (sic)DABILAN: AyantDABILQUEA: Servante de religieuseDABILTZAN, ERRESTEZ DABILTZAN: ReptilesDADOA: Toton à jouerDAFAILLA: Essuie mains

58

Page 49: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

DAFERNA: Cabaret, TaverneDAGA: Dague, poignard, coutelasDAGO: CachetteDAGOENA: En cachetteDAGOANA: MaladieDAGOCANA: Propre, bien misDAGOCARIA: ImposteurDAGOQUERA: AttributionDAMANDREA: Dame, maîtresseDAMATUA: EfféminéDAMAUSIA: DemoiselleDAMBA: Bruit, le bruit qui fait une porte que l’on fer-

me sans précautionDAMBACA: Chanceler, vacillerDAMBATOCOA: Choc de deux corps dursDAMBOLINA: TambourinDAMBURINOA: Tambourin /139DAMENGUISA: EfféminéDAMERA: Manières éffeminéesDAMORIA: Tristesse, chagrinDAMUA: Pénitence repentirDAMUBAGUEA: ImpénitenceDAMUQUIOA: Pénitence, vertuDAMU: Dolement, dolemment (antiguo)DAMURIC: FourbeDAMUZ: MalgréDANA: TailleDANECOA: RéelDANERREA: HolocausteDANQUIA: ÊtreDANQUIDEA: EntitéDANTZA: DanseDANTZAGA: EquilibreDANTZATU: DanserDAPURUA: CommencementDAQUIRASGARRIAC: Lettres testimonialesDAQUIRASTEA: TémoignageDARAMELA: Qui porteDARDARA: Vibration, action de lancer de jeter, de

chancelerDASESAN: Se rétracter, chanter la palinodieDATEA: RéalitéDATEGUEANA: Possible, qui peut se faireDATEZQUETA: ChimèreDATILA: Datte, fruit du palmierDATILMORDOA: Branche du palmier arrachée avec

le fruit /140

DATORQUIANA: PropreDAZA: Est couchéDEABRUA, DEABRUYA: Le diableDEADARCA: ApplaudissementDEADARCATU: J’applaudisDEADARRA: Applaudissement acclamation, excla-

mationDEBECUA: DéfenseDEBEDEA: Sentence décisionDEBLAUQUI: Absolument tout à faitDEIARTEA: InterpellationDEICARIA: VocatifDEICARRIA: RéclameDEIERA: Citation, citation d’auteurDEITATUA: FameuxDEITU: J’appelle, je conduisDEITUA: Appelé, conduit, avertiDEITZA: Appel, vocation à un étatDELAJUS: Remise, délaiDEMBORA: Temps, duréeDEN: DansDENDA: Taverne, boutiqueDENDAISCA: Sonde de chirurgienDENDARIA: TailleurDENDAZARIA: CabaretierDENDERA: Tentative, essaiDENQUIA: SubstanceDERDOA: LanceDERECHEA: OccasionDES: Particule qui signifie le mal, ce qui n’est pas

bien, ce qui n’est pas droit /141DES: Particule privativeDES: Particule superflueDESADINA: IntempéranceDESALAIA: Abattement, défaillanceDESALAITU: J’abats le courage, j’ai peurDESALAITUA: Abattu, découragé, VaincuDESALPEGO: ImpétuositéDESAMATU: Je haisDESAMPAROA: Abandon, désertionDESARGUIERA: ObscuritéDESARRETA: DistractionDESARRETA: Paresse, inertieDESARRA: EffetDESAURAQUIDA: Dispute, procèsDESAZALDEA: Action d’enlever le poil, d’ôter l’écorce

(12) Ezin da irakurri adierazia.

59

Page 50: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

DESBABILLARIA: Moucheur de chandellesDESBECALDEA: DisparitéDESCARGA: DéchargeDESCATIBERA: LoisirDESCONFIANZA: DéfianceDESCORTEZA: Grossiereté, rusticitéDESDIA: Désolation, dévastation, évacuationDESDINA: Mépris, dédainDESEGOBIA: DéterminationDESEGUILEA: Destructeur, exterminateurDESEGUITEA: RuineDESEIGOA: Peste, carnage, ravage, ravage

moissons /142DESENAITA (13)DESENCUSA: DissimulationDESENTATZALLEA (13)DESEQUIDA (13)DESERA: Intempérie deDESERADALTUA (13)DESERAGOA (13)DESERRANA (13)DESERTU: (13)DESESATEA: Rétractation

DESESCOUTZA (13)DESGRACIA: Disgrâce

DESGOGAIA (13)DESIGOLDEA: InégaliteDESIRAlNA: Satisfaction, pour une...DESLAITUA: Négligent,...DESLAYA: Négligence,...DESLEYALA: Dêloyal, perfideDESLOITUA: Ouvert, débouché

DESLOTSA (13)DESLOTSATIA: ImpudentDESLOTU: AbsoudreDESLOTURA: AbsolutionDESMENCORA (13)DESMORIA: ..., frénésieDESNAIQUlDA (13)DESNAYA (13)DESOHORAYTEIA: Ignomineux /143DESOHORATU: Rendre méprisable déshonorerDESOHOREA: Déshonneur infamieDESONESTM: ObscèneDESONGONDEA: DiscordeDESORDURN: Mal à propos

DESORENA: Heure indue, contretempsDESORONDEA: PerversionDESPACHO: DépêcheDESPAILHA: Tarder, presser, être empressé de faire

quelque chose

des

DESPEDIDA: DépartDESPENSATU: DépenserDESPITATU: Je brûle de colère je me dépiteDESQUIRTENDUA: A qui l’on a coupé les oreillesDESTAPOA: Evènement, accidentDESTAPOAN: Par cas fortuitDESTATU: Disposer, ordonner, réglerDESTEGUIA: DissolutionDESTOLETA: Action de plierDESTUA: ConjectureDESVENTURA: InfortuneDET: Vouloir (sic)DEUNGA: MéchantDEUNGAROTZADUA: BlâméDEUNGAROTZALLEA: Délateur, accusateurDEUNGAROTZAT EMATEA: BlâmeDEUNGAROZADU: Je blâmeDEUNGUEA: Méchant, malhonnête homme /144DEUNGURO EGUINTZAT EMAN: Je blâmeDEUS ARI: Ne faisant rienDEYA: Proclamation d’un ban fonction d’avocat, Vo-

cation à un étatDIA: JourDIA: JourDIABILLA: Régiment, factionDIACOA: PlurielDIAGOITZA: Camp de troupesDIAGUEITA: SupplémentDIALDA: Troupe de soldatsDIALENA: Les grands d’un état, les premiers de I’état

supérieurs d’une sociétéDIAMENEA: Gouvernement de plusieursDfANAGUSlA: Préposé, président, évêque prélatDIANDEA: ArméeDIANDEGUIA: Général d’arméeDIAPECO: Style familierDIAPILLA: Assemblée de compagnons, d’amisDIAQUIDA: AmasDIARlZTEA: PrédicationDIARTEA: Le vulgaireDIARTECOA: Vu lga i re DIASQUIA: Multiplicité

(13) Ezin da irakurri adierazia.

60

Page 51: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

DIASQUITEA: MultiplicationDIAZAYA: RecteurDICHECANA: AccessoireDICHEZCARIAC: AttachementDICHIDA: DuelDIERONDEA: RépubliqueDIERRIA: Nation /145DIETA: Diète, peu mangerDIEZCONTZA: PolygamieDIGUEA: Singulier, uniqueDIL: Corde, lienDILDALLUA: CollierDILINDARIA: Qui est attaché ou suspendu au bout

d’une cordeDILINDOCA: Pendant suspenduDILISTEA: LentilleDILISTU: LentilleDINADIA: DignitéDINAQUIDA: CondignitéDINARO: AdéquatementDINDAYA: TintementDINDEA: ProportionDINDIRRIA: PituiteDIRA: Argent, monnayé (sic)DIRU: Argent monnayéDISPIDIA: Pot de terre ou de ferDIVUA: Argent monnayéDOAIN: Don (sic) DOBLA: DoubleDOBLERDIA: SemidoubleDOCANTA: HymneDOHAIN GATZ: MalheurDOHAINIC: GratisDOHATSU: HeureuxDOHATSU: TomberDOHAZQUEN: MarchantDOIDA: ProportionDOIGUEA: DisproportionDOIQUI: Bien, exactement /146DOIQUIA: Aptitude, idonéitéDOLORRA: Fin, rusécoquin méchant, Vil, méprisableDOLUA: Douleur, chagrin, affliction, pleursDOMINUA: Lieu où reposent les reliques des saintsDOMINUA: BulleDONA: DameDONANTSIA: SacrilègeDONAQUIA: SacréDONARIA: RécompenseDONATIA: Sacré

DONCELA: Fils de roiDONCELA: Qui est dans l’âge de la puberté, jeune

hommeDONCELLA: Fille, Vierge, servante, suivanteDONE, DONEA: SaintDONECARRA: Auguste souverain

DONEDEA: ReligionDONEGUEA: Impie, irréligieuxDONEPILLA: Ordre religieuxDONEQUIDA, DONEQUIDEA: Consécration prêtrise

DONESA: SaintetéDONESCANIA: Oblation

DONESOAITA: ProcessionDONESTEA: SanctificationDONETUA: SacréDONGAGURA: Malveillante, haine, malveillante qui

hait /147DONGARIA: Criminel, coupableDONGARO: AbusDONGUEA: Abus, très mauvaisDONGUEDEA: SuperstitionDONGUITEA: DédicaceDORPEA: Ravissant ravisseur

DORREA: TourDOSCAINLEA: SacrificateurDOSCANIA: SacrificeDOSTIRODICA: ComiqueDOSTIRUDIARRA: Comédien farceur

DOT: Vouloir, Verbe

DOTEQUIAC: Bien dotauxDRABILAGU: Faisons tournerDROGA: Aromates, droguesDUDA: DouteDUDEA: DouteDUERO: FolieDUIQUINA: IndustrieDUITU: Rendre adroit, industrieux

DUITUA: Adroit, industrieuxDUTIA: Adroit agiléDUYA: Dextérité

DUMBADU: RetentissementDUMBOTSA: BruitDUNDURARIA: Qui applaudit

DURETA: Petit siègeDURUNDARIA: Qui applauditDUTIA: Adroit, agileDUTIEZA: MaladroitDUYA: Dextérité /148

61

Page 52: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

E

EA: Agudo courage alerte, dépêche toiEA BADA: or; sus, courageEA LASTER: Allons, CourageEAQUINDEA: ExhortationEARLOA: Hérisson de châtaigneEARMPEA: Passion, Souffrance (sic), (Eroanpea?)EBACARTEA: IntersectionEBAEA: Plaisir, appétit, goûtEBAINA: FaibleEBAISTEN: Qui ravit, qui prend, qui voleEBAQUI: Couper, Creuser, raser, tondre, brouterEBAQUIA: CreuséEBASLEA: RavisseurEBASTALITU: Faire un nouveau créancier, en em-

pruntant de lui pour payer un autreEBATSIREN: Qui volera, Qui raviraEBIL: marchantEBELI: Qui a erré, qui a tournéECABILDARIA: ProfesseurECACHA: Orage, tempêteECADOYA: Juge, justiceECAGUN GABEA: Inconnu (sic) Eçagun deberia serECAIRA: Obstacle, empêchementECAIRAC: Occupation, négoceECAITA: AdministrationECAITSEA: Chagrin, douleurECAITZA: Tempête, OrageECANDA: Attrait, charmeECANDUA: Coutume, façon de faireECANZA: figure, image, simulacre / 149ECANZATUA: ImpriméEÇAR: mettant, posantECARDOIDEA: IntégritéECARIC: OsECARION: Bon pour passerECARLEA: ConducteurECARRAYA: Aimer, AmourECARRERA: LoyerECARRY: AmenerECARTEN: Produisant, engendrant, mettant, posantECAUTA: DéputationECAYA: Obstacle, empêchement but dessein, inten-

tion, matierèECEA: Humidité humideECEINERA: PersonneECEN: maisECEQUIA: RefusECEREZA: Rien

ECERTU: Défendre, empêcherECERTU: Je défendsECHA: Maison, habitationECHACIABEZTA: Plan d’un bâtimentECHADIA: Village, TribuECHAJAINCOAC: Pénates, laresECHAMUGA: Séparation de deux maisons contigûesECHANDIA: Cour, palaisECHANDREA: Mère de famille, matrone, maîtresse

du logisECHAPEA: ToitECHARETIA: Domestique, clientECHE: Dans /150ECHE: ECHÉ, ECHEA, ECHA, ICHEA Maison, habi-

tation, foyerECHE: De maison en maisonECHEAREN: UstensilesECHEQUIDURA: EmpêchementECHIAS: ECHIAZ: Doigt (sic)ECHOLA: CabaneECHOLETAN: Se mettre à couvert dans une chau-

mière, dans une gargoteECHUNA: CouchéECHUNARACI, ECHUNERAZI: Envoyer coucherECHURUBEA: Goutiere, cour où tombe l’eau des toitsECI: DomptéECICENA: Raillerie Chicane, SupercherieECIGAITZA: FérocitéECIN: Immobile, fermeECINA: Impuissance, ImpossibleECINDUA: ImpuissantECITEZA: IndomptéECITU: Dompter, dompter des chevauxECITUA: Dompté apprivoiséECKARCEN: Porter (sic)ECOLA: Boutique, écoleECOMENA: Honneur, réputationECONDEA: EffetECOTALDIA: Séjour, résidenceECOTEGUIA: La région des élémentsECURTEA: Obéissance, serviceECUSCARIA: SpectacleEDAMEA: CourroieEDANEN: Qui boira, qui doit boire /151EDANERAZO: AbreuverEDARAN: AbreuverEDARIEMALLEA: Grand bouteiller, grand échansonEDASLEERE: Verbeux, parleurEDASTEA: Parole, discours

62

Page 53: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

EDATEA: Action de boireEDATERA: A boireLAGONA: EDATERA: camarade à boireEDEA: EtendueEDEN: BuvantEDENA: Poison, VeninEDERA: Orné, propre, beauEDERANSIA: EmbellissementEDERATERA: AbreuverEDERATOQUIA: AbreuvoirEDERATU: AbreuverEDERCAYA: Edergaia, Edergallua OrnementEDERGAILLUZ: Je parais, je comparaisEDERGARRI: OrnementEDERGARRI: Meuble de vil prixEDERGUI: Bien, proprementEDERQUI: Bien, proprementEDERQUI, ERTZATUA: ceint de petits galons, de pe-

tits rubansEDERRA: Beau, joli, charmant, bien fait, efféminé

EDERRESTEA: AmourEDERRETA: BeautéEDERRETZIA: Qui aimeEDERTASSUNA: BeautéEDERTU: J’orne, je pare, je friseEDERTUA: Orné, paré frisé, efféminé /152EDERTZEA: Déguiser son visageEDOGAISTOCOA: Qui se porte bien ou mal

EDO JOAN:‘J’approcheEDOITU, ODEITU: Se couvrir de nuagesEDONCIA: TasseEDONTZIA: Verre à boireEDOQUITEN: Qui est à la mamelle qui suce le lait

EDOSQUI: SucerEDOZAGUIAC NEURRITU: Mesurer des tonneaux

EDUQUIAC: Saisis, affligésEEIRU: Berger, pasteur, séparerEERREINA: Reine (sic)EFGUERRAC: Action de gracês (sic)EGAA, EGALA, EGOA: Aile, Aile déplumée

EGAACHOA: Petite aileEGAAGARIA: VolatileEGAARIA: MobileEGAATSUA: AiléEGAATU: Je voleEGACHIBIA: Calmar poissonEGALA: Aile, Aile déplumée, AuventEGALCHOA: Petit AileEGALDATZEN: Volant

EGALDIA: Vol d’oiseauEGARICA: Agitation des ailesEGARRI: Qui a soifEGARRIA: SoifEGARRIAC: Avoir soif, avoir chaudEGARTSUA: Soif /153EGARTU: Porter, conduireEGATSA: Aile, plumeEGAZTERRENA: PaonEGAZTIA, EGAZTINA: OiseauEGAZTIAZ, ASMATZALLA: AugureEGENGE: Peut-êtreEGOA: AileEGOA: Le midi, Le vent du midiEGOBIA: IndifférenceEGOCAITZA: Inquiet, remuantEGOCAYA: MatièreEGOERA: Posture, SituationEGOI: Le même ou EgoaEGOILE: Faisant, ayant soinEGOITEA: DemeurerEGOITZA: Habitation, Séjour, camp, résidence, Si-

tuation, postureEGOIZTE: Jet, action de jeterEGOITZEN: Qui jetteEGON: Qui a demeuréEGONTEN: Qui demeureEGONEN: Qui demeureraEGONA: Séjour, domicileEGONDEA: CampEGONTZA: Séjour, domicileEGOPEA: SubstanceEGOQUI: InsulterEGOQUIA: Soin, obligation, qualité, propriétéEGOQUIBADEA: AbsurditéEGOQUIDA: Importance constanceEGOQUITZA: ProcurationEGOQUITZALLEA: Procureur, intendant, qui a bea-

coup d’attention /154EGOQUITZATU: Procurer avec soinEGORTEA: MissionEGOSIA: CuissonEGOTEA: Emu (sic)EGOTZ: Qui jetteEGOTZI: Se livrer à son feu, être emportérEGOTZI: Qui a déposé, qui a dijetéEGOTZIA: Intrépide, plein de courage, plein de feu

EGOTZIA: ProscritEGOTZIREN: Qui mettra

63

Page 54: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

EGOYA: Le vent du midiEGUANZA: AuroreEGUERDIA: MidiEGUEREA: Splendeur, éclatEGUIA: Vérite, ingénuitéEGUIATIA: Vrai, véridiqueEGUIAZ: VraimentEGUICARRIA: AffaireEGUIERA: ActionEGUIGOA: OppositionEGUILICA: Calament (plante)EGUILLEA: Faiseur, Agissant actifEGUIN: Voûter, bâtir en voûteEGUIN: Je tondsEGUIN: Fait, faiteEGUINA: Action, coup donné par surprise, acte, dateEGUINDA: Corde de chanvreEGUINCATU: J’accepteEGUINDEA, EGUINDURA: action noble, action héroiqueEGUINDERAC: Faits, gestes /155EGUINTARRIA: Acteur agissantEGUIPIDEA: ObligationEGUIQUERRA: Activité, efficaceEGUIQUIDA: CoopérationEGUIRUDIA: VraisemblableEGUIS: Cemme, Selon (sic)EGUITATZIA: VérificationEGUITEA: Action, faireEGUITEA: J’épouvanteEGUITECOA: Faits, gestesEGUITECOTSUA: Qui a affaireEGUITURA: Oeuvre, réparationEGUITZA: NarrationEGUIUNEA: Union, paixEGUIYA: Colline, éminenceEGUIYAS: Etre obliquementEGUN: Aujourdhui, jourEGUNDANO: Jusqu’iciEGUNDO: Jusqu’iciEGUNDU: Je suisEGUNO: Jusqu’iciEGUR: Bois, substance de l’arbre, forêtEGURALDIA, ONDU: Clamer apaiser adoucir, rendre

sereinEGURALDIAZ, JOAN: Céder au tempsEGURAZA: RécréationEGURPILLA: Monceau de boisEGURTZE: ForêtEGUZARIA: Fête solemnité

EGUZQUIA: Soleil /156EGUZQUI, EGUSQUIZ: soleilEHAITU: MoudreEHARMAC: Arbre généalogiqueEHARRIA: Petit cochonEHARTATU: GrefféEHARTATUAC: Planté avec (sic)EHINA: FacileEHINARA, EHINQUI: Très facilementEHO, EOTU: MoudreEHOIL: GrandEHOITZA: DigestionEHORI: OiseauEHORZLEA: Corbeau ou enterrement de morts

EHUN: CentEl: Avoir accoutuméEIACA: ViteEINA: ViteEITECEN: Ont fait (sic)EIZA: Chasse aux oiseaux, ChasseEIZAREA: Lacet, embûcheEKEN: à causeELARRIA: ExcellentELAYA: HirondelleELBARIA: Affaiblissement de nerfs perclus, estropie,

difformeELBARITUA: Manchot, débile (sic)ELCAR, ALCAR: Ensemble, s’unirELCARDUNA: Mutuel, réciproqueELCARGANATU: Terminer un procèsELCARGOA: Ligue, conspiration, haine inimitié ca-

chée /157ELCARROSQUIA: SymphonieELCARTEA: Union, Concorde, accord consente-

ment, harmonie du discours‘

ELCARTU: AccorderELCAYA: Poignée, MancheELDEA: maladie épidémiqueELDERA: Maturité, fin, perfectionELDIAN: PrèsELDU: Prendre, tenirELDU: VenirELDU-CEN: II faisait jourELDU: Passant, entrantELDUA: Pris pas force, entêtéELEA: Troupeau de gros bétail, Haras de chevaux

ELEA: FableELETARRA: Pâtre, berger bouvierELGAITZA: Fièvre

64

Page 55: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ELHURRA: NeigeELHABERRIAC: NouveautésELHABERRITIA: NouveauELHEA: Fable, conteELIA: TroupeauELICATURA: VivresELISTUNA: BleuELOCADA: ChiquenaudeELORRIA: Prunier sauvage, épineELORRISCO: D’épineELOTRISEA: Genêt, arbrisseauELTZALLEA: Qui prend par forceELTZEA: Pot, MarmiteELTZOA: Moucheron /158ELUMEA: TroupeauELUR, ELURA: NeigeELURCE: NeigerELURPELLA: Boule de neigeELURTEA: Abondance de neigeEMACORRA: Qui s’apaise aisémentEMACUMERO: Dune manière efféminéeEMACUMETU: Je rends efféminé, j’énerveEMAEZGARRIA: ImplacableEMAGARRIA: AnodinEMAGUINA: Sage femmeEMAGURIA: Affabilité, civilité agrément, affable,

agréable, favori, reconnaissantEMAILLEA: Libéral, MagnifiqueEMAITEN: Mettant, posantEMAITZA: DonEMAITZA: EspritEMALOPA: PavotEMALOPEA: OpiumEMAN: Annoncer, donner, embrasser, servir de cautionEMAN: Qui a donnéEMANA: Qui donne caution, Action de donnerEMANA: DonnéEMANAYA: LibéralEMANEN: Qui donneraEMANQUITADEA: Emancipation du fils de famille

EMARCARIA: Père (sic)EMARQUIA: Femme forteEMARTEA, EMARTZA: Génération /159EMASCANIA: OffreEMASQUIDA: DistributionEMASTE: Femme épouseEMASTE ESCONDUA: Femme qui n’est pas mariée,

ConcubineEMATEA: J’accommode

EMATEA: AnnonciationEMATIA: LiberalEMATU: J’adoucis, je dompte, je rends souple,

j’apaiseEMAYA: Don, présentEMAYENAC: EtrennesEMAZTEA: FemmeEMAZTETU: Je rends efféminé, j’énerve, j’amollisEMBATEA: Agitation des flots de la merEMBRA: FemmeEMBREA: FemmeEMBUTOA: EntonnoirEME: Petit enfantEME: Femelle femmeEMEA: Femelle, femme, mèreEMEA: Dou, modesteEMELUA: EtoupeEMENDIOA: Addition, AugmentationEMETASSUNA: Douceur, débonnaireté, modestieEMETI AURRA: A l’avenir

EMETIC: DelàEMEZQUIA: SubordinationEMIENDA: AmendementEMON: DonnerEMPACHA: EmpêchéEMPARA: Action de mettre en sequestre, dépôtEMPENOA: Gage, promesse /160EN: marque du comparatif à la fin du motENADA: Espèce d’hirondelle un peu plus grosse que

l’ordinaireENAFERIA: Omission, indolenceENCARGUA: Charge, ordreENCE: Manière, forme, façonENCULE: AuditeurENCUN: Qui a oui (entendu)ENCUNIC: Qui entendENCUTA: Ouï, entenduENDEA: AbsenceENDRECERA: Part, partieENFADOA: ChagrinENGANNA: Fraude, tromperieENHARDATU: DisloquéENORRA: VerrueENQUINA: Colère, rancuneENSALADA: Salade, VinaigretteENTRANAC: Les entrailles

ENTREGA: PropreENTZUNLEA, ENZUNLEA, ENZULEA: Auditeur, qui

écoute

65

Page 56: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ENZU: Qui a’ouïeENZUTEN: Méprisant

EO: MoudreEOA: Tissu, tresséEOERA: TissureEORTA: GoutteEORTZUMEA: PosthumeEOTARPEA: La meule inférieure du moulin

EOTARRIA: Meule de moulinEOTU: MoudreEPACAYA: Tranchant /161EPAICHOA: Petit vase, VerreEPAIRA: Coupure, mutilation, déchirureEPAISCAC: BraceletsEPAITZA: Le même qu’EpairaEPAITZA: Tronc, petit coffre trouéEPALLERIA: Boucherie au propre et au figuré, halle,

marchéEPAQUI: Couper, fendre, retrancher raccourcirEPAURA: Le même qu’EpairaEPEA: Jour assigné, temps déterminé termeEPEEN: Outre adverbeEPELA: TièdeEPELDEA: TièdeurEPELDUA: TièdeEPERDIA: FessesEPERDICARA: Hochequee (oiseau)EPERRA: PerdrixEPINA: SpineEPURCHULOA: Fondement ou anusEPURCOULOCA: Femme vive, prompteEPURDIA: FessesEPURMAGUILLA: CroupièreEPURTAGUIA: Ver luisantEQUERA EQUERSIA: Action, exercice, pratiqueEQUI: Avec (sic)EQUIA: SoleilEQUICHULOA: BrècheEQUIDA: Fabrique, construction action de bâtirEQUIDALA: Faculté, puissance /162EQUIDARAUA: Méthode, statu, ordonnanceEQUIDARIA: Ouvrier, architecteEQUIDEITZA: ParjureEQUIDESA: Action, pratiqueEQUIDORA: inventaireEQUIGOA: Mauvaise actionEQUILENGOA: PrédécesseurEQUIN: AvecEQUINA: Ouvrier

EQUINAYA: DiligenceEQUINTZA: Ministère, devoirEQUIXE: D’ici en avant, par ci, après, à l’avenir

EQUIYA: Suffrage, approbationERA: Manière, façon, état, forme, façon d’être, temps,

durée, commoditéERA: À préposition de mouvementERABACIA, IRABACIA: gain profit, j’acquiersERABAGUEA: InformeERABAQUI: Je prends la résolutionERABAQUIA: Jugé résolu, sentence arrêtERABAQUITZALLEAC: JugéERABASTE: AcquisitionERABEA: PudeurERABEA: EnnenmiERABEDEA: Solution, décisionERABELARA: JusquiameERABERA: Puberté /163ERABESATU: Vomir, rejeterERABESTA: Exemplaire, originalERABICOA: A deux visagesERABILCOA: Fourgon de BoulangerERABILI: J’administreERABILLIA: MouvementERABILLIAC: AgitéERABILTEA: MélangeERABOTATUA: Qui retombeERACAITZA: DifformeERACARRI: J’acquiersERACARRI: Je retire en arrièreERACASI: J’enseigneERACAYA: Cause, motif, litre, raisonERACHI: Baisser, abaisser, pencher renverserERACITEN: Qui faitERACUSPENA: InstructionERACUTSIREN: Qui indiqueraERADITSUCOA: MédiocreERAGARRIA: Billet, obligation par écritERAGO: ContinuerERAGOA: Chroniques anualesERAGOA: UtilitéERAGOALDIA: Passe tempsERAGODEA: Plaisir, amusementERAGOQUIA: Eloquence, Persuasion, instance

ERAGOQUIA: Futilités, bagatellesERAGOSCARRIA, ERAGOSQUETA: Empêchement

obstacle /164ERAGOSGUEA: Expédition navaleERAGUEA: Négligence

66

Page 57: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ERAGUIN: ExcellerERAIGORA: ExclamationERAISCUNA, ERAISQUINA: addition

ERAITOQUIA: TempleERALDAYA: TransformationERALDEA: RaisonERALDERA: TransactionERALDETARRA: RaisonnableERALDEZA: DéraisonnableERALDIA: Certain espace de tempsERALGUDEA: DissertationERALGUEA: Folie, SophisteERALLEA: AssasinERALORRA: PrintempsERAMAITEN: Qui transporte, qui enlèveERAMAN: Conduit, transporté enlevé, je conduisERAMPEA: ToléranceERAN: AnachronismeERANGLES: InsatiableERANSIA: Attaché, annexéERANSUERA: Réponse, riposteERANZA: Image, effigieERANZUQUIA: Réponse, riposte, apologieERAPEA: Soumission, état de pupilleERAPECOA: PupilleERAQUIA: Forme, modèle /165ERAQUIDA: ConformitéERAQUIDEA: Conforme, uniformeERAQUILLA: TimonERAQUIN: ChaudERAQUINEZARO: J’enflamme (sic)ERAQUINTZA: Efficace, énergieERAR: Commode, accommode, ajustéERARA: Comme, de même que, selonERARATU: J’accommodeERARO: CommodémentERARTA: Façon d’agir, conduiteERARTEA: intervalleERASO: J’attaque, j’insulteERASQUINAC: AttachementERATENU: Je mentsERATZAN: Envoyer, coucherERAUCI: Arracher, tirer horsERAUNSI: J’attaqueERAUNTSI: Qui a souffléERAUQUIA: Vaincu, SubjuguéERAUSI: Je jase, je causeERAUSIA: Babil, ConversationERAUSIAC: Hâblerie

ERAUTSA: PoussièreERAUTSI: Je détruis, je renverseERAYO: Je cherche mon malERAZ: Bien, proprementERAZALDUA: Effronté, sans pudeurERAZALQUIA: RacloirERAZAUTSAC: RaclureERAZCAYA: Fardeau /166ERAZOA: Contrainte, nécessiteERAZTZEA: FormationERBALA: LanguissantERBARRUTIA: District, paysERBERA: Esophage, gourmandise [hoy: oesophage]ERBIA: LièvreERBIEN: Tout d’un coupERCHATU: Je violeERCHAUALA: Spatue d’apothicaireERCIERA: DissectionERCILLA: UrneERDALIRIA: ColonieERDARA: Langue vulgaire des Espagnols, romanceERDASOMORA: Qui fuit la lumièreERDEA: Qui crache, qui baveERDEERA: ÉtrangerERDI-ICAN: A accouché (sic)ERDIA: La moitié le milieuERDIBERRIA: AccouchéERDICA: Corps de discoursERDILLA: À demi mortERDIRATUA: Coupé, rompu, casséERDIREN: Qui accouchera, qui enfanteraE R D I T E A : E n f a n t e rERDITZA: CouchesERDITZE GAITZA: AvortementERDITZALLEA: FécondeERDITZEA: PourritureERDIURDINDEA: Blanc de vieillesseERDOILDU: RouilléERDOILDURAC: RouilleERDOILlA: Rouille, Ordures /167ERDOYA, ORDOYA: Rouille, orduresERDOYALA: GorgeretteERE, BERE, PERE: aussi ouiERECAR: Qui a fait venirERECARTEA: Faire venir, retirerERECARTEN: TirantEREDUA: ConformitéEREGUI: LeverEREILLEA: Qui sème

67

Page 58: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

EREITE: SemerEREITEA: SèmailleEREITEN: Qui sèmeEREMATEA: Fin extrémitéEREMUA: Désert, dépeupléEREN: ChronologisteERENA: TroisièmeERENAISALA: PéritoineERENESAVA: Bisaieul (sic)ERENUA: RoyaumeERESIA: Désir ardentERGAICOA: InstantanéERGAITZURA: Oreillon, Tumeur qui vient autour de

l’oreilleERGARRIA: Querelleur, noiseurERGAYA: Moment, instantERGUELA: Tendre, delicatERGUELA: SimpleERGUELQUERIA: Folie, sotisseERGUIA: LumièreERHAZTUM BAT: anneauERHAZTUN: AnneauERHO: FouERHOTASSUNA: Folie /168ERI, ERIA: Infirme, maladie languissant, valétudinaireERIA: Maladie, infirmitéERIA: DoigtERIA: ProfusionERIA: Ville village (sic)ERIAC: MaladisERIANDEA: Profusion, ProdigalitéERICEN: MaladeERICORRA: MaladifERICOYA: ValétudinaireERIDEN: TrouvéERIGEA: Eriger, dresserERILDEA: Défaillance, perte

ERIOA: Carnage, mortERIOTARACO: MortelERIOTZA: Mort, CarnageERIOZ: Mort, CarnageERIOZCOA: funesteERIPEA: ProscriptionERISMATEA: CrisèERITASSUN: MaladieERITEZGARRIA: Invulnérable, à couvert des maladiesERITSIA: Chêne, Chêne vertERITU: Je rends malade, je suis malade, maladeERLABIOA: Bourdon, mouche guêpe

ERLABIOA: ExamenERLADIA: Essain d’abeillesERLASTU: Je m’enroueERLASTUA: Rauque, enroueERLATERA: Ruche d’abeillesERLEA: AbeilleERLECOA: Petite abeille /169ERLESAIA, ERLESAINA: Qui élève des abeilles, qui

a soin des abeillesERLIGIOA: ReligionERLUSTUA: Rauque, enrouéERMUTURRA: SolitaireERNAGUIA: Fruit ou grain tardifERNAIDA: VigilanceERNARIA, ERNAYA: Eveillé, attentifERNEGARIA: Qui abjure (sic)ERNEGUA: Blasphéme, éxécrationERNETASUNA: InspirationEROA: Fou insenséEROAN: Porter conduireEROANGARRIA: SupportableEROBITCHELA: MouchoirERODASA: Point, commencement de la quantitéERODEA: Quantité, grandeurEROGARRIA: SupportableEROGOA: IgnoranceEROITZORRIA: laurier roseERONDEA, ERONDOA: Régence, gouvernementERONZ: Vers, de côté (sic)ERORCORA: Caduque (sic)ERORI: Je tombe, Je croule, est tombéERORQUEA: Décadence, tacheEROSALTEQUIA: Fripier, brocanteur friperieEROSGOA: AchatEROSTA: PlainteEROSTARIA: Pleureuse d’enterrement /170EROSTEN: AchetantEROTZARRA: Fou, insenséERPURUA: PouceERQUITUA: Maigre, languissantERRA: AversionERRABACHATOUZ: Rabaissent, mettent au rabaisERRABOILA: Bulbe, oignon de planteERRACAYA: CaustiqueERRAGARRIA: Odieux, horrible, qui est en horreurERRAGOA: L’ardeur du soleilERRAGOSCAA: FritureERRAGOSIA: FricasséeERRAIQUIA: Les entrailles

68

Page 59: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ERRALDAIRA: TransmigrationERRALDATU: Je transporteERRAMAITEN: Offrant, portantERRAMUA: LaurierERRAN: AssurerERRAN: Qui a parléERRAC: Parles, disERRAITA: Parler, direERRAC: Dit, appeléERRAN COMUNA: Proverbe, axiomeERRANA: Bru, belle filleERRANDIA: OstentationERRAPEA: Tétine de truie qui allaite depuis deux

jours, mamelle en généralERRAPENA: IncendieERRARNOA: Anesse sauvage /171ERRASQUIDUNA: AphorismeERRATCHAGO: Plus facileERRATEGUIA: ForgeERRATILLUA: Ecuelle, jatte, platERRATSUA: Sujet a colère, ColériqueERRATZA: GenêtERRATZAC: Bruyères, broussailles

ERRATZE: BrûlerERRATZECO: IncendieERRATZEN: BrûlantERRAULIA: Mouche cantharideERRAUNSI: Soufflant, qui a souffléERRAUSTUA: Poule qui ne pond pointERRAUTSA: CendreERRAYAC: Les entraillesERRAYCOYA: IntimeERRAYETATIC: AuspiceERRAZ: FacileERRAZTU: Je rends aiséERRE: Ardeur, chaleurERRE: Je brûle, Je suis brulé, J’enflamme (sic)ERREA: Brûlé, desséchéERREICATUA: Etre brûléERREBAITA: Est desséchéERREBASATUA: Mauvais naturelERREBATOA: Incursion des ennemisERREBELATUA: ErrantERREBOTA: RabotERREBOTATU: Je dole, Je polis, j’applanisERRECA: Ruisseau, rivageERRECACHOA: Ruisseau /172ERRECARGA: SurchargeERRECELOA: Crainte, Soupçon

