3 - 5 agosto de 2005
Sexto Congreso de Estudios Mayas
Identidades y representación de . . . 1mag1nar1os mayas
l:_~~' Lniversidad /s~F/ , '~ Rafael Land1var
,1·1'..L\ill í (,tJ',ILlll
l.icd,1. (;uillermina Herrera
Rectom
I ng. _¡ aimc Arturo Carrera Cnu Vicerrector Geueral
Lic. José A .. Aré, c1lo A. Vicerrector Administrativo
Dr. Rolando Alvarado. S.J. Vicerrector Académico
Lic. Rolando Escob.ir \knaldo
Secretario Ge11eral
CULTURA DE GUATEMAIA
LiccL1. Cuillermir1J Herrer.1
Directora
Dr. Ricardo E. Lima Soto
Dr.1. l.ucrecia \!éndcz de Pencdo
\!.A. Lucía Verdugo
\1.A. \Lrr(a Eugenia De!Carmen Cuadra
l.icda. \!arci.1 VúquC? de Scbwank
I ic. Ernesto I oukora
Comejo Editorial
lngrid l.. L rr ada C. Edición
lngrid l.. Estrada C. Diagramació11
lngrid L. Estrada C.
Corrección de ortografía y revisión de estilo
\Ll\'r,1 E. Fong Rodriguez
Diseño de la portad;,
lln,1 public.1ción de L, L:niversid,,d R.Il'.1el Lrndívar \"ista Hcrmos.i Ill. zona 16
O 1 O l 6. Gu.ncrnala de la Asunción Gu.nemal.1. C..-\.
TcJ¿fono: 2..+2()-262(), cxt. 2442 () 2i±9S • E1x: 242()-2626, 248(J
l_:niversichd R.1fad Lrndívar. 2006.
Índice
Presentación
lmdgenes .,· miradas: la antropologza i·isual y los mayas Ruth Piedrasanta ....
Vzdco indígena y antropología compartida: una experiencia entre mayas-e¡' eqchi' de Alta Verapcr;:,
VII
Carlos Y Flores ............................................................................. 5
Pinceles mayas y otros motivos Ana Carlos ................................................................................... 13
Registrar o prcrmcar: el enfoque maya en «Los Civilizadores» Uli Stelzner .................................................................................. 23
Co1111111icació11 social v los puehlos indígenas Boris Hernández .......................................................................... 29
,: Co111parti1; colahorar o participar'.) Antropología visual y el trahajo colectiHJ de representación con videoastas indígenas en Chiapas A-.;cl Kholer ...
La 1111ern Rejórma Educatiwz y la Educación lntercultural Bilingüe: reflexiones sobre nación y ciudadanía intercultural
35
Emilio Del Valle Escalante ......................................................... .41
Estrategias para desarrollar fa EMB! María Toledo ................................................................................ 63
PmH'cto Multiplicador de Educación Maya Bilingüe lntcrrcultural, PROEMB! Alicia Telón
Sistema de acompai'íamiento técnico-pedagógico en el aula: i 111101 ·aciemes educa tii ·as Lorenzo Booz ........ .
67
75
Cambios en las prácticas de socialización en la familia Tz'utujil desde la perspectiva de madres y abuelas Pablo Chavajay y Cathy Angelillo
Sostenibilidad de la EME!: formulando la política de educación para la diversidad Otto Rivera
Conclusiones. Mesa de Educación
la epigrafía como herramienta válida en la investigación arqueológica: el orden de lectura y la correlación calendárica como casos de estudio Ál varo Paredes .
la arqueología, íos datos arqueológicos de Kaminaljuyú y sus aportes para construir la imagen maya Matilde Ivic de Monterroso
El significado de los incensarios de tres cabezas en Escuintla Karen Pereira Figueroa
la arqueología como medio para reforzar la identidad pluricultural y pluriétnica de Guatemala Tomás Barrientos Q ....................... .
A1w1ces del provecto de diccionario de raíces mavas Edgardo Cáceres
Estrategias para la revitalización de la lengua motozintleca (mocho') -resumen-
79
83
89
93
113
127
139
149
Bruma Ríos Mendoza y H. Antonio García Zúñiga .................. 153
Ma ronojel taj qas ch'aab'al keetatab'exik. No todos los idiomas incl(r:,enas se escuchan -resumenErich Fox Tree
Funciones de fa partícula tzun en Mam José Reginaldo Pérez Vail
Nu- vrs. In-: la evolución del morfema para la primera persona ergativa como sujeto verbal Ixg·anil Judith M. Maxwell
155
157
179
Direccionales en Teko Ernesto Baltasar Gutiérrez y Erico Simón Morales .................. 199
¿ Cn presidente ind(e,ena para Guatemala? Estado, cultura Y ciudadan(a en Guatemala en el año 2000. el despertar de una raza ( 1950) Jorge Ramón González Ponciano ............................................ 20 l
Construcción del espacio Chuj Ruth Piedras anta Herrera ....................................... . . ... 231
Presentación
El Instituto ele Lingüí;;tica ) Educación de la L"niwrsidad Rafael Landívar tiene el gusto de presentar esta reviqa que contiene algunas de las ponencias expuestas en el \'! Congreso de Estudios Maya, que se realiza en la L' ni\ ersiclacl cada dos ai\os y que se organiza conjuntamente con otras instituciones académica, que comparten el interés por esta área de estudios.
El tema general del \"l Congreso fue ··Identidades) representacilÍn de imaginarios maya,··.
Para abordar la producción de identidades) de imaginarios a tra,és de las distintas mesas que se organizaron. se penscí en recorrer\ ía, multidimensionales que nos proporcionaran diver,os aspectos. que como partes ele proce,os \ itales de e,olucicín de la Cultura :.1aya) ,u contacto con otra, culturas \ CCh!110\ i,icmes. \ an a tra\és de un dialogo de paralelismos. yuxtaposiciones y choques.
La primera dimensión múltiple se da en términos de tiempo:-, espacio. donde podemos situar momentos no registrados en la noción de historia universal y que fueron producido, por las di\ ersa, naciones ma;- as en un mundo desconocido para Occidente. E,a, producciones quiós sean las menos accesibles desde las demandas de los pueblos de definir estadios sumergidos en esta oscuridad pretérita ) sin referentes documentados. Lo má, que podemo, pretender. com() estudioso, de la Cultura '.\la) a. es analizar. de,de postura, rigurosas en términos de ciencias y en términos de sensibilidad humana. los fundamentos estt?ticos y creativos que las culturas producen para concretar manifestaciones. org:aniLaciones y pro) ectos de comurndad.
Lo multidimen,ional comienza a adquirir complejidad en términos de diálogo con el adwnimiento de la cultura letrada que ,iene de Occidente. Sin embargo. el contraste que se da en esta primera época
de contacto entre cultura, es la conformación de identidades e imaginarios desde los primeros cronistas. quienes comienzan a convertir loma::, a en historia. Por supuesto que de,de momento existe una construcción unidimensional y ajena de las identidades. La historiografía se cunstitu::, e en la escritura del otro cle,cle lo otro. El cucstionamiento actual necesariamente tiene que promo\ er la ruptura del silenciamiento ele esa cultura marginada de ,u derecho de expresiLín y de autodefinicicín.
Las disciplinas actuales han superado las etapa, limitadas de descripción sin di,ílogo. Los medios ele comunicaci<Ín. que en su desarrollo y perfeccionamiento. a trn\ és ele esta dimensicín temporal. han propiciado no solamente la difusión sino también han tenido que comenLar a conceder espacios para que las\ oces de la población maya alcancen dimensiones públicas: globales.
La propuesta de este Congreso fue. entonces. compartir en esta sociedad compleja y di\er,a en términos culturales sobre las negociaciones que se dan en la construL-cicín. elaboración : representación de imaginarios e identidades que : a no pueden \ i\ ir aisladas unas ele otras. pero que en todo caso. \ an permitiendo el florecimiento de las \·isiones. los Yalore, y las esperanzas que cada pueblo tiene derecho a elaborar segün sus de,;eos auténticos de determinar su actualidad\ su porvenir.
La multidimen,ionalidad pudimos apreciarla desde la,; distintas perspeeti\ as que se expu,iernn en las mesas ,obre: educación. el estado de las lenguas. la interpretación desde la epigrafía ::, la arqueología. las interacciones de los grupos en el ámbito multicultural. ::, los nuc\ os paradigmas \"oces de e.xperto, extranjeros. \ oces de e.xpertos nacionales : voces de intelectuales ma:- as propusieron un debate con la audiencia. Los participantes contribuyeron ele manera crítica y propositi\ a para definir el estado de la, 1denticlacles actuales ::, la construccirín o definición de lo, imaginarios.
Las ponencias presentadas en el panel ··Femini,mos;, ma:- amsmos: identidades en diálogo·· ele la mesa ele trabajo ··l\10\ imientos sociales e identidades indígenas·· del Congreso fueron publicadas en el libro ··La encrucijada ele las identidade,. ;\lujere,. feminismos : mayanismos en diálogo··.
Lucía Verdugo
Imágenes y miradas:
la antropología visual y los mayas Ruth PiedrcNnra
·~ as representaciones Yisuales de la población maya, bien ,e trate de
im:ígenes fijas o cinéticas, no constituven novedad alguna. Recientemente sin
embargo, la producción de estas imágenes ha crecido en forma sustancúl. La
misma en Guatemala, durante los últimos quince aüos ha sido realizaciJ por
diferentes especia!iittis, científicos o no) fotógrafos, producto res de \ ídeo,
cineastas y eventualmente, antropólogos). Cada uno de ellos, si bien ha ofrecido
el saber hacer de su técnica, de su sensibilidad o enfoque, ha construido también
diferentes imágenes de lo man, vistas desde distintas mirad,1s.
Teniendo esto presente, el objetivo de la mesa ha sido tt'ner Li oportunidad de
apreciar y reflexionar en forma conjunta sobre la reciente producción
audiovisual. Primero a través de una muestra de alrededor de quince tr,1b,1jos representativos de estas múltiples miradas, que se pro\·ectaron durante los
días del congreso \. segundo, a tra\·és de un simposio, del que algunas de ,us
inter\'enciones aparecen en las páginas que siguen.
En las proyecciones se manifiestan algunas preocupaciones, las rn,is recurrentes
se relacionan con cienos temas como: el peso del conflicto reciente, la identidad
de los mavas como cultura, pero también su p,1pel como campesinos o su
creciente presenci,1 como actores políticos, las relaciones interculrurales
existentes en el contexto nacional, el uso de los diferentes idiomas ma\'as como
una rei\·indicación \' recuperación de sus propias voces, entre otros.
i 'ideu,1.-t,1 C\ una pabhrc1 utilizada en el medio .rndioYi\ual par,1 dl'"ignar el yuicn.:'\ prndlk-:'11 \·1Js:t:i, el.· forma c1n.ílogc1 ,1! cine.hu, que rnbaj.1 en la indu'ltria del l'ine.
Independientemente de quién pamcipa \. cómo en la construcc1011 \.
producción de estas im,igenes o en la recepción que ¿stas suscitan. cuestiones
que de un modo u otro se debatieron aquí, queda como un reto a sokentar la difusión de estos materiales v su utilización como una nliosa herramienta de reflexión v formación fucr,1 de los ,imbitos institucion,1lc:s o meramente de
especialistas. Para encurnnar b rd1exión \. el arúli1is en csu mesa. rrn
cuestiones han sido plantc:'c1dc1s: Li represenución de los nLn as en unro imagen.
como disnmo \. como imrrumenro de a1úlisis.
Respecto al primer punto. desde que comenzó la forugr,üú ,l mediados del
siglo XIX. la representación de la población nun mediante retratos.
particularmente en Guatemala \ el sur de ,\léxico. hc1 sido numerosa. :(o obstante, la rebción visual de quien presion,1 el obnir,1dor con la población de
estas regiones ha sido ambigua. Yiajeros. irn·e,rigadores. rurisus. inmigrcmtes.
artistas v comerciantes prmenientes del exterior. retLH,uon prdúenremente a
los grupos mans. pero no prestaron marnr atención ,1 los no indígenas. Y ,l pesar de que en los últimos años esto ha \',uiado, la mirada preferente sobre:
los indígenas desde el exterior aún predomina. Por otLl p,me. la representc1ción
visual de Li pobL1ción mJLl por medios mecfoicos I forograt'íc1 \. cine/vídeo i
producida en esta región. especialrntnre por b pobbción no indígen,1 o ladin,1.
que ha contado con los recursos p,ua ello. fue en dirección conrrMiJ: allí los
mayas aparecieron esp<1I',idicamente en puhlic1cionc1 loc1les. rnedim de
comunicación o anuncios comerciales. mostr,mdo una construcción ide,1\ de:
nación donde lo blanco/europeo o lu no indígena predomiruban. \'despacio otorgado ,¡ lrn nLlY,11 LOntemporfoem \. sus m,rnife,Licione, ,Ll m;Ís bien
magro 11 ml'urnente u til i urio -pu blicichd ruri, rici-. Recién remer1t,. lm mi m10s
mavas han tenido la oportunidad de represent,me a sí mismm \. ,1 L1 sociechd
que 101 rodL'cl. sobre todo por medio de la fotografí,1 \ el \Ídeo. ·L,mbi¿n, \.
cada\ cz m,Ís. se da uru serie de expericnci,1s comp,irticLi, donde indi\·idum o
comunidades prm·enientes de din.:rsm grupus m,ff,11 h,m inteucnudo con person,1' no m;ff,b par,¡ generar productos \·isuales N!mdo.,.
Una inrnacción u\ planre,l una serie de reflexione, r prcgunu,, trme dLis: ;CL1cil
ha sido el p,1ptl jugado por los diferentes ,Ktorc, ,oci,1\c:s tn reLición J Li represe11taci1ín \ isual sobre los nm·as ,1 lo largo de siglo \ medio de la creación
mecfoici de inügenesi. ;cómo se lb a a cabo actualmente la crec1ción de imagi-
2
narios ,·isuales v nacionales en Guatemala v Sur de \léxico:. ;cómo han variado los . . .
imaginarios visuales que parren de la imagen de los mavas a tw·és de este período:.
iqué cambios han introducido las imágenes producidas por los mismos mavas;
Respecto al segundo punto, se sabe que a pesar de que las imágenes como discurso se produzcan mecánicamente v se les considere poseedoras de un airo grado de objetividad. las imágenes no dejan de ser una conmucción que refleja
v se coloca en un lugar respecto a los comextos históricos,. sociales en las que fueron producidas. En efecto, los audim·isuales. documentJb o de ficción. pueden dar pistas sobre los marcos discursirns ,. de poder establecidos c'n las
rdaciones camarógrafo-represc'ntado1 s 1. Como nulquin texto. las im,ígenn
articulan los puntos de \'Ísra de indi,·iduos que conscieme o inconscientemente muestran las perspectivas sociales desde donde fueron creadas. Por est,1s razones.
nos imeresa debatir sobre' cu,íl ha sido la gramfoo soci,d b.ísica sobre Li que ha desunsado la marnr parte de la producción de 1111,ígc'nes, i,uale, sobrt los ma,·as ,. cómo se han reflejado los discursos hegemcínicn1 ,. conrr,1 hegemc'inicos
en este proceso de creación de i m,ígenes.
En lo que concierne .1 las im,ígenes como irnm1mento de m,íli1is. es conucidu
que tradicionalmeme la antropología se ha serYid11 de la fritogufL1 , del I ideo
como imtrumemm de rc'gistro ,·isual de im.ígenn 1· e, entm culmrc1b p.ira
apovar el trabajo escrito de' sus tnros o par,1 docurnent.ir dc:rerrnin.1do, .ispecw, gestuales o cinéticos -ritos. danz,1'. r¿cnic.1, \ prrxcdimÍlºIHC". etc. p,H,l lm
cuales el texto o audio comtitme un pobre .1pon1. Fn ntc ripo de I"L'gi\frt1. l.11 im,ígenes l'isuales producidas han podido sen ir par.1 .l!1;1[iur r.rnro .i l.11
personas representad.is. como,¡[ detalle 1· signdic.1,ió11 de lo, f·rolcdirniént1ls que realizan,,· los ekménrns culrnrale1 en ellm c'xprcqdo1.
Sin embargo. se tcHe de documenr,ile, o regi,rro, .1nrrupp[1ígicos. Lil,:1
testimonios pueden tener un , .ilor extra .1! 1er I i m¡, por n ucn1, públic'os.
A.simismo, nuens experiencias de produccit111 de im.ígcne1 ,ohre lu 111.1n h.rn
utilizado las cámaras va no como un mero registro. sino como un actÍ\Cl agente provocador para estimular reaccione, culturales que difícilmente se huh1er.rn
logrado sin el uso de este recurso. Por no cabría pregunurnm. ;cu.il es el u,o que se le ha dado a b imagen sobre indígenas desde Li antropología,. fuera de
ella en regiones de población con marnría m,n·a;
Esperamos que con las participaciones expuestas, estas cuestiones se puedan
esclarecer aún parcialmente, y ello conrribm·a a una necesaria introspección
compartida sobre las imágenes ma:·as que se producen en el contexto más
moderno y globalizado del siglo X.-XI.
