1
Los Enfoques de la Traducción
Textuales Cognitivos
2
El Enfoque Textual En los años 70, la
traducción empieza a concebirse como disciplina integrando aspectos como: textuales, comunicativos, socioculturales y psicolingüísticos
Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso
Se tiene en cuenta en este enfoque:
La situación comunicativa Las relaciones entre los
hablantes Las estrategias
cognitivas de construcción del mensaje
El conocimiento previo de las formas del lenguaje
Los conocimientos culturales compartidos por la sociedad
3
Ejemplos del Enfoque Textual
Autores como: Van Dijk: inspiración generativista que intenta al texto
métodos y procedimientos aplicados a nivel oracional Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el
concepto de función De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto
desde la psicolinguistica Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de
las lenguas Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas
en el lenguaje Hatim & Mason: estudio de la traducción como un
acto comunicativo
4
El Enfoque Cognitivo
Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor
Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor
Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo
5
Ejemplos del Enfoque Cognitivo
Modelo interpretativo: Autores como Seleskovitch y
Lederer parten del análisis de la interpretación y se centran en el estudio del proceso. Mencionan aspectos como: complementos cognitivos, bagaje cognitivo, desverbalización, transcodificación, memoria inmediata y memoria cognitiva
6
Ejemplos del Enfoque Cognitivo
Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria
Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor
Sentido: primero semántico y después comunicativo
Memoria: cómo el traductor almacena dicha información
Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática
7
Ejemplos del Enfoque Cognitivo
Kiraly propone un análisis de traducción desde dos perspectivas: como actividad comunicativa y social ( basado en teorías linguisticas) y como actividad cognitiva (basado en la psicolinguistica)
El modelo propuesto por este autor utiliza información lingüística y Extralinguistica
8
Ejemplos del Enfoque Cognitivo
Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor:
Identificación del problema Clarificación del problema Búsqueda y recogida de información
previa Deliberación de cómo proceder Momento de elección Evaluación de los resultados de la
traducción
9
Conclusiones
El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio
El traductor optará entonces por un enfoque que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo
El traductor debe hacer una combinación balanceada de los enfoques
El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor
El traductor debe ser leal en su labor traductora
10
GRACIAS!