ERRECHINOLETA: RossignolERRECUA: EtableERREDOBLEA: Redoublement, RépercussionERREDURA: CombustionERREDURA: IncendieERREECINA: IncombustibleERREFAUA: Raifort, grosse raveERREFAUACIA: RapineERREGIDOREA: Action de parcourir (sic)ERREGUA: DemandeERREGUE: Roi (sic)ERREJA: Grille de ferERREMUSINARIA: AumônierERRENA: BoiteuxERRENA: BruERAENCA: ContinuERRENCA: Démarche d’un homme qui contrefait le

boiteuxERRENCADA: LigneERRENTA: Rente, revenuERRENTARIA: FermierERRENUTARRA: RegnicoleERREQUEA: Ruisseau, torrentERREQUIA: Hachis de viande

ERREQUIETA: CouperERREREN: Qui brûleraERRESA: GagesERRESA: Le resteERRESAC: Les restes /173ERRESINATIA: RésineuxERRESMA: Rame de papierERRESPETOA: Respect, VénérationERRESTA: Le resteERRESTEZ EBILTE: ReptileERRESTOA: Renvoi d’une paumeERRETACOA: Bâton courtERRETARIA: Qui défie, Qui appelle au duelERRETATUA: Appelé en duelERRETENA: Canal, FosséERRETIRUA: Lieu retiré, solitudeERRETOA: Défi, appel au duelERRETZALLEA: IncendiaireERRETZEA: CombustionERRETZEN NAIZ: se brûlerERREZOA: PrièresERRHAZ: FacilementERRI: TerreERRI: VilleERRI: Dans (sic)

69

Page 60: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ERRIA: Patrie, pays natal contrée, pays terreERRIARTEA: Qui est entre deux terresERRIBERA: RivageERRICUA: TerrestreERRIDOYA: CourtineERRIERTA: Querelle, DisputeERRIFA: Echéance par le sortERRIMBOMBA: BourdonnementERRIO, OTSO ERRIO: Tueur de loups (sic)ERRIOA: Fleuve, rivièreERRITARTEA: Demeure, DomicileERRO: Fou (sic)ERROA: Gond pivot /174ERROA: Racine, tigeERROBILLOA: Petite roueERROBILLOA: Cylindre de boisERROCINOA: Cheval hongreERRODELA: BouclierERROETA: RacineERROIDUA: TumulteERROITE: DireERROITZEA: PrécipitationERROL: ErreurERROLBOA: VolumeERROLER: Raisonneur, qui répliqueERROLLATUA: RobusteERROMATARRA: RomainERROMERIA: PélerinageERROMEROA: RomainERRONA: Ordre, SuiteERRONCA: MenacesERRONCAYA: LienERRONDALLA: Le dernierERRORIA: LanguissantERROSELA: RougetERROSELCHIQUIA: Rouget (poisson de mer)ERROTA: Racine (sic), (erroa?)ERROTA: Meule de moulinERROTEGUIA: Lieu où il y a beaucoup de moulinsERROTIC: De la racine, jusqu’à la racineERROTIC: J’extirpeERROTITZA: ExtirpationERROUN: DisantERRUA: Force, vigueurERRUA: EnergieERRUA: Faute /175ERRUA: CrachatERRUMESA: Pauvre, indigent, mendiantERRUN: Pondre

ERRUNCA: Liste, CatalogueERRUNTARIA: FauvetteERRUQUIQUIDA: CommisérationERRUSTARIA: CracheurERRUTEGUIA: Nid de pouleERRUTIA: RobusteERRUZ: CourageusementERSCAYA: Serrure, Cadenas (sic)ESCONA: VigueurERSCORT: AffermiERSENA: SymptômeERSEZAZUE: Liez, Impératif plurielERSI: J’afflige, je chagrineERSIA: EtroitERSIA: SuccintERSIA: AffligéERSIA: AffermiERSIA: Etang, piscineERSITU: J’afflige, je chagrineERSLEA: Qui poursuitERSTEA: Je ferme, j’affermisERSTEN: FermantERSTURA: Endroit fermé, Endroit Serre, lieu étroit,

angoisseERTALDIA: Sortie imprévue sur les ennemisERTEGUI CAMPOCOA: ExcentriqueERTEGUIA: Le milieu des chosesERTUNA: MalheureuxERTSEN: Qui est serréERTSI: EnferméERTSI: Lier fortementERTSI: Enuenimer, irriter /176ERTSI ERABILLI: Poursuivre les bêtes férocesERTSIA: Obscur, difficileERTSIA: Bien barbuERTSIA: Quittance généraleERTSIRIC: FermantERTSIRO: Absolument, tout à faitERTZ, EDERREZ, EGUINNA: Ceint de petits rubans

ERTZA: Bords, frangeERTZA: Bord d’un vaseERTZA: Orle, bord, IévreERTZARGUIA: Apostille, addition à la margeERTZATU DIRADE: Venir à l’abordageERTZATUA: Qui a abordéERTZATUA: Abordé ConfiéERTZAZ, ERTZARI ALDERATUA: Abordé, Confié

ERTZEA: EnfantementERUBEA: Scorpion

70

Page 61: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ERUNS: Vers, de côté (sic)ERUSCAYA: Médicament, remèdeERUSQUINNA: MédecinERUTSALDIA: ParachronismeERUTZA: SantéERUYA: LièvreES: Non, particule privative (sic)ESABUIRRA: PalinodieESACAYA: DiscoursESAGUEIDA: EmphaseESALDEA: EnonciationESALEA: Railleur, plaisant, enjouéESANA: Amphibologie /177ESANGUIA: Proverbe, axiomeESANZA: Parole, expressionESAQUIA: AxiomeESARTEA: Interdit, substantifESASCODUNA: AphorismeESASTEA: ExordeESASTEA: PériphraseESOBERO: Non chaleurESBETA: Qualité de t’étoffeESCA: DemandeESCABECHEA: Saumure faite avec un certain poissonESCABIDEA: Action en justiceESCAERA: Requête, demandeESCALA: EchelleESCALEA: PauvreESCANIA: InvitationESCANZARRIA: Grand bouteiller, échansonESCAPREMIA: MendicitéESCARCHA: BruineESCARDA: Petit ulcère qui vient aux OnglesESCARIA: Prière, supplicationESCARLATA: Pourpre, écarlateESCARNIATU: Moquerie, riséeESCAROLA: ChicoréeESCARRA: GlandESCAS: Avec épargneESCASA: Perte, pauvreté, qui vit avec épargne, courtESCASAYA: Maître d’école (sic)ESCASEZA: EpargneESCATA: EcailleESCATERA: ExactionESCATIMA: DisputeESCATZEN: DemandantESCAUTERIA: Demandeur /178ESCAYA: TapisserieESCLABOA: Serf, Esclave

ESCLIMBA: EpingleESCOBATU: Je nettoieESCOBILLA: Petit balaiESCODA: Qui sert à secouerESCOLA: EcoleESCOLATU: J’enseigneESCONDUREN: Qui se mariera (sic)ESCONZAIDEAC: Parent, alliéESCOTA: Couet, Cordage qui sert à porter la voile

d’un bord à l’autreESCOZUILLEA: ChandelierESCOZUYA: CiergeESCRIBAUA: EcrivainESCUA: Main domaine, puissance, droitESCUADRA: EscadronESCUBAREA: Hoyau, rateau, vanESCUBICIARRA: OuvrierESCUCHARRANCHA: Peigne à carder la laine

ESCUCOA: ManuelESCUCOERA: Liberté, libre arbitreESCUDANCITIA: LicencieuxESCUDENTIA: LibertéESCUDO: Sort de petit bouclier échancréESCUEDA: Paume de la mainESCUERA: Mesure en termes de musiqueESCUGARBITZA: Bassin à laverESCUGARRIA: Traitable, SociableESCUILLA: ManchotESCUINA: Main droite, droite, la droiteESCUMAGUILLA: BâtonESCUMENA: Faisceau gerbeESCUPERATU: J’adjuge /179ESCUPETIC: Escoupette armeESCUQUINTZA: ManufactureESCUS: ExcuseESCUSAUAC: Essuie-main, Servettes (sic)ESCUTARIA: EcuyerESCUYA: La droite, droitESCUYERONZ: A gauche, à droite

ESCUZALDIA: Cheval docile, soupleESCUZAPIA: Essuie mainESEA: Courroie, lienESEQUIA: Pendu, suspendu, penduleESEQUIGOA: Dependance, dais, tapisESEQUIGOBAGUEA: IndépendanceESERGARRIAC: Les fessesESERIA: AssisESERLEGUA: Siège pouf s’asseoir (sic)ESERREA: Insulte

7 1

Page 62: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ESGUEZ: MendiantESGUS, ESGUSOA: Excuse, prétexteESGUSO, ESGUSODI: PrétexterESHURRA: Os (sic)ESIA: Clôture faite avec une haie, fortificationESILARA: Nerprun ronceESLEITU: Je sépareESLON: CerfESNEA: LaitESPA: Querelle, plainteESPADA: Le derrière du dosESPANTAGARRIA: HorribleESPARAGOA: AspergeESPARBELA: Epervier, filetESPARCOA: Vol, larcin /180ESPARSUA: Sorte de joncESPATA: EpéeESPEA: Suppression, retranchementESPECA: Pieu, levier de bois, appui, soutienESPERANZA: EspéranceESPIA: EspionESPILLAN SARTU: AttrouperESPILLU: Miroir concaveESPILLUA: MiroirESPILLUCOA: Sonde de chirurgien, lunetteESPOSATEA: EpouxESPOSAYAC: FiançaillesESQUEA: Bourse, quêteESQUELA: BilletESQUELETO: Squelette (sic)ESQUER EMATEA: Remerciement, action de grâcesESQUERAC: Action de grâces (sic)ESQUERGUA: IngratESQUERGUA: Démesurément grandESQUERGUEA: Grand, excessifESQUERGUILLA, ESQUERGUINA: AgréableESQUERRA: Remerciement, action de grâces, grâ-

ce, faveurESQUERREGUIN, ESQUERREMAN: Je fais plaisir,

j’oblige, je favoriseESQUERREMALLEA: AgréableESQUERTIA, ESQUERTSUA: AgréableESQUESIA: Rempart, retranchementESQUEZ: Mendiant, pauvre /181ESQUIBERA: DédainESQUIBOILLA: Pavillon, rideauESQUILASOA: Espèce d’alouetteESTACADA: LutteESTACURUA: Excuse, prétexte

ESTALBIA: SableESTALERA: DissimulationESTALGANA: FourberieESTALGUNA: Secret, CachéESTALI: VoileESTALIA: Couvert, cache, occulte, ceint, entouré,

obscur, difficileESTALMARQUIA: TapisESTALPEA: Protection, mysterèESTALPETUA: Secret, mystérieuxESTALQUI: Voile, amietESTALQUIA: Couvercle, coiffure, tapisserieESTALTZEA: Se couvrir d’un bouclierESTAMPA: Image, effigie, estampeESTANDERAZO: Je casse, je briseESTANUA: EtainESTAQUIAC: Tripe, boudinESTARGOA: Gourmandise, VoracitéESTARRERA: RéceptionESTARTEGUIA: Salle à recevoirESTEA: IntestinESTECAILLUAC: Chaînes, liensESTECATUA: Chargé de chaînesESTECUA: EmbarrasESTEPA: Vessie, kisteESTERA: NatteESTERIA: Coliques /182ESTIBA: Centre d’appui, AppuiESTIMA: CroyanceESTIMACIOA: EstimeESTIMAGARIA: EstimableESTIMASIA: Pêcher (arbre)ESTIRA: Extension, tiraillement, douleurESTOLO: Eau pour les TanneursESTOMAGOA: EstomacESTOQUEA: Espèce de dard court et mince, épéeESTORAPILLA: Miserere, espèce de coliqueESTORAQUIA: Styrax, arbre odoriférantESTRABIA: CrècheESTRADUA: Lit, chaise, SiègeESTRADUAC: Salle du conseilESTRIBUA: EtrierETROPUA: Succès, événementESTU: Je lie, j’enchaîneESTUA: Affliction, chagrinESTUAZ: RétréciESTUDIOA: EtudeESTUERA: Pression, CompressionESTUMEA: Maigre

72

Page 63: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ESTURA: RétrécissementESTUTA: TouxESTUTU: Je serre fortement, j’afflige, je chagrine,

j’étonne, j’épouvante

ESTUTUA: Serré, forcé, contraint, affligé, affermiESTUTZALLEA: Qui poursuitESUGUI: MordreETA: Et, particule conjonctive /183ETA: À préposition de mouvementETACO: À causeETANG: Etang (sic)ETARTUA: AdmisETARTZEA: Réception, passion, qualité opposée à

l’actionETARZA: Action d’être admisETAUTSIA: Qui dégénèreETCHEA: MaisonETCHERA: Maison (sic)ETCHIA: Maison (sic)ETCHOLAC: CabanesETEA: Maison (sic)ETCHECO: DomestiqueETENDURA: Fente, ouvertureETHENCEN: Qui est rompu, qui se romptETHSAGUT: ScienceETIVE: De, dès prépositionsETOA, ETOYA: TraîtreETOIRA: TrahisonETONDEA: Profit, utilité, émolumentETONTZEA: Profit, utilité, émolumentETORQUIA: ÉtrangerETORQUIZ: La natureETORRI: J’arrive, j’accoursETORRIA: Qui retombe en enfance, Vent, arrivéeETORTEA: Augmentation de la fièvreETORTECOEC: L’avenirETORTHEA: Venir, S’approcherETOTZA: Origine, SourceETOYA: TraîtreETSAIPIZTEA: Antipéristase /184ETSAIRO BALLERATUAC: Desfactieux, des sédi-

tieux, des perturbateursETSAYA: Ennemi, rival, émuleETSAYARI: Ennemi, rival, émuleETSEA: ClôtureETSEGUI: AllumerETSERATU: J’infeste, je fais des actes d’hostilitéETSIA: DésespoirETSIGOA: Désespoir

ETSIRO: En désespéréETZAN: Être CouchéETZAUNTZOA: Lieu où l’on couche, litETZAUNTZA ARTU: Je campe, je dresse les tentesETZAYORIC: PersonneETZINA: CouchéETZINA: Porté àETZINERAZO: Envoyer coucherETZITEA: Inclination du corpsEUCACHA: PôleEUCACHECOA: PolaireEUCALDIA: Récréance, jouissance par provision

dune chose qui est en litigeEURCIBIA: TonnereEUGALA: AileEULEA: Tisserand, rubannierEULIA: MoucheEULIJALEA: Gobe-mouches (oiseau)EULITZARRA: TaonEULTZA: Lit de rivièreEUN: CentEUNETAN: Cent fois /185EUNGUIA: SiècleEUNTEA: Centurie, nombre de centEUQUERA: TextureEUQUI: Avoir pitiéEUQUIA: AdoptéEUQUIDA: ModérationEUQUIDAGOA: ContinenceEUQUIDEZAGOA: IncontinenceEUQUITZEA: TensionEURAGUI: BeaucoupEURE: Ton, taEURIA, URIA: PluieEURIJASA: Nuage (sic)EURITU: PleuvoirEUROPARRA: EuropéenEUTSUA: Le resteEUSANCARRA: Chenille qui a plusieurs piedsEUSCALDUNAC: Les BasquesEUSCARRIA: Poignée d’épée, espèce de boule, Fer-

moir d’un livreEUSI: AboyerEUSIA: AboiementEUSLEA: Petite fourcheEUSPEA: Reddition, traditionEUSTEA: AttachementEUTA, EUTALDIA: ToileEUTARRA: Toile qui est d’un triple tissu

73

Page 64: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

EUTEGUIA: Métier, profession de tisserandEUTASTIA: Gobemouche (Oiseau)EUTSI: Je prends, je tiensEUTSIA: Tenace, entêteEYA: Étable à cochonsEYACA: Prompte fuite /186EYACA: ViteEYAGOA: CourseEYAGORA: Cri élevéEYAGORAZ: CriantEYAR: Aride SecEYARTUA: Brûlé, desséchéEYATEGUIA: Hippodrome, ManègeEYER: BaguetteEYHAR: Aride, SecEZ: Non, particule, negativeEZACOCHA: Petite truieEZACOCHA: Cloporte, chenilleEZADEA: SucEZADITUA: InouïEZAGUERA: Souvenir, ConnaissanceEZAGUNA: ConnuEZAGUNEZA: Inconnu, ignoréEZAINDARIA: Qui salitEZAITU: Je gâteEZAMILLUA: Anet, herbe odoriféranteEZANNA: Difformité, laideurEZAQUEA: Grossier, hébétéEZAQUEA: GrossièretéEZAQUIA: HumeurEZARCASIA: DogmeEZARRAC: MettezEZARRIA: EnvoûteEZARTEA: InterjectionEZAUDEA: Exclusion, exceptionEZCABARRA: Grêle menueEZCABIA: Alopécie, TeigneEZCAIDA: Folie, sottise /187EZCARDA: Envie qui vient à la racine des onglesEZCARRAYA: AnomauxEZCATA: Écaille de poissonEZCAYA: ThymEZCERIA: MisèreEZCOA: CireEZCON: Se mariantEZCONCE: Se marierEZCONECINNA: ImpuissantEZCONDU: Je me marieEZCONGAITEA: Célibat

EZCONGAYA: NubileEZCONGUEA: Qui n’est pas marié, CélibataireEZCONGUEA: CélibatEZCONGUILLEA: ParanimpheEZCONTZA: MariageEZCORRA: Flambeau, CiergeEZCOZUYA: Flambeau, CiergeEZCOZUZIA: FlambeauEZCURDUIA: Bois de peuplierEZCURQUIA: Espèce de chêneEZCURRA: Rouvre, espece de ChêneEZCUTARMA: BouclierEZCUTA: Valvule, SoupapeESCUTAPE: Sacrement de pénitenceEZCUTAPEA: Tortue militaireEZCUTARI GUISACOA: Qui est doue d’un heureux

naturelEZCUTARMA: Ecu d’armoiriesEZCUTARMA: CourroieEZCUTATUA: Couvert d’un bouclier /188EZCUTATUA: CachéEZCUTATUA: Obscur, difficileEZCUTATZEA: Evasion, fuite, se cacher tout d’un coupEZCUTUCOA: SecretEZDEUSTU: Réduire à rienEZDEUTUREN: Qui évacuera, qui videraEZDINA: IndigneEZDINDEA: IndignitéEZEGOQUI: Je n’aime pas constamment (sic)EZEGOQUIDA: InconstanceEZELCARGOA: Incompatible IncompatibilitéEZERA: IncommoditéEZERAGUILLEA: InéfficaceEZEZCUGARRI: IntraitableEZETZA: Négation, refusEZEZTATU: J’abjure une erreurEZEZTATZEA: AbjurationEZEZTEA: ContradictionEZEZTU: Je nieEZGARRIA: SansEZGUINTZA: MéprisEZITEA: JeterEZLA: Eau pour les tanneursEZMEA: Son, cremèEZNARRAYA: Veau marinEZNEA: laitEZNETEA: Qui tête, qui est à la mammelleESPAINA: Bord, frange, lèvre, extrémitéESPAINTSUA: Lippu, qui a de grosses lèvres /(sic) 189

7 4

Page 65: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

EZPAITA: Dispute ControverseEZPALA: PlancheEZPANA: LèvreEZPARTZUAGA: Lien plante de gênets d’EspagneEZPATA: EpéeEZPATAREN, AOACHOROISTU: Polir la pointe d’un ferEZPATIYA: La masse (plante)EZPELA: BuisEZPERE: AutrementEZPROYA, ESPROINA: EperonEZQUELA: Louche, état de celui qui loucheEZQUERERONZ: A gauche à droiteEZQUERO: Après queEZQUERRA: GaucherEZQUERRA: La main gaucheEZQUIA: Rune (arbre) peuplierEZQUILLA: ClochetteEZTA CEREGUINNIC: Tout est fait, il n’y a plus rien à

faireEZTABILEA: J’affermisEZTAGOQUEA: IncompétenceEZTAICANTA: EpithalameEZTALI: Voilé, OmbragéESTALIAN: En cachetteESTALQUIA: VoileEZTARJOA: Soufflet, coup sur la joueEZTARRIA: GosierEZTAYAC: Les nocesEZTAYONDOAC: Renouvellement de noces /190EZTEGUAC: NocesEZTEN DEU: Année (sic)EZTENA: Stilet, poinçon aiguillonEZTERA: Pierre à aiguiserEZTERACIA: Fiction, dissimulation, feinte, ironieEZTERATUA: AiguEZTERATZALLEA: Général d’armée

EZTIA: MielEZTIA: DouxEZTICOLIA: Sorte de parfumEZTIGOSIA: Sorte de gateau fait au miel, Le miel cuitEZTIJARIOA: Qui coule du mielEZTITEGUIA: Lieu où l’on élève des mouches à miel,

où l’on conserve le mielEZTITU: J’ente (Je greffe)EZTONDEA: ProfanationEZTONDETZEA: ProfanationEZTOYA: Lit nuptialEZTU VALIO PELAT BAT: Qui ne vaut rien, qui ne

vaut pas un zest (sic)

EZTULA: Le touxEZUL: MoelleEZURA: Os (sic)EZURDIA: OssementsEZURQUINDEA: OstéologieEZURRA, OZURRA: Des os

F

FABOREA: FaveurFACA: Arrogance, vanitéFACEGUA: Repos /191FACHATU: FâcherFAINTZA: Tunique membraneFAISANA: FaisanFALDA: Franges, bord, bas, queueFALLA: Faisceau de vergesFALSARIA: FaussaireFALSIA, PALSIA: FaussetéFALSOA: Trompeur, de fauxFALSORDIA: FinesseFALTA, PALTA: Indigence, manquementFAMA, FAMEA: Renommée, réputationFAMASIA: FameuxkeFAMATU: Fameux, illustreFAMATUA: Rendre fameux, rendre illustreFAMATZALLEA: Qui acquiert une grande réputationFAMOSO: IllustreFANALA: Phare, fanalFANDANGOA: Trépignement, danseFANEAC: ChaînesFARAMALLA: ChicaneFARAUTEA: Interprète, internonce, Roi d’armes, hérautFARFULLA: Vain de nulle valeur, légerFAROAC: Bracelet, collier, bagueFARRA: Rire, action de rireFARRAGARICA: Chose ridiculeFARRASTA: RapideFAUA: StérileFAUNA: Stérile, vain, superbe /192FEDACAYA: Caution sûretéFEDAGUEA: Païen, infidèleFEDALDAYA: ProséliteFEDASENA: Symbole de foiFEDASTEA: FiançaillesFEDATSAYA: HérétiqueFEDAUSTEA: Perfide, infidelité prévaricationFEDAZAYA: inquisiteur de la foiFEDEA: FoiFEDEBAGUEA: Payen (paien), infidéle

75

Page 66: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

FEDECABEA: Perfide, perfidieFEDERUZTEA: FidéicommisFERDEA, FERDIA: VertFERMUGUITA: Ratification, approbationFERMUTUA: AffermiFERMUTZU: J’affermis (sic)FEROGA: ApprouverFESTAC: Jeux, SpectaclesFIAFACARIA: AssassinFIANZA: CautionFIATZALLEA: Caution, répondantFIDAGAITZA: Méfiant, défiantFIDAGAIZTASUNA: MéfianceFIDATU: Je me fie, je me confieFIDATUQUIRO: ConfidemmentFIELA: FidèleFIELTASUNA: FidélitéFILDA, FILDOAC: Habit, vêtement /193FILIGRANATUA: DélicatFIN: Fin, bout, termeFIN: Fin, déliéFINARTECOA: MédiocreFINEZA: PuretéFISA: Poli, net, propre, bien vêtu, mignonnement vêtuFISTIA: Lavandiêre, blanchisseuseFITE: ViteFITETZ: Vite, promptementFITSA: PailleFLACOA: MaigreFLACOADA: FaibleFLACUA: Maigre, faibleFLASCOA: Bouteille, flacon, carafeFLATRIQUERA: Bourse, gibecièreFLETCHA BAT: ArcFLOTA: FlotteFLUTA: ConfluentFOAFOA: FasteFODR: Nourriture (sic)FORA: ForêtFORAC: ForêtFORCHETA: FourchetteFOROGU: Ennuyeux, déplaisant, fâcheuxFORROGU: Ennuyeux fâcheuxFORZA: Force violenceFORZARIA: Qui fait violenceFOUEA: Foyard, hêtreFOURADURAC: Doublure /194FOURGA: FougèreFRACAC, PRACAC: haut de chausses, caleçon

FRAGATA: Frégate, brigantin

FRAI: FrèreFRAIDEA, FRADIA: Frère

FRAILEA: FrèreFRANGOQUI: Publiquement (sic)

FRANJA, FRANJEA: FrangeFRAUS: Fraude, TromperieFRENOA: Frein

FRESA: CabeçonFRESA: Collet, rabatFRESCAERA: Rafraîchissement

FRESCO: NeufFRESCORO: Recemment

FRINTZA: PeauFROGA: ExpérienceFROGABIDEA: ProbabilitéFROGANZA: Expérience

FRONTA: Prompt, viteFRUTA: FruitFRUTARRA: Ver qui s’engendre dans le bois

FRUTEA: FruitFRUTUA: FruitFRUTU ECARLEA: FruitierFUINAC: CerveauFUINQUILIA: Ruade, coup de piedFUNTSA: RacineFURIA: Furie RageFUSILA: Fusil /195

G

GA: avecGAB: PrivationGABANE: Espece de casaque propre à passer le

froid de la nuitGABAZ: Pendant la nuitGABEA: Privation, défaut, pauvreté, indigence, vuideGABELA: Gabelle, tribut

GABERA: Sans, manquantGABERA: Avant queGABERDIA: Le temps de la nuit aù les coq chantentGABETZEA: DestitutionGABICOA: Monceau de fagots ou de fascinesGABICOTU: Je ramasse des fagots ou des fascines

GABICOTUA: Des fascines ramasséesGABICOTZEA: Se ramasser par troupesGABILLA: Monceau de fagots ou de fascines

GABILLA: Signifie aussi gerbeGABILLAC EGUIN: ramasser en gerbes

76

Page 67: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

GABILLATU: Je ramasse en gerbes, je ramasse desfagots, des fascines, je comble de fascines

GABILLATZEA: Se ramasser par troupesGABINETEA: Couteau, glaive /196GABOILCHEA: PesonGABOILDUA: Fait au tourGABOILLA: Tour à tournerGABOTSANDEA: SérénadeGACA: SelGACHA: mal (Substantif)GACHI: Se coucher à terreGACIA: Salé, acideGACICHOA: Aigret, un peu aigreGACIGARRA: Apreté, aigreur, acrimonieGACIGARRATZU: Je m’aigrisGACITASUNA: AcrimonieGACITUA: SaléGACOA: ClefGACOBILA: Fausse clefGACOZAINA: Qui garde les clefsGAI: Apte, propre àGAICAITZAC: Bagatelles, brimborionGAICENDA: Titre, inscriptionGAICHTAGUIN: VoleurGAICHTOA, GAICHTOAG: Mauvais, méchantGAILCIA: EpieuGAILORA: OrnementGAIN, GAINE, GAINEAN, GAINERA, GAINEZ: Dessus

au dessus, sur, Sommet /197GAINCUSA: SurfaceGAINDARIA: MystèreGAINDEA: Hauteur, éminence, élévation au propre et

au figuréGAINDERA: AntonomasieGAINDIRO, GAINTIRO: Hautement profondémentGAINEAN: Sur, dessusGAINQUIDATUA: Conversation, commerceGAINSARIA: Augmentation de paieGAINTA: Trompere, finesseGAINTEMANA: SurérogationGAINTUA: Surpassé, VaincuGAISOA: Misérable, MalheureuxGAISOSAMAR: ValétudinaireGAISQUINDUA: EnergumèneGAISQUIZ: MauvaisGAISTA: MéchantGAISTALLA: TapisserieGAISTAQUIDEA: Complice d’un crimeGAISTOA: Mauvais, méchant

GAISTOTZEA: DépravationGAISYO: Je suis maladeGAISYOCORRA: MaladifGAYSYOTASUNAC: Qui a une mauvaise constitu-

tion, un mauvais tempéramentGAISYOTIA: ValétudinaireGAITSERIZCOA: Hair, détester /198GAITUA: PimprenelleGAITZA: mal, DifficultéGAITZA: Haleine, respirationGAITZECSIAC: OdieuxGAITZEGOQUIA: Malheur, calamitéGAITZERESTEA, GAITZERIZCOA: HaineGAITZERRAILE: MédisantGAITZERRAITEAC: BlasphèmeGAITZERUA: CubeGAITZESIA, GAITZESITUA: Haï, detestéGAITZESTEA: DétestationGAITZESU: Je hais, j’abhorreGAITZETEA: Calamité malheurGAITZETSI: Je hais, j’abhorreGAITZONDEA: SuppliceGAITZURU: BoisseauGAIZ: Mal (adverbe)GAIZCOTZA: MalédictionGAIZCUTA: StellionatGAIZGUERTAMENA: AccusationGAIZGUERTU: J’accuseGAIZQUI: Se précipiter au milieu des ennemisGAIZQUI: Mal (adverbe)GAIZQUI USATZEA: J’abuseGAIZQUICOYA: ValétudinaireGAIZQUIETORRIA: Adversité, malheur /199GAIZQUITIC LIBRETZAT: j’absousGAIZQUITU: Je deviens maladeGAIZQUITZALLEA: Délateur, accusateurGAIZQUIZAT: Je blâme (sic)GAIZTAQUERIA: Crime, ScéleratesseGAIZTEA: Jeune, qui n’est pas âgéGAIZTESIERA: HaineGAIZTOA: MéchantGAIZTOPA: Entreprise téméraireGAIZTRATA: VéxationGALA: Bonne grâce à faire quelque choseGALADIA: ExtirpationGALANT: Orné, paré, élégant, beauGALANTGAIA: Ornement, parureGALANTGARRI: Ornement, parureGALANTO: Elégamment

77

Page 68: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

GALANTU: J’orneGALANTUA: OrnéGALATZA: Ouvrage en relief, relevé en bosseGALATZA: Ange poisson de mer

GALAYA: Jeune, qui n’est pas âgé amoureux, amant,galant

GALAZA: Grenier, moissonGALBAETU: Je tamise, je cribleGALBANA: Indolence, paresse, indolent paresseuxGALBANOA: GalbanumGALBARIAZ GALBARITU: Je tamise, je crible /200GALBAYA: Crible, tamisGALBIDEA: PauvretéGALBURRU: Prodigue (sic)GALCATUA: Plein, rempliGALCHAGORRI: Diable, mauvais esprit

GALCHURIA: Le fleur du fromentGALCHURIAC: CulottesGALCORRA: Caduc, qui tombe en ruineGALDA: Action de se chaufferGALDEA: Demande, interrogation, questionGALDEQUINA: Demandé, prêtéGALDU: Renverser, détruireGALDU: PerdreGALDU: En compositionGALDU: Etre brûlé du soleilGALDUA: Fille prostituéeGALDUA: Etre afflige d’un cancerGALDURO: Méchamment, malicieusementGALEA: Désir, CupiditéGALECEA: Blé humideGALELOA: Cruche, vase, vase de boisGALENDA: Péril, dangerGALERA: Perte, diminutionGALERA: Refuge, prison des femmes ou filles de

mauvaise vieGALERNA: Espèce de vent qu’on appelle en fran-

çais galerneGALEZGARRIA: InadmissibleGALGARRIA: Qui ravage, prodigue, dissipateur /201GALGUINAC: Balle ou petite paille qui enferme le

grain de bléGALGUIROA: Vice, défautGALLA: PerteGALLALDIA: Prérogative, privilègeGALLARCIA: Rouvrage, chênaieGALLARDETEA: GirouetteGALLENDEA: PrééminenceGALLETA: Cruche, vase, vase de bois

GALOA: Gâteau, tourteGALOCHA: Sabot, bambocheGALOPATU: Je galopeGALOPINA: Galopine, marmitor, frotteurGALORDEA: NourritureGALOSTEA: InfâmeGALOTZA: Courtisane, femme perdue, infâmeGALOTZIDEA: DiffamationGALQUERA: RuineGALQUIDA: CorruptionGALSUNA: BottineGALTZAPENNA: Débauchée (sic)GALTZARBEA: AisselleGALTZARRA: Le mot basque est rendu par le terme

espagnol ‘Brazo’GALTZE: PerdreGALTZETA: Bas chaussetteGALUSA: Vieux, inusité, caché, désaccoutemanceGALUSARIA: AntiquaireGALYURRA: Créneau de murailleGALZU: Je perds (sic)GAMASSA: Espèce de terre /202GAMBARA, GAMBARRA: Cabinet retiré, Secret, chambreGAMBARA: VoûteGAMBELA: CrècheGAMBIAQUIDA: Troc, changementGAMBIATU: Prêter à usure ou emprunter à usureGAMBILLA: Amas de plusieurs vases mis ensembleGAMBIOA: Troc, échangeGAMBOILLA: ParasolGAMBUSI: TeindreGAMBUSIA: Couleur, teinture, teint une seconde foisGAMEA: Fleur de vinGAMELUA: ChameauGAN: Sur dessus, haut (adverbe)GANA: Haut, sommet, cime faîte combleGANA: DésirGANA: Prés, auprès, à, au adverbe de mouvementGANAISELA: PrépuceGANANCA: CuisseGANARBEA: Clef d’une voûte, dôme lanterne d’un

dômeGANARQUIA: SplendeurGANAUZQUIA: SurfaceGANCHIGORRA: menu bois sec, broutillesGANCHURIA: Couverture de caliceGANDAYA: OisivetéGANDIA: Excès /203GANERTZA: Imposte (terme d’architecture)

78

Page 69: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

GANETA: Lieu élevéGANEZTEA: Abondance, SuperfluitéGANGA: EpiglotteGANGARRA: GosierGANIC: De, du, (préposition)GANTZA: Graisse, tout ce avec quoi l’on ointGANTZATIA: GrasGANTZOREA: PâtéGANTZUERRA: Onction, action d’oindreGANUGARRIA: SurabondanceGANUTSA: Le monde, profanationGANUZTAYA: Arc de triompheGAR: FlammeGARA: Flamme (sic)GAR GORRI: Flamme ardente, flamme rougeGARA: ChouGARABATOA: Attrait, amorce, appâtGARADAISCA: Arrache (plante)GARAGARQUIA: TisaneGARAGARRA: OrgeGARAGARREDARRIA: TisaneGARAGARRILLA: Juillet, moisGARAI: Dessus, le haut, le plus hautGARAICOLA: Les débouchés des canauxGARAILEA: VainqueurGARAIPENA: VictoireGARAISARIA: Prix des vainqueursGARAISENA: Trophée /204GARAITA: Victoire, vaincre, vainqueur, victorieux, qui

prévautGARAITEA: SupérioritéGARAITIA: VictoireGARAITU: ContreGARAITONDEA: TriompheGARAITZEN: Qui vaineGARAIUSTEA: MystèreGARAMALLA: Toge, robe longueGARARNOA: Bière (boisson)GARAYA: Qui est au dessusGARAYAN: Au dessusGARBAYA: Repentir, penitenceGARBIA: Lavé, pur, sans melange homme sincèreGARBATU: Je me repensGARBIGARRIA: Enquête, informationGARBINTZIA: Bassin à laverGARBIQUETA: Action de laverGARBITOQUIA: Bain, frottoirGARBITU: Purifier, nettoyer, laver purifier de l’orGARBITZALLEA: Qui purifie, qui cuit, qui fait cuire