Finalmente, queremos agradecer por este medio a las diferentes personas que nos apoyaron en la organización de esta mesa, entre ellos a: Carlos Flores, con
quien comenzamos a idear este espacio de debate, a Casa Conul que nos permitió acceder a su vídeoreca \º nos facilitó copia de la marnr parre de los
materiales que se provectaron, igualmente a :\na Carlos, Didier Boremanse \.
Uli Stelzner, squienes gentilmente nos dieron copia de sus trabajos; v a los
colectivos audiovisuales Luciérnaga y Comunicarte, que gustosamente
part1c1paron.
4
Vídeo indígena y antropología compartida: una experiencia entre
mayas-q' eqchi' de Alta Verapaz
Culos Y flore,
c_;/intes que nada. quisiera ofrecer mis disculpas a la audiencia por no haber
podido asistir en persona a este congreso debido a una serie de obligaciones que me lo imposibilitaron. Agradezco a Ruth Piedras,rnta, coorganizadora de
la mesa, y a otras personas, la oportunidad de al menos presentar este material en el evento que hov nos reúne aunque sea a distancü v con la rnz de otro
lector. "1uchas gracias.
Este material se refiere al papel del ddeo indígena ,. de la antropología compartida entre comunidades q'eqchi' de Alta \'erapaz. Guatemala. El
documento analiza las condiciones subjetivas e históricas que sin·ieron de contexto para una producción conjunta entre ,ideoast,1s locales. sm
comunidades v mi propia práctica como antropólogo ,isual. \ enhi1 algunas de las implicaciones que todo este experimento turnen los particip,rntcs. Este
proyecto representó una oportunidad p,ua explorar formas en LL; que la antropología y el vídeo emogr.ifico pueden ser al mismo tiempo útiles t,mto para el imestigador como para las comunidades estudiadas. Sin embargo. el ejercicio también mostró las contradicciones ,. las complejidades de dicha
práctica antropológica en colaboración o "compartida".
Antropología en un hogar en conflicto
Fui a la región q'eqchi' de Alta Verapaz. Guatemala, con el fin de des,urollar
mi investigación de doctorado en la segunda mitad de la década de 1990. Este proyecto buscaba evaluar los usos, posibilidades e impactos de los medios de
comunicación electrónicos entre los grupos indígenas del país desde una
perspectiva antropológica. Sin embargo, mi interés no era sólo académico.
Durante mi período de campo, el país estaba emergiendo de uno de los
conflictos armados más largos \' \·iolentos de Latinoamérica Y el impacto
político de la cuestión indígena a nivel nacional e internacional se incrementab,1 día a día. Ubicados en las entonces llamadas "úeas de conflicto", los q'eqchi'
del departamento de Alta Ve rapaz, un grupo man con ccrci de 361,000
miembros, habían sufrido intensamente el conflicto v se encontraban
superando la ,·iolencia del pasado. En tal contexto, rn pc:nsaba que: el matc:rial obtenido a tra\·és de un pruvecto de \Ídeo comunitario daría no sólo
información c:tnogijfic1 imporunte sobre: un grupo indígc:na \. sus transformaciones recientc:s, sino potencialmc:nre también nuerns mecanismos
para la reconstrucción cultural \. teupia colc:criva tr,1s el agudo proceso de
dislocación socúl v rnilitari1ación.
A pesar de mis orígenes corno guatemalteco no indígena o ladino (entoncc:s
viviendo en Inglaterra), rn compartía una historia de conflicto con los m,n-as con quienes quería trabaj,u. Por lo mismo, para mí el trabajo de campo más
bien representó una oportunidad de. como señaló i\fichael Jackson, "prob,u \.
explorar formas en las que nuestras experiencias nos unen o conectan con los
otros, en vez de separarnos" C\1ichael Jackson citado en Stoller. 1992: 21 "-! 1.
Debido a lo anterior, mi deseo se fincó en desarrollar una pr,Íctici ,mtropológic1
entre lm q'eychi. desde una perspecti\·a nús persmul v horizonr,11 encuadr,1d.1
en experiencias companid.1s.
Afortunadamente, algunos desarrollos rt:\·isionistas recic:ntes en la discipliru
ayudaron d implernentJr mi objetivo metodológico. Tales enfoques, recientemente: promulgados por corrientes posmodernistas, suponían l.1
inclusión de múltiples mees subjeti\aS que tenían un valor en sí mismas
indepcndienternénre de la intnpreración del .llltor. Estos mm imiéntos críticos
habían llC\ ado d una marnr participación de los anrropólogos con sus sujeto,
de estudio, aunque esro sucedía én ni\'eles \' formas diferentes. Aún así, estas
corrientes de pc:nsamienro no respondían a una pregunta mu\' fundament,11 \
práctica qué todavía quedaba por resolver: si la etnografía cada \·ez más se ha
vuelto un di,ílogo entre múltiples \'oces, ¡por qué es que al final sólo uno de
los participantes normalmente se beneficia de la práctica antropológica! En
otras palabras. aunque la producción de texros antropológicos\' ultirnadarnente
6
de conocimiento estaba empezando a ser alcrnudc1 de una forma m,is
interactiva v "colectiva". rodada estaba el problenu del consumo/,ipropiación
emogrHica, un úea ,1penas mencionada en este debate revisionist,l. Las teorías
antropológicas, con rodo su nun·o :• sofistic1do entranudo para "dar una rnz a los natirns'', parecía en gran medida seguir preocupada con asun ros
relacionados a la "traducción culturar para los grupos dominrntes
interr1acionales.
"1uchas de mis carencias metodológicas, sin embcHgo. pudieron resokerse al
buscar de forma crítica en otras r.u11c1s de b disciplin,1 reLicionadc1s con sm
usos prfrticos, notablemente en las úeas de antropologL1 aplicad,1 \' política.
Durante una corta \isita a la región, prnia ,l mi rrahajo de campo. supt que
había un equipo de \·ideoastas q'eqchi' tL1hc1jando con la Orden Benedictina
de la Iglesia Católic1 en L1 ciudad de: C:obfo. Cna de Lis ideas principales
detrás de dicho pron'Cto de ddeo comunitario había sido enseñar a miembros
de la comunidad cómo producir materiales en \'ideo en su propio idionLi \ por ellos mismos, centrándose en las úeas de salud. religión,· educc1ción. Con
esta información a la mano, fui a visitar c1 los participantes en el prm·ecto \- les hablé acerca de mi interés ,1cademico. Des pues de nuestLl pLíticc1, me aceptaron
en el grupo. lo que dio inicio a una relación de colaboución entre lm \·ideoc1stas
locales,· vo, el antropólogo.
Estableciendo las bases para una experiencia de vídeo colaborativo
En un período inicial, me llamaron la atención tres cosc1s debido el que de alguna manera chocaban con mis expectatins sobre el \Ídeo indígena según
mis lecrnus anteriores. La primera er,l que mitntras filnub,rn. el equipo
presub,1 poca atenc·ión ,l lo que rnuclu de la liter,1rnrc1 ,rntrnpologic,1 sobre Li región refiere como pr,icticas ma,'c1s "esenciales". tale, como Lis ccremonic1,
relacionadas con sc:mi!Lis "s,1gr,1das" como el maíz \' d frijol. los rinules
alrededor de los ciclos de \·ida, las mitologías o las referencias al F::111ilr,1r¡'.1 (la
momaña sagrada), uno de los símbolos locales m,is importantes. Por el
contr,uio, los videocistas se concentrc1ban m,is bien en aplic,ir un enfoque
estrictamente desc1rrollista. filmando \' presentando temas como pr.kticas
higiénicas, el uso de pesticidas, la construcción de letrinas. el tr,1b,1jo en las
7
cooperativas, ere. Cuando filmaban ceremonias religiosas, normalmente las asociaban con festividades católicas v no "mavas". En segundo lugar, a pesar
de que varios de los jóvenes que participaban habían estado enrolados en el
ejército y objetos de origen militar se podían ver en rodas parres en sus comunidades (botas, camiseras militares, foros mientras prestaban sen icio
militar, etc.), nadie parecía interesado en filmar los eventos relacionados con la guerra ciYil o sobre la situación política en general. Y en tercer lugar. los
vídeos finales se hacían en españoL un idioma que apc:nas entendí,1 la mayoría de los q' eqchi', quienes supuestamente eran su principal público. ~1ás urde
entendí que esta visión hacia fuera en vez de hacia adentro de su comunidad estaba vinculada a los procesos en marcha de integración nacional en el
posconílicro y a los esfuerzos del Estado todavía militarizado por ampliar el consenso v la legitimidad social a traYés de la canalización de: fondos internacionales a provectos como éste.
Una vez que me sentí más seguro dentro del grupo , siguiendo mi instinto antropológico, les propuse experimentar con nuevas narrativas fílmicas v con
una reorienración de sus temas de interés con el fin de producir en sus comunidades documentales en su propio idioma v sobre temas más "tradicionales'' o "ancestrales'' mavas. A los jóvenes ,ideoasras les llevó un
tiempo aceptar tal propuesta, lo que finalmente hicieron tras una serie de deliberaciones , negociaciones. Sin embargo, sus padres v los ancianos de Esperanza Chilatz, la comunidad seleccionada para filmar, se entusiasmaron
con el nuevo proyecto,. estuvieron dispuestos a colaborar tan pronto oyeron de él. Esta brecha generacional en buena medida , enía de bs diferentes
expectativas existentes según la edad v posición dentro de las comunidades. lo que, a su vez, era influido por factores externos relacionados con la dinámica
nacional y la guerra civil.
Tras largas discusiones, acordarnos filmar los rituales asociados con la siembra del maíz, debido en parre a que esta actividad no era controversia! en términos
políticos y también por su importancia socioeconómica y cultural entre las sociedades rurales mans. Durante la filmación, los ancianos:· sus esposas nos ayudaron sin reserva de muchas formas e incluso sugirieron "actuar" parres de la actividad frente a la cámara, algo que rechazamos de forma cortés. Sin
embargo, sus explicaciones sobre este ciclo anual preYiamente filmadas a través
de entre\istas, postenormeme nm dio un marco de ret~rcnc1,1 \a durc1t1te Li filmación de los rituales\' rrn1bitn estruc:turó una buena parte de Li 1urr,1tÍ\ a
del dom mental final. \1ienrras unto, lo, jó\ enes de L1 comunicbd q,1e eStdbJn
participando en el provecto de\ ídco constantemente c1rnbiabJn pdpeb, \ d
veces eran videoastas \' otras \·eces eran parre en Li ceremunia de siembra del
maíz, diluvendo con esto las fronteras c:mrc t1lmar el ritudl o ,er p.mc Jcm·a
de el. Estos papeles cambiantes, junto a la presenci,1 de: per,oms exrerms denrro
del equipo de vídeo, estimuló d des,mollo de un pueme único. inrirno \'
re\·elador de éste ritual anual \' de Lis dit~rentes reacciones dé lo, c1iverrns
miembros dt la comunid,1d.
Tras una narrativa compartida
Dc:spu¿s de urios meses de film,icion 1merrnire1Hc:. lc:11Ü111u, ,ufi,iedte !lLt,Lii,11
para empezar la edición. Sin embargo. tras c1lgunm d1;b de: edició1,. note c¡tlé e 1 Ínter¿, del equipo q · eqc hi · éll el p rm éCto dec 1 i nó llLHC.h:,1me 11 le.
C:iertaménte, largc1s hor.b de u,iducción \' dasit1c,H.:iun del rn;ttcrul tcnu
agotado a todo el mundo c1l fin,11 de cada jonud.1. pero el pruces,1 d, r1lma,illll
tambi¿n había sido una ,1criYidad Illll\' denulllLmre que sin .:rnbc1r~u, logró mantener el entusi,1smo de los jównes \ idéo,1st,1,. Cun el uempu. ,,. h1w ,,llfa \'el Ill,1' claro que t'St,íbamos U,1b.1jaI1L10 lHjO llÍterclllC< lugÍCJs \ l 'f'.CcL!ti\ J,,
Como se rué haciendo nidente. p.ua el equipu de 11dcu c¡cqchi, pructuLir Llll
filme tcnL1 nús qué \er LO!l el proce,u 4ue con el p1uducr,, en ,í lill\Illo. 1 n Li \ id.1 rnrnun,11 ma\ J. lm rok, ,oci;1\c,. el prc,rigiu \' el poder 'l' ,:d,~ui lL!1 ,;
través de Jcciones individu,iles \ colecti\ ,is que ,on percib1d,1s por h cc1mu1falcld
como .,a1•iuos. En ese sentido, rudo el prmec:ro de \Ídeo en E,pcL1nu ChiLH1
tenía unc1 irnporumt diménsicin de ,Ktu püblicu v de ,e1Ticio cumunal.
Los jównes údeoasr,1s \a habían adquirido considerable esUtlb \· liderazgo c'Il
la comunidad a través de su monopolio de conocimiéntos en , ídco v de ,u
manejo más amplio de rem.is desarrollisras en los campos dé eduución v
salud. Esta posición socÍ;1l se reforuba aún nús por sus conexiones con
instituciones extern,1s poderosas como el ej¿rciro \' la Iglesia Cnóiica .' ,u.,
agendas rnodernizanrc,. En este: contexto, su cap,icidad de mediar cun
instituciones externas\' la comunidad provenía más de sus capacidades fílmicas
que de sus películas finales.
Sin embargo, otro factor que pudo haber contribuido a que su entusiasmo decayera durante la edición del documental fue mi propia presencia. Durante
la filmación en Esperanza Chilatz mi actividad fue mínima, dado mi limitado entendimiento de prácticas culturales locales y de mi poca capacidad para interactuar con otros miembros de la comunidad debido básicamente a un pobre manejo del idioma q'eqchi'. En tales condiciones, los videoastas indígenas
tenían un control total de su espacio social,, por lo tanto, fueron ellos quienes escogieron la mayoría de las tomas v las personas para entre, israr mientL!S
que sólo les di algún apoyo técnico \' sugerí algunas pregunus para Lis entrevistas.
Sin embargo, una vez de regreso en la ciudad, un espacio social donde me
sentía nús cómodo y sobre el que en muchos sentidos tenía un mejor nBnejo que ellos, los papeles se invirtieron v empecé a tener una participación m;Ís
activa en el proceso, mientras que la de ellos declinó. Entre otras cosas. se daba por hecho que yo tenía un conocimiento marnr en producción de Yideo debido a mi experiencia previa en producción de documentales para la tele,·isión
y también por mi formación académica. Fue sólo hasta más tarde que me di cuenta que mi relativa seguridad al escribir el guión, al editar,. en general. al saber cómo producir un filme más convencional, pudo haber sido un factor
que inhibió al resto del grupo, pese a que rn tenía la intención de incluir la mayor cantidad de sugerencias posible.
En este proceso, me queda claro que tuve la última palabra en el cuarto de edición y por lo tanto mi versión,· entendimiento de la ceremonia se man rnrn en la estructura final del material. Éste fue un documento audim·isual
emogrM'ico caracterizado por lo que Clifford llamó un "arreglo jeran.¡uiz,1do de discursos" ( 1986: 17 ). En todo caso, la experiencia terminó siendo un
estilo de filmación que tomó prestado del "cine panicipatirn" de Jean Rouch (Stoller, 1992), el provecto de "\'ídeo en las Aldeas" de los ka,·apó en Brasil
(Turner, 1991 ), el ''estilo observacional" del Centro Granada de :\ntropología Visual de Manchester donde yo estudiaba v, por supuesto, el trabajo de cámara
y edición de los mismos videoastas q'eqchi' (,·er Flores. 1999).
10
Habiendo completado tal material, algunas de mis preocupaciones sobre los dilemas generados en relación a la paternidad v destino del documental fueron. en alguna medida, resueltos. Por ejemplo, mi experiencia me indica que el filme Qa Loq Laj lyaaj (Nuestra Sagrada Semilla) es al parecer más digerible para un público q'eqchi' o maya en general que para una audiencia académica o no indígena. Esto no sólo se debe al tema en sí mismo, sino también al ritmo y a la narrativa visual tan particular del filme, que en muchas formas se distancia de las películas dominantes que se miran en América Latina, Europa y Norteamérica. Claramente, esta experiencia híbrida hizo posible desarrollar los elementos básicos de un estilo de filmación que mostró ser bastante aceptado por la población local y también por otros grupos indígenas a nivel nacional e internacional.
En resumen, la producción de Qa Loq Laj lyaaj generó nue\'aS consideraciones metodológicas, tanto teóricas como prácticas. relacionadas principalmente a asuntos de narratiYa, autoría y audiencia. Sin embargo. la pdctica demostró que fue muy difícil distinguir claramente entre estos niveles. debido a la naturaleza híbrida del producto final donde los lineamientos corn·encionales para tales definiciones tienden a desdibujarse. Entonces. la interdependencia en la producción del documental fue tal que cada participante dejó su marca particular desde la concepción hasta la cristalización del documental. Esta pr,ictica, por lo tanto. fue un ejercicio participativo incrustado en una red de relaciones sociales donde diversas referencias culturales e históricas se encontraron, produciendo lo que '.\farcus v Fisher llamaron "una negociación de significados" (citados en Henlev. 1998: 51).