GARBITZE: Laver, nettoyerGARBITZEA: Excuse, justification, correctionGARBOA: Bonne grâceGARCETA: Le derrière de la têteGARCOCHILOA: Le derrière de la têteGARDIA: Soin, Souci, Sollicitude /205GARENONA: En un lieu à l’accusatifGARESTI: ChèrementGARESTIA: ChertéGARGARA: GargarismeGARGARISA: GargariserGARGOZOA: Feu St. Elme, feu qui court dans l’air,

s’attache aux mâts des vaisseauxGARGOLLA: EgorgementGARIA: Blé, fromentGARIELA: Mois de juillet (sic)GARIGORRIA: Blé rougeGARISATEA: Les rogationsGARLACHA: ArideGARLATZA: Homme d’un génie vifGARLOPARIA: Qui dole, qui polit, qui rabotteGARLOPATU: Je dole avec une doloire, je polis, je

rabotteGARLOPATZALLEA: Qui dole, qui polit, qui rabotteGARLOPATZEA: Action de doler, de polir, de rabotterGARNACHA: Robe de sénateur, robe longueGARNUA, GARNURA: UrineGAROA: HeureuxGARRA: Austérité, âpreté âpreté du vin

GARRA: FlammeGARRACHA: AcideGARRAITA: Nuque du cou, derrière de la têteGARRAITE: Le derrière de la têteGARRAITETUA: Arbre taillé en rond /206GARRAITONCIA: TraîneauGARRANCHOA: Branche d’arbreGARRANGACLA: Trident, crocGARRANSIA: Importance (sic)GARRASCOTZ: Grincement de dentsGARRASQUIRO: CruellementGARRATZA: CruelGARRATZA: Homme d’un esprit vifGARRAYATU: Je porteGARRAYATZALLEA: PorteurGARRAYOA: Voiture, transportGARRAZTASUNA: Acrimoie, âcreté, cruantéGARRAZTU: Rendre amerGARRAZTUA: AmerGARRE: Flamme

79

Page 70: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

GARRERASO: J’enflammeGARRIORA: Odeur de ranceGARRISA: Canne, sorte de roseauGARROCHA: FlecheGARROCHATU: J’attaque à coups de fléchesGARRONDO: ColGARRONDOAN: Tuer quelqu’un en le frappant sur

l’occiputGARROTADA: Coup de bâtonGARROTEA: EtranglementGARROTZARRA: Bassin, plat de balanceGARTAC: Les quatre tempsGARTZEA: Inflammation /207GARTZUERA: VertèbreGARU-BLEIZ: Loup-garou (sic)GAS: Avec (sic)GASOA: DommageableGASQUI: MalGASTATATOA: Beignets, gaufresGATABUA: Cercueil, biere, brancardGATALDIA: Petit souper, CollationGATHACIA: Lieu seméGATHIBU: CaptifGATIC: À causeGATZA: SelGATZASTEA: AlcaliGATZASUA: EmbryonGATZEZ GOGORTUA: SaléGATZONTZIA: SalièreGATZORDOYA: Fleur du selGATZUA: NitreGAUARRA: Barque, NacelleGAUAZ: Pendant la nuitGAUAZCO: NocturneGAUBA: NuitGAUBERDINTZA: EquinoxeGAUBILLARIA: Ceux qui font la ronde pendant la nuitGAUCA: ChoseGAUCHORIA: Oiseau de nuitGAUCIGANA: Mante, capote, couverture /208GAUERDIA: MinuitGAUILLA: Le même que gabillaGAUR: Aujourd’huiGAUTARRA: NocturneGAUTARRA: Barque, NacelleGAUZ-ASCO EGUITEA: J’embrasseGAUZA: Cause, choseGAUZACHOA: Petite choseGAUZARIC ONENA ISANGO DA: II vaudra mieux (sic)

GAY: Propre à habile à, adroitGAY EGUIN: Rendre propre àGAYA: Sujet, matière, argumentGAYERA: Entendement, pénétrationGAYEZA: Inhabile, inepte, inutile, immatérielGAYOA: Plongeon oiseau de rivièreGAYOMBA: Genêt de jardinGAYONA: UtileGAYRO: Adroitement, avec esprit, ingénieusementGAYSIOTU: Je suis maladeGAYTASUNA: Habileté, adresse génieGAZA: DouxGAZA: Sot, fat, niais, Stupide, hébétéGAZMUNA: HypocriteGAZNA: FromageGAZPINAS QUIA: Espèce de sangle /209GASTA: FromageGASTATZEA: Se couvrir d’un bouclier couvert de cuirGAZTEA: jeune hommeGAZTE-ADINECOA: AdulteGAZTE DEMBORA: JeunesseGAZTE BAT: JeuneGAZTECOA: JeuneGAZTEERA, GAZTEENERA: JeunesseGAZTELUA: Fort, CitadelleGAZTELUCOA: ChâteauGAZTENAC: Plus jeuneGAZTENASUNA: JeunesseGAZTETUA: AdulteGAZURA: Petit laitGELA: GeléeGENDEA: Nation, peuple, troupeGENDEDIA: Troupe multitudeGENDETZEA: TroupeGESI: DardGAICH TOARREN HAOURAC: Méchants, jeunes

garçons (sic)GICOTRIA: FourberieGIGANTE: GéantGIPONA: PourpointGIPURA: FrangeGIRABOILLA: TourbillonGIRACA: Faire tournerGIRAGORA: machine propre à tirer ou à soulever

des poids considérables, apparemment par lesecours d’une roue /210

GIRATU: RoulerGIREGUZQUIA: Héliotrope, TournesolGLOBAC: Poème

80

Page 71: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

GLOBARIA: PoèteGLOSTOA, COST: Herbe (sic)GOADIA: ConnaissanceGOADRAMBA: Qui secoue fortGOAITA: Garde, sentinelleGOAITARGUIERA: TransparenceGOARDA: Observance, attention, garde, conserva-

tionGOARDATZU: Je garde (sic)GOARDAZAYA: SauvegardeGOAREA: Espèce de CymbaleGOARLAUCA: Petite fortificationGOARPEA: SecretGOAYA: Canal, de rivièreGOBADEA: LessiveGOCHEDEA: Dessein, délibérationGOCHERROA: RéglisseGOCICOA: JoieGODADIA: Ordre, ordonnance, messager exprèsGODARIA: ChocolatGODARTARIA: ProtecteurGODARTEA: ProtectionGODAURQUEA: Avant-garde /211GODEITU: DétournerGODEYA: Appel provocationGOGABERA: TendresseGOGAICIOA: EnnuiGOGAITARACI: Ennuyer, être à chargeGOGAITEA: Fureur, rageGOGAITERAGUIN: Ennuyer, être à chargeGOGAITU: Je m’ennuieGOGAITUA: Accablé d’ennuiGOGAITZEA: EnnuiGOGALEIA: SoupçonGOGAQUIDA: Sympathie, consentementGOGAQUIDARIA: InstinctGOGAQUIDEA: UnanimeGOGAQUINA: Ame, penséeGOGARACO: Qui plaît, agréable, de grâceGOGARTA: ProposGOGARTATZEA: PréméditationGOGARTEA: MéditationGOGATZU: PersuaderGOGAYA: PenséeGOGO-ANDITASUN: MagnanimitéGOGOA: Pensée, mémoire, affection, amour, volontéGOGO CHIPILACOAC: PusillanimesGOGOR: Dur /212GOGORA: Austère, dur

GOGOR BAT: DurGOGORQUIRO: CruellementGOGORRA: Dur, cruel, fort, duretéGOGORTASSUNA: Aveuglement (sic)GOGORTASUNA: Cruanté, sévérité, acrimonie, dure-

té au propreGOGORTU: Saler, qui a endurciGOGORTU: AveugléGOGOSETIA: GouluGOGOTIA: AvideGOGOTIC: VolontiersGOGOTSUA: BénévoleGOGOZ: Je désireGOGOZATIA: ClémentGOGOZEZA: N’est pas clémentGOGUEITA: IntensionGOGUIROA: TempéranceGOGURPILLA: PompeGOGURRIA: TempéranceGOIA: Hauteur, élévation, hautGOIBALIA: Recherché, délicatGOICEA: Le matinGOICECO: Du matinGOICOBECO: Cercle, circuitGOIGOA: PromotionGOIMBILTARIA: Chevalier /213GOIN: HautGOISABIRIBILLAC: Amande, confiteGOISGALEA: Action de goûter une seconde foisGOITALDIA: Gravité affectéeGOITANDIA: SublimeGOITANDITZEA: Elévation, SublimationGOITARGUIA: PhareGOITAZEAC: Lambris, plancher du dessusGOITERIA: VanitéGOITI: Au dessus, en haut, élévation, montagneGOITI-ERRI: MontagnardGOITIA: ArrogantGOITICO: Au resteGOITICOA: Superflu, redondant, plus abondantGOITITURIC: Qui élèvent, qui haussent

GOITOTSA: Son graveGOITUSTEA: VanitéGOIZ: JourGOIZ: Avant le tempsGOIZA: Le matinGOIZCHOA: Le point du jourGOIZETA: Esturgeon, poissonGOIZTARRA: Précoce, prématuré

81

Page 72: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

GOIZTIA: Qui est éveillé avant le jourGOLABURTA: Décollation /214GOLARDOA, GOLARDOYA Prix, récompenseGOLATZAC: Ouvrage relevé en bosseGOLCORA: SeinGOLDARIA: LaboureurGOLDASPECA: manche de la charrueGOLDEA: Charrue, arpent, journal de terreGOLDEARIA: LaboureurGOLDORTZA: Soc de charrue, charrueGOLOA: HydropiqueGOLPAGOGORTU: Je m’obstineGOLPEA, COLPEA: CoupGOMBURUA: Comble, SommetGOMENDATIA: Qui recommandeGOMENDIOA: RecommandationGOMENDIPAITA: UsufruitierGONDUA: Profit, gain, émolument, utilitéGONDURA: ViandeGOPATA: Choc, collisionGOPORRA: Verre à boireGOPOTZU: Folâtrer, badinerGORA: Au dessus, élevé, haut, sommetGORA: CherGORABILLA: Anneau qui a un mancheGORADA: ElévationGORAERA: AugmentationGORAGARRIA: Qui excite à Vomir, Vomitif /215GORAGO: Au dessus, plus hautGORAGOEN: Plus hautGORAINCIA: Souvenir, nomGORAIRA: ElévationGORANDEA: AugmentationGORARATZ: RouxGORATASSUNA: HauteurGORATHUREN: ElevéGORATUA: Levé, élevéGORATZAPENA: ElévationGORATZEA: ElévationGORATZEN: ElevantGORATZEN DA: II est montéGORDACAYA: Défense, fortificationGORDACAYA: Fruit qu’on conserve dans des potsGORDAPEA: Tortue militaireGORDARIA: Qui garde, qui conserveGORDARTEA: Antre, Caverne, CachetteGORDEA: Caché, Secret, entasséGORDERIC: En cachetteGORDETZEA: Se couvrir d’un bouclier

GORDINA: Vert, non mûr, cru, non cuitGORENA: Le souverain bienGORENETAN: Dans le plus hautGORESCO: Haut (adverbe)GORETEN: Dans le plus haut /216GORHARATZ: RouxGORIA: Femme de mauvaise vieGORMA: VomissementGORONZ: En haut, en basGOROSTIA: HouxGOROTZA: Fiente, excrémentGOROZTEGUIA: Fumier ou lieu où l’on ramasse le

fumierGORRA: Sommet (sic)GORRA: SourdGORRERA: SurditéGORRIA: Rouge, rubicondGORRIBELCHA: Couleur entre noir et rougeGORRIBEZTUA: Couleur brune qui approche du noirGORRINGOA: Jaune d’oeufGORRIZE: Rougir (sic)GORROA: CrachatGORROSQUIA: Lyre, guitareGORROTAGARRIA: Haissable, ennemiGORROTATU: Je hais, je détesteGORROTATUA: Haï, odieux, insupportableGORROTOA: Haine, aversion, hair antipathie, détesterGORROTELLUA: LienGORTA: Lieu infâmeGORTA: Courtil (cour)GORTAISA: Fiente, merde, crotte /217GORTE, JAUN BAT: Un petit roiGORTEA: Cour royaleGORUETAN: FilerGOSALDU: Je déjeuneGOSARDEA: FaveurGOSARRERA: InsinuationGOSARTA: EntendementGOSE: Qui a faim, qui a eu faimGOSE CEDIN: II a eu faimGOSEA: AviditéGOSETEA: FaimGOSETIA: Famélique, affaméGOTHORQUI: Difficilement parlant d’ouirGOTOLEAR: Ouvrage relevé en bosseGOTORRA: Charme, musculeux, sérieux graveGOTZURRIA: Oiseau aquatiqueGOYA: HauteurGOYADIERA: Sens mystique de l’écriture Sainte

82

Page 73: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

GOYAINGERUA: ArchangeGOYANCIA: RevêtuGOYARAZURAC: les os pariétauxGOYAREA: Sommet, cime, faîte pinacle, Créneaux

de muraillesGOYENDEA: Dignité honneurGOYZAGUIA: Le point du jourGOZAERA: Douceur, affabilitéGOZAGAINA: Friandises, bonbons /218GOZAGAINDU: Confire au sucreGOZAGAINTEGUIA: marché de friandisesGOZAGARRIA: Lénitif, adoucissantGOZAGUEA: Dureté, cruautéGOZAINA: Aorte, (nerf)GOZALDIA: RécréationGOZAMENA: Délectation plaisirGOZAMENARIA: UsufruitierGOZANDECOA: Civil, opposé à criminelGOZAQUERA: Affabilité

GOZAROTU: Je flatteGOZARIA: Fraisier planteGOZATSUA: Affable, délicatGOZATU: Adoucir, se rendre affable, surmonter les

obstaclesGOZATUA: Interrompu doucement, entrecoupéGOZITZA: Bonne grâceGOZO, GOZEA, GOZAR: PossessionGOZORO AUTSIA: Entrecoupé doucementGOZORO, TA EMEQUI: Interrompre, entrecouper

son discoursGOZORO TRATATZALLEA: OfficieuxGOZORO TRATATZEA: devoir, humanité

GOZURIA: Incarnat, CouleurGRABA: Gravier, SableGRABEA: Sérieux, graveGRACIA ONA: Agrément, CivilitéGRACIA ONECOA: Favori /219GRANERERA: OrgeGRANGEA: GrangeGRAVIA: GravierGREZA: MîtreGRINA: Penchant, pente, propensionGRINA: Dispute, combat, chocGRINAITUA: ExigéGRINAYA: ExigenceGRISOLAC: TruffesGUAPEA: Courageux, vaillantGUARDIANA: GardienGUAYA: Gémissement, lamentation

GUBIARIA: Arbalétrier, Sagittaire, archerGUBIATZEA: Se courberGUBIOA: GourmandiseGUCHIAGO: Davantage, plus, plus abondamment

plus souvent, mieuxGUCHIERA, GUTIERA: Diminution, détrimentGUCIA: ToutGUCIAQUICOA: Commun, universel, bien venu, de

tout le mondeGUCIARRA: TotalGUCIERACOA: UniverselGUCINEURCAYA: Pantomètre, instrument de géo-

métrieGUCIRO: Absolument, Tout à faitGUCIROCO ERAUSIAC: Propositions absolues, pro-

positions non restreintesGUCIZ: BeaucoupGUCIZ ANDIA: Fort grandGUCIZCOA: Superlatif, de toutes les façons /220GUCIZCO: Tout à faitGUDA, GUDUA: Combat, duel, lutte, procès, dispute,

contention, envie, émulationGUDANTEA: StratagèmeGUDARIA: SoldatGUDARTEA: Milice, guerre, art militaireGUDATEGUIA: Champ de bataille, lice, arèneGUDAUREA: Assaut, attaque, escarmouche, petit

combatGUDESIA: Lutte arène, lice, rempartGUDONDARTEA: TriompheGUEA: FuméeGUEA: Particule privativeGUEBENDU: Je défendsGUECIA: Trait, flèche, dardGUECITEGUIA: CarquoisGUEITU: J’amplifie, je grossisGUEITURDINA: Pierre précieuse de couleur de bleu

célesteGUEITZALLEA: Qui amplifie qui étendGUEIYAGOTZEA: Accumuler des richessesGUEIZCO: TrèsGUELA: LitGUELA: ChambreGUELA: Commode, propre àGUELACHOA: ChambreGUELDARRIA: Retardement, délai, Remore, poissonGUELDI: Peu à peu, doucement, qui est en repos /221GUELDIA: Lenteur, lent, accent graveGUELDICOYA: SpondéeGUELDIERA: Suspension

83

Page 74: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

GUELDICOA: Retardement, délaiGUELDIRO: Lentement, peu à peuGUELDITU: Cessant, qui a cessé de se mouvoir OU

d’être mu, qui s’arrêteGUELDICEDIN: II se serait arrêtéGUELDITZEA: Station, action d’être deboutGUELDOA: Flamme, étincelleGUELDOTSA: Musicien qui chante la basseGUELIA: Chair de boeufGUENASDEA, GUENASTEA: Trouble, Sédition

GUENASIA: TurbulentGUENASTA: Tumulte, trouble, SéditionGUERALDIA: Vacation CongéGUEREIZA: OmbreGUERLA: GuerreGUEROC: Nous mêmesGUEROCA: Suivant, Suivante, aprèsGUEROSQUELA: BilletGUERPEA: Sorte de petit habillement de fille, COrSetGUERRA, GUERREA: GuerreGUERRARIDIA: Troupes, ArméeGUERRATIA: BelliqueuxGUERRAZCODIA: Caravane de chevaliers de Malte

GUERRENA: BrocheGUERRIA: Les ReinsGUERRICATUA: CeintGUERRICOA: Ceinture, baudrier, autourGUERRUNCE: ReinsGUERTACUNTZA: Succès, issue /222GUERTAERA: Événement imprévu accidentGUERTAETU: J’accommodeGUERTALDIA: Occasion, SuccèsGUERTAPENA: Evènement imprèvuGUERTATU: II arriveGUERTOYA: DangerGUERTZA: OmbreGUESALA: Sang corrompu, pusGUEUNA: Poil follet, duvetGUEYEGUIA: Luxe dans les habitsGUEZA: Sot, fat, niaisGUEZA, GAZA: DouxGUEZA: Douce, parlant de l’eauGUEZARCINA: Parjure (substantif)GUEZNA: MénageGUEZNAZAIA: MénagerGUEZTARA: Dent machelière (molaire)GUEZURRA: MensongeGUEZURROZCO: MenteurGUEZURTI: Menteur

GUIA: Conducteur, chef, capitaineGUIARRAOA: Beau-pèreGUIBALECO: PoupeGUIBEL: Derrière, qui est derrièreGUIBELERONZ: Devant, derrière (sic)

GUICENA: Gras, pleinGUICENDUA: Engraissé, mis à l’engraisGUICENGUIA: Lumineux, netGUICERALLEA: Homicide, adjectif /223GUICHIQUERIA: Chose de vil prixGUIÇON: HommeGUIDARIA: Chef, conducteurGUIDERRA: AnseGUIERRA: Viande maigreGUILLAMARIA: Qui polit, qui doleGUILLAMATU: Je rabote, je polis, je doleGUILLAMATUA: Raboté, dolé, poliGUILLAMATZALLEA: Qui polit, qui dole

GUILSEA: RivageGUILTZA: Alouette, huppéeGUIMBALETA: Tarière, vrilleGUINARREBA: Beau père; AMAGUINARREBA: Belle

mèreGUINGA: Cerisier aigreGUINGUILLAC: EcrouellesGUIPELA: FoieGUIPIDATU: J’épargne, je fais peu de dépenseGUIRLANDA: AmarantéGUIROA: SaisonGUIRTAINA: Anse, manche

GUISA: CacherGUISA: Manière, façon, mode, guise, commeGUISACOLOMAC: Figure à laquelle on fait supporter

las saillies des corniches (sic)GUISAEZARRI: Bâtir en voûte

GUISON: Homme /224GUITA: LuthGUITSON: HommeGUITZURA: Peau, BoisseauGUIZACHARRA: Homme de peu de conséquenceGUIZACOYA: ProstituéeGUIZADINA: Toise de six piedsGUIZAMETA: ColosseGUIZAMPA: Homme court replet, homme charnu,

musculeuxGUIZANCHA: Petit homme, pauvre hommeGUIZAROA: VirilitéGUIZARRA: HommeGUIZER: Homme

84

Page 75: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VCCABULARIO VASCO FRANCES

GUIZERDIA: Demi hommeGUIZONA: HommeGUIZON OARCABEA: ImprudentGUIZURZOA: MensongeGUMENA: Cable de navireGUPIDA, CUPIDA: Compassion, pitiéGUPIDA: PardonnantGURA: VolitionGURAICEAC: TenaillesGURARIA: Désir, appétit, souhaitGURASOA: PèreGURASOAC: ParentsGURASSONCARRIA: PatrimoineGURABILEUSQUIA: Ce avec quoi l’on enraye une

roue dans une descenteGURCARTUA: Adoré /225GURCILA: Roue de chariotGURDIA: Char, chariot, charretteGURDURIA: TurpitudeGUREA: NotreGURENAC: EcrouellesGURENCHERRA: Tumeur, glande, grosseur qui vient

sur le couGURENDA: VictoireGURENDU: J’augmenteGURERDA: EcrouellesGURGARRIA: AdorableGURGUITA: SoumissionGURGULOAC: EcrouellesGURIA: BeurreGURIA: ChaleurGURIAQUEA: InquietGURINCHAC: AmygdalesGURINCHOA: Petite glandeGURINONDA: Le pancréasGURPILDU: Je roue, supplice de la roue: rouerGURTAGAYA: PoutreGURTEA: AdorationGURTERCASIA: SupplicationGURTURU: PencherGURTZALLEA: AdorateurGURTZEA: VénérationGURUA: Autour /226GURUTZEA: CroixGURUTZETUA: Croisade pour la terre sainteGURUZILTZATUA: CrucifixGUTEDA: PrétentionGUTEGORTEAC: DémissoireGUTHICIA: Concupiscence

GUTI: Peu, en petit nombreGUTIAGO: MoinsGUTICIA: Cupidité, désir d’avoirGUTICIATU: Qui a désiréGUTIRO: Sobrement, avec épargneGUTISTEA: AbrégéGUZTIA: ToutGUZURRA: MensongeGUZURTIA: Fourbe, menteur, imposteur, séducteur,

trompeur

H

HABEA: TaonHABEA: ColonneHABIL: Retirez vous, allez-vous en, allezHABUINA, ZARRAPOA: ÉcumeHACI: SemenceHAEI: Nourri, élevéHAGUITZ: BeaucoupHAGUNA: Ecume, écumantHAICE: Vent /227HAIGUZOA: PermissionHAISPA: SoeurHALA: Ainsi, de telle façonHALABER: RessemblanceHALABER: DoncHALACO: TelHALACOTZ: C’est pourquoiHALACRETA: CuirasseHALSARRE: EntraillesHALXA: Aulne (arbre)HAMBATOZ: DéjàHAN: Adverbe de lieuHAORTHOA: Petit garçonHAOUR: Enfant petit garçonHARA: ValléeHARA: ExilHARAN: ValléeHARIXA: Chêne, chêne vertHARTHZA: OurseHARUNA: FarineHARZU: Je prends (sic)HATSEMAN: Exhaler, rendre une odeurHATZA: Vestige, traceHATZEN: Est nourriHAZBEGUIAC: Factions (terme de guerre) /228HASTANDUA: EmbrasséHEBROA: Le destinHEDA: Longueur

85

Page 76: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

HEDACEAC: EtendsHEDATURIC: Tendant, étendantHEDEA: Courroie, LanièreHEDEAC: La courroie de l’étrierHEEARRIC: OsHEIA: FumierHELZEA: Tenir, atteindreHEMEN: IciHERCIA: AmenerHERE: JoncHEREZOURT: JoncHERIA: VillageHERIOA: MortHERRA: HaineHERRATA: HaïrHERS-AQUIO: Joignez vousHERSSIA: EtroitHERVIR: Bouillir (sic)HESSIS: HaieHIENA: Hyène, animal qui contrefait la voix des

fantsHIGATU: Se corrompreHIGUINDU: Je hais je déteste, j’ai en horreurHIGUITU: Se remuer /229HIL: Mort, punir de mortHILA: Mort, adjectif et nomHILLA DA: Morte (sic)HILDEZALATUA: StupéfaitHILDULTU: EteindreHILDUMATU: Je mortifieHILDURA: Extinction, mortification, étonnementHILICUSQUEREA: AnatomieHILTZER EGON: Etre à l’agonieHILTZERACOA: AgonieHILTZERATU: Etre à l’agonieHIPUIGUINDEA: MythologieHIPUINA: FableHIPUNA, HIPUYA: Fable, apologue, paraboleHIPUNALDIA: ChimèreHIPUYA: Fable, conte de vieilleHIRA: Colère (sic)HIRAUA: Injure, reprocheHIRAURCA: Triangle, TriangulaireHIRAURQUINDEA: TrigonométrieHIREA: Le tien, la tienne, ton, taHIRIA: Ris, action de rire (sic)HIRICOEA: TriglypheHIRRITZA: DémangeaisonHIRU: Trois

en-

HIRUBECHAOA: Triphtongue /230HIRUBIDEA: CarrefourHIRUGNIA: Poignard, DagueHIRURCIA: Qui a trois pointes, tridentHIRURCOYA: MarmiteHIRUREUN: Trois centsHIRURORMA: TrépiedHIRURTECOA: Qui a trois ansHIRUTOINGA: TrépiedHISIA: Entêtement, opiniâtretéHISICATU: Je m’obstineHISITIA: Entêté, OpiniâtreHISITIROA: ObstinationHISTU: Je parviensHITSI: Atteindre, parvenirHITZA: Terme, parole, mot, dictionHITZABURRA: Epilogue, récapitulationHITZALANZA: Dubitation figure de rhétoriqueHITZALDAIRA: Enllage figure de RhétoriqueHITZALDAIRA: TranspositionHIT ZALDIA: Discours, sermonHITZARTEA: InterlocutionHITZARTEA: PréfaceHITZASIA: Note, marqueHITZAURQUERA: AntithèseHITZAURREA: Prologue, préfaceHITZEDEA: Diastole, figure de grammaire /231HITZEGOQUIA: Bon conseilHITZEGUIERA: Accent, prosodie

HITZELA: LangageHITZEPAIRA: Réticence, fig. de rhétoriqueHITZEQUIDA: Colloque, entretien, conversationHITZEQUINDA: GrammaireHITZERA: Phrase, accent, prosodie, dialecteHITZERAQUIDA: DéliberationHITZERDIAC: Paroles équivoques, ambiguësHITZEROSA: PériodeHITZIMBATEAC: Logarithme, terme de géométrieHITZINGURRUA: Répétition de la même chose en

d’autres termesHITZIRUDERA: Figure de rhétorique, quelle qu’elle

soit en géneralHITZUNEA: BarbarismeHIZBAEZA: Sophisme, contradictionHIZBESTECOA: AnagrammeHIZCUNDEA: EloquenceHIZCUNTZA: Langage, idiomeHIZCURRI: DicterHIZCURRIA: Remarque

86

Page 77: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

HIZMIZTIA: Parleur

HIZQUETA: Dialogue

HIZQUIDA: Conversation

HIZQUINDEA: Rhétorique

HIZQUIRANDIA: Lettre mayuscule /232

HIZTEGUIA: Dictionnaire

HIZTRUDION: Comédien, farceur

HIZTUNA: Orateur

HIYTUNDEA: Déclamation, élocution, phrase

HOBENA: Crime

HOBENDURIA: Coupable

HOCENGUIA: Acclamation, applaudissement

HOGUENDATU: Je blâme

HOGUENDATUA: BlâméHOGUENDATZALLEA: Délateur, accusateur

HOGUENDATZEA: Blâme

HONESTASUNA: Honnêteté

HOPA: Queue

HOR: Haut (sic)

HORDITZEN: Ivre

HORIA: Jaune

HORREC: Celui-ci, Celle-ci

HOSTIGOA: Action de battre

HUARRIZA: Rivage, bord

HUCHA: Coffre, grand coffre, huche

HUCHA: Caverne

HUEAN: Caché

HUEHARATUA: Caché

HUERAGUINA: Confins

HUMANTA: Héros

HUMATORQUIA: Race, famille

HUME-BOTATZEA: Avortement /233

HUMEA, CUMEA: Le foetus, la portée d’un femd’une femelle d’animal, enfant, fruit

HUMEBOTATUA: Avorton

HUMEGUINA: Prolifique

HUNA: Voici

HUNASQUIDA: Propagation

HUNE: Celui, lui, le, article (sic)

HUNELA: Ainsi, de cette façon

HUNQUITU: Je touche, je frappe

HURRENA: Principal

HURRUPA CEZAN: A engloti, a avalé

HURTAERA: Arrosement (arrosage)

HYRGANA: Cylindre

HYSSOPOA: Aspersoir

I. J

JA: DéjaJA YA: JoncJABADIA: VacationJABARIA: DomaineJABARIDEA: DominationJABEA: Maître, maîtresse, propriétaire, seigneurJABEDEA: Seigneurie, territoireJABOITINIA: Espèce d’écumoire

JABONA: Bon seigneurJACARARIA: ChansonneurJACAROA: Diseur de rien /234

JACAYA: HabitJACCA: Tunique, robe, surtout, casaqueJACHI: Baisser, abaisser, se coucher à terre

JACHIA: Couché à terreJACHIERASO: Je renverse, je détruisJACOTU: Je garde, je défends

JAIBALA: InfructueuxJAIERA: Qui aime, dévotion

JAIERATUA: Qui aimeJAIERTIA: Dévot

JAIGURA: Amour, désirJAIN: DieuJAINQUERDIA: Demi DieuJAINCOA: DieuJAINCOSA: DéesseJAINTEA: Noeud qui distingue d’espace en espace

me ou

la tige des plantesJAIQUI-ADI: Levez vousJAIQUIRIC: Se levant, étant éveilléJAIQUITEN: Se levant

JAISQUERA: DescenteJAISQUIDA: Indulgence, connivenceJAITEA: Querelle, dispute, amusement récréationJAITEZALEA: AssassinJALEA: Gober, voracité, goinfre, gourmand

JAMOLIN: EnferJAN: Manger, mangeant, qui a mangéJANEN: Qui mangera /235JANARIA: AlimentJANARIAREN: Vivres, provisions de boucheJANARIGUELA: Cellier, office, dépense

JANARITU: Nourrir, paîtreJANCIA: RévêtuJANEN: Qui mangera; EDANEN: Qui boiraJANEZA: Diète, abstinenceJAPRESTASAYA: Hôte cabaretier

87

Page 78: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

JAQUIA: Aliment, nourriture, manger, vivres, les vian-des, toutes sortes de provisions de bouche ex-cepté le pain ou le vin

JAQUIDUNA: CompliceJAQUIN: Savoir, connaîtreJAQUINA: Habile, publicJAQUINAYA: CurieuxJAQUINDEA: Science, habiletéJAQUINEN: Académie, université (sic)

JAQUINEZ: PertinemmentJAQUINEZA: Illettré, ignorantJAQUINLEA: Qui sait, habile, sageJAQUINTEGUIA: CollègeJAQUINTZA: Science, érudition, littérature

JAQUITARCOA: EcolierJAQUITEA: PrescienceJAR-CEDIM: II était assis (sic)JARAMON: Estimer beaucoup, être affligé (sic)

JARAUNSI: HériterJARCHIA: Valise /236JARDINA: JardinJARDUERA: Office, charge, devoir

JARDUQUITEA: Combat, contentionJARCOYA: TroncJARIA: Fleur de farineJARIANTZA: PituiteJARIATZEA: Flux

JARLECUA: CampementJAROERAZO: Epouvanter, intercepter

JAROERAZOA: Epouvanté, interceptéJAROPEA: Potion médicinaleJAROSTI: AbattuJARRAILEA: Compagnon, sectateurJARRAIRO: Par accesoire

JARRAITUA: Poursuivi, presséJARREIQUI: Poursuivre les bêtes féroces

JARREIQUITUA: Poursuivre de prèsJARREIQUITZALLEA: Qui poursuit

JARREQUIN: Tirer par force, déracinerJARRI: Etre à l’agonieJARRIA: AssisJARRIQUIA: ContinuelJARRITEGONA: SédentaireJARROS: MouvementJARRUGUI: RencontrerJARTARRIA: Balustrade, Balcon

JASA: Tempête; Orage /237JASAITU: Je lève

JASAN: Lever, élever, soulever, dresser, mettre sur,lever des troupes

JASO: Déployer l’étendardJASOPEA: SoulagementJATALDIA: RéfectionJATECORIC: Pour mangerJATEGUIA, JATOQUIA: Salle du festinJATEREA: Régime de vieJATORRIA: EmanationJATSA: Balai, vergetteJATZIA: Tiré, trait participe passifJAUCI: DanserJAUCI: TomberJAUGUITEA: Je commets un adultèreJAUN: DieuJAUNA: Seigneur, grand de l’état, monsieur, maîtreJAUNANDIA: PrinceJAUNANTEGUIA: La cour du roiJAUNGOICOA: DieuJAUNZ: RestantJAUPETU: RestituerJAUREGUIA: Parvis, prétoire du palaisJAUREGUITARRA: Courtisan d’un princeJAURGOA: EmpireJAUSBETIGOA: Langueur /238JAUSCANIA: VictimeJAUSTEA: Rechute, incidenceJAUSTEN: Qui descendJAUTEN: Qui descendJAUTSAPENA: RabaisJAUTSI: Descente, Se coucher à terre, être abaisséJAUZTEN: JaillissantJAXA: Saule, osierJAYA: FêteJAYERA: Amour, passion, désirIAYO: Né, naîtreJAYOATZ: EngendréJAYOTARRA: Naturel du paysJAYOTZA: Naissance, le lever du soleilJAZA: HabillementJAZCAYA: Habit, Vêtement, vêtu, habillèJAZO: II est arrivé par hasardJAZOERA: Accident imprévuJAZQUERIA: Vêtu, habilléI .