Conclusiones
Producir Yídeos en colaboración con comunidades q'eqchi' en el dinámico contexto de la posguerra guatemalteca prove::ó nriadas \' ricas aYenidas p,ua explorar los límites \' posibilidades de proyectos antropológicos aplicados \' compartidos.
Sin embargo, bajo estas consideraciones. la capacidad de que un proyecto sea ''compartido" v "en colaboración" depende más de la posibilidad de los
11
proyectos de establecer áreas comunes donde los involucrados puedan negociar,
combinar v materializar diferentes intereses v de formas distintas. El éxito o . . fracaso de tales prácticas comunes se relacionan, por lo tanto, con la capacidad
de articular procesos y resultados coherentes para sus participantes. En resumen,
éstos deben ser proyectos que busquen desarrollar una práctica antropológica
con resultados v beneficios múltiples donde varias iniciativas se puedan amarrar
en un mismo proceso colectivo. Sin embargo, también ha:, que estar conscientes
de que a pesar de las buenas intenciones, la construcción colectin de un texto
con características multivocales, debido a las relaciones de poder ine\·itable
mente presentes, puede con facilidad disfrazar formas nuevas:,· sofisticadas de
apropiación cultural donde la intención de "compartir'' sea sólo una ilusión.
En ese sentido, es importante establecer, en la medida de lo posible, cómo los
sujetos y subjetividades se transforman en objetos \. son hechos objetos en la
práctica antropológica.
12
Pinceles mayas y otros motivos
Am Carlos
~rJ
~. as siguientes líneas recogen parte de las ideas\' propuestas de Ana Carlos en relación a su quehacer como cineasta, en esta ocasión enmarcado dentro de
un debate sobre la producción audiovisual desde y sobre los ma\·as, dentro del VI Congreso de Estudios \fayas. Los temas que ella abordó constituyen los
subtítulos de este texto.
La producción audiovisual que concierne a la población maya en Guatemala
J\.fe parece que todos hemos hecho un esfuerzo por abordarlo de una manera
mucho más honesta con la proyección que ellos tienen de sí mismos. Como cineasta, uno siempre va a expresarse desde su propia óptica. Si no se es una
persona maya, de todos modos se va a poner una impronta de uno, de su cultura
y la manera de ver las cosas v todo. Lo que yo he tratado de hacer para no tener
esa contradicción en la manera que representamos los cineastas que no somos mayas, a lo mava, es de acercarse a la población, escuchar su historia e incorporar
personas de las comunidades para que efectivamente ellos puedan incidir en la percepción de ellos mismos a tra\·és del trabajo de producción, de im·esrigación.
En mi caso, no trabajo desde una óptica antropológica. Abordo una comunidad
desde un punto de vista estético v artístico, pero las personas que colaboran conmigo en la producción, en la investigación, pertenecen a las poblaciones donde estoy trabajando, al igual que todos los personajes, actores \. actrices,
quienes representan de un modo u otro su propia vida. Ese acercamiento me
ha permitido que las comunidades se hayan reconocido un poco más en la
forma que he expresado mi visión de esa comunidad. Porque han tenido que
"' Tunsnipción ~,. rc><iumen de Ruth Picdrc1..,c1nu.
13
ver en el proceso. Por supuesto que además de ello se realiza una elaboración del planteamiento ardstico, estético y todo, pero sí se ha trabajado muy a mano con las comunidades.
Respecto a cómo creo que otras personas han representado las comunidades mayas de este país, podría hacer una crítica consrructiYa. Desde mi percepción, la película de Monreforte, por ejemplo, está plagada de clichés. Yo no creo que ellos se hayan acercado a las comunidades a nivel de producción, a niYel de guión, y que la gente de la comunidad ha:,·a incidido de alguna manera en la elaboración del guión o en la realización. Es más, todas las personas que aparecen como mayas, son personas de la l'.niversidad Popular, que lucen estereotipados y no logran captar la dimensión que deben representar. De manera diferente, en Del Azul al cielo, las actrices v actores son gente de la propia comunidad.
Una historia para narrar
En el caso de esta película, yo tenía una historia y ésta era sobre una pintora. Todas las historias que uno inventa parten un poco de uno mismo, ,. rn creo
que soy una pintora frustrada. Yo estudié pintura cuando tenía dieciséis años y toda mi infancia pinté. Mi hermana es pintora ,. mi hermano es escultor. Venimos de una familia de la plástica. Yo toda mi ,·ida pensé que era una pintora. Por eso, me pareció interesante escoger la ,·ida de una pintora como una metáfora de lo que pasaba en la relación ladino-indígena.
Por otra parte, había conocido lo que se hacía visualmente con las culturas mayas desde los planteamientos publicitarios. En ello, no necesariamente estuYe
de acuerdo, pero era lo que me tocó trabajar por cuestiones del destino. Yo tuve que trabajar con campañas de publicidad que realmente eran asqueantes. Sabías que las personas mayas que allí estaban se las tomaba como una parte del paisaje. Con ellos se creaban estereotipos espantosos: las personas cuando
miraban un huipil miraban a la prenda v no a la persona que lo usa. Conozco ese mundo de cerca.
Reviniendo a la película, en un inicio es la historia de una mujer que es pintora. A mí, se me ocurre que pasa en esta ciudad, donde se encuentra la gente ligada
14
a la venta de arte, y desde donde se insiste en que siga pintando arte primitirn,
vedándole la posibilidad de transformación hacia otro tipo de expresión.
Luego. fui a Comalapa a hablar con las pintoras. Yo conocía la obra de Paula Nicho. Ella me llamaba la atención, pero no la conocía personalmente. Cuando
empecé a entrevistar a todas las mujeres pintoras. me med en el mundo del arte y la pintura de Comalapa. Pero la pintura era un pretexto, porque comencé
a entrar en el alma de las pintoras, en sus \'icisitudes. en la manera de relacionarse con el mundo. Supe cómo les había costado ser pintor,1s en un mundo de hombres pintores en el cual la presencia femenina estaba ,edada. v
cómo en cierto momento se les impusieron temas argumentando que las mujeres indígenas sólo podían abordar el tema costumbrista, no podíar;
incursionar en el mundo de los sueños como lo había hecho Paula. o bien en otro tipo de manifestaciones. Lo que me interesó fue esto.
A nivel temporal, en la historia reciente están presentes dos épocas que marcan mucho a Comalapa: una es antes y después del terremoto: la otra. ante, \'
después de la Guerra interna. Esto implicó lógicamente que el tema allí estmiera relacionado con la guerra.
El argumento se basa en una de las pintoras de Comalapa. Emma :\pcn. curn
hermano es pintor. Ella de cierta manera había estado supeditada a él. pues debió firmar como él para poder \'ender sus cuadros. Así surge esta historia.
Ella también es una sob1niviente de la guerra, su padre fue asesimdo en esa
época. Surge entonces esta historia en la que la pintora est;Í pintando por
subsistencia \' adecua su creati\'idad a la imagen que el galerista urbano \' ladino quiere. Éste demanda que sea folclórico. quiere que sea inocente v
primitin1 porque eso vende. Y como se va dando una transformación paralela
dentro de la manera de wr la úda de la pintora."ª cambiando su pintura\' se
vuelw mur alista. /or qué se vuelve muralista!: rn me di cuenta que fue mm· importante este mural como una manera de expresar lo que ellos habían\ i\·ido
en su historia v para mí, el mural representaba lo que rn seguí viendo en mi
percepción de esta realidad como artista \. no como antropóloga.
Yo siempre hablo como artista. yo percibo mucho el sentido colectivo que
está todavía tan \'i\'O en las comunidades indígenas. Para mí, este mural
15
simbolizaba este sentido colenirn v me parecía muy intercsanté retrar,ir un
esfuerzo de expresión colectirn. Incluso cuando ,·o hablaba con cada uru la,
pinturas. ellas hablaban de Lis urras pintoras mujeres. de cierta manerc1 ellas
hablaban de una colectiYidad. Entonces. me pareció importante lb·ar la historiJ por ese lado. De modo que uno llega con una idea de historia \' la historia se trarnfr,rma. J,1 gtntc st ,1propi,1 de la mi,m,L Y lo que ,,1lc es un,1 historia mía
y LE1,l hisruri.1 dr' clim. con un pLrnte,1micmo donde Lis diferrnc1c1s se borr,rn No .,t· ,c1l1c :1i qui::,1 es.
En esta pdí1ula. lo•.¡,., ,onajes tomaron pmt.igonismo. Emnu. L1 prougonistJ
adole·:ccnte, por cjem¡,:o. es un,1 mujer que .reció muchísimo en su c1ctu,ición.
Ella rn·ció como personJ \' se e,prcsó ccPv mujer. i\dquiricí una madure¡
enorme en csa pelícuL1. Todo esto hizo una amalgam,1 en donde Li no se
pued,, dcci, ,i ,, mi película o es la pelicuia ,le Comalapa. De hecho. esa pelíClll.i fl,Hi llll ,el 110 ,·s lllÍ,l. rilas. qu1éne, p,mic·ip,non. qn \' d.rn L1
confe1"t:nci.1. elL1s habl.rn de e,a e,perie11ci.1 dt cinc. ,o \'el no me' pre,tnrn.
La rec.epció11 \' percepción de la gente ante este tipo de abordaje
Empiezo Esta película. la 1mest1gación \ él ,ibord,1ie de la comunidad de
ConuL1pc1 a tL1Yés de: uru pE1vrna que m, parecte t~1scinanrc. dona Emma Chirix. una mujer apa,ion,1da. interna. \·alienr.:. Siempre h.: dicho que nosotr.is.
mujerLs urb~rnas. tenemos mucho que aprender de lm grande, umbim qut han h.:cho Lis mujeres mav,is. Porque el s,1lro que ha dado Li mujn m,l\'a. ha
sido mud10 nds grande \' mucho m,ís ,1guerridu del qué htmm hEchu Lis mujeres hdina,. Y m;Ís r.ípido \~ ma, intenso\' nLÍs coherente.\' ,E la juegan
muclrn ITtb.
Emma fut una perso1u que me inspirc1 much1simu. I'eníamos Lugas
comnsacioncs como amigas \' allí empiezo a enrtndcr. Debo ,1clarar que
entiendo todo a tc1Yés de una amistad o a rr,1\·és de una relación emocional.
Entiendo lis cosas a tra, ¿5 de Lis Emociones. ~o puedo racion,ilizar las cosas.
tengu que st·ntirlas. ,\le rengo que meter de c.ibeza en Lis tmociones porque si
no, no las puedo dEcoc.füicar. Con Emma empezamos tsa relación mu:, intensa
de h.1blar de la mujer. de la comunidad. de la guerra. de la percepción. \' ella
16
me dio mucha luz. Su hermana Benha Lidia. la productora de la película. me
abrió las puertas de infinidad de gente en Comalapa. Y de allí se sembró un
vínculo donde la gente sintió confianza para contar sus historias de la guerra.
porque lo que tú ves en la película es un pequeño fragmento de testimonios que unas personas estuvieron dispuestas a hacer público v otras no. Pau mí.
antes de la libertad de grabar. está el respeto ,l la intimicbd de la gente.
Porque en ·caminos del Asombro'. estov trabajando con L1 intimicbd de las personas en un ambiente que ser,i divulgado en la exprésión mc1si\·a: L1
televisión. Entonces. no puedo aprm echarme de la apertura que me dan. Por ejemplo. cuando \es un ·realin· sho\\'· o cualquiera de estas lusuras que estfo
de moda ahora, aflora la explotación de los sentimientos \' la falta de re,peto
hacia la intimidad de las personas. Se trata de la manipulaLión de lo,
sentimientos. En mi trabajo. rn cambio. he tLnado de mantener el respeto a la intimidad.
Con respecto a la recepción del público. he dejado de medirlo. Cu,rndo
termino una obra. \·a no me pertenece. ;Quién la mide después: La gente
que trabajó en ella\· lo que prorncó en la comunidad. lo qut' prmocó en la
prensa. pero \'O \·a no. \li objetivo es crearlo. ¡\ eso me toma tanto rr.1bajo!
Conseguir los fondos. generar una histori.1. producir esa hiqorú \ ,1 no me
deja energía para nada. Siempre he pensado que medirlo le correspondt a Li gente. L'n ejemplo de ello fue Craga. donde la comunidad garífuna de'\' un .1
York la tomó corno su película. la presentó en el teatro de Quinct'\·, en Harl,m.
Ellos se apropiaron de la película v es de ellos ahora. Ya no tengo nad.1 que
wr en eso. Por supuesto. para mí es satisfactorio que una comunidad ,e apropie de su película.
El caso de Del Azul al Cielo
Esta película la presentamos en el pueblo. Como se hace en un lugar público,
Ya toda la gente del pueblo. La ven \' se hace un foro con los actorc's v ellos
comentan sus experiencias. Pero para mí. eso forma parte de una experiencia
muy íntima. pues se trata de un compartir tan grande que ni siquiera puede explicarse. Se habla de las cosas emocionantts que pasaron \' de los vínculos
17
muy fuertes que se han creado, pero al hablarlo públicamente estis exponiendo
tu intimidad de cierta manera. Fue una presentación maravillosa que se rnh ió muy emotiva, donde la gente discute y comenta; en este caso, las mujeres que
dieron su testimonio contaron cómo pensaban que de cierta manera rn era otra persona más que llegaba "11 sacarles SIi corazón". como me dijo doña
Herminia, una guía espiritual. Ella dijo que ''e111pewbt1n L1 s,1c11r!c., cosas de su corazón pam luego dej{/}ltlJ por ah! timdas ".
No haber traicionado sus expectativas fue satisfactorio. aunque hablar de ello se convierte en una cuestión semiprivada ,. semipública. Cuando se hizo el gran estreno en el pueblo, éste reaccionó. Pero también tuvimos reacciones en
contra. Una gente, por ejemplo, me acusó de apropiarme de un patrimonio mundial que era de la LNESCO. dijo que me había apro,·echado de ese mur,ll
y que le había sacado la sangre a rodo el mundo. Con esto quic:ro dc:cir que también se consiguen detractores. Pero rn creo que de eso se trata. Porque
aquí en Guatemala es bueno que hava discusión sobre lo que se está haciendo. Hay gente que le va a parecer tu manera de hacerlo ,. gente a b que no.
Debates y reflexiones
Quisiera que la gente se apropiara más de este: tipo de películas. Se debieran
difundir más. Considero que la difusión debe ser otra prioridad p,ira nosotros los cineastas en Guatemala. Son también necesarios los foros donde se discute:,
contextualiza,. reflexiona cómo ha sido éste. Así no sólo se ,e una película como un entretc:nimiento más, sino permite discutir lo que pasó,. lo que p,ba
en nuestro país. El cine ahorita está en una etapa en que dc:bemos contextualizar. debemos discutir sobre él. debemos plantear nuestras limitaciones, forulens.
y cómo y por qué estarnos haciendo el cine que hacemos.
En el festival ÍCARO, por ejemplo, me han dicho que debería poner actorc's
profesionales en las películas. Pero no lo vo,· a hacer. porque de lo que se tr,Ha
es de incorporar personajes reales: sé que eso implica un esfuerzo marnr. sé que eso implica ciertas limitaciones, pero eso es lo que estarnos haciendo ahora.
Y si bien la producción es lo que uno crea, considero que la disrribución tiene
que llevarla a cabo otra gente.
18
En este sentido, el festival ÍCARO permite que nos reunamos de rodas partes
de Centroamérica v ver cuáles son nuestras limitaciones, cómo podemos hacer para fortalecernos mutuamente. Un festival es una ventana. Ha\· jovencitos
que se están ganando cosas, que ya tienen una ,·entana para exhibir lo que producen. Ahora podemos hablar de cine entre nosotros. Ese tipo de e,·enros hay que fortalecerlo porque el cine es tu memoria. tu imagen: el que no tiene cine, no tiene historia, v en Guatemala deliberadamente se ha borrado la
historia ... esto es más importante aún.
El hecho de vedar la posibilidad de producir a los cineastas, el no tener un
espacio para expresarnos es negar un derecho de expresión que nosotros
tenemos y debemos tener. Debería haber un canal que fuera gubernamental o institucional. como podría ser el canal Man.