IBAR JAUNA: MaireIBARRA: ValléeIBAYA: Fleuve, rivièreIBAYONDA: Embouchure d’un fleuve

88

Page 79: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

IBAYZALDIA: Hippopotame ICENGANA: Surnom

IBEARRIC: Indigent ICENGOITIA: Surnom

IBENPEE: Suppôt, terme de philosophie INCENZAEA: Anonyme (sic)

IBENGUIDA: Consultation /239 ICEQUIA: Chaleur excessive

IBERTZA: Rivage, bord d’un ruisseau ICERANSIA: Surnom

IBILCATU: Je me promène ICERDIA: Sueur /241

IBILCUNTZA: Promenade ICERTU: Suer (sic)

IBILDAUNA: Vagabond ICETA: Nature

IBILDURA: Mouvement, agitation ICETAGARAI: Surnaturel

IBILGARRIA: Mobile ICETAQUINDEA: Physique, science

IBILGUNEA: Action de marcher à quatre pattes- ICHARQUIA: Lanterne, fanal

IBILLERA: Agitation, mouvement ICHASOA: Mer

IBILLERAZ: Etre mu, étre ému ICHASONDOA: Les côtes de la mer

IBILLI: Marcher à quatre pattes ICHEA: Maison

IBILLINAYA: Désir d’être vagabond, penchant à courir ICHECADEA: Inhérence

IBILPENA: Mouvement, agitation ICHECARIA: Accessoire

IBILQUETA: Événement ICHECARIA: Pris par force

IBILTARIA: Promenade ICHECARRIO: Par accessoire

IBILTEA: Agitation, mouvement ICHECHARIA: Qui prend par force

IBIQUA: Voile de religieuse ICHECOA: Ferme

IBOILLA: Rotation, roulement ICHENDUZ: Prudemment

IBRETU: J’apaise, je pacifie, j’adoucis, je contente ICHEQUI: Je saisis, je prends par force

ICALDEA: Certitude ICHEQUIA: Pris par force, entêté

ICALDEZA: Incertain ICHEQUIGOA: Connexion

ICARA: Peur, crainte, terreur, panique, tremblement ICHEQUIRO: Par accessoirede peur, tremblant ICHEQUITZEA: Attachement

ICARAGARIA: Horrible (sic) ICHI: Retrécir, épouvanterICARATIA: Qui tremble ICHIA: Etang, piscineICARATU: J’épouvante, tremblant (240) ICHIA: Obscur, DifficileICASBERIA: Ecolier, apprentif ICHIA: MaisonICASI: J’apprends ICHIGOA: Porte, fermeture, clos substantifICASIA: Sage, Savant ICHILIEZO: En secretICASLEA: Disciple ICHIRITZIEZA: Cru /242ICASLEQUIDEA: Condisciple ICHIRO: Absolument, tout à faitICASOLA: Académie, université ICHIRO: ImplicitementICASOLACOA: Académicien ICHIROCO: Propositions absolues, propositions quiICASOLARRA: Académicien ne sont pas restrictives

ICASTEN: Apprenant ICHTERA: Cuisse

ICATZA, IQUETZA: Charbon ICHUCATUREN: Qui essuiera

ICATZAC: Charbons ardents ICI: Timide

ICAZBICIA: Braise allumée ICIA: Peur, crainte

ICEBA: Tante du côté paternel ICIALDURA: Terreur

ICECOA: " " " " ICIARRA: Buisson épineux

ICENA: Nom, réputation ICIDURA: Crainte, étonnement

ICENDAGOQUIRA: Nuncupatif ICIGARRIA: Horrible

ICENDAQUIA: Nominatif ICITU: J’épouvante, qui a épouvanté

ICENDATEZEA: Qui n’a point de nom ICOEA: Sillon

ICENDATZEA: Dénomination ICOETU ICOATU: Sillonner, labourer

ICENDEA: Titre d’honneur ICOIQUIA: Sillon, terre élevée entre deux sillons

89

Page 80: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ICOTARTEA: TruieICURAZTEA: DémonstrationIÇURDURAT: Frisé, pliéIÇURTZE: FrisureICUS: Qui est assisICUSCATU: Je visite, je rends visiteICUSECINNA: Invisible (sic)ICUSGARRIA: NouveautéICUSQUITA: ParallaxeICUSLARIA: InspecteurICUSQUERA: Vision /243ICUSQUINDEA: Optique, ScienceICUSTA: VisiteICUSTA: La connaissance de la causeICUSTERIA: Douceur, affabilitéICUSZALEA: CurieuxICUTZE: Bain, endroit où l’on laveICUZERA: Purification, lustrationIDEA: Semblable, égal, contemporaineIDEQUIRO: En public, à découvertIDEZA: ImpairIDIA: BoeufIDIBEGUIA: Oeil de boeufIDIQUI: J’ouvreIDIQUIA: OuvertIDIQUIERA: Action d’ouvrir, ouvertureIDIQUIPENA: Action d’ouvrir, ouvertureIDIQUIRO: À découvert, ouvertementIDIQUITUA: OuvertIDIQUITZEA: OuvertureIDISCOA: Jeune boeufIDITALDEA: Troupeau de gros bétail, haras de chevauxIDITZA, IDIDIA: Troupeau de boeufsIDOCAYA: Instrument d’arracheur de dentsIDOLA: DélugeIDOQUI: Qui délivreIDOR: Froidement /244IDORNEURTA: HygromètreIDOROPENA: InventionIDOROTA: Moulin, boulangerieIDORTARIA: Qui avale, qui prendIDORTUA: Brûlé, déssechéIDOYA: BoueIDUCARRIA: Appui, soutienIDUCONCIA: PrécautionIDUNA: Epaule, tête, couIDUNDEA: CollierIDUQUI: Haïr, détester, je hais, je détesteIDUQUITZEA: Adoption

IDURICA: Semblance, ressemblanceJEITU: VenirJENCOA: DieuJENCODEA: DéitéIESBIDEA: SubterfugeIESDEA: FruitIESERAZO: Je mets en fruiteIESGOA: Lieu de sûretéIESI: FugitifIESLEA: Déserteur, transfugeIESLECUA: Refuge, asileIESTEGUIA: Refuge, asileIESTOQUIA: AsileIFAR: BoréalIFARALDEA: Le nord, le peuple du nord (sic)IFARCOYA: Nord ouest /245IFARPA: Nord EstIFARRA: Le vent du nordIFARRALDEA: Nord, SeptentrionIFARRAS: Vent du nord (sic)IFATZA: GenêtIFERNUA: EnferIFFINNI: Dresser les tentes, camper, se présenter au

devant (sic)IFFINNIA: Orner (sic)IFINLEA: Experts pour mettre les bornesIGABERACHA: Mouron rougeIGABURRA: Somme, le montant, valeur, estimation,

sommaireIGAITE: MonterIGAITEN: MontantIGAN: Haut, le hautIGANDE: Du seigneurIGANDEA: Le dimancheIGANIC: MontantIGANIZARRA: Degré, ascendant de l’écliptiqueIGARA: Meule de moulin, moulin, moulin a huileIGARABA: LoutreIGARGUIQUEA: OpaqueIGARGUITA: DiaphaneIGARO: PasserIGAROLDIA: TransitionIGARRA: Sec, aride /246IGARTU: SalerIGARTUA: Salé, brûlé, dessechéIGATZIA: Action de monterIGEA: Côte, colline, montagneIGILDU: Imposer silence (sic)IGILEAN: En cachette, secrètement

90

Page 81: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

IGOAL: EgalIGOALDARIA: EquateurIGOALDEA: ConventionIGOALDU: EgalerIGOLDEA: AdditionIGOLDEA: EgalitéIGOLDU: J’ajouteIGORCAYA: Frottoir, étrille, éponge a essuyerIGORIA: HaineIGORTSI: PurifierIGORTSIA: Friction, action de frotter, action de refrot-

ter, renouvellementIGOTUA: Importun, ennuyeuxIGOUNAR: Chasserage, plante (sic)IGOZA: Qui est dans I’age de pubertéIGUELA: GrenouilleIGUERI: NagerIGUERILEA: NageurIGUERLEA: DevinIGUERRIA: DevinéIGUERTUA: DevinéIGUES: Fugitif /247IGUESTEGUITU: Aller quelque partIGUESTOQUIA: Asile, lieu de sûreté, refugeIGUINA: MouvementIGUINARTA: EffortIGUINDURA: Agitation, mouvementIGUINERA: Agitation, mouvementIGUITA: Soulevement de coeur, réplétion d’estomacIGUITARIA: MoissonneurIGUITE: Je hais, j’ai en horreurIGUITEA: Agité, remuéIGUITEIA: Faux (sic)IGUITU: Qui a remuéIGUITUREN: Qui mettra en mouvementIGUITU: Je m’ennuie, je m’ennuyaisIGUITUA: EnnuiIGUITUA: RassasiéIGUITZEA: CruditéIGURIQUIREN: Qui sera deboutIGUZQUIA: SoleilIHAQUIN: ComédienIHARROSIA: Homme dur, difficileIHIA: JoncIHIZTA: Qui répand de I’eauILA: îleILA, ILLA: MoisIlARGUIA, ILLARGUIA: LuneILARRA: Veste, légume ILO: Fils

ILBERA: Décroissement de la lune /248ILBERIA: Nouvelle luneILBETEA: Pleine luneILBIA: De deux moisILCARRA: BûcherILCIVIC, ILKIVIC: Délivrez (sic)ILCORRA: MortelILCUSCARIA: SophisteILCUSCAYA: RaisonnementILDOROA: Calendrier, almanachILEBETH: Mois (sic) (Ilebetthe beharko luke izan) (14)ILENA: Calendes, lundiILEZERAGUITEA: ImmortificationILIA: îleILIA: VilleILINCHA: Charbon à demi brûléILINTIA: TisonILISCA: Voix élevéeILL: MourirILLAR: LuneILLAREN: Demi luneILLARGADIA: Pierre blanche à transparente, sélénites

ILLARGUIA: LuneILLARGUIPRECOA: Sublunaire (sic)ILLARLATZAC: PoisILLARRA: Fèves de haricotsILLASUNA: OrtieILLAUNA: Bourse, poil, poil follet, duvetILLAUNDURIC: Brûlant réduisant en cendres

ILLE: laineILLEA: Laine, cheveux, chevelureILLEATES: Couverts de laineILLECURIA: Blanc, chenu (sic)ILLEINA: ImmortelILLERDIA: Demi luneILLETA: FunéraillesILLETIA: TisonILLETSUA: Couvert de poilILLI: TroupeauILLOBA, ILLOBEA: Neveu, nièce, cousin germainILLOEA: Cercueil, bière, brancardILLOTZA: CadavreILLUNA: Obscur, ténébreux, obscurité, ciel sombre,

ténèbresILLUNDEA: TempêteILLUNGOISOA: CouleurILLURCI: Épine, buissonILLURBIDA: Chemin plein d’épines

VOCABULARIO VASCO FRANCES

9 1

Page 82: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ILO, BASSO: Petit fils (sic)ILOEA: Cercueil, biére, brancardILOREAC: FuneraillesILQUI: Je pars je m’en vais, sort, départ /250ILQUIDA: Sortie, départ, émersionILQUITA: Sortie, départ, émersionILTOQUIA: Boucherie, halle, marchéILTURA: Evanouissement, défaillanceILTZE: TuerILTZEA: Mort, trépasILTZECA: Massacre, homicideILTZEN: MourantILZEA: ClouIMITALDEA: ImitationIMITEZGARRIA: InimitableIMPRENTZUA: Tour, conteurINARROSSIRIC: Faisant tomber (sic)INCARRA: EtincelleINCHAURA: Noyer, noix (sic)INCHEAN: A l’air, a découvertINDAGORA: TalonINDAR: Empire, puissance, force, violence, impétuositéINDARBACETU: Abroger (sic)INDARBAQUETZEA: AbrogationINDARCAITZEA: DérogationINDARGARRIA: Appui, fortificationINDARGUEA: AbrogationINDARGUETZEA: AbrogationINDARRA: Force INDATSUA: Actif, efficace /(sic) 251INDEA: Deuil, douleurINDERA: TeneurINDUSCATU: Je fouilleINFAMEA: InfâmeINFAMITE: InfamieINFANTA: Infant, InfanteINGRATASUNA: IngratitudeINGURARIA: TergiversationINGURATU: J’assiègeINGURAZALEA: Qui a de la volubilité, qui tourne ai-

sémentINGURU: Autour, entouréINGURATZEN: En tournant (sic)INGURUA: Environ, autour, circuit, cercle, détour, rond

INGURUAC: Détour, ambagesINGURUCO: Qui est autourINNOIZ, NIOIZ, INOZ: Jamais (sic)INNOLAZCOA: Nul, invalide (sic)INNOR: Personne, nul, aucun (sic)

INNOREN ESCUPEAN: J’adjuge (sic)INNOREN ESCUPIAN: Conduit, amené (sic)INNORI EZTICHECANA: AbsousINSTRUIZALE: Qui enseigneINTZA: RoséeINTZATEA: Rosée, action d’arroserINURRIA: Fourmi /252INZATEA: AspersionJ .

JO: Heurter, frapper, donner des coups de batons,blesser, je touche, je frappe, être frappé

JOA: Action de monterJOA: BroyéJOAGAI: Secousse, ébranlementJOAIRA: DépartJOAITEA: AllerJOAITEN: Marchant, avançantJOALEITA: PasseportJOALLA: SouffleJOANA: Départ, sortieIOANIC: AllantJOARANRRECOA: Qui précède, antécédent (sic)JOATEA: Départ, SortieJOBAGUE: Je menaceJOBATEA: Collision, ChocJOBELIN, JOBELINENN: Béguin (sic)JOCAQUIDEA: BouffonJOCAYA: Archet d’instrument de musique à cordesJOCAYA: PilonJOCECAN: II a chanté (sic)JOCHALQUIA: Montre, stèle d’horlogeJOCOA, YOCOA: JeuJOIATA: Conduite, façon d’agirJOLAS: Recréation, plaisirJOLASTURIA: EloquentJOLDEA: Coup /253JOLIFFAER: EnjoliveurI.

ION, IONA: Dieu, SeigneurIONCIA: Boëte ou godet planteIOREGUIA: SurabondantIOREN: Qui frapperaIOREN: Qui chanteraIORI: Avec affluence, abondammentIORIA: Abondance, abondantIORIC: Frappant, tuantIORIQUI: En affluence, en abondance, copieusementIORITASUNA: AbondanceIORITSUA: Abondant

92

Page 83: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

IORITU: J’augmente

J .

JORRA: SarclageJORRAILLA: AvrilJORRAYA: SarcloirJOSBACANA: Couture lâcheJOSI: Etre couchéJOSTACAYA: Sistre, Cymbale, castagnetteJOSTAETA: Passe temps, divertissement, jeu, plaisir,

amusement, diversionJOSTALDIA: Danse en trépignantJOSTALLUA: Farceur, baladin, gai, joyeuxJOSTAQUETA: RécréationJOSTAURCA: PrologueJOSTIRACASLEA: Mâitresse d’écoleJOSTORRATZA: Aiguille /254JOSTURA: CoutureJOSTURABAGUEA: Sans coutureJOTALDIA: Coups de bâtonJOTAUSTEA: IncursionJOTERA: SonIOTUA: Pleurésie (sic)IOTUA: Homme ennuyeux (sic)JOTZEA: Pulsation dune cloche, percussionJOUGNA: JoncI .

IPARRA, IFARRA: Aquilon ou nord, l’aquilon ventIPENTZA: SuppositionIPERAZCOA: Vilain, infâme, débaucheIPIGANTEGUIA: Lieu du dépôtIPIRDIA: Cul, le siège, le derrièreIPUNNA: Fable, conteIPURPOTACHOA: GondoleIPUYA: Fable, conteIQUEA: Côte, colline, montagneIRA: Colère, indignation, aversion, ennui, offense,

poison, venin (sic)IRA: Acquisition, qu’on peut acquerirIRABACI: J’acquiers, gainIRABACIA: Acquis, gain, profitIRABEDARRA: Aconit, poisonIRABIA: Révolution, circonvolution, renversement, in-

versionIRABIADA: RoulementIRACA: ivraie /255IRACAREN: IvraieIRACARIA: Demi piqueIRACASCORRA: DocileIRACASCOYEZA: Indocilité

IRACASDEA: Instruction, doctrine, scienceIRACASIA: SavantIRACASLEA: DocteurIRACASTE: Maître, précepteurIRACASTEN: EnseignantIRACASTU: EnseignerIRACHEQUI: Ardent, brûlan, enflamméIRACHEQUITEN: EnflammantIRACHOA: Lutin, esprit folletIRACI: J’arracheIRACIGOA: FiltrationIRACURTZEA: Action de lireIRACURTZEA: Acception de personnesIRACURTZEN: LisantIRADAN: Qui a avancéIRAGACI: Couler, passer par la chausséeIRAGAITEAN: En passantIRAGAITERO: PassantIRAGANDEA: La mort des justesIRAGO: PasserIRAGOETA: PassageIRAILLA: SeptembreIRAINA: Offense, injure, reprocheIRAINATUA: Injurié /256IRAINDUA: InjuriéIRAITZA: Refus, réprobationIRAITZAC: Jettez làIRAITZI: Pousser, inciter, contraindre, presser, faire

aller, qui a rejeté, qui a repousséIRAIZQUIC: Evitez à l’impératifIRAIZQUIDA: RéfutationIRALEA: Graine venimeuseIRALOTA: DéfenseIRANCIA: EunuqueIRAPERA: PropitiationIRAR: LuneIRARGUIA: LuneIRARPA: Prise de villeIRASENDA: Antidote, contrepoisonIRATIOA: Inversion, perversionIRATIOGARRIA: Qui tourne facilementIRATSIA: PréIRATZAREN: Qui éveilleraIRATZARRI: Veillant, s’éveillant, se levantIRATZARTU: EveilléIRATZEA: Je suis en colèreIRAULCATZERA: Endroit plein de boueIRAULCIOYA: Qui tourne aisémentIRAUNA: Reproche

93

Page 84: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

IRAUNCORRA: EternelIRAUNGUI: EteintIRAUNGUILLEA: SiphonIRAUNGUILLEA: VainqueurIRAUPENA: Perséverance, stabilité /257IRAUPENEZA: InstabilitéIRAUQUIDEA: StableIRAURTZA: PersévéranceIRAYO: Tomber, choirIRAZCAYA: Fraude, fourberieIRAZCAYAC: Commencement, entrepriseIRAZQUIA: TissuIRAZQUITEA: CommencementIREA: Peste, poisonIREQUI: J’ouvre, ouvertIREQUITZALLEA: Qui ouvreIRESBIDEA: OesophageIRESTEN: DévorantIRETSA: AntidoteIRETSI: MangeantIRETSU: DévorerIRIA, URIA: VilleIRIA: Ris, dérision (sic)IRICHARRA: Petite villeIRICHI: ObtenirIRIGOQUIA: MunicipalIRINA: FarineIRINDU: ChâtrerIRINLORA: Fleur de farine de fromentIRIOIDEA: Prodigalité, profusionIRIOILE: DissipateurIRIOITU: Je jette /258IRIONEN: Transportant, portantIRIOTEN: Qui mène, qui conduit dans un chemin

IRIPEDIA: La populaceIRISA: Village, bourgadeIRISCA: Village, bourgadeIRISOA: VillageIRISTEA: Jet, coupIRITARAUA: Politique substantifIRITARRA, URITARRA: Citoyen, habitant d’une viffeIRITZIA: Suffrage, opinionIRLICA: ColleIROLA: CaducIROSARRIA: Soutien, appuiIROZCAYA: Soutien, appuiIROZOA: Force, courageIROZPEA: Piédestal, pierre qui soutient les pieds droitsIRRINCHIA: Hennissement

IRRINGA: Bruit aigreIRRIPA: MontéeIRRISCUA: Danger, périlIRRITZA: Avarice, ambitionIRROTZA: DérisionIRTALDIA: IncursionIRTECINA: LabyrintheIRTELA: Sortie /(sic) 259IRTOLEA, IRTOQUIA: PorteIRTUCIA: TribuIRTULDIA: Incursion militaire

IRU: TroisIRUBILLA: Chicane, cavitationIRUBILTARIA: CaptieuxIRUDESLEA: L’imaginationIRUDESTEA: HypocrisieIRUDIA: Idée, imagination, représentation, apparen-

ce, espèce, image, figure, ressemblance, sem-blable, illusion, fable

IRUDICOA: SemblableIRUDINDARRA: FantastiqueIRUDIPENA: Image, représentationIRUDUNA: Tercet, trois vers (sic)IRUDUTSA: IllusionIRUNSI: Dévorer, avalerIRUR: TroisIRURA: RivageIRUROGUEI: SoixanteIRUTEN: FilantISARA: FrêneISATSA: Genêt de jardin, balai, poignée de quelque

chose qui soit propre à balayerISATSA: Nageoire de poissonsISCAMBILLA: altérationISECA: Moquerie, raillerie, dérisionISIL, IGIL: Je me tais /260 (sic)ISILARACI: Imposer silenceISILCORRA, ISILCOYA: TaciturneISILDU: Imposer silenceISILGOA: SilenceISILIC: Furtif, en cachetteISILLA: TaciteISILPEA: Clandestin, subreptionISILTIA: SilencieuxISITZA: HiéroglyphiqueISLAT: îleISPEA: Réserve, réservationISPILLUA: MiroirISQUILIMIA: Escrime

94

Page 85: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ISQUILOSAC: Armes, armoiriesISSUIR: Répandant, dispersantISSURTZE: Vomissement (sic)ISTALGARATU: Je préviensISTALOQUIA: AînéISTARIA: Poix, étoupeISTARTEA: Le périnéeISTARTEA: CuisseISTATSIA: PituiteISTERNA: GrueISTERRA: La cuisseISTELERA: Endroit plein de boueISTILIA: Ruisseau, lacISTINCATU: Je goudronne, je poisse un navireISTINGA: Viscosité /261ISTOA: Trait, dard, flècheISTOGUINA: GouttiereISTUA: Salive, crachatISTUPA: ÉtoupeISTUTIO: Qui a aveugléISULDA: TransfusionISURTEA: EffusionISURTEN: RépanduITAMOCOA: Point d’interrogationITANA: InterrogationITANASIA: EnigmeITARCA: Figure ovaleITAYA: Faux à moissonnerITECRA: SuccèsITEHURA: Face, apparenceITELA: Veau grasITENA: Vice, défaut, imperfectionITHURA, ITHURRIA: Fontaine, SourceITO: Je suffoque, Suffoquer, SuffoquéITOERA: Suffocation, ChagrinITOGARRIA: Suffocation, ChagrinITOIQUERA: DistillationITOITIA: Gouttière, auventITOURIA: FontaineITSARRA: EtoileITSASA, ITSASSOA: MerITSASARRANOA: Espèce d’aigle de merITSASBELEA: PlongeonITSASCARIAC: Attachement /262ITSASCORRA: VisqueuxITSASCUNA: AdhésionITSASQUEA: AbstractionITSASIA: TenaceITSASLAPURA: Pirate (sic)

ITSASLEA: Qui prend par forceITSASOA, ITSASOUA: Mer, I’ocean

ITSASODIA: BosphoreITSASORATZA: Boussole (sic)ITSASPITARIA: MonopoleITSASPENA: CompréhensionITSASQUIA: ParasiteITSASQUICHOA: Linge sur le quel était étendu un

onguent pour servir d’emplâtreITSASQUIDA: Conjonction, terme de grammaireISASTARONZCOA: UltramontainISASTEA: Prise, action de prendre, conglutination,

attachementITSATSI: Je saisis, je prends de forceITSATSIA: Prisonnier, pris par force, accrocher, ac-

croché, entêtéITSEQUI: Je tiensITSUA, ICHUA: Aveugle, qui devient aveugle

ITSUERA: AveuglementITSUSIA: CriminelITSUSITU: Je gâte, je salisITSUSITUA: Sale, corrompuITSUSQUITU: Je salis, je corrompsITSUSQUITUA: Sale, gâtéITSUSTARIA: Qui salitITSUTUA: Aveugle /263ITUA: FumierITURIA: Fontaine (sic)ITZAGOZ: ChevalITZAGUIA: Sac de cuirITZALA: OmbreITZALCAYA: RideauITZALI: J’éteinsITZUL: RetournantITZUL BEDI: Evite (sic)ITZULARIA: InterprèteITZULI: De retour, qui est de retourITZULIA: Traduction, versionITZULPIDEA: ExcuseITZULTZEN: EnveloppantITZUNGUILLEA: SiphonITZURPEA, ITZURPEARRA: AccidentITZURRI: Eviter, Echapper, fuirIUCI, IYUCI: RompreJUEZA: Juge (sic)IUINOCQ: Qui a de grands ongles (sic)IUNCIA: Balai, manche de balai, sauleJUNTERATU: Je dole, je polis (sic)JUPPA: Tunique (sic)

95

Page 86: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

JURAGUA: Sergent à verge (sic)

JUTALDIA: Acte de comédie (sic)

IXARA: Frêne

IYAMENA: Espèce de jonc

IYORIA: AbondanceIYORITASUNA: Abondance

IZALCADUA: MortIZACAYA: Cordages de vaisseau

IZAIRA: Nature /264

IZAN: Etre, VerbeIZAN: Avoir pitié

IZANA: EssenceIZAPEA: PersonneIZAPEBAGUEA: Impersonnel

IZAQUIZUNA: Futur

IZARCARRA: CaniculeIZARCOLOCA: Planète

IZARDIA: Les signes du zodiaque

IZAREA: Suaire

IZARJAQUINDEA: Astrologie

IZARQUIA: Comète

IZARQUIDA: Constellation

IZARRA: Etoile, astre

IZATE: Etre, verbeIZATEA: Existence, réalité, participation je me souviens

IZATU: Etre, verbe

IZATU: Avoir pitié

IZAYA: SangsueIZCRIBATU: Ecrire

IZOQUIA: SaumonIZOQUISEMEA: Mulet, poisson de mer

IZORONDU: Corroyeur du cuir

IZORRA: Femme enceinte

IZQUIRATZA: Billet, obligation par écritIZQUIROTALLUA: Inscription

IZTEGUIA: CainéIZUA, ICIA: Peur, épouvante /(sic) 265

IZUCORRA: Timide, PoltronIZUGARRIA: Férocité, terrible, qui a le regard affreux

IZUGOA: SpectreIZUQUINDEA: Port

IZURDA: Dauphin, poisson

IZURRA: Pli des habitsIZURRIA: Peste

IZURTA: FroncementIZUTALDIAC: Terreurs, paniques

IZUTU: J’épouvante, j’ai peur

K

KAMARA: Cambre

L

LABAINA: CaptieuxLABAINQUETA: Conseil CaptieuxLABANA: Lieu glissantLABARVA: Etendart, DrapeauLABEA: Feu, ardeur, chaleur, four, fournaiseLABOUR: Petit, courtLABOUR, LABOURD, LABOURT: Pays désert et ex-

posé aux voleurs /266LABUR: Bref, court, petitLABUR EGUIN: Je retranche, j’encoursLABURGOA: Abrégé, sommaireLABURRA: Court, bref, petitLABURRERA: Qui abrège, abréviationLABURTEA: BrièvetéLABURTU: Je retranche, j’accourcis, j’abrège, ac-

courci, retranché, abregéLABURTZA: Abrégé, sommaireLABURTZALLEA: Qui retranche, qui raccourcitLABURTZEN: Abrégeant, accourcissant

LAC: LacLACA: LacLACA: Espèce de gomme roussieLACAOYA: LaquaisLACARIA: BoisseauLACASTA, BACASTA: Liquet, petit insecte (sic)LACATZA: OrduresLACERIA: Malheur, calamitéLACERITUA: MisérableLACHA: Acide, verdure du vinLACHA: CruelLACHASQUIA: Aigremoine, planteLACHATUA: Relâche /267LACHATZEA: Je relâcheLACHO: Paille, HerbeLACHOA: Liberté, franchise, exemptionLACHOTASUNA: Paresse, indolenceLACHOTU: Je relâcheLACHOTUA: RelâchéLACOA: PressoirLACONDOA: RécompenseLACREA: Cire à scellerLACUN; LAGUN: Compagnie, aideLAGONA: CamaradeLAGUNA: Compagnon, associé, joint, uni

96

Page 87: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

LAGUNDEA, LAGUNDERA: SecoursLAGUNDU: J’accompage, j’aideLAGUNEGUILLEA: CompagnieLAGUNEGUIN: J’accompagneLAGUNGUEA: SolitudeLAGUNQUIDEA: CoadjuteurLAGUNTARIA: Protecteur, patron, auxiliaireLAGUNTZA: Secours, compagnieLAGUNTZALLEA: CompagnonLAHAN: Tuer, massacrer, égorgerLAJADEA: AbdicationLAJATU: J’abandonneLAIDAGARRIA: IgnominieuxLAIDAGARRIRO: Ignominieusement /268LAIDATZALLEA: Qui injurieLAIDAUREA: Injure, affrontLAIDAZTARIA: Qui injurieLAIDAZTATU: DéshonnorerLAIDO: JoyeuxLAIDOA: Honte, déshonneur, injureLAIDOTU: Déshonorer, injurierLAKET: AgréableLAMBEROTU: Etre échauffé, être brûléLAMBIQUEA: AlambicLAMBIQUEATU: Distiller à l’alambicLAMBOA: BrouillardLAMBROA: Petite pluie

LAMBUISEA: JambeLAMHOPEA: Brouillard (sic)LAMIA: Lamie, monstre fabuleuxLAMITIA: Goulu, Friand, GourmandLAMPA: LampeLAMPERNA: Espèce d’escargotLANA: Travail, le noeud de la difficultéLANABESA, LANIBESA: instrument, outilLANALDIA: Journée ou ouvrage d’un jourLANARTEAC: VacanceLANBERRIA: SarclageLANCAITARRA: Mécanique, adjectif 1269LANCATU: Je travailleLANCAYA: MachineLANCEN: CultivantLANCETA: LancetteLANCOTZEA: Macération, châtimentLANDA: Pré, champLANDA: Jardin, vergerLANDACOA: Ministère, cultureLANDATURIC: Fixe, immobileLANDATZEN: Plantant

LANDEN: Borne, limiteLANDERRA: Vil, méprisableLANDERTUA: Qui a dégénéréLANDETA: Prés, pâturageLANDUEZA: InculteLANEBESAC: Les instruments, les outils d’un métierLANGOA: EtangLANGUIADURA: MélancolieLANOA: Nuage, ObscuritéLANOTASUNA: AffabilitéLANOTSUA: AffableLANTEGUIA: LaboratoireLANTEZA: Rustique, grossierLANTUA: Affliction, chagrin, pleur, gémissementLANTZEA: Agriculture (sic) /270LANZA: Lance, javelotLANZAROA: OccupationLAPA: LieLAPA: Bardane, PlanteLAPAGORRIA: PourpreLAPICOA: Pot à faire la soupeLAPITZA: PierreLAPLAUNTIA: ParallélogrammeLAQUET DANA: Qui aimeLAQUET ISAN: DésirerLAQUETZATEA: AimerLAQUIOA: Lacet, ColletLAR: Superflu, excedent, qui est au dessusLARA: BlancLARAINNA: Violette (sic)LARANIA: Mélisse, planteLARATZA: Crémaillère, temps climatériqueLARDAZQUIA: HorreurLARDIA: Pâturage, pré où il y a des arbresLAREA: Clair, grille, jalousieLARGA: J’envoie, j’abandonne, résigne, abandon,

résignation, cession de quelque choseLARGATU: J’abandonne, je laisseLARGOAYA: TéméraireLARGUETSA: Cessation, désistement /271LARGUETSI: SurseoirLARJABEA: Lézard, taché de petites marquesLARMEA, NARMEA: PeauLARRA: Epine, ronceLARRANNA: Sol, aire, place publique (sic)LARREA: Pré, pâturageLARREGUI: Plus, trop, excès de grandeurLARREGUI LUCE: D’une taille gigantesqueLARRESIA: Haie d’epines

97

Page 88: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

LARRETA: PâturageLARRIA: GrandLARRITU: J’afflige, je chagrineLARRITZALLEA: Qui poursuitLARROZA: RoseLARRUA, NARRUA: Peau, cuirLARRUCHEA: Petite peauLARRUME: Toutes sortes de peaux blanches et délicatesLARRUTU: Ecorcher, ôter la peauLARTZA: BuissonLARUA: Pâle, blême, jaune paille, basané, terneLASAI: GirouetteLASAI: Je relâcheLASAITU: Je relâcheLASAITUA: RelâchéLASIARRA: Grossier, impoli /272LASO: Comme, commentLAST: Gros sables, gravierLASTER: Bientôt, agilement, vite promptement, courantLASTERA: Course, coursLASTERCA: InopinémentLASTERCOYA: Date (sic)LASTERCOYA: Précoce, prématuréLASTERDEGUIN: Je me dépêcheLASTEREGUITEA: AccélérationLASTERGOA: CourseLASTERQUI: Agilement, viteLASTERQUIRO: Agilement, viteLASTERRA: Oiseau, agile, rapideLASTERREGUINA: Accéléré, qui se dépêcheLASTERREGUIZU: Courage, vite dépêche-toiLASTERRERA: Acceleration, hâte, agilité, vitesse,

force d’espritLASTERTASUNA: Agilité, vitesseLASTERTU: Je deviens agileLASTERTUA: Qui est devenu agileLASTIMA: CompassionLASTOA: Herbe, pailleLASTOCOA: Paille, chaume, tuyau de bléLASTOT RRA: CorbeilleLASTOTARREA: Petit panier, éclisse museliére

LASYATZEA: Je relâche /273LASYOTU: Je relâcheLATARDEA: EmbuscadeLATERGUIA: Scholie, commentaireLATIGOA: FouetLATZA: Dur, rude, raboteux, plein de mauvais pas,

herissé, féroce, cruel, d’un naturel dur, très vif,trés ardent

LATZAILLA: Raide, rigoureuxLATZAILLERA: Grand froid, rigueurLATZICARRA: Horreur, frayeurLAU, LAUR: QuatreLAVANADIERA: AntiphraseLAUBA: Plain, plat, uniLAUCUNERIA: Fièvre quarteLAUDA: LuthLAUDARIOA: LouangeLAUQUIA: Qui a quatre anglesLAUR: QuatreLAURCA: CadreLAURCATURA: QuadratureLAUREMBATA: Alose, poissonLAURQUERA: CarrefourLAURRA: La même que Lora ou LuraLAURTA: CahierLAUSENGARRIA: FlatterieLAUSENGATUA: FlattéLAUSENGATZALLEA: FlatterieLAUSENGUS: FlatteurLAUTU: J’applanis /274LAUZATUA: ToitLAZQUI: Cruellement, durement, très vivementLAZQUIRO: CruellementLAZQUIROCHU: Très vivementLAZTAGARRA: PailleLAZTANA: Embrassement, embrasséLAZTANDU: J’embrasseLAZTANDUA: Qui est embrasséLAZTANEGUIN: J’embrasseLAZTARRA: Paysan, GrossierLAZTASUNA: Acrimonie, aigreur, cruautéLAZUNA: Goujon petit poissonLE: AvantLE: ElévationLEATZEA: LeçonLEBIDACAIDEA: PréordinationLEBURTU: Je retranche, j’accourcisLECA: Caverne, fossé, gousse qui enveloppe les

grains, petite peau, pellicule, sac de cuir, outreLECACHOA: Petit sac de cuir, petit ballonLECAIOURA: LaquaisLECAOAN: Action de remplirLECEA: Caverne, fosse, gouffreLECOITIA: Insolences, pétulance, insolent, pétulantLECONA, LECUNA: Domicile, HabitationLECONTARIA: Habitant /275LECOREAN: Dehors

98

Page 89: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

LECUA: NavalLEGUA: Demeure, Habitation, ville, séjour, lieu, situationLECUBEROA: Qui est en sûretéLECUCIBEDARRA: Marrubium, planteLECUCOA: LocalLECUCOA: TémoinLECUCOERA: AttestationLEGAMIA: Levain, fermentLEGARDA: Action de préserver, préservatif, antidoteLEGARRA: Sable, gravierLEGARRA: Légitime, conforme à la loiLEGASQUEA: Dispense de la loiLEGATZA: MorueLEGAURETZEA: Légitimation (sic)LEGOITZEA: PréférenceLEGOQUIA: La légitime d’un fils de fermierLEGOSIA: La même que legueaLEGUEA: Loi, manière, façonLEGUEBAYEZA: Contrariété, opposition de loiLEGUENARRA: LèpreLEGUEZ: Comme, de même queLEHERTZEN: Rompant, CrevantLEIALTA: Loyauté, fidelitéLEJAQUINDEA: PrescienceLEJARRA: Frêne, arbre /276LEIATI: Vite, adjectifLEICEA: Caverne, creux, abîmeLEICEAN ONDATU: Jeter, précipiter dans un abîmeLEIH: Eau (sic)LEIHO: FenêtreLEIHORRE: Aride, sans eauLEILIZA: Tribune de égliseLEINUA: Race, famille, généalogie, tribuLEINUCOA: PèreLEIPINTZA: PrépositionLEITIA: QuerelleurLEIZA: AbîmeLEIZATE: Je me précipite dans un abîme (sic)LEIZATIA: Primitif, premierLEIZATU: Je précipite, je jette dans un abîme (sic)LEIZATU NAYS: Se précipiter, se jeter dans un abîmeLEIZEN: Plie, poissonLEIZONDOA: ProfondeurLELA: Niais, sot, fat, insipideLELAIDA: InsipiditéLEMA: Timon, gouvernail

LEMARIA: PiloteLEMBICIA: PrémicesLEMBICICOA: Premier, principalLEMIRA: PrécautionLEMMA: Aiguiser, affiler un outil /277LEN: AvantLENA: Chef, prince, premier, avantLENA: SiègeLENAGO: Trop tôtLENAGOTUA: Date d’un acte, d’une lettre (*15)LENAGOTZUA: RétrotractionLENAIPUA: Prémice (sic)LENARAGOA: Juge ordinaireLENARTA: Capital, principalLENASTAU: ...,d’une langue (*16)LENASTACOA: PrimordialLENCATU: Je préfèreLENCUNTZA: PréférenceLENDAUQUERA: Prédestination des saintsLENDERAGUTZA PrénotionLENENA: Premier, supérieurLENENDARIA: PrédécesseurLENENDEA: Action de précéder, préséanceLENENDU: Je préside, je préfereLENENGOA: PremierLENESA: PrincesseLENGO: Jadis, autrefoisLENGOAC: Nos pères, nos ancêtresLENGOADUA: Tout poisson de mer platLENIC: PrévisionLENICUSI: Prévoir /278LENIJAYOA: Ainé, Premier néLENIZAIRA, LENIZATEA: PréexistanteLENMENA: Elément premier, principe d’une choseLENUARGUIA: Noblesse (sic)LEOIARREMEA: PanthèreLEOINAVARRA: LéopardLEOR: FroidementLEORPEA: ToitLEORPINA: AuventLEORRA: Maigre, MinceLEORTEA: SécheresseLEORTIA: ArideLEORTUA: Brûlé, déssechéLEOTZA: Grand scieLEOYA: Lion

(15) Ez da argi ikusten adierazia.(16) Gin dut irakurri hasierako frantses hitza.

99

Page 90: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

LEPACAYA: Collier d’attacheLEPICULIA: OiseauLEPO: BourreauLEPOA: Epaule, tête, couLEQUEA: Lettre épîtreLEQUEDA: QueueLEQUENEGOBIA: PrédéterminationLERA: TraineauLERADA: MerdeLERDATU: Je casse, je briseLERDENDU: Je rends délié à petitLERDOA: Lent, paresseux /279LERGARRIA: Travail pénibleLERROA: Suite, ordre, rayon, ligne du centre a la cir-

conférenceLERTSUNA: GrueLESENALPENEA: PrédestinationLESI: HypogrypheLETARTA: ProvidenceLETRA: Lettre, élément d’un motLETRADUNA: Avocat, homme de lettresLETRADUNEN BILLERA: Academie, compagnie de

gens de lettresLETRAYA: SyllabeLETZORIA: Précocité, précoce

LEUNA: LégerLEUNDU: Je polis, je raboteLEUSINDU: Je meubleLEUTISTA: Poli, uniLEYA: GeléeLEYA: Emulation, altercation, dispute, procès, opinîa-

treté, entêtementLEYALA: FidèleLEYARCA: Voûte courbée en forme de croissantLEYHORREZ: StableLEZOA: Surtout, Mandille (sic)LEZOMA: PressentimentLEZOYA: FosseLEZOYAC: Monceau; Amas tasLIA: Cable, cordeLIA: ArbreLIAC: Siège / 280LIARDOA: Lie de vin qui s’attache autour des tonneauxLIBERALA: LibéralLIBRA: BalanceLIBRAYA: Pupitre, tablette à mettre des livresLIBREA: Libre, exemptLIBRUTOQUIA, LIBURUTEGUIA: Bibliothèque

LIBURUA: Livre

LICA: ViscositéLICABRA: Genèvrier arbrisseauLICAGUIA: PoisonLICALEA: AromatesLICAYOA: GraineLICULEA: DépilatoireLICURATIA: LiquideLICURATZEA: Action de rendre liquideLICURTA: Gomme, aromatesLIGNOA: LinLIGORA: Terre élevéeLIHOA: LinLILIA: Lys, fleur en géneralLILITU: FleurirLILLA: Tendron de chouLILLIPA: Narcisse, fleur /281LILLURA: Obscurcissement, offuscationLIMBURQUETA: ChuteLIMBURTZA: Lieu glissantLIMICARIA: Friand, qui aime les bons morceaux

LIMOLA: Lime, râpeLIMURIA: Chute, glissantLINABERA: CotonLINCEA: LynxLINIA: Toile de lin, linge de toute sorteLINIONADA: Entréé de table des anciens romains

qu’ils mangeaient avant que de boire le premiercoup

LINOA: LinLINZURRA: Lieu aqueuxLIO: EntréeLIOA: Valise, petit sac, pocheLIPARRA: Instant, momentLIQUISQUERIA: Saleté, ordureLIRA: LyreLISCOA: Abondant; abondammentLISCARA: Dissension, querelle (sic)LISIBA: Lessive, cendre de la lessive

LISLORA: LysLISNA: Penchant, amour, désirLISSARA: Frêne (sic)LISTA: Bande de toileLISTA: Liste, Catalogue /282LISTARIA: Ficelle, petite codeLISTORRA: Guêpe, taonLITSAQUIA: ColleLITSAQUIDA: ConglutinationLIZARDIA: Lieu remplie de frênesLIZARQUIA: Manne purgative

1 0 0

Page 91: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

LIZARRA: Frêne LOIZOQUIA: Emplâtre

LIZAURRA: Qui porte de la cire LOLLOA: Ivraie, zizanie

LO: Dormir LOMBRIZ: Ver de terre (sic)

LOA: Le sommeil, le dormir LONGERA: Torchon, essuie-mains

LOAC: Le temps LONQUERIOLA: Premier martyr

LOACARCORRA: Facile à s’endormir LOORPINA: Auvent, extrémité du toit qui avance

LOACARTU; LOACARTZEA: Je m’endors (sic) pour rejeter l’eau loin de la muraille

LOACARTUA: Endormi LOPIURZAC: Binette, instrument de vigneron

LOANDITU: Louer, donner des louanges LOQUERIA: Plumasseau à mettre sur une plaie

LOARACI: J’endors LOQUIDA: Conclussion syllogistique

LOARACILEA: Endormi LOQUIDACAYAC: Thèse

LOBA; LOBEA: Robe longue, traînante LOQUILLO: Sot, niais (sic)

LOBAGUEA: Veille, vigilance LORALEA: Bouton de rose

LOBEDARRA, LOBELARRA: Pavot LORIA, GLORIA: Louange

LOBIA: Urne LOROSQUIA: Feston de fleurs

LOBOILLA: Disque, palet LORQUIDEA: Inné, co-naturel

LOCABEA: Liberté, immunité, exemption, délivrance, LORRA: Plusieurs jougs de boeufslibre, exempt, despotique LOSA: Pierre carrée

LOCANA: Obligation 1283 LOSCANIA: PromesseLOCARDA: Lieu fangeux, bourbier LOSENCA, LOSENCARIA: Adulation, flatterieLOCARRIA: Lien de gerbe, corde, lien LOSENCATU: Je flatteLOCARTUA: Accablé de dettes, pauvre LOTAPEA: Hypothèque /285LOCARTZEA: Sommeil LOTEQUIA: Esclave, serfLOCATZA: Marais, bourbier LOTGARRIA: LienLOCAYA: Lien, jarretière LOTIA: Qui aime dormirLOCHO: Sommeil LOTOSQUINDEA: Poésie, poétiqueLOCRAZALLEA: Qui fait dormir LOTOTSA: RythmeLOCRAZO: J’endors (sic) LOTOTSAC: Faire des versLODAGA: Poutre LOTOTSATEA: PoèmeLODERA: Masse, volume LOTSA: Pudeur, honte, vergogne, rougeurLODIA: Gras, épais LOTSARBAGUEA: Pétulant, querelleurLODICATZA: Pouce LOTSAGARRIRO: IgnominieusementLODIQUIA: Epaisseur, graisse LOTSAGUERRIA: Reproche, querelleLOERAGUILLEA: Qui fait dormir LOTSAGUERRIAC: Paroles duresLOERAGUIN: J’endors (sic) LOTSARANDEA: PudicitéLOERAZIA: Pavot LOTSATIA: Qui a honteLOERAZLAQUIA: Opiat LOTSATU: Je rends confusLOERAZQUINA: Laudanum LOTSILLEA, LOTESTAC: MenottesLOGALEA: Sommeil LOTU: Je prends, je saisis, j’attache, je lie, j’enchaî-LOGUITEA: Le dormir ne, je m’attacheLOGURA: Sommeil LOTUA: Attache, qui s’est attachéLOIA: Pré LOTURA; LOTERA: Noeud, ligature, lien, paquet, ba-LOIA: Boue gageLOIA: Avare, sordide LOTZALEA: Qui prend par force

LOIBA: Neveu, nièce /284 LOTZURRA: Talon, osselet

LOIQUERIA: Ordures, saletés LOUR: Terre (sic)

LOITZZA: Tache LOYOLA: Poterie

LOIZ: Boue LOZORROA: Incube

LOIZUN: Lieu boueux LOZULOA: Etable

101

Page 92: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

LU: Terre, pays, contréeLUBAQUIA: MasseLUBELTZA: Terre noireLUBETA: Amas, monceau, digueLUBOILLA: Plat de balanceLUCAICUA: EtoileLUÇARROA: Splendide, magnifiqueLUCEA: OblongLUCEEQUIA: Long, prolite, diffus (sic)LUCEGUIA: D’une taille gigantesqueLUCERA: Haut, illustre, grandLUCETASUNA: LongitudeLUCETU: Je présente, j’offre, je tendsLUCHARROA: JarreLUCIAZALDA: GéographieLUCIAZALDEA: PlanisphèreLUCILOA: AntreLUCONSAYA: Grande robe (sic)LUCORIA: Terre jauneLUCURARIA: Usurier (sic)LUCURUA: Intérêt, usure (sic)LUDARDARRA: Tremblement de terreLUDOYA: NielleLUGOLDEA: Ouvrée de terreLUGORRIA: Terre rouge, vermillonLUGUIA: Renard (sic)LUISALEA: EglantierLUIZ: Marais, lieu boueux /287LULICURTA: EncensLUMA: AileLUNEURTA: La science de mesurer la terreLUPANDA: Ivrognerie, CrapuleLUPARIA: VautrementLUPECO: EnferLUPETZA: Lieu sale, bourbierLUPILLA: Tas, monceauLUPOILLA: TonneauLUPUA: Bourgeon, bube, bubon, petite tumeur, tu-

meurLUPUA: ScorpionLUQUIA: RenardLUQUIA, LUQUIDA: Sorte d’affiquet de femmesLUR: TerreLURCONCA: Bassin de terreLURGOSOA: le sol, la terreLURIANTZEA: AgricultureLURIDUTU: Former, créerLURPECHA: CasemateLURPECOA: Souterrain

LURRA: Terre, sol, fonds, bien, pays, contréeLURRASPILLA: Plat de terreLURRAZ-JOSIA: Couché à terreLURREN: Borne, limiteLURRERATU: Se coucher à terre /288LURRERATZEA: Cacher tout d’un coup, supplanter

quelqu’un, chercher à lui nuireLURRESIA: haieLURRINA: ParfumLURRINCAYA: AromateLURRINDARIA: ParfumeurLURRINDU, LURRUNDU: Je parfume (sic)LURRON: Bonne terreLURRUSPEA: Antre, caverneLURTARRA: De terre, terrestreLURTEA: ChampLUSILOA: Prison des esclavesLUSO: Homme de grande tailleLUSTREA: Blancheur, propretéLUSUILLA: TonneauLUSULLA: Cruche, pot à l’eau, vase qui a deux angles,

sorte de vase de terre blanche à mettre du vinLUTALDAYA: Chariot, charretteLUTESIA: FortificationLUTICASMA: GéomantieLUTOA: Habit de deuilLUTSUNEA: Bien de campagneLUTUGUEA: Continent, terre fermeLUTUTZIA: Pièce de terreLUTZIA: Trait, flècheLUYSONE: Lieu boueuxLUZ: Marais, lieu boueuxLUZAERA: Longitude, délais /289LUZANDERA: LongitudeLUZARROA: Splendide, magnifiqueLUZAULA: VasteLUZONEA: Manteau, casaqueLUZOQUERRA: ConcombreLUZULOA: Antre, prison des esclaves /290

M

MACAZE: Se préparer à blesser quelqu’un, se pré-parer a nuire à quelqu’un

MACHA: ImportunMACHATEA: Espéce de poignard de biscayeMACHUCHOA: Mur, prudentMACOA: Croc, harponMACOUC ERANSI: Jeter un croc (sic)MACUILLA: Roue de la poupe

1 0 2

Page 93: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

MACUR: mauvais, tortueuxMACURA: Convexe, convexité (sic)MACURRERA: Courbure, obliquitéMACURTU: Se coucher à terre, courber, voûterMACURTUA: Fait en voûte, courbeMACURTZEA: Se courber, s’affaisser, voûte, arcade,

arche de pont, ceintureMACURTZEN: Corrompant, dépravant, tordantMADARIA: PoireMADARICHOA: Petite poireMAGORRIA: RubriqueMAGUA: OccasionMAGUIA: Gouffre, fourreau d’épéeMAGUILLA: Lien 1291MAGUITA: JoueMAHAINA: TableMAHAITARA: LoterieMAHAITARA: Compagnie d’hommes logés sous un

même toitMAHASTI: VigneMAHASTI-CAINA: Vigneron (sic por çaina)MAHATSARNO: VinMAHATSI: RaisinMAILCAYA: Pilon à pilerMAILLA, MALLEA: DegréMAILLARAC: Faseoles qu’on appelle à Paris «fèves

de haricot»MAILLARRAC: Esquif, barqueMAILLEBA: EmpruntMAILLEGAYA: Déclinable en grammaireMAILLEZPEA: DégradationMAILLEZTEA: Déclinaison de grammaireMAILLUQUIA: Gros marteauMAINA: Table à mangerMAINADA: FamilleMAINCHOA: Petite tableMAINGUA: BoiteuxMAINGURI: MuetMAIRA: Huche, maie, pétrin, grand plat, bassin .MAIRUA: Maure /292MAISUA: Précepteur, maîtreMAISUERA: Science, discipline

MAITAEDARIA: Philtre, brevage pour donner del’amour

MAITAPALA: Vase propre à servir les viandesMAITARRAGUEYA: VoluptéMAITATU: Je flatteMAITATUA: FlattéMAITATZALLEA: Flatteur

MAITE: AimantMAITEA: Aimé, chéri, aimantMAITEAGO: Plus aimable, plus aiméMAITEGUIA: Endroit où l’on mangeMAIZ: Souvent, fréquemmentMAIZAINA; MAIZAYA: Maitre d’hôtel, majordomeMAIZCOA: Commun, fréquentMAIZTERRA: Locataire d’une maisonMAKILA: BâtonMALADARTZA: FuseauMALATZA: Elégant, propreMALCARRA: DurMALCOA: LarmeMALCORRA: PrécipiceMALCORTU: Je précipiteMALDA: Abri, couvert /293MALETA: Malle, valise, bourseMALIADURA: FlétrissureMALIATU: MeurtrirMALIATZALLEA: Qui donne des coupsMALIATZEA: ContusionMALLA: Pas, degré, marche d’escalierMALLAGUINA: Qui concerne les cuirassesMALLATU: MeurtrirMALLATUA: Meurtri de coupsMALLINCURUA: Qualités prix de l’orMALLIZA: Qualité, prix de l’orMALLOA: Rond et longMALLOSTA: Verveux, espèce de filet à prendre du

poissonMALSOA: Doux, humain, pieux, dévotMALSOQUIDA: Conducteur d’un troupeauMALSOTU: J’adoucis, j’apaiseMALTSOA: LentMALVA: MauveMAMEANA: InexcusableMAMIA: Pulpe, la partie où la chair des fruits est bon-

ne à mangerMAMIZURRA: CartilageMAMUA: SpectreMAMUZA: Spectre horribleMANA: Art, adresse /294MANA-CITZAN: A ordonné (sic)MANAC: Les moeursMANAGOA: Arrangement disposition, providence,

préparationMANAGOEZA: ImpuissanceMANATU: Je commandeMANCHA: Tâche

1 0 3

Page 94: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

MANDATUA: Ordre, commandementMANDAZAIA; MANDAZAINA: MuletierMANDEULIA: Maison (sic)MANDIATOA: MaisonMANDOA: Mulet, muleMANDOEQ: Gardon, poissonMANEA: Art, science, industrieMANEACUNDEA: PréparationMANEATU: Je prépare, j’arrange, j’accommode, j’ajus-

te, j’accorde, pariant de quelques instrumentsMANEATUA: Préparé, arrangé accomodé, ajusté ac-

cordé, parlant de quelque instrumentMANEIOSO: Qu’on peut persuaderMANERA: Ordre, dispositionMANERA: SoumissionMANERU: Adroit, habileMANEURLEA: CrècheMANEURRIA: échelleMANIATRA: CrècheMANTA: Grosse couverture, piquée, mante /295MANTALA: Petite robe de femmeMANTARRA: CataplasmeMANTELL: Manteau, surtoutMANTELL: ManteauMANTOA: ManteauMANTUA: Manteau de femmeMANUA: GénieMANUA: Empire, domination, précepte, commande-

ment, ordreMANUA: Caractère, naturelMANUPEA: SubordinationMANURGARRIA: CocherMAQUIA: BoiteuxMAQUILLA: Bâton, pièceMARA: Ligne (sic)MARADICATU: Maudire (sic)MARADICINOA: MalédictionMARBOILLA: HorizonMARCHOA: Les nonesMARCHOLA: Tronc d’arbreMARCUCE: MûrierMARCUCER: SycomoreMARDOA: RaisinMARDULA: Gros, grasMARE: MiroirMAREA: Marée, flux, refluxMARGOA: Signal, signalement lettreMARGOTZEA: Désignation /296MARIAC: Marais

MARIAC: merMARISCALA: Tribun des soldatsMARLA: MarneMARMARIZA: Murmure, plainteMARMOLA: MarbreMARQUESA: MarquisMARRA: Terme, fin, borne, note, marque, remarque,

style d’horlogeMARRAGA: Toile d’étoupeMARRANTA: RauqueMARRANTATU: Je deviens enrouéMARRIA: Noyau de fruitMARROA: Jeu de dames, d’échecsMARROSTEA: Retour au même état d’ou l’on avait

été violemment tiré, retour dans sa patrie aprèsavoir eté enlevé par les ennemis

MARRUBIA: Fraises, fruitMARRUSCATU: J’étrilleMARRUSCOA: La tête d’un clouMARSOYA: Pièce, lambeauMARTARRA: Voisin, qui confineMARTES: Martre zibelineMARTINETA: Alcyon, ou martinet pêcheur, espèce

d’oiseauMARTIZARRA: Mars, planèteMARTORRIA: CoriandreMASALLA: Joue, bouche, mâchoireMASALLEAN: Souffleter /297MASALLECOA: SouffletMASBILTZA: VendangeMASCALA: Languissant, chagrinMASCARRA: Vil, méprisableMASCEPA: VigneMASCORRA: Coquille de pélerin, coquille de tortueMASCORTEA: TortueMASCULUA: LimaçonMASCULUCHOA: Petite coquilleMASCURIO: Espèce de raisinMASMAQUIA: RaisinMASOPAYA: Tourtiére (sic)MASPATZA: Pépin de raisinMASPURUCAYA: Provin de vigneMASTAC: Méchant, MauvaisMASTIA: VigneMASTIZALLEA: VigneronMASUSTA: Mûre, fruit de mûrier, fraisesMATELASA: MatelasMATRELLECO: SouffletMATSA: Vigne, raisin

104

Page 95: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

MATSAULA: ÉchalasMATSERACOA: Uvée de l’oeilMAUBARIA: Qui aboieMAUBIA: Cri, gémissement des renards, des chiensMAULA: Fraude, fourberieMAULARIA: Marchand, fripier /298MAYA: Table à mangerMAZOLLOA: Hibou (sic)MAZOPA: Porc marinMAZORRALA: Impoli, grossierMEA: Veine de métalMEA: Mince, menu, simpleMEACA: Le côté, le flancMEACA: TâcheMEACHAQUIDA: MenaceMEARTSA: SubtilitéMEARTU: J’affaiblisMEATSA: RareMEATZEA: Mine de métalMEBRANA: Tunique, membraneMECHA: Mèche, brosse, de soie de cochon, charpieMECHARIGANA: SurplisMEDALLA: MédailleMEDRA: DépartMEETU: Être affaible, j’exténue, j’affaibli aMEETUA: AffaibliMEETZALLEA: Qui diminueMEGOPEA: Un espritMEGUINA: Docile, traitableMELACIA: SpontanéMELERQUIA: Melon, concombreMELERQUIDIA: Couche de concombres, de melons

/299MELOCA: MelonMELOYA; MOLOYA: MelonMEMPEDUNA: Roi, souverainMEMPERATU: SubjuguerMEMPETARIA: Maître de la choseMENAITZA: GravitéMENALDEERA: Contumace, substantifMENALDETUA: RebellerMENALDIA: SévéritéMENANDEA: Estime, autoritéMENAPERTUA: SujetMENARAUA: JuristeMENARRUA: Cuir de veauMENASLAZA: Noir de cordonnierMENASQUINA: ChimieMENASTA: Métal

MENASTARRIA: Pierre de touche dont on se sertpour connaître les métaux

MENASTORIA: OripeauMENASTORIA: LameMENCEO: Sous, dépendantMENDAINA: VendangeMENDAROA: MarjolaineMENDAROA: Action de se remettre entre les mains

d’un autreMENDAROCOA: MontagnardMENDASQUIA: Serpolet sauvageMENDE: Génération /300MENDEA: SubjectionMENDEA: Temps, saisonMENDEAN: Conduit amenéMENDEBALA: En espagnol vent d’aval, vent impé-

tueux, vent fort (d’après le père Larramendi)l’auteur n’a pas trouvé ce mot dans les diction-naires

MENDECA: VengerMENDECATEZA: Qui n’a pas eté vengéMENDERSIA: OppressionMENDESIA: Petite frondeMENDESLEA: OppresseurMENDESTUA: OppressionMENDIA: MontagneMENDIARRA: MontagnardMENDIEIZA: ChasseMENDISCA: CollineMENDIT: MontagneMENDITARRA; MENTARRA; METARA: MontagnardMENDOZA: Colline, petite montagne, tertre, butteMENDOZA: Butte où l’on tire au blancMENEO: Sujet (sic)MENELAURA: Prince, souverain d’un paysMENEQUIOA: Survie, obéissanceMENERA: SubjectionMENIAC: TrêvesMENNERATU: J’adjuge (sic) /301MENNERATUA: Adjugé (sic)MENNERATZEA: Adjudication (sic)MENOCABEA: Perte, dommageMENOSCARRIA: Qui siffleMENTEGUIA: BarreauMENTOUSH: Aimant (sic)MENTPEA: Servitude, esclavageMENTUA: Rejeton, greffeMENTURA: Fortune, bonheurMENTURAZ: Peut êtreMENTZIA: Subtilité

1 0 5

Page 96: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

MEPONDARIA: Feudataire

MERA: MerMERCADERIA: MarchandiseMERCATARIA: Commerçant

MERCHEROA: MarchandMEROA: Sorte de poissonMERQUE: Vendre à bon marché, être venduMERQUECHOA: Vendre a bon marchéMERQUETU: Je vends à moindre prix, à meilleur

marche, je suis vendu (sic)MESANA: Mâts de navireMETA: Monceau de sable, monceau, tas en généralMETAC, METACTU: Amonceler

METARRIA: ObélisqueMETARTEA: Tunique, membraneMETOLA: Pilier, colonne /302METRA: Fraises, fruitMEZOLA: Sandale fort minceMEZTITU: Mettre le suaire a un cadavreMEZUA: Ordre commandementMEZUTU: J’avertis, j’ordonne je commandeMEZUTUA: Averti commandé

MIA; MICHIA: LangueMIALEA: Espèce de glandeMIAUA: Effrontée, impudente, fine, madrée, ruséeMIAURIA: Châtaigne, châtaignerMIAURTU: Je me fends je suis fendu

MIAURTUA: Fendu, diviséMIAZTU: LécherMICA: Pie, oiseauMICALTA: CalamitéMICHIA: Langue (sic)MIGABEA: Muet, qui n’a point de langue

MIGANA: Palais de la bouche

MIHIA: LangueMIHISLE: LingeMIHISSA: Suaire (sic)MIHISTOIHALES: Linges

MIISA: Lin très finMILAGROA: MiracleMILISTU: Je m’humilie, je me soumets

MILLA: Mille /303MILLANDA: ImpuniMILLARIA: Pied de poule, planteMILLAZQUIA: Tamarin, bruyèreMILLORRIA: Mille-feuilles, planteMILOCHA: Rhombe, losange

MILOQUIA: Mois

MINA: Blessure, lésion, douleur, maladie, symptômefâcheux, acide, aigre, amer

MINAC: MaladeMINARIA: Pénitence, mortificationMINCACHA: Acrimonie, aigretMINCALDEA: Question, tortureMINCEN: Faisant agirMINCHOA: AigretMINDEGUIA: VivierMINDU: Je maigris (sic)MINDUA: AmerMINDURA: AmertumeMINETA: Salade, vinaigrette, salmigondisMINEZ: MaladeMINGOGORRA: Aigre, acideMINGOGORTU: Je deviens aigreMINGORTU: Je deviens aigreMINGRANA: GrenadeMINHA: Langue (sic)MINJALEA: ChancreMINIZTA: Répréhension, réprimande /304MINIZTAGARRIA: RépréhensibleMINNI: Langue (sic)MINONDOREA: FauteMINORA: Mal royalMINQUIA: SaveurMINTASUNA: AcrimonieMINTEA: Amertume, aigreurMINTZA: ParoleMINTZATU: Je prie (sic)MINTZAYA: La parole, le parler harangue, conteMINTZOA: Parole, façon de parlerMINZARTEA: ParenthèseMINZOERA: Accent, prosodieMINZOQUIA: HomélieMIRABEA: Domestique, servanteMIRAGARRIA: Admirable, surprenantMIRAGARRIQUI; MIRAGARRIRO: AdmirablementMIRAGARRIZCO: AdmirableMIRALDIA: AdmirableMIRALLA: MiroirMIRANTZA: Espèce de vautourMIRAQUINDEA: MagieMIRARIA: ProdigeMIRARIGUILLEA: Thaumaturge, faiseur de prodigesMIRARIZTU: J’admire /305MIRAS: MiroirMIRESTEA: AdmirationMIRETSI: J’admire

106

Page 97: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANGES

MIRETSIA: Ravi d’admirationMIRITSIA: OnguentMIROTZA: Faucon, épervierMIRRA: MyrrheMIRRALCIA: MyrrheMIRRET ERAGUIN: Ravir d’admirationMIRU: Nid de faucon (sic)MIRUA: Milan oiseau de rapine, fauconMISERAC: LunetteMITAITZINA: PrologueMITERRA: Sabine, planteMIZPIRRA: NéflierMIZQUEDIA: Élégance, propretéMIZQUIA: AgréableMOCADERA: MouchoirMOCALDEA: JoueMOCHA: Mutile, tronquéMOCHALLEA: Barbier, qui pèleMOCHILLA: Malle, valise, sacMOCHILLARIA: Valet d’armée, goujatMOCOA: Bec d’oiseau, boucheMOCOBELLARRA: Bec de grue, grue, machineMOCORRA: Croupion /306MOCOUSTA: CauseurMODA, MODEA, MODERA: Nouvelle modeMODELA: ModèleMODERA: ModérationMODERATU: Je modère (sic)MODERATUA: ModéréMODERNERO: RécemmentMODESTEZA: ImmodesteMODORDUNA: Étonné, StupéfaitMODORTIA: Léthargie, léthargiqueMODUZCOA: Agréable, favoriMOISTEA: MutilationMOISTU: Je tondsMOISTUA: FonduMOISTZALLEA: BarbierMOLA: MultitudeMOLDAGAITZA: Grossier, Paysan, RustreMOLDAGUEA: ParesseuxMOLDATSUA: Modeste favori, agréable (sic)MOLDATU: Je façonne, je rends propre àMOLDATUAC: Ce qui est façonnéMOLDEA: Façon, ManièreMOLDESQUEA: ImmodestieMOLDIZTEGUIA: ImprimerieMOLDURA: Emblème /307MOLDURATU: Je dole, je polis

MOLDURRIA: Modification, restriction

MOLEA: MultitudeMOLOHORRICA: BrancheMOLSOA: Peloton

MOLTSOA: Troupe de soldatsMONEDA: Monnaie, argent (sic)MONTAGNA: Mont, montagne

MONTERA: Chapeau, bonnet (sic)MONTOA: Tas, monceau, combleMONTOICA; MONTOICATZEA: J’accumule (sic)

MONTOICATUA: AccumuléMONTOLTZEA: J’accumule (sic)

MOQUYTAYA: Ibis, oiseau (sic)

MORA: IntestinMORAGA: Les intestins

MORAGARRA: ChaircuitierMORALLAURREA: Certain espace tant dedans que

dehors les murailles d’une ville où il n’était paspermis de batir

MORCOA: CroupionMORCOSTA: Raisin

MORDOA: RaisinMOREA: Couleur violette, couleur de ferMORECHOA: Bleu celeste

MOREDINA: Hyacinthe, fleur /308MORESCA: marque de coups de fouet

MORETNA: LivideMORETUA: Livide, qui a encore les marques, les

empreintes, des coups de fouet

MORETZEA: Etre marqué de coups de fouetMORMA: Mur de cloisonnage

MORMATUA: FerméMORRAS: Cuisse

MORROYA: Valet, valet de comédieMORTUA: DésertMORTUARRA: Hermite, solitaireMORUA; MURUA: Comble, faîte, sommet, tête

MOTA: Espèce, genre

MOTA: Petit flocconMOTABILDEA: CatégorieMOTAISCA: Bourgeon, surgeon, tendron

MOTALAYA: GénéreuxMOTASA: Le son de la voixMOTEA: Germe, bouton des arbres

MOTEL: Bête, stupideMOTELA: Bègue, qui bégaieMOTETUA: Qui bourgeonneMOTEZ JANICA: Bourgeonné

1 0 7

Page 98: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

MOTOA: Cheveux du devant de la tête des femmes,touffe de poil ou de crin qui pend sur le frontdes animaux

MOTODUNA: Qui vante sa noblesse /309MOTRAIRATA: Sorte de ragoût des anciens appelé

en latin moretumMOTRALLUAREN: JavelotMOTZA: Qui est sans barbe, sans poilMOTZEN: TondantMOTZERE: Etre tondu (sic)MOTZEZA: Qui n’a par été tonduMOTZORRA: Tronc, et par métaphore, sot, lourdaudMOTZU: Tondu, pelé chauveMOUZTU: Tondu (sic)MOYANA: Moyen, ressourceMOZCORRA: Fille prostituée

MOZOLLOA: Sorte de hibou qu’on appelle ducMOZORROCHO: Bouffon masquéMOZTEA: Tonsure, action de tondreMUA: MugissementMUCAYA: PituiteMUCINDUA: J’irrité, en colèreMUCURA DAANA: Surabondante, qui répand par

dessusMUETA: GenreMUETRA: Montre de marchandissesMUEURU: Abondamment, copieusementMUGA: Occasion (sic)MUGA: Terme, borne, limite, barrièreMUGAISIA: Plate-formeMUGAITZA: SéditionMUGAITZEAN: Mal à propos /310MUGAITZEAN, JAIOA: AvortonMUGARRIAC: Borne, limiteMUGARRISTATU: Je mets les bornes (sic)MUGATITZALLEA: ExterminateurMUGATUA: BornéMUGATZEA: LimitationMUGAUSTEA: Transgression

MUGAZTATU: Je mets des bornesMUGONEZ: À proposMUGUA: OccasionMUGUICHIAN: Mal à proposMUGUIDA: Motion, mouvement

MUGUIDALDA: Impression, mouvementMUGUIDURA: Agitation, mouvementMUGUIERA: Agitation, mouvementMUGUIERAZ ARTUA: Etre émuMUGUIGUDA: Fermentation

MUGUIPENA: Agitation, mouvementMUGUITEA: Sédition, émeuteMUGUITURA: TropiqueMUISA: ImmersionMUISICA, MUXICA: Coing fruitMULAZCARRA: BourseMULISTARIA: Cordes d’étoupesMULKOAC: Grappe de raisin (sic)MULOA, MULLOA, EMUELA: EtoupeMULOTEA: Toile d’étoupe /311MULZOA: Quantité, multitudeMUN: Moelle de cerveau fricassée

MUN: Baiser, nomMUNA: Moelle, le cerveauMUNAD: CerveauMUNAGUEA: PlaineMUNDU: MondeMUNDUCHIQUIA: MicrocosmeMUNISCA: MonticuleMUNITA, MUNIDA: CollineMUNOA: Colline, éminence, tertre, promontoireMUNOA: MasseMUNTEGUIA: SéminaireMUQUIA, MUQUILICA: Excrément qui sort par les

narines, morvesMURCOA: Pot à mettre de l’eau, du vinMURGUILLA: SubmersionMURMURRA: MurmureMURRIA: MurailleMURRIA: Chagrin, tristesseMURRUTIE; MURRUlTE: MuraillesMURRUTUA: Muré, ceint de mursMURU: Sommet de montagne, montagneMURU: Copieusement, AbondammentMURUA: Fertilité, abondanceMUSAMPA: Camus, camardMUSICA: MusiqueMUSOS: Boire avec la bouche, dans la fontaine /312MUSQUILLA: Graine, semence, action de recueillir

les fruitsMUSQUIRUDIA: CaméléonMUSTARDA: MoutardeMUSU: Baiser, nomMUSUA: Extrémité, bouche, joueMUSUCONA: Souffler sur la joueMUSURROA: MasqueMUTHIRIA: EffrontéMUTILA: Garçon, valet, serviteurMUTILDU: Je plume les oiseaux

1 0 8

Page 99: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

MUTILDUA: Qui est sans plumeMUTILLA: JeuneMUTILTZARRA: Jeune homme, vigoureux, robusteMUTUA: MuetMUTUR SOCA: Muraille (sic)MUTURRE: Face, visage, boucheMUZORROA: MasqueMUZTIA: Mut, mont

N

NAASMENA: MélangeNAASSI: Mêlé, brouillé, en tumulte (sic)NAHASTECAMENDUA: Sédition, tumulteNABARMENDU: Je me découvreNABARDURA: Varieté, diversité, différence /313NABASQUI: Peut-êtreNABATSA: Horrible, exécrable, abominableNABLA: Espèce d’instrument de musiqueNABUSSI: Maître, seigneurNACAITSA: RefusNACANA: Tache, défautNAGA, NAROA: Soulèvement de coeurNAGAGARRIA: Abominable, exécrableNAGATSU: J’abhorre, je déteste, j’ai du dégoûtNAGATZA: Horrible, exécrableNAGATZURO: AbominablementNAGON: Dessous, aprèsNAGUIA: Lent, paresseux, oisif (no se puede leer),

stupide, poltron, paresse.NAGUIQUERIA: ParesseNAGUITASUNA: ParesseNAGUSIA: Supérieur, principal, plus grand, ministre,

abbé.NAGUSIA: Hôte, hôtesseNAGUSTU: Je crois, J’augmente, je m’agrandis, je

m’accroisNAHASCARRIA: CorrupteurNAHASMENDU: Incombrance, ou plutôt troubleNAHASSI: Mêlé, qui a mêléNAHASTEA: Mêlé

NAHI: Vouloir, (verbe) volonté, (no se ve ia palabra),aimé, chérie /314

NAIBAGUEA: InvolontaireNAICARIA: Favori, agréableNAIDARRA: Edit, décretNAIDETA: FélicitationNAIERAGUILLEA: ConcupiscenceNAIGABEA: Tribulation. douleurNAIGOA: Passion, avidité excessive

NAIPEA: Carte à jouerNAIQUIDA: ContentionNAITACOA: VolontaireNAITAS: De plein gréNAITZA: BienveillanceNAIZ: Voulant, désirantNAIZTEA: Epitrope, figure de rhétorique (sic)NANOA: Nain, pigmée, pygméeNAREA: Lignage, raceNARMEA: PeuNARO: AbondammentNAROA: Splendide, magnifique, abondant, abon-

dance, fertilitéNAROADARRA: Corne d’amalthée ou d’abondanceNARODEA: MagnificenceNAROQUI: Copieusement, en abondanceNARORO: Abondamment, copieusementNAROTASUNA: AbondanceNAROTSUA: AbondantNARRA: TraîneauNARRA: Lent, NégligentNARRA: Fou /315NARRIATZALLEA: Qui salitNARRIOA: Marque, tacheMARRIOTSUA: ValetudinaireNARROLA: TannerieNARRUA: Cuir, peau, dépouille d’un serpentNARTZARRA: Femme grasse, lourdeNASAI: Relâche, nomNASAITU: Je relâcheNASAITUA: RelâchéNASAROA: Température, tempéramentMASARQUIA: MuscleNASCA, NAGA: Abomination, détestation, éxécra-

tion, envie de vomir, soulevèment de coeur

NASCARIA; NASTARIA: Qui dresse des embûches,séditieux, turbulent

NASCARILLA: Mortier à pilerNASDIA: PrécipitationNASIERA: MélangeNASLORAQUIA: AnemoneNASMENCA: MélangeNASPILLA: Embarras, fatras, mélange, finesse, trom-

perie, enveloppe, valiseNASQ: Lien attache pour les bêtesNASQUIDA: ConfusionNASTARIA: CorrupteurNASTATZALLEA: CorrupteurNASTEA: Mélange