Nuevos espacios audiovisuales
Cuando se hace cine, como en cualquier cosa, se pueden borrar di,·isiones val
ver el resultado del trabajo en sí. se ve quién puede aportar cosas que fortalezcan.
por ejemplo. como mujeres en Guatemala. ¡quién está haciendo cine:
Como mujer, una productora era la cholera. la mujer para: andame a traer el café, andame a servir esto. Esa era la visión que se tenía de una mujer productora
en Guatemala. De hecho. rodas comenzamos de asistentes. Pero cuando una mujer empieza a rebasar a todos los hombres con quienes est,Í trabajando,. est,i
haciendo el trabajo creatirn, a la par del trabajo de generar un provecto. no te
dan el mínimo crédito porque en Guatemala es más fácil cambiar uno que la
percepción de la demás gente. En el caso de las mujeres. fue más facil cambiar que transformar la percepción de los hombres de lo que podían hacer las mujeres
en este campo. Seguía habiendo un trabajo de cierta manera de segunda, uno lo asumía como eso. Pero ahora hay mujeres fotógrafas. productoras. guionistas.
Pienso que lo mismo será con el canal man, es decir. que los propios ma:,·as cambiarán, sin esperar que se transforme la percepción de los demás sobre lo
que ellos pueden dar. Pero eso implica un doble esfuerzo v debe darse una
gran preparación. Después no importará si sos mujer, sos hombre. sos man o
19
qué sos. sino sen a fortalecer un canal de expresión donde todo el mundo se
puede expresar, no importa quién. Eso es lo que verdaderamente importa.
Planes de largo plazo
Si no se tiene un plan a largo plazo\' si no se c:stá insertado dentro de las redes
del juego. entonces no se puede hacc:r mucho. Se me acusó de esur trabajando
dentro del monopolio de la T\', \' he tratado de explicar que nundo se es un
productor independiente. se tiene el poder de elegir con quién se puede trabajar.
porque lo que vale es tu trabajo. Tu trabajo no es una concesión gratuita que
te estfo dando los monopolios. tu trabajo interesa. si es un buen trabajo. se trate de un monopolio o no. L'no se tiene que preocupar por hacer un buen
trabajo porque pensar en monopolios esr.í subordinado ,l pensar que ellos ,on
quienes decidirfo. sin aceptar el poder que puede tener tu trabajo. Y cuando
se tiene un trabajo que es poderoso e interesante. que lo estás planteando a
largo plazo. eso puede rnkerse atractivo para todo el mundo. no sólo para
unos o para otros. Ése es un punto fuerte. Si se sigue pernando que alguien te
va a dar permiso para ponerlo o para quitarlo. esü jodida la mentalidad.
Nosotros tenemos el poder de hacer las cosas bien hechas. Tiene sm diticuludes.
pero se puede hacer. Y no es que sea optimista. Y si bien respondo ,l uru clase
social que ha sido privilegiada porque he tenido acceso ,, la educación. eso no
quiere decir que se tengan muchas puertas cc:rradas. pues estamos en un p,,Ís
que es consen ador a morir.
Creo que es necesario permear a la clase social dominante \. no sólo es
importante la clase social dominante en este país. sino fortalecernos ante todo
de un impacto cultural global que nos está alienando \' ,dejando de nosotros
mismos. No se trata sólo de educar a la clase social pri\·ilcgiacfa en este país: nosotros estamos peleando por fortalecer una identidad ante un impacto glob,11.
y la clase social privilegiada en esre país es solamente un rdlejo de es,,
globalización que quiere hacernos a todos iguales.
Yo venía del mundo de la publicidad donde tu rarea era crear \' reforzar
estereotipos sobre lo maya en este país. Y traté siempre de incidir desde la
20
publicidad hasta que me di cuenta que era totalmente e,reril \ romo. La publicidad no está hecha para eso; responde a otros intereses.
Para mí. esto se convirtió en obsesión. v me propuse que cuando hiL·iera cinc.
me acercaría de la manera más auténtica a la expresión de las comunidades
donde iba a trabajar. Pienso en discusiones que hemos tenido\' que surgen de la propia comunidad. Si se llega a Li\·ingston, la manera de abordar las cosas
depende de la percepción. Si se clasifica a las personas o se , e el ambiente de
modo negatirn, se tendría que tratar el tema del cmck o el de la prostitución.
Pero escojo tratar otro tipo de temas. Considero que es un problema en este
país la estética de lo repugnante. La gente esd obsesionada con tocar la sordidez.
Y habla v enfoca lo sórdido una v otra vez. o bien se enfoca la viuimización.
He tratado de darle una vuelta a eso \' hablar de condiciones absolutamente
importantes e intangibles. En Livingsron. por ejemplo. me impresionó cl
mundo de los sueños v poder inrncar a los ancestros como ,1lgo de su culrnra.
Ésta es otra manera de dirigir los ojos hacia dentro\ dejar de mirar h,icid fuera
o que nos defina la mirada del de fuera. Es sobre esas contradicciones que. por
lo menos, he tratado de ser un vehículo de expresión. \:o sé si lo he logudo.
pero esroy en el intento.
Para mí. el plantedmiento estético es importante: tengo que tenn un rigor
cinematográfico, un buen guionista, un buen director de forogufía. El trabajo
con Guillermo Escalón ha sido extraordinario. En este sentido. hemos codirigido
cuatro películas. Él es un hombre de gran profundidad 1· conocimientL: cic 1,1 realidad, posee a la wz un gr,m compromiso \ es un hombre absolutamente
espirirnal. Es un m,1estro. Tambi¿n he rrabaj,1do con gente de una gr,rn c1lilt1d artístic,1 v humana. como Paulo :\kuado o el n1c1ntro OrelLrna. He tenido el
privilegio de trabajar con gente ,·aliosísirm en nte país.
Nuevos tiempos
En general. me parece que ha l1c1bido aperrnra en el cine para traur distintos temas. Las pelícuLh que trataban ~obre GuatemaLi \ su realid,id. no la, p0Jí,1s ni
siquiera \·eren tu propio p,1ís. Si eran pelícubs que realmente ,1borchbm lo que
pasaba en el país, lo tenías que ,·eren el e\tranjero. Lo mismo con L1 literatura.
21
La literatura, el cine y el teatro estaban vedados. Eso pasó en todas las artes. El
teatro va no era de contenido sino uno de humor, en el mejor de los casos. Al cine de aquí no lo podías \'eren el país y no digamos en televisión abierta.
En mi caso, 'Caminos del asombro' ha sido muv importante. Primero conseguí
el apoyo de una fundación que me da un anl, v eso me permite trabajar a
nivel conceptual, y me brinda la oportunidad de un provecto a largo plazo,
que se ha traducido ya en seis películas. Eso me permitió tener una plataforma,
un sostén económico y la posibilidad de entrar a la teleYisión con un programa
de largo plazo. Personalmente, considero que el guatemalteco asume de cierta
manera las cosas porque así se las han dicho,\' como Guatemala es un país tan
polarizado, uno considera que Y' persona no puede tener la apertura para
algo nuevo porque no le interesa v se asume así, sin ni siquiera preguntar.
Tuve la suene de acercarme a la teb·isión, les plantee mi provecto, les pareció
interesante v me abrieron las puertas.
Pienso que las cosas han ido cambiado y de cierra manera ha\' más apenurcl.
Considero que hay empresarios nacionales dispuestos a patrocinar temas
nacionales que llamen a la reflexión, porque no se puede seguir \·iviendo en
un ghetto mental. Les está explorando el país \' por mucho que se armen. se
cierren y te protejan, este país o se desarrolla o todo el mundo se hunde. Creo
que la gente ha cambiado, aunque de repente rnelven las bestias peludas.
22
Registrar o provocar: el enfogue maya en "Los Civilizadores"
t 1 gradecimiento a la invitación
lli Stdzner
Considero que los encuentros como éste son necesarios. pues resulta prowchoso compartir con otros colc:gas, \'a que cada quien permanece en su "ond/ v
cuenta con pocas posibilidades de intercambio. Desde 1990. he compartido
en muchísimas ocasiones con un público muy amplio por las películas los Cil•iliwdores ,. lest11111c1zto, con las cuales he participado cn múltiples festi\ales
internacionales v encuentros, pero nunca en un encuentro n,icional. Espero
que éste sea fructífero Ll que: no se trata sólo de intercambiar nuestras
experiencias con la cultura mava en nuestro quehacc:r. sino fortalecer la
producción audioYisual guatemalteu v la democratización de los medios audioYisuales en su m;Ís amplio sentido.
Acercamiento personal
Desde 1991. he realizado documentales en Guatemala. Ser extranjero aquí no
me quita el sueño. La experiencia me ha demostrado que ese hecho se ha
..\uwr. dirL'ctor produnor d'-, '--inc: \ ídco indtpc'ndil'I1L_·. Tc1mh1cn frn,,~rs1tó. Hc1 ruh,11,:dn en t'urhnl prnfnional. L'll rccoleL-\.-inn de hc1,uu. p,rnci.dería \. prot~,LH c_k prinuru en Boli\ ia. RL'Jliz,, c,tuc10, Lll'
Jled.iµoµu y ConH111i1.·,11._ÍÓn . ..\udim i~11s1l en ~-1,,el. E, m1cmhrn fo,d,1dor '-L.:[ g-n1p,1 de mc>din, ,wdim i,tulc, h!\.:-\ cun ,l·dL' L'I1 R'-·rlín. H-1 <.ÜdLJ lur,n, Lk Linc \. tl1rn~:,it"1a c>n _\f¡ __ ,xico Cluinrub \.
Rr.1..,il. Ur~,mizc1 cinc mO\il :· c,)bboL1 en el 11rn:eno 1-t .\fc>moric1 \·1~uJ! en Cuc1tcrn,-dc1. Emrc lo.., documentaln tL·c1Iizc1dn~ por el fi:;urc1n: <?i1,dd ( 1 ~Jl)2 L Ru,,:pt';· ca/ ,·e ;·,·o 1 1,ll)_:; 1. / u:· C:11/¡::_,1:i.Oi"t'.' : LJ~Js 1.
Lt\ ,lf'('I/T!lrtl.i d[, (fl!tl g,ltcl 12ooc1, '.' ¡;_-_,f,ii!h'l![O ,·~1)() __ :;1_ --'\..._·nulmL'!1tL', L"'[J prn1ar.rndo F·,)il[['i,i _\:1, \.
11,'.,·11. RL-..,ick L"t1 la Ciudc1d de Cuc1r,.::·nula \. c'll Bnl1n. _.\_l-_,m.u1ic1.
23
convenido en una gran n::ntaja, ,·a que mi ua::ectoria como persona implic,1d,1
en conflictos políticos en Europa influye -\' creo- enriquece mi mirada hacú los otros.
Adem,is, el cine es uni\'ers,1L al igu,1l que la literatura, la música, la pintura ... como cualquier expresión artística,,. puede expresar los conflictos humano,,
políticos que se parecen demasiado en muchos rincones de este mundo.
Como cineasta. realicé dos películas en Guatc:mala J inicim de Li década de
1990, cuando ,nin esuba el conflicto armado en este país ,. rc:crauron
comunidade, c:n resistencia en d corazón, ibrante de las momar1a,, así como
la sobrc:vivencia de los refugiados guatemaltecos en el sur de ,\ féxico. A cu, es de las películas, se facilitó y moti\·Ó la solidaridad humana en Europa p,lLl
entrar en un proceso de ,1compañamiento durante el proceso de repatriación
y retorno ,eguro de los 1'<::fugiados hacia su país de origen. Se uató de pelícubs
militantes en las cuales los pueblos mans denunciaron el genocidio ,- L1 persecución que sufrieron. AmbJs senraron las bases de la \'isión históriu que
se produjo en dos pelícubs posteriores que realicr Los Cn·i!izadore., ,. Testamento, ambas filnudas en este mismo país.
De la denuncia a la profundización de conflictos mediante la historia -a través de imágenes-
Llegó el momento en que no me bastaba la denuncia, ni cinematu¡-;r,i
ficamente ni en relación ,11 an,ilisi, de las cJusas del conflicto ,. del racismo dominante en Guatemala. Había que uabajar la conciencia ,. la rnémoria
histórica para limar este \·acío ,. cierta parálisis de pensamiénto frente: ,d
racismo, el genocidio ,. el silencio. Quería recuperar, duranté el !lanudo
Proceso de P!lz -a ,·eces éngañoso-, las caus,1s dd conflicto: batalLu por L1s ideas e ide,1les con este otro instrumento: el cine. Busqué rc:sutar ,erdades
históricas \' provocar un debate abierto a través del cine Y su difusión
alternativa. Pensé en una pdícula que sitTiera a la sociedad guatemalteca
para mirarse a sí misma, para esclarecer las consecuencias del neocolonialismo,
el racismo v la negación de: otras culturas que se han ejercido a ua,,és de un,1
economía invasora y aplastante.
2-l
La película Los Cz1,i/iz,1dort.i: ,1/enwnc., e11 G11,1to11,1/i1 rcrrata. d rran:'s de un
auténtico tejido de Yoces \' un abundante material de ,irchin) nunL,l ,rnte,
publicado. la historia Y presencia de la comunidad ,demaru en Gu,nem,1Li quc
forma parre del poder capitalista,\' que desde su llegada al p,lÍs h,1 ,ido cumplic:e de la exploración Y c:xclusión del otro iel indígi::na. el Illd\ c1).
La pelícuLi resultó ser un ¡xrnoLl!llcl de un tipo de menulicLid repreKnt,lti\3
del poder económico que se muc:stra desde una posición arrog,rntc' 1· r,1cistc1. \ que rurn un fuerre imp,Kto en Li \ id,1 polítici. i::conómic,l \. culrnr,11 Lkl pc11,
Los mismm alemanes relatan SLb posiciones Y ,ictirudes en d pruceso hi,tt.mui
gu,nemalteco. El otro -en este uso los m,l\'as-. pr,ícric1mcnrc no uc·ne \01.
sólo aparece desde la nlÍr,1da colonial en sepia: de 111010 colono en fila. ele eterno trabajador. de persona humillada. de persona c:on dudosc1 mir,1LL1 d1.,ram,
y ,dienadc1 hacia quien le mirc1 cun la cínuu
En este sentido. la pelícub no eu sólo un n1cnerial para cl medio ,rndimisu,d.
sino recuperah,1 una ,1prn'-imación rc'i\indic1d,1 por la Antropología VisuaL la cu,d. como subdisciplinc1 de la ,rntrnpologí,1. nm permite- ,1ci.:rc,unm J rra1 e,
de la sistematización\. recopilación de im,ígenes ,l los proLesos ,ociab. punru
que las imcigenes nos brind,rn inform,1ción sobrc los ,Krorcs ,oci,1ks c·timu
prnugoni,ras de sus fornus de \·ida. sm c1ctirudn. comporr,1m1cnru, h,íb1r(1,
\'costumbre,.\. permitc:n mmtLU c1l ser socic1l dentro de ,u LUntc'\[() ,ultuul
e histórico. dentro de lm éSCl"ILuim donde se desenn1ekc. rtlaciClrlJ, inrn¡,r,·u
\' apropú su mundo. >lmorros comp,1rrirnos la ide,1 de que. ·· \f1t';m,1,
medios ,111dioz'i.,111de.i rcprod11(·n1 l,z rC1did,1d 11 n:11'Ó de li1 li/Ugm. /.,- ,z;zrropo!og1"
Z'/.i/i,z! h11it'il el t'lltt11din1irnro e ii!Tt'ljirt'r,1ád11 rlc /,1_¡ c'!1/t11;J, ... ,. '"1 h1C1mo,
La imagen maya en Los Ciuilizadores
Tomando tll cuenu Li estrecha relc1ción entre los c,üetJltrus ,1kmann LOI1 el
mundo m,iva -\' para lograr nuestro objetirn dc no solo rl'.!L11cu ,ino LL
prm,ocar-. ru\'Írnos que tomar un,1 decisión entre d,ulc L1 pc1Libu al 0,10 o nu
d,-írsela. :\os decidirnos por la segunda opcion, es di::cir. decidimlb umur L
historia desde el punto de\ ista del dominante. conrimdo en lo que d monuic
v el conoc:imicnro del desarrollo histórico pudiera contribuir p,ua dilucicLu L,
J;
intervención del mundo maya en el mapa político desde nuestro punto de
vista occidental. Buscamos reflejar la marginación que se dio desde la creación
de los latifundios y la conversión de los mavas en mozos colonos en función
del mercado mundial, desde 1870 hasta quizás 1944 -cuando fueron abolidas
las leyes esclavistas de trabajo forzado, elaboradas por alemanes-, sin eludir la
presencia alemana en la vida política de ho\·.
Para lograr esa imagen silenciosa -únicamente comentada por los alemanes-,
buscamos y revisamos varios miles de fotografías (\· algunos rollos de cine de
la época de lJbico, noticieros v películas en súper 8) tomadas por alemanes
viajeros, científicos, finqueros locales, etc. También, utilizamos como
instrumento o lenguaje cinematográfico esa combinación de \·iejas imágenes
-tomadas del colonizador- y el discurso abiertamente racista para esclarecer
un discurso histórico \' social hegemónico en cuanto al poder económico,
cultural y el manejo de la imagen. No tuvimos acceso a imágenes tomadas por
los propios mayas como para representarse a sí mismos, ni documentar el
maltrato, la desigualdad, la injusticia, etc.