1 0 9

Page 100: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

NASTU: Je mêle, je trouble /316NASTUA: Adultérin, fauxNATOR: Venir (sic)NATTUA: TacheNAUCAYA: Truelle, petite cuiller petite écumoireNAUQUERA: Débat, disputeNAUSARIA: Moqueur, railleurNAVAJA: Rasoir (sic)NAVARDEA: Variété des couleursNAVARMINA: Feu sacréNAVARRA: Habitant de la plaineNAVARRA: Bigarré, diversifié, de différentes cou-

leurs, habillé en arlequin

NAVARRIA: JaspeNAVARTEOA: Tissu de fils qui font une couleur chan-

geante, de brocardNAVASQUI: Si que (sic)NAVESQUA: Plaine, paume de la main

NAYERA: ConsentementNAYESCOA: LibreNAYEZA: Nolition, dissentement

NAZA: Nasse à pêcherNAZCA: Abomination, détestation, éxécration, envie

de vomir, soulèvement de coeurNAZCAGARRIA: AbominableNAZCAGARRIRO: Abominablement d’une façon

exécrableNAZCATHU: J’abhorre, jé déteste, j’ai en exécration

(sic)NECA: Travail, fatigue, lassitude, travaux, peineNECATU: Je travaille tropNECATUA: Travaillant trop /317NECATZEN: TravaillantNECAZALEA: Mercenaire, ouvrierNECAZARIA: OuvrierNECEIZER: Nécessaire (sic)NEGA: Le meme que necaNEGACARRIA: LaborieuxNEGALEA: Petit poissonNEGARGUILLEA: PleureurNEGARRA: Larme, plainteNEGARRESQUEA: Imploration

NEGARTUA: Pleurs, larmeNEGUA: HiverNEGUMUGA: Solstice d’hiverNEGUTARRA: D’hiverNEHANCUS: Défavorable (sic)NEHORE: PersonneNEQUERIC: Douleur

NEQUETREBEA: Homme que se mêle de tout, intri-gant

NEQUEZ: MalNEQUEZA: DifficileNEQUEZARI: Trop travailler (sic)NERE: ClientNESCACHA: FilleNESCAMEA, NESCA-EMEA: Fille

NESCATOA: ServanteNESEATA: Petite fille (sic)NEUDA: Pouliot sauvage, herbe aux chatsNEURCAITZA: Excès, dérèglement, emportement,

énorme /318NEURCOTIZA: Impôt sur le vin et autres denrées qui

se vendent par mesureNEURGOITEA: Espèce d’instrument de musiqueNEURQUIDA: Symmétrie, symétrieNEURRIA: Mesure, instrument propre a mesurer, me-

sure de deux aunesNEURTAQUINDA: GéométrieNEURTAQUINDEA: MathématiqueNEURTARTEA: Canon, règleNEURTATECOA: ChanoineNEURTEZA: Immense, sans mesureNEURTOSQUIA: Vers, certaine mesure de syllabes

NEURTU: MesuréNEURTZEA: Mesurage, dimensionNEURTZEN: MesurantNEUZCOA: Qui a été produite de moiNIAGOC: Je suis deboutNICHI: EnfermerNIF: IfNIFA: IfNIGAR: Pleurs, larmesNIGAZ: Avec moiNIMIGNO: Petit (sic)NINIA: Garçon, filleNINIA: PaupièreNINICATZEA: Je bourgeonne (sic)NINICHOA: Petit enfantNINTEGUIA: VivierNIOR: Nul, aucun, personne, négativementNO: JusquesNOA: Vin /319 (sic)NOA: Dessous, aprèsNOA: VoilàNOASQUI, NOASQUIRO: Petit être (sic)NOBLEA: NobleNOBLECIA: Noblesse

110

Page 101: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

NOBLECIERA: Gloire, splendeurNOBLEIZA: IgnobleNOCO, NOCOAC: JusquesNOGANDIA: SubscriptionNOHARROINA: MendiantNOIZDANCI, NOIZEZQUERT: Qu’il y a longtempsNOLA; NOLATAN: Comment, de quelle qualitéBASOLLARRA, NOLA ERE DAN BASOLLARRA:

Espèce de canard que quelques uns appellentl’oiseau chaste

NOLACO JABEA: Tel le pot tel le couvercleNOLACODIA: QualitéNOLLERA: ThéorèmeNON, NUN: Où, adverbe de lieuNONAITA: UbiquitéNONGARTEA: Constitution de renteNONGO: D’oùNONZEA, NUNTZEA: UbicationNORA: Où, adberve de lieu (sic)NORA-NAI: Où vous voudrezNORABAIT: J’accours (sic)NORACO: HardiNORAT: Où adverbe de lieu /320NORAZQUENA: Fin, borneNORBAIT, AZPIRATZEA: Supplanter quelqu’unNORBAIT ONDO ARTZEA: Traiter quelqu’un honora-

blementNORBAIT PECATUTIC: J’absous des péchés (sic)NORBAITI BERE ZUCENBIDEA: J’accommode (sic)NORBALIZA: ProsopopéeNORBAIT BERE HUME ORDE EGUIN: J’adopte (sic)NORE: Qui interrogatif, quel interrogativementNORONZ, NORUNZ: De quel côtéNORTU: Je dépense, dépense, consommationNOSQUILLEA: Qui fait retenir les vaguesNOTARIA: NotaireNOTHA: Marque, tâcheNOZGUERTZA: Lieu exposé aux ardeurs du soleilNUMEROA: NombreNUNCIOA: Nonce

0

OA: Alerte, courage, allezOABURACOA: Couchette de paysanOAMARCAYA: Registre publicOAMARTZEA: RemarqueOANTZEA: Nid

VOCABULARIO VASCO FRANCES

OAQUIDAGOA: Concubinage /321OAQUIDEA: Femme galante, maîtresse, concubineOARCABE: Imprudemment témérairementOARCABEA: Imprudent, chute, accidentOARCABEAN: FortuitementOARCABECOA: FortuitOARCAITZA: FinesseOARCARIA: Qui fait des notes, le souffleur des co-

médiensOARPEA: Finesse, précautionOARPEZ: Avec finesse, avec précautionOARPIDEA: CirconspectionOARPILLA: SollicitudeOARPILLAERA: SollicitationOARQUERA: CirconspectionOARQUI; OARQUIRO: SciemmentOARRA: Observation, advertance, attention, circons-

pectionOARRIRA: BlâmeOARRIRATU: Je blâmeOARRU BAGUEA: ImprudentOARTARACIA: AvertiOARTEA: SuggestionOARTERACI: J’avertisOARTERAGUIN: J’avertisOARTERAZOA: AvertiOARTERAZO: J’avertisOARTETU: SuggérerOARTIA: PrudentOARTU: Je m’aperçoisOARTUA: Qui s’est aperçu, mûr sensé /322OATZA: Nid (17)OBA: CorrecteurOBARGUITZEA: ParaphraseOBATU: Je compose, j’accorde (sic)OBE: Bon, utile, expédient, meilleur, plus utilement,

mieuxOBEA: MeilleurOBEAGO: MieuxOBEDIA: ObéissanceOBEDIEZA: DesobéissanceOBEN: Délateur, accusateurOBENA: Faute, défaut, péchéOBENDATU: Je blâneOBENDATUA: blâméOBENDATZEA: BlâmeOBENDUNA: Coupable

(17) Hemen beste baten grafia hasten da. Zaharren bat ematen du idazkeratik

1 1 1

Page 102: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

OBENQUEA: ExcuseOBERTA: Bien qui arrive sans qu’on s’y attendeOBETA: Meilleur, V. obetandea, obeaOBENTANDEA: Perfection (sic)OBETANDU: Je retouche, je perfectionneOBETARIA: CongratulationOBIA: maison, sépulcre, sépulture, tombeau, fosseOBIAC: GencivesOBIBAT: Fosse (sic) /323OBIGUILLEA: Enterreur de mortsOBIRA: FosseOBIRATZA: Enterrement, funéraillesOBIZDEA: EpitapheOBORCA: Mort, funéraillesOBRA, OBREA: Ouvrage, oeuvre, travailOBRABEA: StructureOBRACOA: Petit ouvrage, opusculeOBRARIA: OuvrierOBRATEGUIA: Atelier, BoutiqueOBUA: FidèleOBUAN: Juste, droitOBZOLAC: BrodequinOCA: VomissementOCAITZA: Dissonance de voixOCALDACAO: SouffletOCANTZA: Gâteau fait de farine, de miel, d’huile

qu’on offrait aux dieuxOCARRTEZGARRIA: Docile, docilité (sic)OCARTEZTEA: CorrectionOCASLIA: Préceteu ou premier chantreOCASTA: Chanson, airOCASTEA: Ton de la voixOCATU: Je vomisOCAYA: Blé, fromentOCENA: SonoreOCENA: Clair, lumineuxOCENDEA: Son réfléchiOCENGUI: CriantOCENGUI: ClairementOCENTARIA: Majordome, économe /324OCHABA: Congé, mesureOCHANDIA: Divulgation, publicationOCHARRA: Garance, planteOCHATZEA: CruditéOCHINA: Pièce d’argent du poids d’une onceOCIA: ChouOCIDANA: AdulteOCORA: Viande hacheé avec du pain ou de la pâte,

pâte de viande, rognure, retaille, copeaux

OCORROA: Le braire d’un âneOCOTZA: MentonOCOZCATEA: Chaîne d’un mors de cheval très rudeOCOZPEA: GosierOCOZPEQUIA: Sonbarbe d’une brideOCOZQUIA: Petite bouche, petite joueODA: Sang (sic)ODA: ElévationODAGUEA: Ciel beau, beau tempsODAIRA: ElevationODALCARIA: Espèce de serpent très venimeuxODDA, ODOLA: Sang (sic)ODEIA: Nuée, nuageODEIJASA: NuageODIA: Canal, tuyau, siphonODOLA: SangODOLARDISTEA: Améthyste, pierre précieuseODOLBAGUEA: Qui n’a point de sang, à qui la peur

a glacé le sang /325ODOLCARRA: Hematites, pierres précieusesODOLCAZURA: SérositéODOLDEA: Action d’être ensanglantéODOLEZTUA: SanguinaireODOLGUIROA: Cruauté, atrocitéODOLGUIRODIA: Sanguinaire, cruel, inhumainODOLGUIRORO: CruellementODOLIA: Bile, mélancolie, tristesse, chagrinODOLJARIOA: Flux de sangODOLORITU: Je suis marqué de coups de fouetODOLORITUA: Qui a encore les marques, les em-

preintes des coups de fouetODOLPICORTAC: Bâtons fourchus, fiches en terre,

propres à soutenir quelque choseODOLQUIDA: ConsanguinitéODOLTZEA, ODOLURIA: Marque des coups de

fouetODOLURITZEA: Etre marqué de coups de fouetODOLUSQUIA: Hémorrhdde enfléeODOLUSQUIA: Sorte de figue insipideODOLZALLEA: Celui qui saigneOEA: LitOETHEA: Petit litOEAC: GencivesOECHO, A OECHO: Quelquefois (sic)OERATUA: CouchéOFENSA: Offense, injure (sic)OFRENDA: Don, offre (sic)OGENA: Tromperie, fraude, dolOGUCITA: Prononciation

112

Page 103: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

OGUEICO: VingtOGUEN: Reproche /326OGUEY: Vingt (sic)OGUI: FromentOGUI-BIHIA: froment. Gui-bihi, grain de fromentOGUIA: PainOGUITU: Je prépare du pain, je donne du pain (sic)OGUZQUINDEA: ProsodieOHEAN: Lit (sic)OHOINA: Voleur, brigandOHOINEC: Voleur, brigandOHOINQUERIA: Vol, larcinOHONDICADURA: Coups de piedOHONDICATU: Je donne des coups de piedOHONDICATUA: Poursuivi à coups de piedOHONDICATZEA: Coups de piedOHOREA: Ornement, il signifie aussi honneur; v.

desohoreaOHORTZE: EnseveliOHORTZERA: sépultureOI: Avoir accoutuméOIALA: SuaireOIANA: ForêtOIARCO: Sauvage, qui habite dans les forêts, lieu

plein de boisOIHALA: Linge, drapOIHAN: ForêtOIHU, OIHUZ, ORI OIHUZ DAGOENA: CriantOIHURIC: CriOILEAR: Etranger /327OILLARRAC: CoqOILLEAC: Poule (sic)OIN-HATZA: Piste, pasOINA: PiedOINALBOSIA: Qui a les jambes courbées en dehorsOINANDIDUNA: Clabaud, parlant d’un chienOINCATUA: TrivialOINCHOA: Petit piedOINCOLA: Entraves de boisOINDOGORA: TalonOINESCUCA: Marcher à quatre pieds (pattes)OINEZ: PiedOINOLA: Ensuble de tisserand (ensouple)OINQUIDA: CompasOINSARRIA: Péage, impôt (sic)OINTARIA: Piéton, qui suit a piedOINTZAQUEA: ReptileOINZOLA: Plante du piedOISCADA: Vessication, picotement (vésication)

OISTASCANDEA: Dissolution de moeursOITAGUITUA: IllustreOITAQUINA: ExpérienceOITAQUINDEA: La science de la moraleOITESA: Inusité, esa privatif. V. OituOITU: J’ai coutume, j’ai accoutuméOITUA: Habitué, accoutuméOITURA: Coutume, rit (rite) /328OITURACHOA: CoutumeOITZA: UsageOITZAQUEA: InusitéOIUA: Bruit, clameur, criOJUAC: CriOJUCA: J’applaudisOJUCARIA: Qui applauditOJULARIA: Qui crie beaucoupOLA: Rivage de la merOLA: Mine, endroit creuséOLA: Table, plancheOLAISEA: PlancheOLCAYA: PoutreOLCHOA: TableauOLCIADA: Liste, régistreOLDAR: ImpétuositéOLDAR-CEDIN: II a été précipité (sic)OLDARTU: J’assaillis, j’attaque, j’entreprendsOLDEA: Volonté, fantaisie, imaginationOLDELTASQUIA: Planche, cloisonOLDEQUIA: FantômeOLDOZQUERA: NégligenceOLEA: Mine de ferOLES: Ho, holaOLESIA: Grille, treillis /329OLEZQUILLA: Cressell (crécelle)OLIA: HuileOLIADURA: Extrême-onctionOLIATU: Je donnerai l’extrême-onctionOLIBOA: OliveOLICARRA, OLICAYA: OliveOLIO: Sorte de ragoûtOLIOA: HuileOLIOCHARRO: Aiguière, outreOLIOGAYA: Olivier, huileOLIONCIA: GosierOLIOQUINA: Vase à mettre I’huileOLIOQUINTZA: Faire trafic d’huileOLIOSALTZALLEA: Marchand d’huileOLIOZALEA: Qui aime I’huileOLIVA: Olive (sic)

1 1 3

Page 104: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

OLIVADA: Lieu planté d’oliviersOLIVOA: Olive (sic)OLLA: PouleOLLANDA: PoulardeOLLAPAVOA: PaonOLLAQUEA: Femme ou fille de mauvaise vieOLLAQUINDEA: La crainteOLLARRA: CoqOLLARRIA: Pierre précieuse transparente comme le

cristalOLLEREA: Jarre /330OLLICARRA: TimideOLLOA: PouleOLLOREZTIA: LèpreOLLOZNEA: Sorte de plante nommée en latin orni-

thogaleOLOA: AvoineOLOIMPEA: MarchepiedOLTZA: Buffet, crédenceOLUCHA: Perche, long bâtonOLZUBIA: Pont de boisOMBEARRA: Misérable, nécessiteuxOMEN ANDICOA: FameuxOMENACEA: HommageOMENDU: Rendre fameux; omendua, fameuxONA: Par ici, par làONA: Pied, ongleONA: Bien substantif, bon, volontiersONACEA: Canon de guerreONADA: BontéONAGO: Plus prèsONALQUIA: Escabeau, marchepied, petit bancONANCIA: BottineONANO: Jusqu’iciONAOUT: Remercier, être reconnaissant (sic)ONARTZEA: Accepté reçuONARZORLEA: Assoupissant /331ONASSUNA: Biens, richessesONATU: Le père Larramendi rend ce mot basque par

le terme castillan censar que je ne trouve pointdans les dictionnaires espagnols

ONAZCARRA: PoudreONAZPIA: Plante du piedONAZPITU: FournirONBEGUIRA: ClientONCAITUA: Qui mérite, digneONCAITZA: Improbation

(18) Lehasoa: mer errepikatuta dator hemen

ONCALDA: Frais, dépenseONCARRAYA: ParanympheONCAYA: MériteONCIA: Vaisseau, navire, vaseONCIA UBAZTERTZEA: j’aborde, j’arrive (sic)ONCIDIA: FlotteONCITZA: FlotteONDA: Embouchure, v. IbayondaONDACARTEGUI: TrésorONDACOQUIA: EquitéONDALECCA: Abysme, abîmeONDARNUA: Envie. II signifie aussi désir. V. ondeaONDAPEA: VaseONDAQUINA: Lit ou mare d’huileONDAQUITOA: Quittance, acquitONDAR: DernierONDARPILLA: GuéONDARRA: Le resteONDARRA: Haut, profondONDARRAC: Lie du vinONDARTZEA: Impunité, clémenceONDASUNAC: Biens, richessesONDASUNAC BILTZEA: Accumuler des richesses /332ONDASUNDUNA: Opulent, richeONDATSEA: Submersion (sic)ONDAZUN BILTZALLEA: Avare, qui accumule (sic)ONDEA, ONDIA: RichessesONDICOA: MalheureuxONDIQUIA: ContiguONDO: Bien (adverbe), à proposONDO ARTZALLEA: Off icieuxONDO ARTZEA: Devoir; HumanitéONDO BILDU: Je suis bien couvert (sic)ONDO BILDUA: Soigné, couvertONDO DATORQUIONA: Commode, propreONDO ORNITUA: Abonder en biens (sic)ONDOA: La reste, la fin, la partie postérieure de

quelque chose, culasse de fusil, racineONDOA, ICHASONDOA: Les cotes de la mer (18)ONDOAN: Après, ensuiteONDOCO: Suivant, qui vient aprèsONDOCOAC: PostéritéONDOGURRA: Amitié, affection (sic)ONDONEA: Reliques (sic)ONDONEGUIA: ReliquairesONDORSA: Illation, conséquence, résultat, effetONDOREZCOA: Corollaire

114

Page 105: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ONDORO: Avec bontéONDU: J’accorde, j’unisONDUNA: RicheONEA: HabitationONEAN: Se chausserONEAN: BonONEC: Celui-ci, celle-ciONECOA: Riche, heureuxONEQUINDUA: BenéficierONES-DAMUA: Contrition /333ONESGUEA: Haine, aversion; dédain, dur, ingratONESGUMENA: Petite pièce de monnaie, aumôneONESGUNA: AmourONESTE: AimerONESTIA: Amour, désirONETSI: J’aimeONETSIA: Qui est préféréONEUSCARITEGUIA: EtrierONEZ: Les pieds (sic)ONEZANAC: AntipodesONEZCOAC: Piétons, fantassinsONEZTEZA: Déshonnête. Eza: particule privativeONGABEQUIDA: ConfiscationONGARRIA: Fomentation, étuvement, adoucisse-

ment, lénitifONGARRICATZAT: Au fumier (activement)ONGONDEA: Pacte, convention. II signifie aussi en

cette langue union, paix, concorde. V. Beson-gondea, onguidura, ongundea, qui sont les mê-mes qu’ongondea. (19)

ONGUI: A propos, bien, adverbeONGUIDURA: Paix, concordeONGUITEA: BénéficenceONGUITU: J’accommode, je composeONGUITZA: RéparationONGUITZEA: Accorder les orguesONGUNADETZA: CollusionONGUNDARIA: OtageONGUNDEA: Réconciliation, traité de paix, depain,

paix, concorde, convention 1334ONIC: Bien, adverbeONIC ASCO DUENA: Riche, opulentONICAYA: Utile, profitableONIRISTEA: Amour, désirONIRITZI: Je plaisONIRITZIA: AgréableONIRIZCOA: Approbation

ONIRIZGARRIA: Favori, agréableONIRIZGARRIRO: AgréablementONIRIZQUIZUNA: AgréableONIRIZTEA: Se rendre agréableONIRIZTU: Je me rends agréableONIRUDIA: DécentONITAYA: La goutteONNATU: Je lasse, j’ennuieONONZ: De ce côté ci, de ce côté làONORDEA: Substitut, vicaire (sic)ONOYALA: TapisONQUERIOLA: Martyr de Jesus Christ (sic)ONRACHOA: HonneurONRADUNA: HonorableONSATU: J’accommodeONTA: BonONTARTZALLEA: FauteurONTASSUNA: Bonté, douceur (sic)ONTHU: Mûr /335ONTO: Bien, adverbeONTZA: Chouette, hibou, oiseau de nuitONTZAQUIDA: ConfirmationONTZATEA: Epreuve, preuve, approbation, éviction

en justiceONTZATEMAN: J’approuveONTZATUA: Approuvé régulierONTZETA: ApprêtONTZIA: Vaisseau, navire, vase, crucheONTZIANEGOTEA: Se mettre dans un vaisseau, se

mettre en merONTZIGUDA: Combat navalONTZI MOTA BAT: Barque, nacelleONTZIQUIDARIA: PiloteONUNZ: De ce côté ci de ce côté làONUNZCOA: Plus en deçaONUSTUA: DéchauxONZA: OnceONDICA: Foulant aux piedsOPA: Queue (sic)OPARINA: NécessitéOPARO: SplendidementOPEA: AvrilOPEA, OPILLA: Gâteau de farine de miel qu’on of-

frait aux DieuxOPILLA: Un painOPILLADURA: ObstructionOPOTSA: Petite tasse /336

(19) Hemen bukatzen da zaharraren idazkera.

1 1 5

Page 106: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

OPOTSA: GondOPPA: Désir (sic)OQUEGARRIA: Onguent odoriférantOQUELA: Chair, viandeOQUELA JAQUIBAT: Façon d’accommoder les vian-

des a la juiveOQUELLA: Viande (sic)OQUENDUA: OnguentOQUER: MalOQUERRA: Oblique, louche, lorgneOQUERRERA: CourbureOQUERTZEA: ObliquitéOQUEZARRA: Masse de chair dont les femmes ac-

couchent quelque foisOQUILA: Pivert, oiseauOQUINDARIA: CurateurOQUINDEA: ProcurationOQUINTZA: BoulangerieOR; HOR; ORCHE: La, adverbe de lieuORA: Chien, dogue, mâtinORABILDA: Sorte de petit pain consacré a BacchusORAGURIA: Gâteau de sucre, de beurre et d’oeufsORAIN, ORAN, ORANCHE: Maintenant, à présent, à

cette heureORAINCHE: Le même que orainORAINO: Encore, alorsORALDIA: Le vulgaire /337ORAN, ORANCHE: Maintenant, à présent, à cette

heureORANO; ORAINDANO; ORAINDARANO: Jusqu’iciORANZA: Ferment, levainORAPILCHOA: Baignet, gauffreORAPILDU: Je fais en forme de beignet, ou de gauffreORAPILLO: Noeud, lienORAPINA: NoeudORARRETZEA: ObscurcissementORATU: Je prends, je saisis avec les mains, je hap-

pe, je m’attache, je m’accroche avec les on-gles, je cramponne

ORATZ: Aiguille (sic)ORBELA: Balayures d’une maisonORRURA: ArtichaurORCA: BrècheORCHAULEA: Cure-dentORCHICARIA: RongeurORCHIQUIDA: CorrosionORCHIQUIDATUA: Mangé tout autour, rongéORCORRERA: AffabilitéORCOTSUA: AffableORCOYA: Forme

ORDAGAMENDUA: Concession, permissionORDAGOA: InvitationORDAGOA: le resteORDAINA: Remplacement, compensationORDAINGARTIA: Représailles /338ORDAIRA: Office de vicaireORDANA: Récompense (sic)ORDEINTZA: FacultéORDELARIA: Vicaire, substitutORDENA: OrdreORDETUA: DéléguéORDETZEA: Substitution. SubrogationORDIA: Corbeille, panierORDIA: Ivre, ivrogneORDIQUERIA: IvresseORDITU: Je m’enivre (sic)ORDONGOA: GrandORDOTSAU: Verrat, porc entierORDOYA: RouilleORDU BEREAN: AlorsORDUA: Heure, tempsORDUAN: Alors. II signifie aussi temps convenableORDUZ: A proposOREA: PâteOREA: MasseORENA, ORINA: Cerf, DaimORENA: Heure fatale, malheureuseORENA: Signe, marque naturelleORESEAC: Bonbons, dragées de différentes figuresORESTA: Tache, défautOREZ-NASTE: Cependant, ensemble (sic)ORGA: Char, Chariot /339ORGACOA: Chaise de posteORGASCA: Carrosse, calèche, coche (sic)ORGATILLA: TalonORHOIT: Qui se souvientORIA: Jaune, pâleORICURIA: BaiORITU: Je pâlisORLA, ORRELA: Est-ce ainsi queORMA: GeléeORMA: Forme de souliersORMA: MurailleORMA: Mur de terreORMA ICHIA: Maison de pierreORMABIQUIA: Cloisons, mur mitoyenORMARIOA, ARMARIOA: Armoire, malleORMEA: MurORMECHITUA: Clos de murailles

1 1 6

Page 107: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ORMESCA: FeuilleORMESCALDEA: Page, parlant d’un livreORNA: OrmeORNIDURA: Vivres, provision, grenierORNIERA: AssortimentORNINDEA: Drap qu’on met dessousOROBIA: EncensOROGUNDEAC: EphémérideOROJAQUINDEA: EncyclopédieOROICARRIA: MonumentOROICAYA: Placet, supplication /340OROIGUEA: OubliOROIPENA: AttentionOROITU: Je me souviens, j’avertisOROITZA: Mémoire, souvenirOROIZAPENA: Memoire, souvenirOROLDEA: Fomentation, action d’étuverOROLDIA: MousseOROTACOA: Souverain, hautOROZ: TousOROZCOA: PublicOROTARIC: De toutOROTAN: En tout, en généralORPEA: Bruit, renomméORPOA: TalonORPOUTSUNIA: AstragaleORRA: Par ici, par làORRA: VolontiersORRA: LibreORRA, ORRAT, ORRARA: VoilàORRACAYA: Toile de cotonORRACE: Rayon, parlant du mielORRACEA, ORRACIA: PeigneORRADUNA: Drap mis dessousORRAK: Commander (sic)ORRARA: Par ici, par làORRARA: VolontiersORRAT: Par ici, par làORRAT: VolontiersORRATUA: Libre, affranchi, franc, exempt /341ORRAZATU: Je me peigneORRAZCHORROA: Pelote à épinglesORRAZTEUSLEA: Pelote à épinglesORREQUIN BATEAN: Cependant, ensembleORREZGANERA, ORREZ OSTEAN: D’ailleursORRIA: La largeur de la toile, page de livreORRIAC: TenaillesORRILLA: Mai, moisORRO: Mugir, crier, rugir

ORROA: Frémissement, mugissementORROITZA: PrécipiceORROLARIA: RugissantORRONA: Vague, sans consistanceORRONCALEA: Crocheteur, portefaixORRONTARIA: VagabondORRORCHETA: AigremoineORRUNZ: De ce côté ciORTHUSA: DéchausséORTICENA: PronomORTZA: DentORZADARRA: Arc en ciel (sic)ORRAZ ARTU: Prendre avec les dentsOSA: Les nuagesOSABA: OncleOSADIA: Force, valeur, courage (sic)

OSAERA: IntégritéOSAGARRI: Complément, perfection /342OSAGARRIA: Addition, corolaire, complémentOSANDEA: Complément, perfectionOSANDIA: Hardesse, téméritéOSANSIA: EpithèteOSAQUINTZA: ChirurgieOSARCORRA: PassibleOSARRA: ToléranceOSARTARIA: PatientOSARTEA: PatienceOSARTEGUIA: PotenceOSAUN ONECOA: Bien ou mal portantOSASUNA: SantéOSASUNDUNA: RicheOSATUA: EunuqueOSCAYA: RemèdeOSDACARRA: Le nord est, ventOSEMOYA: SatisfactionOSEQUIA: ExécutionOSETTE: FaimOSGARBIA: Beau tempsOSINA: OrtieOSINDUA: RétréciOSLATZA: Bequarre. terme de musique, bécarreOSO: BienOSOA: Tout, entierOSOQUI: Tout à fait, de toute part, plusieursOSORA: A pleine boucheOSORO: Tout à faitOSORIC: De toutes les forces /343OSPACOYA: CélèbreOSPEA: Réputation

1 1 7

Page 108: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

OSPELA: Engelure ou mule aux talonsOSPILLA: Dépouille des ennemis

OSQUIA: SoulierOSQUIDA: ConvocationOSQUIDEA: Consonne parlant d’une lettreOSQUINA: Verrou, pêneOSQUINTZEA: UsurpationOSSO DERADENEC: Se portant bienERI DERADENEC: Se portant malOSSOQUI: Tout à fait, dans toutOSTACHEA: Lupin, planteOSTALARIA: Hôte qui reçoitOSTALARIA: HôtellerieOSTALEAC: Toutes sortes de menus, fruits ou grainis

d’arbres et arbrisseauxOSTARLECOA: Refuge, asileOSTAROA: Mai, moisOSTATEA: Porte de derrièreOSTATUA: Hôte qui reçoitOSTATUMAITZA: Hospitalité, hôtellerieOSTEA: Le dos, le derrière, l’envers, la partie de de-

rrièreOSTEA: NouveauOSTEAN: Par derrièreOSTECHARIA: ChevrierOSTECOA: PostérieurOSTEQUIA: NombrilOSTERA: De nouveau, encore un coup /344OSTETIC: Par derrièreOSTIA, OSTUYA: Hostie, victimeOSTICADA: Coup de piedOSTICADURA: Coups de piedsOSTICARIA: Qui rue, qui regimbeOSTICARRIA: FoudreOSTICATU: Je donne des coups de piedOSTICATUA: Qui est accompagné de coups de piedOSTICATZEA: Coup de piedOSTICOZ JO: Donner des coups de piedOSTIGATZEA: Fatigue, vexationOSTILLAMENDUA: Ustensiles, meublesOSTIRALA: VendrediOSTITZA: Epanalipse, fig. de rhétoriqueOSTIYA: TonnerreOSTIZA: Se faire des hôtesOSTOA: FeuilleOSTODUMBAT: FeuilléOSTOTSA: TonnerreOSTRA, OSTREA: HuîtreOSTRANDIAC: Pourpre

OSTRELLACA: Arc en cielOSTRERBESTEA: OstracismeOSTU: Prendre ravirOSTUQUIA: volOSTUTZALLEA: Ravisseur de femmesOTADIA: Champ inculteOTADIA: Donjon, guérite, beffroiOTALLARIA: Sculpteur /345OTALLERA: SculptureOTALLERDIA: BusteOTALLUA: SculptureOTALLUGUILLEA: SculpteurOTALOA: Pâte de viandeOTANEZ: Vieux valet que ne perd pas de vue la da-

me qui est confiée à sa gardeOTAQUEDEA: Vide, vanitéOTARRA: Corbeille, panier, corbeille à porter sur le dosOTEGUIZAYA: Panetier du roiOTEHOA: LoupOTHIA: SauterelleOTHOITS: Demander (sic)OTINA: Rancune sanglotOTIYA: SauterelleOTOICOPEA: Nef d’une égliseOTOITZA: Prières, demandeOTOITZAC: PrièresOTOIZGARRIA: Qui n’est pas inexorableOTORANZA: Vivres, provisions de boucheOTORONCA: RepasOTSA: Son, bruit, rumeurOTSAILLA: FévrierOTSANDEA: DivulgationOTSAREA: EnthousiasmeOTSAUSTEA: Inflexion de la voix varriéeOTSECARDEA: Citation en justiceOTSEGOQUIA: Elégance dans les lettresOTSEGUIERA: CitationOTSEGUIN: Je conduis, j’appelle /346OTSEGUNA: Conduit, appeléOTSEZTIA: Mélodie, douceur du chant, modulation

OTSIA: FougèreOTSICANDEA: TraitementOTSICENA: OnomatopéeOTSITUA: Célèbre, renomméOTSOA: LoupOTSOEMEA: LouveOTSOREBATECOA: SynonymeOTSULIA: AntienneOTSURRUA: Percussion de cloche

118

Page 109: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

OTU: Je prieOTZ: Froid, adjectifOTZA: Froidure

OTZANA: DomestiqueOTZANA: Gracieux, ingénu, sincère

OTZANDEA: Promulgation

OTZANDETU: Célèbrer

OTZANERA: SincéritéOTZAQUINDEA: La musiqueOTZAREA, OTZARODEA: Rafraîchissement

OTZARORO: Fraîchement, récemment

OTZICARA: Tremblement du corps

OTZICHA: Pesanteur de tête, fluxionOTZULOA: Vase qui contient trois congés (sic)

OUIA: Sépulture, cimetierèOUMANCIA: Marais

OURA: Eau, rivièreOURA ANDIAC: Mer /347

OURDEA: CochonOURILLA: LacOURSAVALLA: île

OURSORIA: Marais

OURTE: AnnéeOUTOURIA: Fontaine (sic)OYA, OEA: Lit nuptial, lit

OYAC: Gencives

OYAL-PECHOA: TapisOYALA: Etoffe, linges, drapOYALAC TUMPACA GARBITU: Je bats, je frappe à

coups redoublés, je broie (sic)

OYANA: Bois, forêtOYENA: Sarment (sic)OYESTALQUIA: Couverture de lit

OZ: Froid, adjectifOZCATU: Prendre avec les dents

OZPIDEA: Article de la mortOZPILLARIA, OSPINA: Vinaigre

OZPINDU: Je m’aigris

OZPIZTIA: OxymelOZPIZTIGUIA: Espèce de fromageOZTA: Presque, a peine, avec peine

OZTARGUIA: CrépusculeOZTAZQUENA: Pénultième

OZTEA: BeaucoupOZTUGARTEA: Presque /348

VOCABULARIO VASCO FRANCES

P

PACA: Animal des indes, espèce de lapin (20)PACIA: Bassin à laver ses pieds, couve qui est d’ai-

rain, chaudron, poêle,PACON: Bélier d’indePACQUET: Pris, tenuPADERA: Sorte de petit vasePAGA: PayementPAGADIA: Bois de hêtrePAGARACI: PayerPAGAUSOA: Pigeon, ramierPAGOA: PinPAILLARDIZA: FornicationPAIRAGARRIA: PassibilitéPAIRATOQUIA: Potence, crossePAIRATZEN: SupportantPAIREZA: ImpatiencePALA: PellePALACA: Adresse, artificePALACARIA: FlatteurPALACATU: Je flattePALACREA: Frottoir, épongePALACUA: Flatteries interessées, attrait, appasPALANGANA: Bassin à laverPALETA: Truelle, palettePALIOA: Manteau d’ecclésiastiquePALMA: FérulePALSIA, FALSIA: FaussetéPALTA, FALTA: IndigencePALTA: Poire d’indePALTOA: Lieu des exercices publics, collège /349PANAIS: Panais (sic)PANTALA: Mie de painPAPIROTEA: ChiquenaudePAPONCIA: CasserolePAQUEA: PaixPAQUEMALLEA: Ce avec quoi les prêtres se don-

nent la paix dans la célébration des saintsmystères

PAQUETECINA: ImplacablePAQUETUA: Appaisé, pacifiéPARA: VoilàPARACHORI: MoineauPARADA: OccasionPARADARE: Observation (sic)PARADISUA: ParadisPARAGUOA: Séparation

(20) Zaharraren idazkera berriz hasten da eta SARGORIA hutzean amaitzen da.

1 1 9

Page 110: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

PARARTECOA: IntercalairePARATU: Je me présente au devantPARCELA: PartagePARE: Pair, égalPAREBAGUEA: Incomparable. (à la lettre), sans pairPAREJA: PairPARET. PARETA: Mur, muraillePARLAMENTARIA: ConseillerPARLAMENTUA: ParlementPARQUIDARIA: IntégrantPARQUIDEZGARRIA: IncompatiblePARRIA: ChagrinPARROPIQETARA: Maison de campagne du voisinagePARTALEA: Participant /350PARTARTZEA: ParticipePARTAYADA: PartagePARTEA: Part, partie, portionPARTEA: Courrier du roiPARTEAC: Les parties du mondePARTEARRA: PartialPARTEQUINA: SuffragePARTESANA: PertuisanePARTICARIA: Prisé, estiméPARTITU: Je parsPARTITZALE: DiviseurPASAERA: Passage, transitionPASARIA: Passage, ce qu’on paye pour passer un

pont, une barquePASARTEA: LieuPASCA: marche, action de marcherPASMACORRA: StupidePASMOA: Panoison, engourdissementPASSA: La passage des oiseauxPASSADA: PassagePASSAGARRIA: MédiocrePASTA: Pâte, massePASTACHEA: Hourque, petit vaisseau rondPASTELQUINA: PâtissierPASTILLA, PASTILLE: V. pastaPATSA: Lie, scoriePATSURA: Piquette, boissonPATU: Heureux, richePATUJAQUINLEA: Faiseur d’horoscopes /351PAUSA: ReposPAUSATU: Je reposePAUSOA: Pas, démarchePAUSOERA: PromenadePAUSUA: Repos PEAGE: Impôt

PEAGELECUA: ComptoirPEALA: Chausson de laine, escarpinPEAN: Sous, dessousPEBEA: Ragoût, poivréPEBETEA: ParfumPECEA: Sorte de mets pilé et broyé, appelé en latin

‘intritum’PECHA: impôt, tributPEDAZATU: Dépecer, déchirerPEGARRA: Urne, vase, cruche, bouteille. Il y a la pe-

gada de vin, dans Ravelais, pour bouteillée Oucruchée de vin, si j’ose parler ainsi

PELATA: Monnaie qui est la troisième partie de l’as ro-main, un denier, petite pièce de monnaie, obole

PELEA: Combat (sic)PELENAIA: EtrennesPELLA: GlobePELOTACHO: PilulePELTREA: Mélange d’étain et de plombPELUCA: PerruquePENA: Roc, rocher, pierre, écueil, penna, en espag-

nol, rocherPENA: Peine, châtiment /352PENORDANA: Peine du talionPEONIA: PivoinePEPIONA: Monnaie anciennePEPtTA: Amande, noyau, pépinPERASIA: PoirierPERE: Le même qu’erePERLA: PerlePERMADURAZ: InstammentPERREXILLA: Ache, persil sauvagePERSARRIA: Pension (sic)PERSONA: PersonnePESSA: Pièce, morceauPEUNCIA: PréPHERDATZ: Livide, pâle, blême (sic)PHERDE: VertPIADA: Action de piperPIAN: Sous, dessousPICA: Pique, lancePICABATZA: Trémie d’un moulinPICACHO: Le sommet d’un rocherPICADA: Pointe, piqurePICADIA: PiquiersPICAINA: QuintessencePICANTIA: PistachePICARARRIA: MéchantPICARDIA: Méchanceté, crimePICARTA: Ce qui sert à farcir

1 2 0

Page 111: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

PICATZEN-DA: Qui sera coupePICHERRA: Vase d’étainPICOA: Figue, figuierPICOISCA: Becafigue /353PICORIA: Dépôt d’une liqueurPICORICA: Paresseux, oisif, je suis oisif

PICORTA: GlobulePICOSIA: FiguierPICOTA: Bourgeon, boutonPICOZOROA: Sycomore, arbrePILATZEA: Je comble, j’accumulePILLA: Monceau, tas, troupePILLACA: En pile, en monceauPILLACATUA: AccumulePILLACATZEA: J’accumulePILLAMINA: ColoquintePILLANDIA: Monceau, masse, volumePILLATUA: Accumulé, qui accumulePILLIRIA: Union de deux, ou trois personnesPILLOTA: Paume à jouerPILLUPEAC: Bancs de sable, écueils, golfePILOTOA: PilotePIMPALETA: Avant clouPIMPINELLA: PimprenellePIMPORTA: GlobulePINABETEA: Pin, Abbetoa ou Abetea signifie Sapin

en basque. Pinabetea es una espèce de pleo-name

PINAZA: BarquePINCELLA: PinceauPINCIN: Lave-main, bénitierPINTA: Pinte, demi-congePINTARIA: Peintre /354PINTATUA: PeintPINTURA: PeinturePINUA: Pin, arbrePINUSA: MuscatePIPA: TonneauPIPERRA: PoivrePIPIA: GrainPIPIA: Ver qui ronge le boisPIQUEA: PoixPIQUETSUA: De poixPIQUEZTA: Action de poisserPIROCHA: BelettePISAGARRIA: Equilibre de romainePISATU: Je pèsePISCA: Petit morceau, parcellePISCASEA: Frugal

PISITU: Je chargePISOYALAC: Langes d’enfantPISPOTA: Pot de chambrePISTA: Chassie des yeuxPISTO: Suc de viandesPISU EGUIN: Je chargePISUA: Pesant, pesanteur, pesanteur de tête, balancePISUERGA: Qui passe une rivière à la nage (sic)PISUEZA: Léger. Da Pisua eza.PISUQUINDEA: Statique, science /355PISYA: Urine (sic)PISYAJARIS: Qui a envie de pisser (sic)PITINABAT: ChevreauPITOREA: Peintre (sic)PITOSA: Belette De là mot français pitoie (sic)PITSA, FITSA: AtomePITUSGARRIA: SénéPITY: Enfant trouvéPITZAIRA: RésurrectionPIZTEA: RésurrectionPIZTIA: Belette, oiseau, comadrejaPIZTU: Je suis réssucité, je revis, je réssucite les autresPLACENCIA: ConsentementPLACER ONA: Approbation. A la lettre, bon plaisirPLACERA: Plaisir, joiePLAINA: PlainePLANCHA: LamePLASTARRUA: CourroiePLASTATU: EmplâtrePLATANOA: Platane, arbrePLATERA: Plat de balance, platPLATERCHOA: Petit platPLAYA: RivagePLAZA: Place, marchéPLAZACOA: Etranger, de dehorsPLEGARIA: PrièresPLEGE: PliPLEGUICHECA: ContinuPLENAC: MaraisPLIEGOA: Peau déliee qui se trouve sous la premiè-

re écorce des arbres /356PLUIX: FluxPLUMA: Plume à écrirePOBREA: PauvrePOISCARIA: Farceur, bouffonPOISTARICA: HochequeuePOLICAREA: ImpoliPOLICAYA: Ratissoire, rabotPOLITA: Beau de visage, très beau

121

Page 112: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

POLITATUA: Efféminé PREMILEIZA: Paroisse

POLITU: Efféminé PRENDA: Meubles, ameublement

POMPARROQUERIA: Vaine ostentation PRENSA: Pressoir, presse d’imprimmeur

POMPATSUA: Superbe PRESA: Hâte

PONCHEA: Potion PRESA: Prix, butin

PONTZA: Ventre PRESACHOA: Pressoir

PONZELA: Vierge PRESATIA: Qui se hâte

POPA: Poupe de vaisseau PRESONDEGUIA: Prison

POPULUCO: Peuple PRESTA: Agile, courageux

PORFIA, DISPUTE: Altercation (sic) PRESTACAYA: Apparat

PORQUERIA: Inmondice, ordure PRESTAERA: Préparation /358

PORRA: Le dernier (sic) PRESTAGUEA: Imprudence, défaut de prévoyance,

PORRADA: Bêtise, sottise, stupidité GUEA: particule privative

PORROSTIA: Ache royale, plante PRESTATU: Je prépare, je dispose

PORRUA: Poireau PRESTATUA: Préparé

PORTALEPEA: Portique PRESTERA: Agilité

PORTITZA: Très vif, très ardent PRESTUEZAQUIN IBILLI: Se mêler avec les méchants

PORTIZTASUNA: Véhémence PRETA, PRÊT: Ce qu’on prête (sic)

PORTUA: port PRETAC: Pré

POSOYA: Empoisonner PRETINA: Ceinture, bouclé

POSPOLINA: Corneille PREZA: Prix, valeur.

POSTA: Poste et maison où l’on prend des chevaux PREZATZU: J’apprécie (sic)

de poste PRIMICIA: Prémice

POSTALAGUNA: Postillon PRIMUA: Héritier

POT: Baiser, nom PRIMUQUIDEA: Co-Héritier

POTA, POTEA: Pot, vase, grand vase à deux anses PRINCESA: Princesse/357 PROBA: Épreuve

POTGUILEA: Baisant PROCCORO: Récemment (sic)POTOCHOA: Espèce de vase PROGUA: Mort, funéraillesPOTTRAMINA: Hernie PROMESA: Promesse, voeuPOTTRERIA: Hernie PROVINCIA: ProvincePOTZOA: Chien PROVINCIALORDEA: Vice de province, propre à laPOZA: Plaisir, joie, chant de joie province

POZALDIA: Délices PUCHAC: Potage, bouillie

POZCARIA; POZCARRIA: Joie, allégresse, consolation PUDA: Faulx (faux). Propre à émonder, à élaguer les

POZDOAIQUEA: Félicitation arbres, petite faucille, hache

POZERAZQUIDA: Congratulation PULPERIA: Cabaret

POZEZ: Rejouir, Applaudir PUNALA: Poignard (sic)

POZEZECO AJUA: Acclamation, applaudissemnt PURGA: Purgation, remède

(sic) PURUBECOA: Ancien, noble

POZIC: Joyeusement, gaiement PUSCA: Morceau, pièce, fragment, fétu

POZOACALE: Empoisonneur PUSTILLA: Pustule

POZOYA: Poison PUTOA: Vilain, débauché /339

POZQUIDABAGUEA: Chagrin, tristesse PUTZA: Souffle

POZTU: Je me réjouis, je réjouis (sic) PUTZNA: Fontaine

PREGOILARE: Crieur public (sic) PUTZUA: Fosse, mare, creux, vide

PREMESIA: Obligation PUTZUPACIA: Sceau à puiser

PREMIA: Nécessité urgente, contrainte PUYATA: Lessive

PREMIAQUEZA: Pléonasme PUZA: Souffle

122

Page 113: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

PUZPILLA: ÉclipilePUZTEA: Gonflement

Q

QUARTOA: As, monnaieQUEA, GUEA: FuméeQUEAUCA: FuméeQUEDARRA, QUEDARQUIA: Suie de cheminée, noir

de cheminéeQUEJA: Querelle, plainte, colère, courrouxQUEJACOIA: Prompt, colère (Adj)QUEINA: MenacesQUEINATU: Je menaceQUEISAERA: ViolationQUEMAR: Qui met le feuQUEMEA: ExhalaisonQUEMEAIRA: MétéoreQUEMEARTEA: Cours des esprits animauxQUENDUA: TonduQUENQUIDA: ConquisQUENQUIDECINA: InexpugnableQUENUA: Geste, comédien /360QUEREISA: CeriseQUERELLARIA: Délateur, accusateurQUERIA: Pillage, butinQUERTATU: II est arrivé par hasardQUERUA: Puanteur, infectionQUESUGA: Espèce de serpentQUETOZQUIA: PompierQUI: AvecQUIBELA: EpauleQUIDARIA: Chef, conducteur, empereurQUIDATU: Je conduisQUIDATUA: Conduit, amenéQUIDATZALLEA: ConducteurQUIJERA: LèvreQUILARIA: Titillation, chancellementQUILIA: Chatouillement, chatouillerQUILICA: ChatouillementQUILLA: CarèneQUILLICORRA: Qui éprouve des démangeaisonsQUIN: AvecQUINDUA: Mauvaise odeur, puanteurQUINONARRIA: Compagnon, compliceQUINTALA: QuintalQUIOA: Pépie des poulesQUIPULA, TIBULA: oignon (sic)QUIRASTUA: PuantQUIRIQUIOA: Hérisson, animal

QUIRQUIRA: Grillon, insecteQUIRRILLOA: Grillon, insecte /361QUISCALDU: Je brûle, je rôtisQUISCALDUA: Brûlé, rôtiQUISCURRA: FrisureQUISCURTACOC: ConvulsifQUISQUETA: Verrou, pêneQUISQUETA: CorneilleQUISUA: Plâtre, chauxQUISUQUINTZA: Charge de celui qui a soin de la

police de la villeQUITA: Remise d’une dette, absolutionQUITAGOA: CompensationQUITANTZA: QuittanceQUITAPEA: Rachat, rédemptionQUITATZEA: SalaireQUITZALQUIA: EteignoirQUIZCURCAYA: Fer à friserQUIZCURRA: Crêpé, frisé, boucléQUIZCURRAC: Planche, copeau

S

SABAL: LargeSABARNA: IntrusionSABATARRA: VentreSABELA: VentreSABELCO: Ventre (sic)SABELDARRA: UtérinSABELERRABIA: DysenterieSABELQUIA: Armure propre a couvrir le ventre /362SABELUSTA: Flux de ventreSABIA: PlantationSABLA, SABLEA: SableSABOREA: SaveurSAC: SacSACA: ExtractionSACADIRRUA: Appât pour extorquer de l’argentSACAILLA: PlaieSACALINA: Espèce de dard attaché à une corde,

pour le retirer après qu’on I’a jetéSACALU: Je tire (sic)SACARTEA: Action d’élaguer ou d’émonder les arbresSACREA: Buse, oiseauSACRILEGIOA: SacrilègeSAFIA: BeletteSAGARDOA, SAGARNOA: Bière, boissonSAGARSIA: PommierSAGASTIA: VergerSAGRA: Consacrer, dédier

1 2 3

Page 114: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

SAGUA: SourisSAGUBEDARRA: Margeline, planteSAGUSYARRA: Chauve-sourisSAH, POUR SAH: Eau dormante (sic)SAHAR: AncienSAILLA: Carreau de jardinSAINETZA: Apprêt d’un ragôutSAIZULOA: Retraite, tanièreSAL: Davantage, plus /363SALA: Salle, salle carréeSALA: DélationSALACAYAC: BlâmeSALDURA: AccusationSALAMANDRA: SalamandreSALAQUERA, SALAQUETA: AccusationSALAREN: Salle, parvisSALATZAILEA: AccusateurSALBIA, SABLE: V. SablaSALBIA: SaugeSALBOSSA: SavonSALBUCHA: EstomacSALCHICHA: Andouille, saucisse, cervelasSALDACHOA: Bouillon, BouillonnementSALDOA: Troupe, troupeau, collectionSALE: Maison de nobleSALECHEA: Loge, cabane, hutte, étable, lieu ou l’on

renferme le bétail, bercail, bergerie.SALERA: VenteSALEROSGARRIA: VénalSALEROSGOA: Négoce, commerceSALEROSI: NégocierSALESIA: ParasolSALGOA: VenteSALGURRA: Imposture.SALISQUINA: DélateurSALKNIS: Crasse, ordure (sic)SALMOA: PsaumeSALQUINSEA: TrahisonSALSA: Sauce, apprêtSALTORAPINA: Lais, filet (sic)SALTZAILLEA: VendeurSALTZEN: VendantSALVACIOA: Le salut éternel /364SALVAGERIA: SauvageSAMASTEA: Gorge, avenueSAMEA: GosierSAMAQUIAC: Esquinancie (sic)SAMINA: Aigre, acide, amerSAMINDU: J’aigris, je m’aigris, je rends amer (sic)

SAMINDUA: AmerSAMINDURA: AmertumeSAMURCHOA: RendreSAMURTU: J’adoucisSANDALIA: Sandale, chaussureSAPARA: BuissonSAPARLARRA: Epine, vinetteSAPARLARRA: ChardonSAPATA: SoulierSAPINA: SapinSAQUEOA: Pillage, saccagementSAR: ZentrerSAR: Bois, substance de l’arbreSARALEA: NourritureSARAMBACA: Instrument de musique a corde, sam-

bucaSARAMIA: OrduresSARARTEA: IntroductionSARARTZEA: OccupationSARAUSLEA: De corbeauSARBERRIA: NoviceSARBIA: PlanteSARDEA: Van a vannerSARDEA: Grosse toile de linSAREA: Filet, collet en terme de chasse, réseau, la-

cet rets, raquette, grille, grille de ferSARGA: SergeSAIGARRI: VéhiculeSARGIROTU: J’echauffe, je brûle.SARGORIA: Ecorchure qu’on se fait par le frottement

d’un partie contre l’autre /365SARGORITU: Je suis brûlé, je suis échauffeSARGORITUA: Brûle, échauffeSARIA: Salaire, solde, paie, récompense, rétribution,

prixSARJETA: Sergette étoffeSARILLEA: PerruqueSARLITOA: Corbeille panier de joncSARMENASTA: CalamineSARNA: Gale, rogneSARPETA: Intimation, dénonciationSARQUINTZA: Introduction de marchandises de con-

trebandeSARRA: EtoileSARRA: Litharge d’argentSARRA: GrandBARCATZARRA: Grande barqueSARRAGOYA: Herisson animalSARRALLA: Serrure, cadenas (sic)SARRARIA: Introducteur

124

Page 115: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

SARRASQUI: Mort, cadavreSARRATEA: PorteSARREIZ CONEY: Fréquens, fréquentsSARRERA: Entrée, issueSARRI: Vite adjectif et adverbe, bientôt, prompte-

ment, tout à l’heureSARRI DA: Est proche parlant du tems (temps)SARRIA: Vite, promptementSARRITACOA: Commun, ordinaire /366SARROA: Apreté au toucher, rouilleSARRU: J’entrerSARTA: Ligne, suiteSARTAISA, SARTAIZA: Vent d’occident, zéphyrSARTALDEA: Le couchant, l’occidentSARTONGANA: Moulure, relevée en rond dans les

bases des colonnesSARTU: Marcher à quatre pieds (pattes)SARTU 2: Se livrer, s’abandonner, être emporteSARTUA: Entré, hôte reçuSARTURIC: EntréSARTZEA: Se mettre en lieu de sûretéSARTZEAN, IGUZQUI SARTZEAN: Le soleil de cou-

chantSARTZEN: EntrantSARUC: Poil de cheval (sic)SASIA: Buisson, hallier

SASIAGA: Buisson, hallier, ronce, epineSASIETA: Lieu plein de buissons, de halliersSASIGOA: Jouissance, possessionSASILLARRA: Chardon, ronceSASINGUELLA: Grenouille venimeuse ou crapaudSASITEA: Forêt embarrassée de buissons de halliersSASITU, SASTU: Je fume les champsSASIZOZOA: MerleSASOA, SASONA: SaisonSASPULLA: ButinSASQUI: Panier, corbeille 1367SASI: Halliers, BuissonsSASSIA: MaraisSASSIPIA: Petit maraisSAT: Afin queSATAYA: EquilibreSATIROA: Satyre, monstreSATITU: Je jouisSATORQUIRILLOA: Taupe, grillonSATORRA: TaupeSATORRUNEA: Tumeur au péricrâneSATSUA: ImmondeSATSURRIA: Taupe

SATSUTASSUNA: SouillureSATSUTZEN: SouillantSATURNO: SaturneSAYA: Robe de femme (sic)SAYA: VautourSAYA: Légerè incision sur la chairSAYA: Bourreau, cruelSAYANDEA: ExamenSAYAQUERA: Examen, épreuveSAYATUA: Entremetteur, intrigant, courtierSAYEA: AutrucheSAYEA: BourreauSAYEA: Goinfre, débauchéSAYESPERIA: HypocondreSAYESQUIA: CôtelettesSAYETA: Trait, dard, flècheSAYETERA: Petite fenêtreSAYETIZARRA: Sagittaire, signe du zodiaque /368SAYETS, SAYETZ: CôtéSAYOCHOA: Saye, hoquetonSCOLAQUYN: BalayureSCRIBATZEN: EcrireSEASCA: BerceauSEBARCAYA: Chandelle de suif

SEBOA: SuifSEBUM: SèveSECATUA: SécheresseSEDA: SoieSEGA: Faux, moissonSEGADA: Lais, filetsSEGALLA: Débile, infirmeSEGARIA: Faucheur, moissonneur, faulxSEGUENTZA: Suite, poursuiteSEGUR: Parce queSEGURANTZA: SécuritéSEGURO: En sûretéSEGURUA: Qui est en sûreté, sûrSEGURUTUA: Assuré, affermiSEI: SixSEIALDE: HexagoneSEIETSA: Côte (sic)SEIGANA: Cube ou géométrieSERLAC: Rayons de mielSEILCOA: SemestreSEINA: Garçon, filleSEINA EZTANA: AdulteSEINDU: Je radote /369SEINDUA: Caduc, qui retombre en enfance, qui re-

devient enfant, qui folâtre comme un enfant

1 2 5

Page 116: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

SEINQUERIA SEINTARA BIURTUA: Qui retombe enenfance, qui redevient enfant, qui folâtre com-me un enfant

SEINTEREA: EnfanceSEIZAROA: Petit enfantSELARUGAINA: Rêverie, folieSELDARRAC: Les sylvains demi dieuxSELDORRA: Charge, fardeauSELLOA: Sceau, cachet, signeSELLUS: Pensif, attentifSEMEA: FilsSEMEAC: EnfantsSEMEJANTE: Homologue, homogénéité (sic)SEMEIZUNA: Beau-filsSEMELLEN: Femelle (sic)SEMEORDEA: Fils adoptifSENA: Signe, symbole, indice, circonspectionSENAERA: SignificationSENALEA: Vestige, trace, démonstrateurSENALPENIA: Assignation, destinationSENANTZA: SignificationSENAREA: ConjonctionSENARRA: MariSENATU: Je désigneSENATUCOA: SénateurSENCAITZA: ImprudentSENCILDEA: Simplicité, candeurSENDACAIQUINTZA: PharmacieSENDAECINA: IncurableSENDAGALLA: Médicament, remède /370

SENDALLA: Cure, guérisonSENDAQUIDA: MédecinSENDAQUINDEA: La médecineSENDARAZTA: CautionSENDARCIA: FermetéSENDAROA: SantéSENDARRA: Ferme, solideSENDEDARIA: Mousse qui vient autour du thymSENDERA: SantéSENDILCARIA: Un mauvais médecin, un médecin

qui vie par ses remèdes,SENDIRCA: Antidote, thériaqueSENDOA: Sain, qui se porte bien, robusteSENDOENA: Plus fermeSENDORO: FermementSENDOTSA: Epicrèse fig de rhétoriqueSENERAZO: J’avertisSENESCAL: SénéchalSENGIBRE: Gingembre

SENGUEA: ImprudentSENICABEA: ImprudenceSENONDUA: PrudentSENTARANA: Recette de médecinSENTEGOYA: FermetéSENTICORDEA: Offense, ressentimentSENTICORRA: Colère, adjectifSENTICOYA: Porté à la colèreSENTIRA: SensationSENTONA: Décrépit /371SEPA: Dispute, altercation, opiniâtre, entêtementSEQUELA: Sac, pochetteSEQUEREA: Fièvre étiqueSERBICOYA: Qui aime à rendre serviceSERBILLETA: Manteau, casaqueSERBIQUIZUNA: UtileSERBITUA: ServitudeSERBITZARIA: ServiteurSERBITZEA: ServiceSERGA: Serge (sic)SERMOYA: SermonSERORA: Femme dévoteSERPOLA: SerpoletSERRALLOA: SérailSERROY: RuisseauSETA: Opiniâtre; entêtement, dispute, altercationSETARIA: QuerelleurSEULA: Pays couvert de boisSEYA: Petit enfant, enfant, valet, domestiqueSEYAC: SénéSEYALA: Louvier, couverture piquéeSIA: Chêne vertSICUA: SecSICURA: Sécheresse, ariditéSILBOA: SiffletSILISCA: Chêne vertSILLA: Chaise, banc, selle de chevalSILLESTALQUIA: Couverture de chevalSILOA: Fosse profonde, caverne souterraine, fosse,

creux, cachot, prison /372SILORI: RefugeSILOUA: Le même que siloaSIMPLESA: Simplicité, fatuitéSINDICUA: SyndicSINETZ: CroyantSINGUIRA: Lieu marécageuxSINISCORRA: CréduleSINISGUEA: Incrédule, infidèleSINISTEA: Foi confiance, créance, persuasion

126

Page 117: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

SINISTECIA: IncroyableSINISTERCOZGOA: IncrédulitéSINISTUA: AgréableSINUA: Geste, gesticulation, comédienSINUGUILLEA: Qui gesticuleSIRACHA: NerfSIRINGA: Seringue, LavementSISILUA: SiègeSITIALA: Oreiller, coussinSITSO: TeigneSITUA: SituationSOBAR: Exercice, soin de cultiver (sic)SOBERA: Excès, superfluSOBERANOA: Haut, sublime, élevé, prince souverainSOBERANTZARIA: Surnuméraire, inutileSOBERBIA: Superbe, vanitéSOBRAS: Défaut, ruinéSOBRATUA: SuperfluSOBRE: SurSOBRECARGA: Surcharge (sic)SOCA: Corde, table /373SOCARRA: Fin, ruséSOCARRARY: Poli, BouffonSOCHANTREA: Précepteur d’un chapitreSOCORRUA: SecoursSOGORGA: Char, chariotSOIBURNITUA: CuirasséSOILLA: Stérile, seulSOINA: EpauleSOINARRA: Baudrier, ceinturon, echarpeSOINCAITEGUIA: Garde robeSOINGANA: Qu’on met sur les épaulesSOINGOA: Saie qui couvre les épaulesSOLA: Pays couvert de boisSOLA: Plante pariant du pied, semelleSOLAPATUA: Trompeur, fourbeSOLASA, JOLASA: ConversationSOLASTURIA: Ami ordinaireSOLBARDA: EpauleSOLDADUA: SoldatSOLDATA: Solde, paye de soldatSOLETA: Chausson, escarpin, semelle de botteSOLETA: Règle, modèleSOLICORRA: PolypeSOLIDATA: Voyez soldataSOLLOZA: SanglotSOLLOZOTINA: SanglotSOLOA: PréSOMA: Science, prudence, habilité

SOMARIA: Qui conjecture très bien, dextérité /374SOMAS: Avec prudenceSOMINDUA EGOTEA: Etre ému, être agitéSOMMIA: SauleSONCAN: Sur l’épauleSONEAN: Vétir un habitSONUA: SonSOQUILLA: Monceau, tasSOR: SoeurSORAYO: LépreuxSORAYOTASSUNA: LèpreSORBALA: EpauleSORBELTZA: L’oiseau de paradis, oiseau qui n’a

point de piedsSORBO: Une gorgée d’eau, autant d’eau que la bou-

che en peut contenirSORCIA: SourceSORGUINA: EmpoisonneurSORGUINCHORIA: Sorte d’oiseau de nuitSORI: Licite, permisSORIEZA: IlliciteSORMINA: ApoplexieSOROA: MoissonSOROAC: Les champs se dessèchentSOROEN: BorneSOROTARRA: Rustique, paysanSORQUIA: TorchonSORRA: Insensible, qui a perdu le sentiment, étonné,

surpris, rempli d’admirationSORRENA: LenteurSORRERA: Engourdissement, insensibilité, endurcis-

sementSORTAC EGUIN: Ramasser en gerbes /375SORTAQUITEA: InventionSORTATU: J’étonne, je ravis en admiration, je suis

étonné, je suis ravi en admiration, je suis interditSORTATUA: Etonné, interdit, ravi en admirationSORTATZEA: EtonnementSORTERA: Source d’un fleuveSORTICEARRA: PréternaturelSORTU: Je paraisSORTU: Je suis étonnéSORTUA: Etonné, interdit, extasiéSORTUA: AvortonSORTZE: NaissezSORTZEA: Conception, étymologieSOSEGUA: Tranquillité, reposSOSTECOA: Prompt, subitSOSTENGATU: J’appuie, je soutiensSOTANA: Soutane

1 2 7

Page 118: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

SOTARRIA: Balustrade, balconSOTO: Antre, Caverne, voûteSOTOA: Vestibule, cellier ou cave à vin, tout endroit

où l’on cache quelque chose pour le garder

SOTORIC: Cellier (sic)SOUA: Feu, incendieSOURCA: Source (sic)SOURSA: Source (sic)SUA: Feu, incendieSUALDEA: Incendie (sic)SUALDIA: Grand feuSUALEA: Bouton de feu, pierre infernaleSUANCAITZA: Adoucissement d’un homme colèré /376SUANTEA: UlcérationSUARDEA: ValeurSUARRA: Très vaillantSUASALA: ErésipèleSUAUTZA: Poudre à tirerSUAZ-BEROTZEA: Exposition au soleilSUBATEA: Foyer endroit où l’on fait le feuSUBATUNA: Journalière (sic)SUBOLA: Pays couvert de boisSUBTUMPATUA: Attaqué à coups de canonSUBURNIA: Petite brocheSUCALDEA: FoyerSUCARRA: Brûlure, embrasement, bûcherSUCARRIA: AiguillonSUCARTUA: Echauffé, brûlé, consumé par le feuSUCATILLUAN, SUCATILLUZ: Faire cuire avec de la

terre grasseSUCATILLUZ GARBITUA: Cuit avec de la terre grasseSUCAZMINA: Bubon, apostumeSUCOYA: Qui est de feu, ou en feu fougueux, plein

de fougueSUDERAC: RabotSUERON: Amas de plusieurs en un lieuSUERTAPENA: Événement imprévuSUERTAREA: Événement, accidentSUERTATU: Il est arrivé par hasardSUFLEA: Mince (sic)SUFREA: SoufreSUFREDUNA: SulfureuxSUGARRA: Agonie (sic)SUGARRASTA: SerpentSUGATZARA: AlunSUGORIA: L’oiseau appelé en latin ‘cataractea avis’SUGOYA: L’étherSUGOZOA: Le feu d’ElmeSUGUEA: Couleuvre, serpent

SUGUEOTZA: CaducéeSUGUERIA: BétoineSUGUINA: VolcanSUGULNA: Dragon (sic)

SUINA: CuisineSULLA: Petit seau, seau à puiser

SUMANTZA: Postérité

SUMBRINA: SanglotSUMINA: Fureur, colère, indignation

SUMINDU: Se piquer, se mettre en colèreSUNSUNA: Simple, sans mélange, sincèreSUPITA: Colère, fureur, indignation

SUPITUCOA: Prompt, subit

SUQUINDU: Je chauffeSUQUINDUA: ChaufféSURANGUILLEA: Espèce de crocodille

SURCUSTEA: Couture, rentrureSURGAITZA: DisgrâceSURMURGUILLA: Enchanteur, enchanteresseSURMURRA: Charme, enchantement, qui fait un lé-

ger murmure /378SURRA: Nez

SURRITZEA: SuffrageSURTAPECOA: Réprouvé, damné

SURZOLAC: Les narinesSUSPARDEA: Valeur

SUSPICHA: Soupçon (sic)SUSPICHAGARRIA: SuspectSUSTERRA: Espèce de tumeurSUSTOA: Peur, consternation

SUTASERREA: InvectiveSUTASMADEA: Pyromancie

SUTEGUIA: Four, fournaiseSUTEOA: Pourpre, teinture en cramoisiSUTEOCAYA: Cochenille, arbre qui porte la graine

dont on se sert pour teindre l’écarlate

SUTIZCUTEGUIA: Purgatoire

SUTOCARIA: VolcanSUTUA: Qui est en feu, enflamméSUTUMPA: Canon pièce d’artillerie

SUTUMPA: Affûter un canonSUTUMPARIA: CanonnierSUTUMPATZEA: S’attaquer, se battre réciproque-

ment à coups de canons

SUYA: GendreSUZ: Dans le feu, ardentSUZCO: De feuSUZCOGARREQUIN: Avec une flamme de feu (sic) /379

128

Page 119: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCÉS

T

TA: DoncTA: EstTA-ERAMAN: Céder au tempsTA-ETSAIRO-BALLERATZEA: Se jeter, se précipiter

au millieu des ennemis (sic)TA-UANDITUA-DAUCANA: Homme ou femme dont

le visage est pâle, enfléTA-UANDITZEA: Pâlir, enflerTABA: Dé, osseletTABARDILLOA: Fièvre putrideTACANERIA: Fourberie, finesse (sic)TACHA: Tache, souillure, marqueTACHAYA: Bouchon, TamponTACHOA: La bourre d’un fusilTACORRIA: CloporteTAJOA: TroncTALA: Coupe de forêt, essartTALATZA: TémoinTALAZDEA: TémoignageTALCADA: Choc de béliersTALCARIA: Qui frappe des cornesTALCATU: Je heurte, je choqueTALDEA: Troupeau, monceauTALDE BATEN: Conducteur de troupeaux (sic)

TALDIA: Quote-part, écotTALDIQUIDA: Contribution /380TALEUNCHO AUSTEA: Couper, entrecouper son

discoursTALLA: Ouvrage de sculptureTALLUA: Stature, statueTALLUNTZA: StatueTALOA: Pain cuit sous la cendre, tourte, gâteau, pastille

TAMBORIL: Tambour (sic)TAN: En, dansTAN: DansTANTA: GoutteTANTAYA: Provin, rameauTANTOA: Des à jouerTAPA: CouvercleTAPAZE: Boucher, couvrir (sic)TARANDOA: BuffleTARARA: Son d’une trompetteTARBEA: Salle carréeTAREA: Tâche, besogne que I%n donne à faireTARGOA, TARCQA: Rupture, brisement, schismeTARGUINADA: ViolTARRA: Pays, contréeTARRITAMENDUA: Irritation

TARRITATU: ProvoquantTARTA: Chêne vertTARTACA: Chene vertTARTACADIA: Bois fermé de ces chênesTARTANA: TartaneTARTAS: ChêneTARTASSU: ChênaieTARTESI: Homme robusteTARTICUA: Epurge, herbeTASA: Taxe, taxationTATOA: Bête semblable au cochonTAULA: Table, plancheTAURETA: Chaise, siège (sic)TAZA: TasseTAZTABIA: Tarière, foret, villebrequin, vrille, gibletTECLA: DatteTEHA: Petit (sic)TELA: ToileTELA: Flocon de neigeTELLA: Ardoise, pierre plateTELLA: Pot de terreTELLAPUSCA, TEST: Morceau de pot de terre (sic)TELLERIA: Tulerie, poterieTEMA: Faire une promesseTEMATU: Je disputeTEMPLANZA: TempéranceTEMPLATU: Accorder des instrumentsTEMPLOA: Temple, égliseTEN: DansTENAZA: Tenaille, ciseauxTENCA: Tanche, poissonTENTACIOA: TentationTENTUA: Opiniâtreté, têtuTERLIZA: Toile qui est d’un triple tissuTESCA: Ecuelle de terre /382TESTAMENTA: TestamentTESTAMENTU, BAGUE: Qui meurt ab intestatTESTIGUA: TemoinTHSALDI: Cheval, cavalier (sic)THSULOA: Creux, caveTI: plusieursTIBAR: Vallée (sic)TIESOA: Dur, fort (sic)TILDATU: EffacerTILDEA: Virgule (sic)TILLO: TilleulTIMBALA: TambourTIN: Ville (sic)TINCA: Fixe, stable

1 2 9

Page 120: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

TINCATU: Je force, je contrains

TINIA: Sorte de vase à mettre du vin que nous appe-lons tine

TINTA: Encre à écrire

TINTEA: Couleur, teintureTINTEGUIA: Teinturerie

TINTURA: TeintureTIORBA: Tourbe

TIPIA: Petit, très petitTIPIAGOA: Moindre

TIPITO: PeuTIPPYN: Un peu, quelque peu, pièce un morceau,

coupe (sic)