Nuestro proposlto central ha sido que estas imágenes. tomadas por el
colonizador, reflejen esas realidades y sean utilizadas en la profundiución
del racismo que perdura hasta hov (por ejemplo. el uso de la imagen pJra
promover el turismo, la publicidad, etc.), de modo que no sólo combinamos
las viejas imágenes con el discurso dominante, sino en nrios rnomen ros
de la película hicimos disoluciones de la \ieja imagen hacia una imagen
actual que muestra, que a pesar de los años que han pasado, las relaciones
sociales, las condiciones de trabajo en áreas rurales \' los racismos no hrn
cambiado mucho.
Con esa combinación de discurso e imagen, logramos una fuerza que me
recuerda el arre marcial chino \\'111 Tszm ( utilizar el arma\· la energía del enemigo
atacante en contra del mismo). Así pues, aparte del discurso ideológico \'
etnográfico de un grupo dominante en la historia guatemalteca, pudimos
rescatar una antropología del uso de la imagen hacia el mundo maya, que se
denomina 'RPS' como discurso hegemónico v contra hegemónico, a lo que
yo agregaría discurso hegemónico activo y contra hegemónico pasivo que creó
tanta polémica en Los Civilizadores.
26
Retrato y/o provocación
Edmundo Urrutia conclu;'Ó, en uno de los paneles de discusión de esta película,
que él venía de las ciencias sociales y que codos los conceptos que conocía (seruidumbre por tierras, enganchadores, ley de !a vagancia, rept1rtlmie11to, traba/o temporal, !atifimdio-minifimdio, caudzl!o, haciend{l, p{ltró11, p{lrrimol!ia!id{ld, castigo, rebelión, genocidio, autoritarismo, rnilittlrismo, violencia;, era conceptos
que figuran en los textos de ciencias sociales v que aparecen evidenciados en esta película; sólo hav que saberlos identificar.
Sin embargo, no sucedió lo mismo en nuestra gira Vivir la historitl I donde se
discutió la película en todo el país. En esta gira, todo el mundo nos criticó fuertemente. Primero, los alemanes porque se sentían traicionados por sm
propios compatriotas, porque su historia fue contada de manera parcial; nunca habían visto su discurso en el contexto de la realidad :' la imagen. Lo re\ elador que resultó ser el montaje, o sea la contextualización del discurso en la historia. en la política y en la cultura se com,irtió en un bocado difícil de pasar I algunos
vinieron con abogados, amenazas y lágrimas).
Los mayas, por su parre. nos criticaron por el título, no \'eÍan la ironía que es usual en la cultura occidental para provocar reacción \' porque, por supuesto, dolía la propia historia, el rechazo, el racismo abierto v la frustración sobre lo poco logudo en tantos años de lucha \' resistencia en cuanto a respeto, igualdad \' justicia.
Han pasado siete años desde esas presentaciones, v como amores, podemos resumir algunos resultados. Gran parte de los inrnlucrados (hasta los alemanes), han podido descifrar los diversos remas, símbolos \' mensajes que contiene el
discurso del documental, que en el momento de la presentación en tiempo de posguerra tocaba heridas abiertas v discursos sensibles para manejarlos en este
momento. Aun así, creo que valió la pena,:'ª que la película prorncó discusiones necesarias sobre múltiples aspectos de la historia y presente de Guatemala, \'
permitió reflexionar sobre la imagen y cómo fue utilizada e insrrumentalizada durante tantas décadas.
Personalmente, creo más en la provocación que en el puro retrato. ,'a que me
permite, como realizador -junto al público-, la búsqueda de soluciones en
,-
conjunto, como aprendizaje y experiencia compartida. La pura descripción. sin intervención alguna, por lo menos en Guatemala, corre peligro de aparecer
como puro folclor.
Concluyo con una reflexión sobre el uso y las imágenes\. miradas en Guatenula.
En Guatemala -a pesar de algunos esfuerzos puntuales-, los mayas y denüs poblaciones o pueblos marginados no tienen acceso a los medios de comunicación que en su mayoría son empresas prindas cu\·a función es la dominación del pensamiento v la creación de consumidores.
La democratización se logra a traYés de la popularización de las herramientas
para producir las propias imágenes, la formación de periodistas, fotógrafos, camarógrafos y realizadores de todos los sectores. la implementación del uso
de medios audiovisuales en colegios y universidades. v talleres para jó\·encs.
Creo en lo que se puede hacer a niYel local. No se trata en principio de competir con Hollywood, sino en el descubrimiento de la propia realidad. de las tantas verdades históricas desplazadas por la versión oficial de los hechos o
de rostros conmovedores olvidados por la rutina, \º hasta de la propia manera de interpretarse a sí mismo. En ese sentido. no se trata de enfocarse sólo en el mundo mava, sino en todos los sectores de la sociedad. Las nuevas tfrnius
relativamente baratas avudan a popularizar la imagen.
En cuanto a la antropología visual, los grupos independientes Luciérn,1ga e
ISKA de Alemania están haciendo un gran esfuerzo para recuperar, en Europa y EE. UU., material fílmico sobre Guatemala, \'a que la marnría de inügenes
fueron hechas por extranjeros, sean estos reporteros o cineastas independientes. Con ello se logrará armar archivos v bibliotecas fílmicas que sólo están accesibles
para el público en el extranjero. Esperamos que el proceso de rescate de imágenes ayude a enriquecer v llenar el vacío que existe para interpretar la
historia y el presente de la sociedad guatemalteca a partir de las imágenes, Y
que éste pueda apovar en la búsqueda del entendimiento e interpretación de
las culturas.
28
Comunicación social y los pueblos indígenas
Boris Hernández
.~
Lamentaré la experiencia sobre la asociación COi\1C~ICARTL que se
ha propuesto dar a conocer la historia reciente de Guatemala por medio del vídeo. Consideramos que en la historia de supen-ivencia de las distintas
comunidades indígenas, que componen la marnría de este país, en la que nos hemos visto enn1eltos ,. con la cual nos hemos comprometido.
Para poder hablar del tema, necesariamente tenemos que remitirnos, por lo menos, al momento ,. a la forma en la que se llevó a cabo la conquista ,.
colonización de Guatemala, porque es a partir de entonces que se deriva una buena parre de los problemas que hov en día nos aquc:jan ,. que. como
comunicadores que somos, no podemos dejar pasar desapercibidos.
Como todos sabemos, la colonización fue un proceso , iolento mediante el cual se trató de imponer, por la fuerza, una nueva cultura, una nueva forma de
vida Y otra forma de interprc:tar el mundo. De ahí que se consideren uc:s fases o etapas que consolidaron este proceso en Guatemala: una fase militar, una fase económica ,. una fase ideológica.
A partir de estas tres etapas, se conforma un nuern espacio geográfico que se conocerá, en un primer momento, como la Capitanía General de Guatemala,
abarcando desde Chiapas hasta Costa Rica. Posterior a la independencia política en 1821, se: produce el desmembramiento de las repúblicas
centroamericanas tal,. como las conocemos. Aunque no se pretende dar aquí
una lección de historia, es necesario partir de estos hechos.
Del proceso de colonización que siguió a lo largo de siglos, nacen nuerns
grupos sociales que intentarán demarcar una nueva forma de organizar ,.
29
entender esta región y que darán vida a una sociedad dividida\' compleja. con un grupo minoritario que domina (formada por blancos -extranjeros o criollos-. ladinos o mestizos), y otro grupo mayoritario supeditado a los dictados de la clase dominante v considerado sólo como fuerza de trabajo (indígenas v ladinos empobrecidos).
Así, con el modelo colonial impuesto por los criollos descendientes de los conquistadores o colonizadores -sin mayor contacto con personas de: esta región- y con un nuern estrato social surgido como producto del mestizaje -el ladino o mestizo- se mantiene un espacio social segmentado en donde los grupos indígenas permanecen desplazados en un plano inferior de la sociedad.
De esta manera, se irá construyendo un Estado excluvente, sustentado en la división social y la discriminación, y matizado con elementos claramente racistas, en el que la clase dominante se valdrá del deseo del ladino por el ascenso social para hacerlo ocupar un espacio de mediación donde pueda ejercer marnr dominio sobre los grupos indígenas, aunque sin permitir a ninguno el ascenso en la escala social determinada por la colonización.
Este tipo de sociedad es el que se fue consolidando en Guatemala, país de la región centroamericana donde aún existe más concentración de población indígena. No obstante haber sido aislados en pueblos de indios al inicio de Li colonización o recientemente en aldeas modelo, la población nla\'a sigue siendo
mayoritaria, aunque su acceso al desarrollo se hava \'Ísto limitado al ser utilizada como mera fuerza de trabajo, sin derecho a la educación, a la salud, a la \'i\'Íenda digna o a una alimentación adecuada.
Con el paso del tiempo, se establecieron como característ1cas que los identificarían. las áreas de pueblos de indios mantenidas dentro de sus ,íreas lingüísticas e incluso el traje típico impuesto por el encomendero como distintivo para cada comunidad. Sin embargo, los pueblos indígenas han
encontrado en estos rasgos distintivos -idioma propio, traje :' costumbres-, una forma de resistencia para no permitir que el control v la violencia a la que fueron sometidos, terminara por diluirlos o absorberlos en la nuen sociedad establecida. A partir de acá, el modelo colonial se ha mantenido aunque se haya sucedido una serie de momentos históricos. Y si bien desde hace más de
30
un siglo ha prevalecido una sociedad dividida en clases, en ella los grupos
indígenas siempre han ocupado el último lugar en importancia social,
considerados únicamente como fuerza de trabajo.
No obstante esta situación tan adversa. la resistencia de los pueblos indígenas
se mantuvo:,· se ha mantenido en roda momento. pues no ha sido fácil que se resignaran a este sometimiento por parte de los que habían invadido sus tierras
y cambiado sus vidas. Y aún cuando havan sido considerados como extraños en su propia tierra v sobre sus dominios no se les reconociera ningún derecho
y sus posesiones h,n-an tenido que ser autorizadas por el usurpador de la tierra.
ellos han resistido.
Esa misma acritud de resistencia hacia la exploración ha ido creando la imagen
de que el indígena es haragán, mentiroso v no le gustan las b1m1t1s costumbres. También es considerado idólatra, pues no ha terminado por aceptar la
imposición del cristianismo. como roda persona cfrilizadt1, \' sigue consernndo
sus prácticas de adoración e im·ocación de la naturaleza.
Bajo esta concepción negativa han sido considerados por rodas los dirigentes
que se han hecho cargo de dirigir los destinos de esta región. Por elh nunca
se hicieron leves que los incorporaran con todo su bagaje cultural ,· no sólo como fuerza laboraL al desarrollo del país. Incluso. se dio el risible extremo de
intentar ladinizarlos por decreto. puesto que se creía que de esta forma se
terminaría de una vez por rodas con "el problema i11digen,1".
Así se comienza el siglo X)(. con un enorme arraso económico, político. social.
cultural. debido a esta absurda segregación. Al no conur con un liderazgo
político que entendiera que era necesario integrar a rodas los grupos sociales
en un proyecto de nación. respetando la idiosincrasia de cada grupo. se llegó
hasta el período que va de 1944 a 1954. cuando se abrieron espacios democráticos en Guatemala y cuando por primera vez se tomaron en cuenta
los sectores m,b desposeídos del país.
Quizá ustedes se preguntarán a qué viene esta exposición de un marco histórico tan amplio y tratado a grandes pinceladas, si de lo que queremos hablar es de
comunicación, de creación v de interacción. Sin embargo. todo comunicador
31
social debe estar plenamente empapado de su realidad p,ua saber cómo
enfrentarla \' cómo interpretarla. para no caer en expresiones pernrari, as.
visiones foráneas o planteamientos que desinformen\' deformen al momento
de comunicar.
Cuando se tienen que abordar problemas n1ci1 recientes como d conflicto ar
mado en el que todos nos vimos inmersos. ,emos que ,11 final de cuentas los
grupm indígen,is lle,·aron la peor parre. , para entender por que sucedió ,1,1 1·
por qué rarnnes fueron ellos los m5s afecudos es funchrnenral conocer Li hisrori,1.
Puede decirse que uno de los aspectos positiHis que qu,LLuon como produLto
de lm acuerdm de pa1. que conclmcron con el contlicro arm,ido inrernn. fu sido quL: los indígenas. es decir Li marnrL1 de este p,1í1. pueden b·,mtar la rnz
v expresar sus demandas para que sean escuchada,. 1· que en este proceso pued,m contar con el aporn de otros grupos organiz,1dos dé L1 suciedad ci,iL
así como de conwnios internacionales que los respaldan. Ellos ganuon legitimid:1d. De modo que ahorci. rnando los grupos indíge11c1s se organizan
para ddcnckr su derecho ,1 la tieru o pcH,1 habLir su propio idiom,1. o c1l
mantener rns costumbres ,. su form,1 de interpretar el mundo. est,in haciendo
uso de los derechos que a todo cimhdano le garantiza Li Co111tirución Política
de la Repúbliu ,. que a dlos se les había negado.
Mucho se ha escrito sobre estos temas, pero nosotros los hemos documcnudo
en Yídco. rnmo m,ueri,iles educatinis con los cuales se pueda conocer nue1trc1 histori:1 \ fomentar el dialogo ,obre L1 mi,m,1. ,ffmhndo ,l que ,,\1mos dpace,
de construir u1u nación gmtemalteca inclm·enre \' pluriculrural.
Nuestra experiencia también ha sido enriquecc:dora p,lLl los pueblos indígen,11,
entre quienes ,ilgunos hc1n logrado d,ir a conocer parte' dé su hisrori,1 por medio
de los dornmentales realizados por nuestrci asocüción CU\ll''.\ICARTE. A rra,·és de estc1 c1sociación. ,e ha logrado que en nria, comunidadn ,e
implementen pequeños centros de dornmenración. para que sean las propias comunidades Lis que den a conocer. desde su perspccri1 ,L su I isión del mundo,
del de"1rrollo. de la rnlrura en general. 1· que esto se constitLJ\"a en una form,1
más de lucha ,· de resistencia frente a la cultura oficial que por siem¡.sre ha
tratado de hacerlos im·isibb.
32
Cabe ha.cer aquí la presentación de la Asociación para Li Comunica.ción, el Arte y la Cultura -COi\fL'l\IC\RTE-, que ha centrado su trabajo en la
documentación v difusión de la realidad guatemalteca, la cual ha estado ' ~
marcada por el racismo, la discriminación, la intolerancia \' la exclusión, producto de la fuerte diYisión de clases dentro de un modelo coloniaL lo cua.1
ha enfrentado entre sí a esta sociedad,
Como uno de los principales objetiYos de nuestra asocüción es decruar d resc,lte
de la memoria histórica, los temas que se abordan en los documenules e,rfo estrechamente ligados a la historia del conflicto armado \. a las conserncnci,is
del mismo. Haber documentado en distintos puntos del país pcHte dt: Lh violaciones a los derechos humanos lle\·adas a cabo por el ejército guatemalteco,
nos ha permitido realizar una serie de documentales que manifiesun en sus distintas dimensiones lo que aconteció en Guatemala, teniendo como b,fü: los testimonios de los sobreYiYientes \' de los familiares de las\ íctirrns,
COMl1.\:IC.\RTE surgió a principios de la décacti de l lJlJO, por la nc:cesicLid
que había en Guatemala de documenrar tanro los momentos difícilc:s que: se: estaban \'iYiendo en cuanto a\ iolacioncs a dc:rechos humanm, como pur el
desarrollo del moYimiento popular que se estaba expresando con marnr fut'tL1.
A la tecb, COML'>JICARTE cuenra con Ill,lS de cincuc'nta documenule,
producidos, los cuales han sido difundidos unro a ni\·el ruciorul corno
inrt'rnacional. Igualmente, algunos de nuestros rrab,ijos han sido mcrúedurl',
de premios\' reconocimientos: t'ntre ellos estfo:
l, lJl)l) Primer lugar al Documental Profesional en el FestiYal Í CARO y Premio Saúl Yelin al documental con más compromiso político-social, en el 2 lo.
Festival del Nuevo Cine Latinoamericano, celebrado en La Habana, Cuba por Aforir pam gm1i1r !rz 1'1d11: L1 ml/.i1/Cl"i' de Ptmzó.,,
] ,lJlJl) Premio Especial del Jurado en el Festival ÍCARO, por el trabajo de la
recuperación de la memoria histórica.
2,000 Premio Especial del Jurado, en el Tercer Festival ÍCARO por el
documental J}drtlres de !rz Emb11¡11d,1 de Ep1111r1-
2,001 Premio al mejor reportaje con el documental" Por ,\'11e.,tro Doechu II lr1 Tierm" en el cuarto festival ÍCARO.