TIPULA, QUIPULA: Oignon /383TIRA: Bandelette

TIRACACOAC: Les cruesTIRACAYA: Trait, flèches

TIRACAYAC: Rênes, courroiesTIRADA: Action de tirer

TIRALDIA: Charge de fusilTIRALTZIA: FlocconTIRANDERA: Longitude

TIRATU: Je tire, je fais aller ou faire venir quelquechose avec force, j’étends

TIRATZEA: Traction, attraction

TIRIOC: VilleTIRITAINA: Chose futile

TIROA: Charge de fusilTIRTOTCH: Liège, arbre

TIRUSTAYA: Arc

TITIA: Mamelle, mamelon, allaiterTITIA: SommetTITIAIA: Moucherons, sorte d’insectes ailes qui pi-

quent cruellementTITICOA: Mamelon

TITIGUEA: Manière ou action de seurer des enfants

TITULOA: TitreTOALLEA: Essuie-mains

TOCHERIA: Rusticité, grossièreteTOCHO: Grossier, rustique, stupide

TOGA: Toge, robeTOLAREA: Pressoir

TOLDEA: Rideau /384TOLERTZA: Recourbe, cambré

TOLESA: Inflexion

TOLESEZCORRA: Inflexible, inflexibilitéTOLESQUIA: Pli, Inflexion

TOLESTA: Pli

TOLETA, TOLETAC: Cheville sur le plat bord ou l’onpasse l’anneau qui retient l’aviron ou la rame etqui l’empêche de couler quand on rame

TOLIACUNTZA: TourmentTOLIATU: Je tourmenteTOMENTA: Tempête, orage (sic)TOMENTUA: Canon de guerreTOMILLUA: Thim, thymTOMINCHOA: Moineau du pérouTONELA: TonneauTONELCABIA: CavitéTONTAPENA: Sottise, stupiditéTONTERIA: FolieTONUA: Air, chansonTOQUIA: Lieu, séjour, demeureTORCHOA: Torche, espèce de flambeauTORNILLOA: PesonTORONGILLA: Mélisse, planteTORONJA: CitronTORPEA: Déshonnête, obscèneTORREA: Tour (sic)TORRENTAS: Torrent (sic)TOSTAC: Banc de rameurs, bancs de galèresTOTZU: PrenezTRABAC: Entraves, fers aux pieds /385TRABACOINTUA: Mécompte, erreur de calculTRABAILLA: TravailTRABAILlATU: Je travailleTRABATU: Avoir une difficulté de parlerTRABATZEA: Liaison, connexionTRABES: Inquiet, turbulentTRABESIA: Longueur de cheminTRABUA: EmbarrasTRABUCADA: Coup de fusil (sic)TRABUCOA: FusilTRACADA: Perturbateur, homme qui se mêle de tout,

intrigantTRACISTA: Qui dessine, qui traceTRAGAZA: FlècheTRAGEA: HabillementTRAGIOA: Traguin sorte de planteTRAGOTEA: Trait, flècheTRAGOTZARRA: Long trait, boire à long traitTRAICIOA: TrahisonTRAILLA: Broyement (broiement)TRAILLUA: Espèce de tráineauTRAMOYA: Machine de théâtre, tour d’adresse, finesseTRAMPA: Trébuchet, trape souricière, piège, fourberieTRANCA: Barrière

1 3 0

Page 121: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

TRANCARTA: FaussetéTRANCEA: DangerTRANCHETEA: Tranchet de cordonnier /386TRAQUEA: Son, bruitTRASTOA: Vieux habits, vieux souliers, vieille ferrailleTRATALARIA: NégociateurTRATATU: Je négocie (sic)TRATUA: Commerce, négoce (22)TRAZA: Façon, forme, dessin d’un bâtimentTRAZALARIA: DessinateurTREBAERA: Fiensse, adresse, habiletéTREBATU: J’enseigne (sic)TREBATUA: Adroit, expérimentéTREBEA, TREVEA: Habile, expérimenté, fin, rusé

adroit, entremetteur, intrigant, cocretierTREBEERA: HabiletéTREBEJOAC: Pièce de jeu des échecsTREBUCA: Pierre d’achoppement, scandaleTREGUA: Trève, suspension d’armesTRELA: FourberieTRENA: Vieux habits, vieux souliers, vieille ferrailleTRESNAC: AmeublementTREVE: Habile à faire quelque chose, prompt à I’en-

treprendreTREVEA: Le même que trebeaTRICA: Retardement, embarrasTRICUA: HérissonTRIERA: HérissonTRINCA: Presse, machine à presser /387TRINCATU: Je broiesTRINCATUA: Broyé, epaissiTRINQUINA: BoiteuxTRIPA: Ventre (sic)TRIPAC: Les intestinsTRIS: Petit sonTRISCA: BruitTRISCA: Danse, balTRISCAC: CastagnettesTRISCARIA: BaladinTRISTEA: Triste, chagrin, qui a l’air sombreTROBA: Imitation, d’autres versTROCADA: Troc, échangeTROCAISCA: Troc, ridiculeTOMPETA: TrompetteTROPA: TroupeTROPELA: Multitude confuse, troupeau

VOCABULARIO VASCO FRANCES

TROPELIA: VexationTROPELIACA: Par troupes, confusément

TROSAC: Langes des enfantTROSGYMMERIAC: Métalepse, figure de rhétorique

TROSTACA: Au trotTROSTOC: SecousseTROTEA: SecousseTROTEAN: Au trot

TRUCAITZA: Changement subitTRUCATU: Troquer, échangerTRUE: Toile de linTRUENO: TonnerreTRUEZA: Banc /388

TRUFATZU: Je me moque (sic)TRUFFATZEN: Se moquantTRUNCULLOA: Contusion

TSALDI: Cheval (sic)TSHULHOA: Cave, creuxTUA: SaliveTUFARADA: Haleine forte. V. Tufoa

TUFOA: Odeur forteTUISARRA: Pied de lion, plante

TULIPAYA: TulipeTULIOMBOA: Sorte de vase à mettre du vin

TUMBA: Tombe, tombeau (sic)TUMBADA: Renversement, déjection

TUMBALDIA: Jeu de hasardTUMBOA: Ce terme basque est rendu dans le dic-

tionnaire du Père Larramendi par batteria, termeque je ne trouve ni dans les dictionnaires latins,ni dans les dictionnaires espagnols (sic) (23)

TUMBULOA: TombeauTUMPADA: Chute, rechute, qui s’est précipité

TUNA: Figue d’indeTUNDA: Coups de bâton

TUNICA: Tunique, habitTUNTUNA: TambourinTUPINAGUILE: Potier de terre. V. Eguillea

TUPOTZA: PalpitationTURBAQUIDARIA: Séditieux (sic)TURBATEA, TURBITA: Turbot, poissonTURGIS: Fontaine, source

TURMOYA: Tonnerre /389TURROYA: Tourron à mangerTURRURU: Le son d’une trompette

(22) Hemen berriz agertzen da zaharraren idazkera. (23) Larramendik bateria hitzean euskal adierazle hau jartzen du: ‘sutumpadia’ eta cañon hitzean ‘sutumpa’

1 3 1

Page 122: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

TURUNTA: TrompetteTUSTA: Salive, crachatU

UBANAREA: Algue, sorte de plante qui croît dans lesmarais

UBARNA: Profondeur de la merUBAYA: Rivière, golfe de merUBEGOITA: Reflux d’eauUBELA: Pâle, de couleur de boue, enfléUBELDEA: DébordementUBELDEA: NuageUBELDU: Je pâlisUBELORIA: Couleur pâleUBELTZEA: Palir, pâleurUBELTZEA: S’enflerUBERA: QuéUBEROTEGUIA: Bains chaudsUBEZTEA: NoirceurUBICIAC: Le flux et le refluxUBILLA: FluideUBILLA: Rhume, fluxionUBILLERRIA: Rhumatisme (sic)UCABA: Coude, coudéeUCABICIA: PoignardUCABILLA: Poing serréUCALDIA: SouffletUCALDIAC: CoupsUCALDICA: Homme sujet à frapper 1390UCALDUA: MaigreUCALLATZEA: ContusionUCALONDOAZ BURUA EUTSI: S’appuyer sur le coudeUCAN: EtreUCAN: Qui a (qui est)UCANDIA: ApostasieUCARAYA: PoingUCARDA: V. Ucatza

UCATU: Je nie, je refuse’,UCATZA, UCARDA: Lieu marécageuxUCHARCOA: Espèce de vaseUCIABEZTA: Hydrographie, traité des eaux (sic)UCIDUNA: ParticipantUCINA: DivisionUCIRAITZA: Répudiation (24)UCITESINA: InséparableUCITESA: Indivis, non diviséUCITUA: DiviséUCOA: Négation, abnégation, renoncement

UCONDOA: CoudeUCONDOTZU: Je m’appuie sur le coudeUCORA: Le bras depuis le coude juisqu’au poignetUCURTU: RépercussionUCUSA: Sale, vilainUCUZCATU: Je gâte, je souilleUDA: Eté, saisonUDABERRIA: PrintempsUDAMUGA: Solstice d’hiver /391UDAREA: Poire (19)UDARECHOA: Petite poireUDASQUENA: AutomneUDATZENA: AutomneUDOA: Belette, furet, animalUE: Verge, bâtonUFACANOA: ArrogantUFASA: Rot, vent ou ventosité qui vient de l’estomac

et sort par la bouche avec du bruitUFASTU: Je roteUGAISCA: Canal, rigole de moulinUGALATZA: Gale, rogneUGANYERUSAC: Les naidesUGAPETU: En cachetteUGARI: Abondamment, copieusementUGARIA: Abondance, fertilitéUGARIA: HéronUGARICHIOA: Petit héronUGARIDEA: FéconditéUGARIQUI: CopieusementUGARIRO, NARORO: Copieusement, en abondanceUGARITASUNA: AbondanceUGARITSUA: AbondantUGARIZTA: Eloquence (sic)UGAROA: NavigationUGAROQUIDA: La petite ourse, constellationUGARRANTZA: Oiseau de maçonUGARRIA: EcueilUGARRIZA, UGARRIZADIA: GaïeulUGARTEA: Ile /392UGASARIA: Prix du loyer d’un vaisseauUGASCA: Coupe, tasseUGASTEA: SourceUGATA: Canard d’eauUGATEA: Cataracte, cascadeUGATSUA: Femme qui allaiteUGATZA: Mammelles de femmesUGATZAEMAN: J’allaite (sic)

(24) Hemen bukatzen da zaharraren idazkera.

1 3 2

Page 123: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

UGAZAMA: MarâtreUGAZCARRIA: ConcileUGAZQUIA: SaumureUGOAIRA: EmissaireUGOAITA: SuppurationUGODIA: Aqueduc, canal, fossé, rigoleUGOIBEA: Le fux et reflux de la merUGOITONCIA: Vase, sceau à puiser de l’eauUGOTSOA: Loup marinUGUEMARRA: SirèneUGUILOA: Vésicule (sic)UGUQUERRIA: EpreintesUHARTE: Entre les eaux (sic)UHERRITZEN: RemuantUHERRITZEA: Action de mouvoirUHUNA: LarronUJARIOA: Rhume, fluxionULANCAYA: Machine hydraulique (sic)ULASQUIA, ILLASQUIA: Lit, matelas oreillerULAUTA: Action de tendre un drapULEA: Cheveux, chevelure, laineULEANZA: Couleur de cheveuxULEBAGA: Chauve /393ULEPILLAC: PaumesULETSUA: Couvert de poil, veluULI, ULIA: TroupeauULIA: MoucheULITU: J’abaisse, je mets bas, j’abatsULLEA: Poil, cheveuULLTZABOA: Gros clouUMANCIA: Lac, maraisUMANCICHOA: Petit lacUME: Petit d’animalUMINA: HydropisieUNA: BonUNA: FatigueUNALAITA: SoulagementUNATEZGARRIA: InfatigableUNAYA: Bouvier, vacherUNCHARIA: Chien de chasseUNCHIA: Lapin femelleUNCHILOA: LapinUNCHIZACURRA: Chien de chasseUNCIA: Navire, Petit navireUNDALACHA: Corme, CormierUNDATZEN: PlongeantUNEA: Naturel, caractèreUNEURTA: Hydrologie par laquelle on connaît le ni-

veau des eaux (sic)

UNGARRIA: Fiente, merde, fumierUNGUI: Bien, adverbeUNGULUTSU: OrgueilleuxUNIDE: NourriceUNILLA: EntonnoirUNQUI: Droit /394UNQUITU: Je traiteUNTZA: LierreUPACHOA: RobinetUPAGUEA: Calme de la merUPAMEA: TonneauUPATEGUIA: Cave de vinUPEA: Coupe, tasseUPOMPA: Pompe à pomperUPOMPAGA: Piston de seringueUQUERIA: Peste, contagionUQUIQUIDA: Tact, attouchementUQUITEZA: L’on ne touche point, qui n’est point tou-

chéUQUITU, UNQUITU: J’insinueUQUITU: Je touche, je frappeUQUITZA, UQUITZEA: Le tact, le toucherURA: Eau, rivièreURACHI: S’approcher, se joindreURACHOA: Le passage de l’urineURAYA: ColleURAZTIA: Devination par le moyen de l’eauURBAGUECO: Lieu sans eauURBIETA, URBINA, URBICOA: Deux eauxURBIL: Voisin, prochain de temps, de lieuURBILDA: II est procheURBILDU: J’approcheURCA: Fourche patibulaireURCATU: Je pends à la fourche patibulaireURCHALA: Veau marinURCOA: Prochain, voisinURCOERA: Affinité, voisinage /395URCONDEA: Le nombre des habitantsURCOTASUNA: Affinité, voisinageURDABILA: Estomac (sic)URDABILAREN ALOA: Entrée de l’estomacURDAIN: Porcher URDAINGANTZA: LardURDAISCA: Sale, plein d’orduresURDALDE: Troupeau de cochonsURDALLA: EstomacURDANDEGUIA: Etable à cochonsURDAQUERIA: Ordure, saletéURDASCA: Sentine, égout, cloaque

133

Page 124: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

URDASPIA: Jambon (sic)URDAYA: Chair de pourceauURDEA: Cochon, pourceau, sale, vilainURDETA: Pays de cochonURDILUMA: Espèce d’oiseauURDINA: Qui ne boit que de l’eauURDINA: Couleur jauneURDINCHURIA: Qui a les yeux bleusURDINGURRIA: HysopeURECIOA: Eau de vieURENA: MénagèreUREPAILLEA: Eau forteUREPAYA: Poulaine, cap avantage de galèreURETERA: UrêtreUREZPONDA-RA: Au bord de la merURESTIA: Eau niveléeURGACI: Aider, secourirURGELA: GlaceURGUITA: ErreurURGUITZEA: RestrictionURGULDUA: Féroce, superbe /396URGULUA: Férocité, orgueil (sic)URGUN: BoiterURGUNA: BoiteuxURHILLAC: Le flux et reflux (sic)URIA: Cité, ville, village, grange, métairieURIA: PluieURIAMA, IRIAMA: MétropoleURICALDU: NaufrageURICIA: Vaisseau, navireURIDIA: PeupleURINE: GraisseURJOAIRAC: CloqueURJOALA: AqueducURJOAYA: CanalURISCA: Village, bourgadeURITALDEA: FaubourgURITALDECOA: De faubourg, qui est au faubourgURITARMENEA: DémocratieURIZARRAC: Les hyadesURIZCAYA: AspersoirURIZTEA: AspersionURLURECOA: AmphibieURODIA: AqueducURONDADURA: OndulationURONDAICA: CorailURONDOA: RivageURPETEGUIA: CiterneURPETU: Je submerge

URRA: Aveline, noisetteURRAGO: Plus prèsURRAPENA: Action de déchirerURRATU: Je déchire, je romps, je coupe, je tranche /397URRATU: RépandreURRATUA: Rompu, cassé, déchiréURRAZE: Se dissoudre, être dissous, être sépareURRE: Purifier de l’or, de l’argent (sic)URREA: OrURREAN: EnvironURREAREN: Qui purifieURREGOIRA: ProximitéURREGUILLEA: OrfèvreURREMEATZEA: Conduit dans les minesURRENA: Voisin, contiguURRENSENA: Répétition, fig de rhétorique

URRENSU: Peu l’enfantURREQUINTZA: ChémieURRERA: Affinité, voisinageURRERATUA: ArideURRETORRI: J’approcheURRETS: Pas, démarcheURREZGUETUA: Effacé, e rayé, oubliéURREZTATU: Je doreURRHE: OrURRIA: OctobreURRIERA: DiminutionURRIGOA: Tenuité, petitesse, qualité d’être menu,

délié, minceURRIGUERA: SobriétéURRIJALDURA: Abstinence, frugalitéURRIJARIA: Qui s’abstient, qui se prive, qui se sévreURRILTZA: Plante qui produit le clou de gerofleURRINA: Odeur, exhalation de quelque corps odori-

férant /398URRIQUIA: PénitenceURRIQUITZU: Je coupeURRIRO: Sobrement, avec épargneURRIRONDEA: OligarchieURRITASUNA: PetitesseURRITIA: Très sobreURRIZA: ChienneURRIZA: Coudrier, noisetierURRUA: RoucoulementURRUBILLA: Démarche un peu hâtéeURRUCHOA: TrésorURRUGOA: PalpitationURRUISA: VeauURRUN: Loin

1 3 4

Page 125: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

URRUNDU: Je sépareURRUNGA: Gémissement, pleursURRUSA: VeauURRUTICOA: EloignéURTAITZA: L’est, le vent d’orientURTAISA: Vent du levantURTARRA: D’eau, aquatiqueURTASTUNEA: HydrostatiqueURTEA, URTETA: AnnéeURTEBATEAN DANIC, URTEBAT EZQUERO: II y a

un anUTECARRIA: Revenu annuelURTEGUEIECOA: Epacte (sic)URTEN, IRTEN: Horloge d’eau clepsydre (sic)URTEOROCOA: AnniversaireURTERIOA: Syncope, accidentURTHATUA: Qui est d’un an, suranné, vieux d’un anURTHEA: Cercle /399URTIGOLCOA: IntercalaireURTIGUIN: Tirer, TraireURTSATU: Je tempère, je refroidisURTU: Je liquéfieURTUA: LarmeURTUERIARIC: Deuil à cause de mortURTUMEA: PampreURTZALLEA: Fondeur, homme qui fond les métauxURTZEA: Action de délayerURUBEA: Sol, aire (sic)URUBEAN: Assemble, attrouperURUBERATU: J’attroupe, j’assemble (sic)URUBI: HurlementUS: EauUSAGARRIA: NielleUSAITSUA: Qui a de l’odeurUSALDUA: Chienne en chaleurUSANDEA: Pourriture, puanteurUSARPEA: SubmersionUSATORTOTA: Tourterelle (sic)USATU: J’ai accoutumé (sic)USATUA: Usité, accotuméUSAYA, USANA: OdeurUSBETANDEA: SupplémentUSBETARIA: Qui suppliée à un autreUSEUQUIA: Usucapion, prescriptionUSGARRIA: Parole arrogante, faillibilitéUSGOCEILIA: Verge de Jessé (sic)USIA: Qui est de diverses couleursUSMAZE: SoupçonnerUSOA: Oiseau (sic) /400

USOBERNA: Pluie, débordementUSSAIN: OdeurUSSAIN ON: bonne odeurUSSAIN ONETACO: Odoriférant, qui a une bonne odeurUSTARRICO: Qu’on met sous le joug parlant d’un animalUSTE-GABERICO: Soudain, imprévuUSTEA: Pensée, persuasion, le jugement que la rai-

son nous inspireUSTECABEA: Inopiné, cas fortuit accident, chuteUSTECABEAN: Fortuitement, par hasardUSTECABECOA: FortuitUSTEGOA: ImaginationUSTEGUIA: Egout, cloaqueUSTEINLEA: Censeur de livresUSTELA: Pourriture, qui corrompt, mauvaisUSTELDU: Je corromps, je pourris (sic)USTELDUA: corrompuUSTELDUNA: GangrenéUSTELERA: Putréfaction, pourritureUSTELDUA: Corrompu, pourriUSTETZEA: Pourriture (sic)USTERZE: Tendre adjectifUSTU: Je puise (sic)USTUTA: Puisé, videUSTUEZGARRIA: InépuisableUSTUTIC: MêléUSTUTZEA: EvacuationUSU: Souvent, fréquemmentUSUERA: FréquentationUSUGUEA: HydreUTSA: Pur, sans mélange /401UTSAC: Errata d’un livreUTSALDIA: Refus, le temps que les prébendés peu-

vent s’absenter du choeurUTSARTEA: IntervalleUTSEAN: En vain, inutilementUTSERAGOA: Abstrait, terme de philosophieUTSERAGOTU: Je fais abstractionUTSETIC: CréationUTSIA: Ce qui a été omisUTSIC: VideUTSIQUI: MorsureUTSITOQUIA: Egout, cloaqueUTSOBIA: Cénotaphe, tombeau videUTSUNEA: Cavité, fosse, mare, lagune, brècheUTZI: J’abandonne, je pose, je metsUTZILLEA: Le toupetUTZIQUIDA: Compromis, concessionUTZITEA: Abandon

135

Page 126: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

UVA: Eau (sic)UXAMA: Mère qui a perdu ses enfantsUZCALDU: Je lie, j’attacheUZCARRA: PetUZCOA, UZCUYA, UZCURA: DivisionUZCURTU: Je m’abaisse, je me couche tout plat à

terre (sic)UZQUETA: OmissionUZTA: MoissonUZTABILTZALLEAC: MoissonniersUZTAC: Permettez, à l’impératifUZTAILLA: Cueillette, récolteUZTAITU: Je fais en voûte (sic)UZTAITUA: Voûté

UZTARRA: MoissonUZTARRIA: Joug, Joug de boeufsUZTARTU: Je joinsUZTAYA: Cerceau de tonneauUZTAYAREN: Bâtir en voûteUZTAYATUA: VoûteUZTE: CroireUZTEA: Résignation d’un bénéfice

UZTOICHOA: Bande, bandeletteUZULARIA: Sage femme /402

V

VAGUILLA: Juin, moisVALLONA: VallonVANOA: Vain, légerVECINOA: Habitant, citoyenVELA: Voile, voile d’un vaisseauVENDA: BandeVENTAJA: Excellence

VERBA: ParoleVERBAERA: Accent, prosodieVERBENA: Verveine

VERDARTISTEA: Béril, pierre précieuseVERDEA: Vert, craie verteVERDIA: VertVERDOLAGA: PourpierVERDURA: JardinageVERGA: Aune à mesurer, antenneVERGELA: Verger

VERICUETOS: Mauvais pas, tout, précipice (sic)VERONICOA: Véronique, planteVIANDA: Viande aliment (sic)

VICI: Agilement, viteVICIA: Vie

VICIA: Vif, agile, vite, courageux, vigilant, fainéant,paresseux

VICIA: Accent aiguVICIERA: Agilité, vitesseVICIGARRIAC: AlimentVICIQUI: Vite agilementVICIRO: Vite, agilement /403VICITASUNA: Agilite, Vitesse, force d’espritVICITEGUIA: Séjour, domicileVICITZA: La plus haute charpente d’une maissonVIDRIERA: VitreVIHARREA: Vie (sic)VILLETA: Ville, villageVINAGREA: VinaigreVISCA: Gui de chêne, gluVISITA: VisiteVISTAC: Conversation (sic)VITORALDIA: Applaudissement, acclamationVIZQUIDANDEA: CohabitationVIZTU: Ressusciter quelqu’un, revivreVIZTU: Allumé, brûlantVIZTURIC: Allumant, brûlantVORONDATERU: Volonté (sic)VOTOA: VoeuVOZAERA: Accent, prosodie

Y

YCHI: HaieYGUERRA: MousseZ

ZAAQUO; ZAAQUI: Outre de vin, sac (sic)ZABA: Brigantin, frégate légèreZABAL: Défaite (sic)ZABAL: LargeZABALA: Largeur, ouvert, spacieux, ample /404ZABALDU: J’ouvreZABALDUA: OuvertZABALDURA: Action d’ouvrir, ouvertureZABALIA: Espace, extention, étendueZABALQUIRO: A découvert, ouvertementZABALTAZUN: DilatationZABALTZEA: Etre ouvert, s’ouvrirZABAYA: Plancher (sic)ZABILA: AloisZABILDU: Je rends amerZABILDUA: AmerZABOBA: Palle de caliceZABUA: Petite ouverture, petite boucheZACAYA: Part, portion

1 3 6

Page 127: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ZACONA: Convexité, convexe, courbureZACONA: ContusionZACONARIA: Qui donne des coupsZACONDU: Je voûteZACONDU: Je meurtris de coupsZACONDUA: VoûtéZACONDUA: Meurtri de coupsZACONGANA: ConvexeZACONTZALLEA: Qui donne des coupsZACONTZEA: Voûte, arcadeZACONTZEA: ContusionZACUA: Sac, valise, besaceZACURRA: ChienZADUTZATELA: Tenans (tenant)

ZACACHENA: Ardent, brûlantZACARQUELA: PortantZAFIRA: Souffrance, patienceZAGAYA: Houlette, crosseZAGUEIGARRIA: Végétal /405ZAGUIA: Outre de vinZAGUICAYA: Peaux, cuirs, outresZAGUIMULURRA: Entrée de l’outre par où l’on verse

le vinZAIDA: Petite grueZAIDEA: AttenteZAIGOA: ProcurationZAIGORARIA: CurateurZAILLA: Dur, fortZAINA: Pédagogue, gardien qui désigne les hôtelleries

ZAINA: VeineZAINA: RacineZAINCIA: LancetteZAINTISTEA: Onyx, pierre précieuseZAINTULEA: TendonZAIQUIDA: ConvoiZAITAGOA: TutelleZAITARIA: Tuteur, curateurZAITASTEA: Commission, recommandationZAITIRAUNDUA: ConservationZAITU: Je protège (sic)ZAITZA: GardeZAITZALLEA: Celui qui gardeZAITZALLEA: Sommelier du roiZAITZEA: Ordre, commandementZALAGARDEA: EmbuscadeZALAMERIA: FlatterieZALANTZA: SuspensionZALANTZAN: Chancelant, qui hésite, qui douteZALDABAICHOA: Petit psaltérion

ZALDABAILARIA: Qui bat la caisieZALDABAIQUINA: Qui fait ses tamboursZALDABAYA: TambourZALDIA: ChevalZALDICADA: Cavalcade, irruption de cavalerie /406ZALDICUMEA: PoulainZALDIECITEZA: Cheval rétifZALDIGUIZAUNA: CentaureZALDINAC: Quirites romainsZALDINOA: Haquenée, cheval d’Espagne, cheval de

peu de prix, petit bidet, rosseZALDI POZOYA: Hippomanès (sic)ZALDISCOA: CavalierZALDUNA: Cavalier, chevalerieZALDUNDECO: EquestreZALDUNTZA: Ordre de chevalierZALEA: Cupidité, démangeaison, passion, avidité

ZALEA: DésireuxZALETU: Je désire (sic)ZALETUA: AvideZALHUIA: Agile, légerZALITZUNQUIA: Saule osierZALITZUQUIA: Saule osierZALOMARIA: Qui exhorteZALQUEA: Ivraie, zizanieZALQUIA: Licol, muselièreZAMA: PoidsZAMA: ValiseZAMABA: Serviette, nappeZAMAC: Ramasser en gerbesZAMACUCOA: Stupide, niaisZAMANZA: Action de battreZAMARCHOA: Besace, havresac, panetiereZAMARIA: Mulet, bête de charge, cheval cheval de bâtZAMARIZAINA: MuletierZAMARIZCOA: CavalierZAMARRIA: Robe fourréeZAMATU: Je ramasse en gerbes (sic)ZAMAUA: Essuie-mainsZANA: Défunt, mortZANA: Veine, Racine /407ZANCITARIA: Celui qui saigneZANCOA: Jambe, gras de jambeZANDEA: PrétéritionZANGOA: JambeZANIA: DigueZANTZA: GardeZAPALDU: Je casse, je brisséZAPALDUA: Pilé

1 3 7

Page 128: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ZAPALLORRA: GrenouilleZAPALTZEA: Contusion, flétrissureZAPATU: Je foule aux piedsZAPATUA: Sabot, savate, soulierZAPLADA: SouffletZAPOTZA: BouchonZAPUZTUA: Qui se taitZAQUEA: Sans (voyez Buruzaquea)ZAQUIA, ZAGUIA: Outre de vinZARABANDA: Danse lascive, sarabande (sic)ZARAGOLLAC, ÇARAGOLLAC: CaleçonsZARALEA: Fourrage, pâturageZARAMATEN: Portant (sic)ZARAMPOA: Grand panierZARBA: Porée, bettesZARBOA: Sorte de poissonZARCETA: Foulque, poule d’eauZARDAYA: Perche, long bâtonZARDAYA: Grand tailleZAREA: Corbeille, grande corbeilleZARICA: SauleZARPADA: Chute, casZARPERIAGA: FriperieZARRA: Vétéran, vieux, ancien, usé, pourriZARRAPOA: GrenouilleZARRERA: VieilesseZARRETARA: AntiquitéZART: Etre rompu, se rompreZARTADA: Bénit (sic)ZARTANA: Poêle à faire cuire des chataignesZARTASUNA: Vieillesse /408ZARTEGUIA: FriperieZARTZA: VieillesseZARZA: FramboiseZASPIA: De septZATALA: Petit ulcère qui vient à la racine des ongles,

envieZATARRA: LingeZATIA: Part, portion, fragment, pièce morceau, rog-

nure, retailleZATICASE: Briser, rompre, déchirerZATICOA: Petit morceauZATICORRA: FragileZATIERA: Action de déchirer, de mettre en piècesZATIGOA: CarnageZATITUA: Rompu, casséZAUARTUA: ParesseuxZAULIA: Agile, légerZAURIA: Ulcère, plaie, blessure

ZAYA: SonZAYA: Curateur, gardien, qui lève les impôts, péda-

gogueZAYANA: Muletier, qui a soin du grenierZAYOA: SphèreZAYONA: LégataireZAZOERA: SuccèsZAZPALDEA: HeptagoneZAZPORRIA: Septifolium, planteZAZU: Sordide, crasseuxZEDA: Zède, lettreZEDOARIA: Plante qui ressemble au gingembre /409ZIZANA: Discorde (sic)ZOCANA: Convexité, convexeZOCOA: AngleZOCONA: ContusionZOCONA: CourbureZOCONDU: Je voûteZOCONDU: J’accable de meurtrissuresZOCONDUA: Fait en voûteZOCONDUA: Meurtri de coupsZOCONTZALLEA: Qui donne des coupsZOCONTZEA: Voûte, arcadeZOCONTZEA: ContusionZOCORLIA, ZOCORTUA: Qui est par mottesZOCORRA: MotteZOGUIEZA: ImprudentZOLA: FemelleZOLDA: Son, crasse de la têteZOLDA: La grande consoude, planteZOLDACAYA: Soudure, colleZOLDATUA: SouderZOLDIA: Pus, corruptionZOLDITUA: AbcèsZOLIA: Adroit, ingénieux, qui a l’esprit vif, aiguZOMORRO: MasqueZOPA: Masse de terreZOPA: AndouilletteZOPALARIA: Qui vit de la soupe qu’on donne dans

les couventsZOPATU: Je trempe, j’abreuveZOQUIEZA: ImprudentZORABIA: Circulation, tournoiement, frénésieZORABILLA: Mouvement circulaire, tournoiementZORQUEIA: Augmentation d’une detteZORIA: Saison /410ZORIEZA: Qui n’est pas mûrZORIGARITZA: Peste, détrimentZORIONA: Félicitation

138

Page 129: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

VOCABULARIO VASCO FRANCES

ZORITU: Qui est séchéZORITUA: PrécoceZORITZEA: Hâte, diligence, empressementZORIZABEAC: VerjusZORNA: Pus, corruption, poison, veninZORNABUYA: Inflammation dans l’aineZOROA: Fou, insenséZORRA: DetteZORRERA: LéthargieZORREZTATU: Je contracte des dettesZORRIA: Petit pied, queue de fruitZORROA: Etui, cassetteZORROSTARIA: Général d’arméeZORROSTASUNA: Esprit, subtilitéZORROTZA: SubtilZORROTZALLEA: Général d’arméeZORROZTU: J’execute, je commande une arméeZORROZTUA: Aigu, affaibliZORTAQUIDA: Liaison, compagnieZORTEA: Sort, succèsZORTEAC: Action de tirer au sortZORTENA: Fléau de balanceZORTZI: HuitZORUSTA: Prêt, de prêterZOSCADA: Coup de bâtonZOTALA: GazonZOTINA: SanglotsZOTZA: Petit pieu, pal, échalatZOTZAC: Baguettes de tambourZOTZILTZEA: Queue d’aronde /411ZOYA: Tuile qui n’a pas éte cuite au feuZOZOA: GriveZUARRIA: Amiante, pierreZUASCA: LèvreZUAZISTIA: Bois de peuplierZUAZOA: GriveZUAZTIA: ForêtZUBIA: PontZUCEMPIDEA: Chemin, MoyenZUCEN: Bien, AdverbeZUCENA: Droit, justiceZUCENBIDEA: AccommodementZUCENDEA: Direction, droitureZUCENDURA: Paix, unionZUCENQUIDA: Nouvel ordreZUCENTARIA: Arbitre, directeur, médiateurZUCIA: Torche, flambeauZUCIDUNA: Qui porte une torche, un flambeauZUCOA: Suc, bouillon, potage

ZUCOITZA: Tronc d’arbreZUCUA: Bouillon, potageZUEC: Vous autresZUHURQUI: Avec circonspection, sagementZUHURTZIA: SagesseZULAMPOA: Mare, maraisZULAPEA: FosseZULAQUIA: TrépanZULATU: J’attaque, je perce de flèches (sic)ZULATUA: Percé de flèchesZULAUQUIA: TrouZULCATUA: FichéZULEPEA: Mine, trou, cachetteZULOA: Fosse, trouZUMANTA: Guérite, accoudoir /412ZUMARIA: Viorne arbrisseauZUMARRA: Orné, ormeauZUMAYA: HibouZUMBA: Cavillation, badinage (sic)ZUMEL: AutomnalZUMESCA: Corbeille, cabasZUMETSUA: D’osierZUMINTZA: Bois d’aloësZUNDA: Plomb, sonde qu’on jette à la merZUNTOITSUA: ImpoliZUNTOYA: Racine, trouZUNTZA: FilZUPIA: Vin poussé ou éventéZUPUA: Tombeau, sépulcreZURA: Bois, Substance de l’arbreZURALA: Ponton, bacZURCAITZA: TenaceZURETA: De boisZURDAMOLCHOA: Les crins des chevauxZURE: Client (sic)ZURIA: But, blancZURICHALA: Chausson de laine, escarpinZURINA: CarieZURINGO: Glaire, blanc de l’oeufZURITA: Pigeon sauvageZURITASUNA: BlancheurZURITUA: Blanc, cheveux blancsZURRORRATZA: Obélisque, PyramideZURPUSCA: Racine, TroncZURRY: Avare, tenace, prudentZURRO, ZURRON: Poche, petite bourse, sac

peau, couverte de poilsZURRUNA: Perche, long bâton /413ZURRUNA: Inflexible

d’une

1 3 9

Page 130: 'Vocabulario Vasco-Francés' izeneko XIX mendeko … · Triptongo Tripthongue Antítesis Antitchèse 15. JOSE MARIA ETXEBARRIA Academia Física Optica Laberinto Paralelogramo Rúbrica

JOSE MARIA ETXEBARRIA

ZURTZA: Orphelin, pupilleZUSPILDURA: ContractionZUTA: Roide, graveZUTIA: Partie, portionZUTONDOA: Tronc d’arbre (sic)ZUTORMA: Ruine d’un edificeZUZAC: Champignon, mousseronZUZAYA: Raison

ZUZEN: Le droit, les lois (sic)ZUZENDU: Je conduis (sic)ZUZENTZALLEA: Qui compose, conducteurZUZENTZEA: Accorder les orguesZUZQUITEA-EGOITEA: Abonder en biensZUZQUITU: Je m’enrichisZUZQUITUA: Riche /414

1 4 0