JJ
¿Compartir, colaborar o particiear? Antropología visual y el trabaJo colectivo de representación con videoastas indígenas en Chiapas
A,d Kholér
/~
~mo introducción a mi tema. quiero antropólogo \. cineasta francés. Jean Rouch:
otar un cdebre artículo del
"i Y mañana! ... Mañana será la época de la tecnología completamente pomítil de vídeo en color. de edición Y retroalimentación instantánea ... \' de una cámara rotalmente preparada para participar. Esta tecnología pasará de forma auromática a manos de las personas que hasta ahora se han encontrado frente a la lente. Y en ese momento, los antropólogos n no controlarán el monopolio de la observación; su cultura v ellos mismos serán obsenados Y grabados. De esta manera. el cine etnográfico nos anidará a compartir la a11tropo!ogi1/'.
El tema de mi presentación en esta mesa es hasta dónde es réalmente posible que los antropólogos ·'compartan la antropología" con sus sujetos de estudio. Según entiendo, una ''antropología compartida" sigue siendo sólo un concepto o una metáfora más que una práctica establecida. En este enunciado de "compartir la antropología" encontramos. primero. un término cargado de connotaciones éticas y, segundo. una disciplina en la cual un grupo de gente, los académicos, y en el caso de la antropología \·isual. los cine;1stas \ los ,·ideoastas documentalistas siguen produciendo representaciones de otro grupo de gente. los "sujetos". Ahora bien, la propuesta de "compartir la antropología" apunta hacia otra manera de realizar las labores de representación. con la que nos comprometemos de forma más recíproca con nuestros "sujetos" de estudio.
Además, se reconoce en ella claramente la necesidad de superar las propuestas anteriores enfocadas a la observación; me refiero a la llamada "obsernción
35
participante" en la antropología\" al "cine de obsernción" en la tradición del documental. Sobre todo, se pretende encontrar con ella nuens forma, de producir conocimientos, basándose en los principios del diálogo \" de h colaboración. Sin embargo, hay que advenir que es facil proclamar o habbr de tales intenciones sin llegar a realizarlas en la pdnica.
En la presente exposición. pretendo revisar lo que implici "1-1cinicipar" en Li representación de otros: '"colaborar" en ella e incluso ·cumpanirla". Esto con el afán de llegar a un mejor entendimiento de los procesm inrnlucrc1dos. \[1s
comentarios al respecto se basan en Lis experiencias p.uticip,niL1s que hemos tenido con jcí\enes video,1sras indígenas, en un pron:cto que cuenu emre sus objetirns principales la ,rnrorepre,entación indígena.
La antropología visual compartida de Jean Rouch
Antes de entrar en la reflexión de nuestras experiencias de colaboución. nn· ,1 presentar rápidamente las premisas de una '",mrropología companida". según la visión de Jean Rouch hace treinta años, para dejar claro lo que esto signific1ba para él en la prfrtica. Para empezar, su propuest.1 era descoloniur Li antropología \ como medio para lograrlo identificó h ,mtropología \ isL1c1l. que según él. iha a jugar un papel de \·anguardia en tal proceso. "'Lis que nacLi. la antropología \·isual de Rouch incluía la retroalimentación Y la reciprocicLid. Rouch pedía a los proragonisras de sus películas que le comentaran sus impresiones \' que le hicieran críticas. Los exhortaba ,1 pc1nicipar m,ís a!Lí de sus actualizaciones originales v permitió que influwran en la edición fir1c1l de su propia representación. Por cieno. así ha\· oponunic-Lid de que t1tc1 sea m,Ís apegada a la \isión que los representados tienen de sí mi,mos. También abre al cineasta la posibilidad de reflexionar sobre su propio papel e inrcgur t,il reflexicín en b película.
Efectivamente. Rouch siempre insistió en un llamado "cmo" o '"cine-di,ilogo" permanente, es decir, en el encuentro :• las rn·elaciones mutuas. Tanto el observador como el obserndo estarían constantemente rrmsfornudos por la copresencia de ellos mismos con Li címara. Como Rouch lo expresó en una entrevista: "Este "etno-cine-diálogo" permanente me parece ser uno de los aspectos más interesantes del regreso etnográfico actual: el conocimiento n
36
no es un secreto robado que se consumirá en los templos occidentales del saber. ;vfas bien, es el resultado de una búsqueda infinita en la cml tanto los etnógrafos como los emografiados se encuentran en un camino que algunos va estamos llamando "antropología compartida".
Conforme ,l este argumento, Rouch era firme en su com·icción de que los protagonistas del cine emogdfico deberían \ er \' discutir las películas hechas con ellos y que csrc1s pelícuLis se \ olYier,111 pro piel-Lid de la comunid,1d representada. Siempre imistió en que el primer público paL1 sus películas emogrclficas era la gente representach en ellas.
Rouch abordó entonces asuntos centrales en el quehacer antropL1lógico Y muchas de sus propuestas pr,ícric1s para mejorar el 1,1pp1m entre el inYc:stigador y el sujero de la irn estigación, por medio de LOiaboraciones, h,rn 1ido retomal1c1S por las generc1Ciones sucesiYas. Sin embargo, su concepto de ··antropología compartida" no ha encontrado mucha aceptación. L'na de las razones puede ser que el término "compartir" tiene cierto s,1ber pm:nulista. Según la entL1dc1 en el Diccionario '.\!crriarn-\X'ebster del año 200.~. "compartir·: "implio que un propietario permita a otros el uso. el goce o la posesión p,ucic1l de uru cosa''. Eso era ciertamente el punto de partida para Rouch, en una ¿poca en L1 cual h antropologfa europea era firmemente reLicionada con el pro\·ecro colonül Y trataba a los ,ujetos dominados principalmente con objetos dt esrudio. Pero el sentido de compartir. de m,rnera generosa, algo que c1hora es percibido como un derecho o requisito b,ísico. no suena mm· bien. En el contexto dctuaL la marnrí,1 de los antropólogos busca estJbleccr rci,,:c:·ts sociales con sus "consultantes" que desucan por ser no p,ncTnalisus. recíprocas \' mutuclmente aprmechables. :\hora. el adic:tirn en bog,1 p,n,1 connour ulcs compromisos es "colabootirn" \' sus nulidades destables son Ll rramparencia, el respeto mutuo, Li reciprocidad v el empoderamienro.
Nuestras experiencias de participación y colaboración
Durante los últimos cinco aií.os, hemos trabajado en el pro,ecco \ IFS junto con activistas culrurc1les indígenas v otros antropólogos mestizos\' c:xrranjeros. Hemos capacitado a miembros indígenas de organizaciones , comunidades en la tecnología del \·ídeo \ colaborado con ellos en sus producciones. :\demás.
37
hemos investigado los procesos culturales\. sociales de su autorepresentación.
Por varias razones, nuestras experiencias en el provecto resaltaron una distinción
más clara de la que habíamos imaginado originalmente entre la producción
de vídeos y los textos escritos sobre esta producción. Pensamos que crear las
condiciones para promowr la autorepresentación indígena \. coL1borar con
ellos en sus producciones, automáticamente prorncaría el interés recíproco de
nuestros colaboradores hacia nuestras in\'estigaciones sobre sus propias
actividades.
Sin embargo. nos dimos cuenta de que el interés principal de los videoasus
indígenas era realizar \'Ídeos y mejorar sus capacidades de producción, desde
la elaboración de solicitudes para buscar recursos y la redacción de guiones.
hasta el trabajo de cámara\' de edición. Esto, por supuesto, era precisamente
lo que el pro\'ecto les ofrecía. lo que nosotros pronctamos como agenda
común o "compartida" era la autorepresentación indígena. Descubrimos. sin
embargo, que nuestra agenda propia de inwstigación no era tan companid;i.
El punto de vista de los videoastas era más bien "cada uno se opaca de su
asunto, nosotros hacemos los vídeos v ustedes hacen la investigación". Parre
del misterio de la investigación era una falta de propuesta concreta acerca de
tal investigación en conjunto. Como \'arios de los videoastas también estudian
antropología, pensábamos elaborar con ellos la merodología de manera
conjunta. Hubo una colaboración técnica continua acompañada por la observación \' pláticas informales. De manera activa, ellos "aportaron daros".
es decir, información v reílexión. principalmente en entrn·istas que nos
concedieron como contraparte, pero poco ha sido el interés propio de colaborar
en la investigación.
Mostraron interés en los textos producidos por nosotros que hablaban sobre
ellos. Los compartimos con el objeti\'o de recibir sus comentarios. Nuestra
intención era mejorar los documentos e intt'grar la retroalimentación obtenida
para enfrentar directamrnte un asunto bastante sensible: la mala representación.
Uno de los \'ideoastas que ha trabajado con nosotros es miembro de una O:-.:G que promueve el conocimiento\' el uso de la medicina mava tradicional. Han
salido varias publicaciones sobre este tema comentando también las políticas
culturales de esta ONG. En varios puntos, la organización está en desacuerdo
con las interpretaciones v críticas hechas. Como no se les facilitó leer \'
38
comentar los artículos o libros antes de su publicación, su reacción ha sido de decepción v ha resultado en una desconfianza generalizada con los investigadores. Incluso, están cabildeando para expulsar a un investigador de su lugar de investigación que se encuentra en la red de comunidades colaboradoras de la organización. Esta estrategia de confrontar directamente a la investigación sospechosa y parar a los investigadores, les ha resultado muv bien en el caso del provecto de bioprospección llamado ICBG ,\fava. Con el apoyo de otras ONG internacionales, sostenían una campaña en el Internet contra este provecto tachado de "biopiratería" que lograron parar. El éxito les ha convencido rotundamente del poder de los medios. Están ahora preocupados por crear y distribuir su propia imagen mediática, particularmente a través del vídeo. Nosotros simpatizamos con su causa y colaboramos con ellos en su au torepresentación video gráfica.
Sin embargo, nos preocupa nuestra independencia en el análisis v una posible censura. Hemos ofrecido nuestras críticas a sus ddeos producidos en nuestro provecto, en un espíritu constructivo y jamás hemos intenenido en sus contenidos. Por lo mismo, estamos convencidos de la necesidad de un espacio independiente de análisis crítico que nos permita una perspectiva rn tónoma como académicos. >,'o creemos que es nuestra obligación condensar nuestras interpretaciones, pero sí discutirlas con los sujetos de la inwstigación antes de su publicación.
Conclusión
L'na pregunta necesaria al inicio de cualquier pron:cto que pretende la colaboración es si el pro\·ecto se basará en nuestros intereses. en los de los sujetos de la investigación o si se trata de negociar una agenda común o compartida. Las diferentes opciones de colaboración llevan consigo ciertas implicaciones tales como la moti\·ación para entrar c1l pro\·ecto. la intensidad de la participación, el sentido de responsabilidad\' el control sobre el pro\"ECto v sus resultados.
Personalmente, tiendo a nr las posibilidades de trabajar juntos en un pro\·ecto de investigación en tres niveles. Empieza con una participación mínima al inrnlucrarse sin pretensiones de influir en el diseño del pro\·ecto o su ejecución,
39
ni de igualdad como participante. El segundo nivel es la colaboración como una forma de participación más integrada. Consiste en trabajar juntos de una manera coordinada en una relatin igualdad respecto a la competencia, toma de decisiones, intereses\' beneficios. El tercer ni\'eL compartir según la inugen de Jean Rouch, es el "encuentro en un solo camino". Significa corm:rgenci,1 e igualdad, no solamente en términos de aporte laboral. competencia\' toma de: decisiones sino también en cuanto a percepciones, ,,alores e intenciones. Implica ser socios intelectuales \' finalmc:nte \'Ol\'erse coautores de los resultados.
Con eso, no quiero decir que el "compartir" interculrural e intcrdisciplinario sea imposible, o que no vale la pena perseguirlo como objetivo, pero h,n, muchos caminos donde encontrarse. Para los antropólogos, esto puede incluir que se den cuenta que Li investigación antropológica no destaca en la agenda de sus sujeto, de estudio. Sin c:mbargo. confiando en la premis,l clcc:ruda de Jean Rouch. de que "ser es representar", creo que nuestro deber es annzar en el camino de las representaciones conjuntas. tanto en prácticas dialógicas. como en esta fase actual donde intentamos promon:r autorepresentaciones más independientes.
~o
,/-/
La nueva Reforma Educativa y la Educación lntercultural Bilingüe:
reflexiones sobre nación y ciudadanía in tercultural
E1rnliu Dei \-1IL Es,3L1Ltc
e 11 nta presentaCÍÓn, ,maliure UTIO de los dOCll111C:lltUS educ,ltiHh 111,b
importantes que han surgido en Cuatenula en ciño, recieme,. l);,c;¡u {ic ,;1 Rejim11a Ed11c,1til'(/ 11998). Este texro es signifiC,ltl\O porque repre,cmci un
des,ü'ío cil discurso educatirn fornul ,. porque propone imLribir la losrnm·isil~n
11U\a en un nue\·o rucionalismo inrerculruLil. Antes de inici,u mi ,u1c1li,i,. e'\
importcinte ml'ncioncU qué Li Reforma Educ,Hi\a \' el fome désni d, Jüun,>c,r
y fortalecer Li diwr.,id,id cultural\ lingüistic,l de lo" di\L"r'ilh ¡iucblu, de Li
sociedad guc1remalteca represenun lm ,isp,ltos n1c1, rnno\,!dores de: e,u
Retlnma. Por utra p,utc. se debe rarnbi¿n recuno,cr qu, este es un primc:r
ema\·u del ht,ido en L1 impkrnenuciLín de un prmecw educ,imu que· t,imernc
el torr,ib.imienro de b, idcnticLidcs rnltur.ll \ lingü1stic,t m,n ,,,. Per,, ,1 pc:,a1
de: coI11parrir L1 euforia de c:stm e'ifuc:rws. es nece,,irio t.1I11b1cn llllluir u11c,
corriente de reflexión que lle\e ,l utu modific,1ci,in ,u,r.rnci,il de Lb pr,ll[h.,ts
pedagógicas\' que estimule a especi,tlisus \ dcllemc, en e,r.1 empre,,! el rdltxiun,11
sobre su propia condición suciocultuL1l v soc10lingürstic,1. De ,iht Li inmcn,,i
imporuncia que wo para dialogar\ debatir el pro,·cltll l'dudtÍ\U ,krn,il ,¡
manera de contemplar el des,ifío Llue conlln,l unw Li rn it,1li1ació11 culrnr.11 \
lingüístic,i como la forn1ali,ín nacion.il \' ,ubic:ti\ ,1 rnterculruul. Con ,,to c'll
mente, de c:ntrada propongo utLl aproximación crítica .d prmecrn tduurirn
no con el propósito de desbaratar é,tos csfuerw,, sino m,1s bien um el prnpó,irn
de set1aLH ,ilgunos \ ,lLÍos \' mostLH .1lgunos peligros c:n que Li ,lc:tual reform,1
cducHi\.l puede uer si no considcLl Li ínrinu reL1ci,í11 que L1 rm1derrnd.id
rodada tiene con b coloni,1lidad del puder. \fo rd1exione, surgen a p,mir de
los reciemes estudios\' de la imcstigaGÓn de umpo que he realizado ,1 propó,trn
~l
de la Educación Bilingüe lntercultural en Guatemala, así como talleres sobre
educación popular y autosuficiencia en los que he participado en Chiapas. Puesto que la educación históricamente ha servido para legitimar v reciclar la
colonialidad del poder, las interrogantes centrales que guían mi análisis son: ien qué medida la Reforma actual supera los errores del modelo anterior?,
¡cómo se remedian las limitadas representaciones de la identid,1d culruraE Junto con estas interrogantes, y en relación con lo que expuse anteriormente, nteho
a insistir en que el movimiento maya, especialmente en reLición al di,curso educativo, debe revisar su discusión sobre la identidad cultural. ".\rgumc:ntaré que las culturas son un proceso dinámico, ,. que éstas cotidianamente se:
acomodan v responden a procesos históricos cambiantes. Por otro lado. insistiré también en que el movimiento, en vez de difundir la idea de uru identidad cultural biológica, debe enfatizar lo ma,·a como una afiliación ,. un
posicionamiento político que implica, más que un lugar geogrcifico o un idioma específico o la forma en que vestimos ,. nos comportamos, una experiencia
histórica, y una relación cultural afectiva v política desde las cuales pensamos y actuamos. Finalmente, argumentaré que la interculturalidad en el discurso
educativo debe persuadir una confrontación con la colonialidad del poder.
El actual diseño de Reforma Educativa es d resultado de las demandas de los pueblos indígenas por el reconocimiento de la diversidad cultural,. lingüística,
las cuales consecuentemente culminaron en el Acuerdo de Identidad v Derechos de los Pueblos Indígenas de marzo de 1995. v los Acuerdos de Paz firmados
entre Gobierno y guerrilla en 1996. A partir de estos significatirns ewntos, surgió toda una serie de cambios institucionales de los cuales, entre otros. se
destaca el aspecto educativo. Por medio de un proceso de revisión del currículo educativo formal y de textos escolares, la prioridad central en relación al discurrn
educativo se toma hov hacia la necesidad de crear una educación que ,ea pertinente a la diversidad cultural v lingüística del país. En El Disciío de !11 Reforma Edumtiua, se hace énfasis a que: "'.\o se trata de di,·idir el país v atomizar
el Estado, sino de lograr que el nuevo pacto social tome en cuenta la di\ ersidad de la realidad. reconozca v respete sus expresiones, derechos,. necesidades. sin
que medien violencia v confrontaciones polarizadas".
La comisión encargada de desarrollar este Diseño Educatirn sitúa el prowcto
en el contexto de la globalización y los acelerados cambios tecnológicos y
42
científicos, interrogándose: "¡Cómo puede el país insertarse en el orden global
con posibilidades de autodeterminación y desarrollo!''. Esta situación, nos dicen, empuja a una nueva búsqueda por ''alternativas socioeconómicas que
permitan, a todos los guatemaltecos, una mejor calidad de \·ida". Si bien anteriormente se pensaba que estas oportunidades podrían concretarse mediante
la construcción de un Estado-Nación cultural v lingüísticamente homogéneo. la nueva estrategia consiste en fortalecer la nación mediante el reconocimiento
de la diversidad cultural y lingüística. A partir de este reconocimiento. la Reforma impulsa la creación de una mejor cobertura v pertinencia culrural v
lingüística para las diversas poblaciones étnicas que componen Guatemala. así como también capacitar a niños, jóvenes\' adultos para el mercado de trabajo. De esta manera, nos dice, se conuibuw a la construcción de Ll nuen nación
mulriétnica, pluricultural \' plurilingüe.
Este provecto busca concretarse incidiendo en las siguientes áreas institucionales:
política, jurídica, económica-financiera. cultural, técnica-pedagógiu. lingüística, desarrollo de recursos, comunicación social, infraestructura escolar y productividad. En cada una de estas áreas, la Reforma Educativa enfatiza b importancia de consolidar la práctica de los conceptos de una democracia inrercultural donde los "ciudadanos asumen los derechos humanos. la corn·ivencia social 1· política. v la culrura de paz como filosofía de la educación
en la familia, la escuela y la comunidad". Por otra parre. la educación tiene también como objetivo comprender ampliamente los principios constiruciomles
del Estado democrático, multiétnico, pluriculrural \' multilingüe, así como erradicar las marcadas relaciones interétnicas en los espacios de la Yida cotidiana
que han normalizado ciertos estereotipos negativos v una relativa desvalorización de las culturas indígenas.
Con estos objetivos, nos dicen, se aspira a crear una Reforma integral que conrribm·a, entre otras grandes expectativas. al mejoramiento de la calidad de
vida, la consolidación de la paz \' la transformación del Estado \' la sociedad.
Para ello, se requiere de la formación de ciudadanos que respeten y nloren su propia cultura y la de los otros Pueblos que conforman la nación. se enorgullezcan de su diversidad v contribuyan al fortalecimiento de la unidad. Los fines y objetivos de la reforma educativa en relación con este "nuern"
ciudadano y a la nación guatemalteca apunta entonces a:
.¡3
• El perfeccionamiento y el desarrollo integral de la persona indi\idual y de sus Pueblos Maya, Ladino, Garífuna v Xinka.
• La valoración de la familia como núcleo básico social v como primera y permanente instancia educativa.
• El conocimiento, la valoración y el desarrollo de las culturas de la nación v de la cultura universal.
• La contribución al análisis crítico de la realidad para la resolución de problemas, el impulso del desarrollo integral sostenible, el abatimiento
de la pobreza y el mejoramiento de la calidad de vida de roda la población.
• El fortalecimiento de la autoestima v la identidad de la persona v de cada uno de sus Pueblos v de la nación.
• El fomento de la convivencia pacífica v armoniosa entre los Pueblos fundamentada en la inclusión, la tolerancia, la solidaridad, el res pero. la igualdad, la equidad y el enriquecimiento mutuo, que elimina roda manifestación discriminatoria.
• La formación política, cívica v ciudadana para la participación\' el ejercicio democrático, la cultura de paz, el respeto\· la defensa de los derechos humanos.
• La interiorización v práctica de valores, acritudes y comporumientos éticos, responsables v comprometidos en la defens,1 \. en el desarrollo del patrimonio natural y cultural.
• La respuesta a las características, necesidades v aspiraciones de un país multiculrural, mulrilingüe \. multiérnico, respetando.
fortaleciendo y enriqueciendo la identidad personal \' la de sus Pueblos, como sustento de la unidad en la diversidad ( 1998: .1--.18).
Si bien la propuesta de identidad nacional de la educación formal confornuba una serie de elementos ideológicos que hacen referencia a un solo idioma. \' a una cultura, costumbres y tradiciones "universales" comunes, la Reforma en gran medida busca desmitificar el miro de la nación ladina o mestiza moderna. En los contenidos aquí citados sobresalen ideas que ponen énfasis en el "desarrollo" v el "fortalecimiento" de la autoestima, la implementación de una
44
convivencia "pacífica" v "armoniosa'', la formación de ciudadanos que valoren y respeten esa diferencias, a la vez que tengan un sentido cívico de lo "multicultural", "multilingüe" v "multiérnico". De estos fines y objetivos,
obviamente se espera el fortalecimiento de una nueva identidad cultural que en lugar de negar las "diferencias" culturales v lingüísticas, o que se avergüence de ellas, más bien las considere como aspectos fundamentales para el fortalecimiento social v económico del país.
En la pLÍctica, la Reforma ha tratado de concretar estos objetivos en diwrsos frentes. El Ministerio de Educación puso en marcha el llamado ''Desarrollo Profesional del Recurso Humano". En el año 2002, este programa buscaba ampliar el perfil profesional de los docentes de educación preprimaria \' primaria, otorgándoles un título de educación superior basado en un programa de profesionalización de dos años que fortaleciera sus competencias como maestros. El proceso incluía formación política, sociocultural v lingüística mediante la instrucción de cinco úeas específicas que comprenden "Cultura e Idiomas de Guatemala", "Contexto sociocultural de Guatemala y realidad educatin", "Leer para aprender" "Lectura \' producción de textos en L1" y "\!atemática \' pensamiento lógico". Con este provecto, según el\ linisterio de Educación, se
responde a las necesidades educatins y a las características multiérnicas \' multilingües del país:.
Por otro lado, de la mano con la Reforma y la profesionalización de docentes,
el \ linisterio de Educación de Guatemala también impulsó la creación de la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural (DIGEBI 1 • Debe obsernrse que esta institución tiene sus precedentes en los previos ensarns del Ministerio para responder a la diversidad lingüística guatemalteca. El primero de éstos fue el "bilingüismo" como arma asimiladora mediante el Provecto de Educación Bilingüe de 1980, el cual posteriormente se com·irtió en el Programa de Educación Bilingüe Bicultural (PRONEBI) en 1984. En 1995, en gran medida gracias al Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas, el PRONEBI se com·irrió en DIGEBI con el fin de desarrollar un bilingüismo supuestamente más equilibrado ~· eficiente para el prm·ecto de Educación Bilingüe lntercultural (EBI). Quizás uno de los logros más significatirns de la institución sea haber alcanzado cierta autonomía del Estado para impulsar el
provecto de EBI en once departamentos del país, en su mavoría indígenas.
~)
En sus Lineamientos Curriculares para !a Eduwción Primarit1 Bilingzie lntercu!tura! ( 1998), la DIGEBI describe como prioridad "estructurar el
currículo de la escuela preprimaria y primaria bilingüe intercultural para los seis años de estudios en rodas las lenguas territoriales,. comunitarias". Además de producir material adecuado para las niñas:,· los niños. la institución propone como estrategias la capacitación de personal hablante de lenguas indígenas en las siguientes áreas: lectoescritura de su idioma, pedagogía didáctica de la educación bilingüe intercultural, oficialización de los idiomas ma:"as, desarrollo de un currículo centrado en el alumno y no en el maestro, programa de sensibilización de la población respecto a los beneficios de la educación intercultural bilingüe", vínculo del proyecto educatirn con las necesidades de la comunidad: v finalmente, monitoreo del proyecto educativo bilingüe. Los ejes transversales del currículo, por otra parte, buscan reforzar los aspectos de la identidad cultural, la interculruralidad, el bilingüismo. la garantía de la paz, la democracia, el derecho de los pueblos indígenas v marnr equidad de género. Todos estos propósitos centralizan también la "recuperación" de la cosmovisión maya para formar al futuro ciudadano de la nación multicultural \' multilingüe bajo un nuevo equilibrio entre el desarrollo económico v social.\' la naturaleza.
No cabe ninguna duda de que en comparación con las experiencias educatins previamente ,1bordadas en la primera sección de este capítulo, la Reforma Educativa actual se nos presenta como una alternati\·a mucho m:ís pertincrne puesto que reconoce y busca responder a la diversidad cultural\' lingüística. así
como a otras condiciones de desigualdad en el país. Sin duda alguna. el prmecto marca una co:,·untura en sus objetivos de fomentar una educación cuantitativa y cualitatin, de aspirar a un mejoramiento de la calidad de vida, \' la consolidación de la paz v la transformación del Estado para que sus instituciones sean "pluralistas, solidarias, equitativas y respetuosas, sobre todo en un país pluriculturaL multiémico y multilingüe". Por otra parte, la Reforma es también loable en el sentido de buscar establecer un contexto de "formación de ciudadanos que respeten v valoren su propia cultura v la de otros pueblos que conforman la nación, se enorgullezcan de su diversidad ,. contribuyan al fortalecimiento de la unidad'' (Lineamientos, 13). Sin embargo, a pesar de reconocer esta labor, es importante también reconocer que la Reforma presenta algunas limitaciones que es preciso problematizar, especialmente alrededor de la idea de interculturalidad que proyecta. Si bien hay un reconocimiento de lo
46
"plurilingüe", "pluriculcural" v ''plurinacional'' en Guatemala, la Reforma no
es ajena a la reproducción de la colonialidad del poder, especialmente alrededor de la idea de identidad cultural, así como de reproducir una noción de
"interculturalidad" (neo)liberal semejante a la difundida por Escuardo Zapeta.
Para empezar, la Reforma plantea que busca reconocer y ,·alorar las di\'ersas
expresiones culturales en el plano de la igualdad, :,· que se origina del reconocimiento de que "las culturas no son estáticas\. que el cambio es esencial en su vitalidad v continuidad en el tiempo" (Dim20, -8). A pesar de escas
afirmaciones, la aproximación que la Reforma Educacin propone en relación a la idea de "cultura'' es una que corona elementos ecnocéntricos. En el primer
capítulo del Dimío, se hace énfasis en la ''diversidad cultural" de la nación
guatemalteca pro\'evendo pequeños resúmenes v descripciones de los pueblos que componen al país (Ma\a, Ladino, Xinka v Garífuna). En relación con la población ladina, y a parcir de un estudio del mestizaje realizado por Claudia
Darv, Historia de! mestizaje ( 1995 ), se nos dice que el ladino se expresa ·en idioma español como idioma materno, que posee determinadas características
culturales de arraigo hispano macizadas con préstamos culturales indígenas (comidas. herramientas, etc.) y que viste a la usanza comúnmente llamada
occidental". Luego. anade que en la región suroccidental del país, la culcura ladina "está influenciada por sus acciYidades económicas, entre las cuales destacan la ganadería. la chiclcría ,. otras actividades forestales" (ihid).
Ya hemos hablado anteriormente sobre algunas de las consecuencias al construir succión de sujetos a partir de perspectins con dimensiones coloniales·. Basu
aquí ar1adir, siguirndo los aportes de Edward Said 119-8), que esus
construcciones estereotipadas de la identidad cultural. ladina en este caso. siguen
siendo concebidas a partir de una noción de "cultura" que no sólo traiciona sus propios principios de entender las culturas como aptas al cambio para su
"vi calidad\' continuidad en el tiempo", sino que también ignora la dimensión explotatin de cales construcciones. ;'\uenmente, nos encontramos con cierta
noción de "wrenticidad" que encarcela, ahora, a la identidad ladina en una
especie de membresía que da entrada a ciertos sujetos y deja fuera a otros. Por
ejemplo. se deja fuera a ladinos que entre sus actividades económicas no destacan la ganadería, la chiclería, etc. Incluso, la descripción de la cultura ladina en el
contexto aquí descrito es una que inscribe nociones aplicables a sujetos indígenas
-17
que tengan t'l cspai'10l como idionu m,nerno, v que pose,rn c.u,lctémtic,is
culturales de "arraigo hispano", así como tambi¿n que en sus acti\·idades
económicas igualmente se de~taquen la gan,1dería, la chiclería \' otras acti\ icüdes
forestales. Acá, por ejemplo, podernos hacer referencia ,l un estudio' que plantea cómo. debido a situ,1ciont', de colonialiq110 interno\. política, dé
castellanización, h,rn surgido generaciones de: mav,1s curn idioma n1.nnno e1
el castellano. Ruth '.\1m ,11 l 9r1 h,1ec: también rdcrenci,1 a los ma\c1 k'iche· de
Queualtenango. quienes se asume que perdieron su idioma desde hace 'í(J ó 100 :111os dehidn a un,¡ cscoLm1:1ción ,n caqc:llano, "b ún1c.1 lengua pn,ihle
entonces" 1 l 'í 1. n. l O 1. En gr,¡n rnedid,i. st \ uehe ,l recicLir Li prublen1.iric,1 dé
la coloni,1lid,1d dd podn en Li busqueda por imcribir citru mtentic1d,1d"
culmr,il en Li di\ ersid,1d émiu. El prcwecrn de "demoL·rKia irm:rcultural · por
el que h Reforma Edtk,Hin \·ient' abog:rndo \tndru :l ,er Lno donde lo
"plurilingüt'. pluricultuul v plurin,1cional' p,ut'ce sér un ¡rnn'c'ctu cultur,1l1st.1 que .,e h:1sa en d reLHi\·ismo Lllltur,il'', pron'ctando "difnencia, .. con b,1,e en
un régimen nenciaJiq,1. Fn ,u libro Rcthi11/m1g !ndigt'iw11.1 Fd11,,,no11: C11!111m!i.,111. Co!o111i1/i,111 ,111d r/,e Poi/ti,., of A'i/011111g 12(1()1)1 , Cnhrrn
(vkC:onndg\ no, alert:l ,obre ,1 peligro de un,¡ co1brrucci\'in del di,cur,u
educ1tirn sobre estm principios. Sus rnnclu,iones. a pesar de que Amrr,1li,1
tiene un rnnrcxto ,ocioculrnr,il ditcrentc. son mm· pertinentes par,t rd1cxwrur
e interpreten Li situacicin guatendreca.
Entre hs L,lLlL rerí,tiL,l' nenci.ile, que \ k( ·(1nn,1s\' cil-1tien, ele:! di,u1r,c1 de
relati\·ismo cultural en el discur,o eduurirn .1ustr;1]irno. csr:ín: se h,m prmec
tado. c'ntrc otr.1s, las idt'JS de que rodas Lh culrnras \ creenci,1, son igu,des: d racismo e, producto de Li ignoranLi.i: el .rntirr.1eismo \ Li cduc,ici(ín ,rntico1orn,il
tienen rnmo obieti\'O hacer a lo, indi\'iduos m,Ís ,cn,ibln ,l L1, dit~rtnc-Í.is
cultuLlb de Jo, indísenas: Jas cuitl!LlS indigerHS ,011 "ditcrentes" \ no ddJC!Crl
teS: la cduución tic·nc corno nhjerirn sah ,u ,l Lis rnlrnus e idiom.i, indigrn.is:
\' la eclucicic>n es necesari,1 par.1 romper los ciclo, de pobreza \ dependcnci,1
(21C1-~). Fn rcLición con estJs ,Ütrnuciont's, \kConnag\· obsen,1 quc a pnar
de una reacción a políticas asirnilacionistas. d relati\·isrno cultuul en el discurrn
cdtll'ati\'O de los aborígenes en .\usrralia representa um faceta de\ irrudes libera
les porque su proyecto de "at1rmaLÍÓn estratégica enma,cara la inhabilidad del
relati\·ismo cultural de perturbar las estructuradas jerarquías sociales que
perma1wcen corno rasgo del colonialismo australiano contemporfoeo".
~8
Por otra parte. J\1cConnagv obsef\'a también que el relati\ ismo cultural ,e:
organiza mediante una serie de conceptos que se alimentan de nociones liber,1les
de ·'equidad". las cuales buscan eliminar una concienci,1 crítica puc:sto que:
pretende institucionalizar nociones culturales Y socialc:s de "parcialidad" \ "desinterés". En este sentido. un enfoque educatirn J partir del relati\Ísmo
cultural lle\·a el peligro de des\Úr la atención de asuntos cruciales. como la
depra\'ación material o las experiencias de ,uperexploración \. racismo de los
subalternos. La celebración de la "diferencia" en estos aspectos. cor1elu1·e (\1cC:onnagY. ocultan operaciones de poder\' control. de,igualdad e injustici,1.
"Tal como la promoción de la tolerancia\' el reconocimit:mo no necn,uianwnre
signifiLan el fin del racismo \' dt: L1s injusticias nutcri,1les. ts imporunre
considerar si podemos esperar el mismo resultado de las actuc1ln Lorric:nrc:, de programas que promue1·en una 'falta de sentido crítico' de las culrur,b. h1mniJ,
\' logros de los indígenas".
Las preocupaciones delineadas por :dcConnag\·. por arriba de centfclliz,u
políticas de la diferencia. apuntan hacia un enfoque en L1 comtruccion de una
rnnciencia crítica en el educando. \lo se trata de neg,u las diferencias culruules \·lingüísticas.ni mucho menos negar la necesidad de rnitalizar \'fortalecerla
identidad cultural\' lingüística. especialmente indígena. sino m;Ís bien tom,u
en cuenta que de la mano con estos procesos. el discurso educan ni debe umbién ir ,1rnmpañado de proyectos que e,clarezcrn nue\·as e hi,tórica, furnus de
opresión. las cuales junto con el crecimiento de las nue\'JS tecnolugL1,. !un
alcanzado formas más sofisticada, de exclusión. Par.1 romc1r en cuenu la
sugerencia del n citado estudio de Luis Enrique López. con la (orntrucción de
una eduución indígena que re,1firn1c1 los idiom,b. "e, ne(e,,rno ru,Lt:lllkr el
plano meramente idiom:üico ¡.Hra abarcar también los pLrnos pul1ricu. ,oci,d.
rnltural v pedagógico". Por otrn lado. se tr,Ha de que él prowcto educatirn, \ especialmente el de la ERI. no sólo renlorc la, lc:ngu,1, \. cultur;h indígrn,1,.
sino m;Ís bien las considere "como un recurso pecbgógico \. como dcposiuria,
de saberes, conocimientos. actitudes\. \·alores capaLc:S de enriquécer la c'duución
de todos los educandos" (énfasis del autorl. En efecto. e:! uso de los idiomas
indígenas en la escuela debe coadrnnr a la restitución de\ ínculos com unicarirns
fluidos entre los educandos \. los marnres de la comunid,1d. así como los . .
contenidos culturales locales (saberes. conocimientos. tecnologías. tradición
oul, ética y epistemología en generall. Además. estos principios no sólo deben
~9
ser expuestos a las poblaciones mavas, sino que deben abrir un puente hacia los
pueblos no indígenas.
Esto me trae a otro de los problemas que veo en la Reforma Educati\·;1. especialmente en lo que se refiere al proyecto de EBI \' la idea de inrerculturali
dad. En relación con los idiomas, tanto la comisión educati\a actual como otros intelectuales mayas,· ladinos hacen referencia meramente a la población
indígena, exigiendo que deben ser ellos quienes hablen castelLrno \' adopten "valores universales", mientras que los ladinos quedan absueltos de aprender
un idioma o los saberes indígenas. En la sección sobre ··los educandos" del capítulo referente al "sistema educatirn guatemalteco", por ejemplo. El Di.iCJÍo plantea que si los educandos son indígenas. estos 'izprmdrn a leer\. escribir en su propio idioma, dentro de su contexto cultural ven castellano" i cursi\·as del
autor). Pero si los educandos son bdinos, éstos "tienen la oportunidad \ el acceso para aprender idiomas indígenas" (ibid!. Estos principios ,e \Ueh·en ,1
capitalizar en los Linerm/lentos de la DIGEBL los cuales hablan de Li necesidad de "Desarrollar la educación intercultural para toda la población y ed11rnáó11 bilingüe i11terrnlt1mz! prmz !11s 1zi1íasy 1/l110s i11digewzs" ( cursi ns del autor). Como estas citas indican, la Reforma Educatin promun·c dos pro1ectos
"interculturales": uno que interpela a los ladinos v que busca sensibilizarlos en
relación con la diversidad cultural \' lingüística del país: es decir, que ellos
comprendan que Guatemala es "pluriculturaL plurilingüe 1· plurinacional". L1 otra interculturalidad interpela a los indígenas, demandando de dios es,1
sensibilización de la di,-ersidad 1· una supuesta integración a la modnnidad 1· nación guatemalteca mediante la adopción, en este caso, del idioma castellano.
Esto indica que cuando se habla de "desarrollar programas mas pertinentes
social \' culturalmente para dar respuesta a las necesidades \' cir,1cterísticas de la poblizcicfo indigena del pt1ís" (énfasis del autor), o de una "búsque(lcl de
cobertura con calidad \' pertinencia cultural' o de "gc1w1tizar el impul,o ,1! desarrollo que el país necesita" (Dimí o, 14 ), se trata de hacer de esm poblaciones
sujetos competitivos para la globalización. En otras palabras, la nue\ a educación.
en cuanto a los indios, supone que reútalizando los idiomas, la identidad culturc1l
y la cosmovisión maya, así como también promoviendo el castellano, saberes "universales'':' tecnologías modernas, los indios podrán mejorar sus posibilidades
y capacidades para mmerse en el mercado.
50
Esta propuesta es abanderada también por algunos intelectuales mayas. En su ensayo ''Educación Maya, Perspectiva para Guatemala" (1995), Otilia Lux de
Cotí describe el ''perfil del estudiante maya" diciendo, entre otras cosas, que
éste debe ser ''capaz de vivir armónicamente con sus semejantes v demás seres de la naturaleza", "capaz de vivir en una sociedad pluricultural \' multilingüe",
"juiciosos y críticos ante su realidad como \1ava". Cna wz rn,Ís. tenemos que
los mayas son el principal referente para que algún cambio se lleve a cabo en la sociedad guatemalteca. Son los indios, v no los ladinos, quienes deben "capacitarse" en relación al otro o a las demandas de la globalización: son los
indios, y no los ladinos, quienes deben "vi\·ir armónicamente con sus semejantes".
¿Hasta qué punto estas perspecti\as se distancian de las políticas "interculturales"
abanderadas por los ladinos?, ¡hasta qué punto estas iniciatins "educati\·as" reciclan el tan mentado "problema indígena" que intelectuales no indígems
han buscado "resolver" desde la colonia? De hecho, si comparamos los
postulados del Dimía v la perspectiva de Lux de Cotí, nos percatamos de una increíble semejanza ideológica en cuanto a esta discusión con los inrelecn1c1b ladinos. Veamos.
En un congreso indigenista sobre "educación indígena'' llendo a cabo en \1éxico
durante la década de 1940, el entonces presidente, Lázaro Círdenas, declaró que "debemos reconocer al indio, pero no queremos hacer indio ,l \léxico.
sino más bien hacer mexicanos a nuestros indios" len De b Peña, 19%: 24 J. Si
relacionamos esta afirmación con el caso guatemalteco, ;de qué se trataría hact'r "guatemaltecos'' a los indios? Esta perspectiva de Cárdenas es nue\·amenre
reafirmada por intelectuales ladinos en Guatemala, como \!ario Roberto
1'.forales ,. Mario Alberto Carrera. El primero, en su artículo "Sujetos interétnicos y moda posmo en Xela" (2000), hace referencia a un taller sobre imerculrnralidad que se llevó a cabo en Quetzaltenango, "Xela", ,. de cómo uru mujer nu,·,1
mam respondió a la pregunta, ";Cómo entiende usted b imcrculturalidacV.
Ella sostuvo: ''Pues, vo entiendo que interculturalidad es cuando. por ejemplo,
estov hablando en mam con una persona de mi comunidad,·, si llega un ladino,
le hablo en castilla, pero luego sigo en mam con la otra persona". Para ?\forales,
estas palabras ejemplifican perfectamente la idea de intercu!turalidad que él
postula en cuanto al idioma, y sugiere que la idea puede ser extendida a otros
51
aspecrns culturales como la comida. el vestido. las religiosidades. etc. En esta mujer. nos dice Morab. se articulan las diferencias de los códigos ladino e
indígena de una manera específica desde que nos hace ,u. además de sus
especificidades culturales mavas. su deseo por adoptar aspectos culturales "ladinos". como el idioma español.
Una actitud semejante es reflejada en el artículo de\ !ario ".\!berro Cmera. "Li inmutabilidad de la palabra indio,. ,1hora su sustitución" 120001. Carrc:r,1 pc1rece
tambi¿n celebrar a los indígenas que se Yistc:n "al modo occidc:nLil sin perdc:r su cultura" \', aprenden <:'.,pañol para comunicarse inrncultuL1lmc:nte. Son a estos indíge11c1, c1 los qué Curera pone: como t'jtmplo dr L1 r(\iccicín del sujeru
subalrc:rno frentr ,l la globalización e'. insta a todos lm m,l\',h pc1rc1 qut no sep,rn "solamente de su cultuu , enúcub. sino que estén informados dt la cultura
global para qur las grandes masas indígenas no sig,m \' queden .úsLidas en un ostracismo romántico de un pasado 111,l\'a que sr extinguicí hc1ct mil aii.m".
(Cn poco nús adelante. rnlveré a esta idea de u1u supuest,l "c\tinción del pasado m,n-a"). Relacio11c1do a esta perspecri,a de Carrt:r,1 sobre la imporunci,1
de "esur informado sobre la culrura globc11". podemos umbi¿n ,lfudir Li perspecti\'a de un edirori,1! del periódico Prc11it1 Libre -uno de los m,Ís populares
en el p,1Ís- ti rulado "En d día dr los Pueblos Indígenas" \2Uif\ '. El edituri,1l responde a si en la "prcícrica" es posible hacer que rn Gu,nendc1 ha,·an dos o
más idiomas oficiales. Stgún ellos. d español c:s el idiomc1 que puede perrnirir a los pueblos indígen,1s relacionarse e integrarse al mundo glolBliz,1do c1crual
desde que es irreal "soñar siquiera que [la] tecnologü urilice ,l uno dt esos idiomas maY,1s"'. \'ale a11,1dir que éstas declaraciones ,·m ,1compañc1das de unci
actitud que cbma rambifo responder ,l la necesict1d de "e1-r,1dicu· L1 discriminación. "Esta tarea -conclm·e d texro- debe incluir b idcnrit1cc1Cicín dt
las acritudes. pensamientos \' sentimientos racistas o discrirni1urorios que muchas wce, rnn corn1drrados casi naturales tanto por lm di,criminadorrs
como por quirnes sufren Li discriminación" ! ih/d) .
Stefano \'ares e ( 1983). mediante una pregunta rrtóric1. hace refrrencia a es ras
acritudes frente a los idiomas indígenas cuando escribe: "¡Hace falta señalar
los graves problemas de incapacitación csquizoide que se plantean a los miembros de las minorías ernolingüísticas cuando su idioma marerno ,. todo
su código cultural es discriminado,. reprimido: Todo acto cognitirn es un acto
') )~
lingüístico\' por lo tanto toda discriminación contra un idionu es una ,1gresión
política contra la posibilidad de un pueblo a realizarse". La agresión ,1 b grnión
de poder lingüístico maya, en este sentido, es parte de una política que busca
reciclar ,,iejos paradigmas de dominación así como la búsqueda por nrnualizar
la creación de sistemas lingüísticos que conrribunn a darnos nun"clS maneras
de interpretar el mundo mediante epistemologías ,1lrenurins.
En efecto, note cómo en las exaltaciones del castellano ,ugcrid,1s por Prc11it1
Libre, Carrera \' ,\!orales, \' en cierta medicb la Rdórnu \ bs sugerenci,1, de
Lu, de Corí, enconrr,unm rearriculado cierro dtseo p,na que los m,l\'as ,e
"modernicen" ,1doprando el esp,11101 como un primer p,Nl en d proceso fHr,1
"no quedar aislados de la cultura global". Las acritudes ciquí mostr,1das sobre
los idiomas sugieren que Lis culturas indígenas permanecen todavía en cieno
arraso, \' su primer paso para erradicu ese citra,o. <:'.S el espa11ol desdé que e.1
"impensable" usar los idiomas mayas para mowrse dentro de la modernid,1d.
Como podemos \'er. la referencia sigue si-:ndo u11c1 idea de moderniLhd occidental encunada aquí en el "casrelLrno". La re,ü1rrnación o "rn·iulización"
de los idiomas ma\,as sólo encuentra un grado de poder de gestión en L1 medid,1
en Ljlle estos idiom,1s les sirnn para comunicarse entre ellos mismo,. \' no en
un grado en LjUe ese otro o L1 nación adopte una norma hilingüe o mulrilingüe
democr,írica. O sea. el modelo inrerculrural aquí propuesto sugiere que deben ser lm inJíge1us quient's ,1dopren Li c·Lilturc1 dominante' par,1 mm erv: t'n el ,imhiw de la n,1ción \' la I11CK1l'midad. mienir,1s LjUt ,1 los urrm no ,e le, dem,mda
que aprendan la modernidad indíge11c1. Pua dc:c·irlo en grul·,,J. L1 inrerculruraliLÜd sigue mostrando una relación de poder que coloca ,1 los pueblo,
indígenas -sus idiomas. especificidades culturales. co,111cms1on, etc.- en un
lugar subalterno en relación con los ladinos.
Con esto, de ninguna manera esto\' sugiriendo que los nLl\'a,; resisrm la modernidad. ni LjUe cierren sus puertas a otros saberes. otLls recnologí,1s u otros idiomas como el inglés o el español. Para reiterar. al reflexionar ,obre
estas perspecti\'as "inrerculrurales", nos damos cuenu de que ramo ma\·as como
ladinos siguen reciclando el "problema indígena". O se,l. se: sigue insistiendo
en que deben ser los rna\'as quienes dehen "rnodemiurse". quic:nes deben
adaptarse a la modernidad. quienes deben hacer uso de: las "récnic1s .. modernas.
mientras que los ladinos quedan absueltos de aprender de nosotros. :t\o son
J_,
ellos quienes dc:ben adecuarse a nuestra modernidad, aprendiendo idiomas
mayas o sobre nuestra cosmovisión, sino que seguimos siendo nosotros los que estamos obligados a asimilarnos en su modernidad. Esto es, a mi modo de wr,
una forma más sofisticada de seguir reciclando el problema \' de sc:guir reafirmando el status quo. En lugar de crear un \udadero provc:cto intercultural
donde haya un verdadero acercamiento entre las poblaciones ;-..1an, Ladina. Xinka v Garífuna, más bien se está reformulando una perspecti\d que insiste
en que: debemos ser nosotros quienes debemos acercamos a ellos, que debemos comprender su mundo, mientras que el otro no hace ningún esfuerzo por
aprender de nosotros.
Acerca de los idiomas, podríamos preguntar a Morales\' Carrera por ejemplo, ¿lal tat Morales, xukuje lal tat Carrera, kakowin la katzijon pa ri qach'ab'aP. ¿lal tajin katijoj ib la che ri na'oj b'anikil ri ukiva'lil kiwach ri ma\·ab' tinamit:, ¿jampa' chiri le kaxlantaj \\'inaq kakik'am xukuje kakichakub'ej ri na'oj b'anikil, ri k'iva'lil kiwach ri ma\db' tinamit!, ¿jampa' chir' kaketamaj ri echab'al qc:ch
ri oj mayab' \\'inaq? Si bien los mayas va están practicando la interculruralidad
cuando aprenden español, v moviéndose en escenarios "híbridos". como lo plantean Morales v Carrera, ¿dónde está el deseo de los ladinos por aprender
un idioma man, garífuna o xinka:, ¿dónde está su deseo por moverse en escenarios modernos indígenas!, ¿se espera acaso que solamente los indígena,
practiquemos la interculturalidad!
La discusión sobre: la interculturalidad no debe marginar tampoco la experiencia colonial puesto que, desde la conquista, la diversidad cultural \' lingüística se ha carc1cteri1ado por ser conflicti\·a. La interculturalidad, en otras palabras. es resultado de la conquista. ;, Iediante la violencia u otros mecanismos coloniales.
los dominadores han comtituido sus instituciones imponiendo srn \·,1lores. sus memorias v sus formas de \·ida en los dominados. Desde el momento mismo
en que el Estado y sus aparatos ideológicos se establecieron en territorios americanos. estas instituciones hicieron o buscaron hacer de las poblaciones
indígenas pueblos interculturales. \'a sea de manera conflicti\'a o no conflictin. Han sido los pueblos indígenas quienes -aunque a \·eces se hann resistido
han abierto sus mentes hacia otros horizontes lingüísticos v culturales. hacia otros saberes. v quienes en gran medida se han ya constituido -en el sentido
que le dan :\forales y Carrera- como los sujetos interculrurales por excelencia.
54
La llamada "reforma" educatiYa y el provecto de Educ,1ción Bilingüe
lnterculrural solamente Yendrían a fortalecer lo que desde la conquista se ha constituido; ahora, de una manera institucionalizada. En esté sentido. todo
indica que el desafío de la Reforma Educatin v de la EBI no es tanto h,1eer de los mavas indiYiduos "intercu!turalmente bilingües" sino encontrar la manera
de hacer que los ladinos se conviertan en sujetos interculturales \' bilingües / multilingües. La Reforma Educativa debe interrogarse sobre la incidencia o el
papel que los idiomas v las especificidades culturales indígenas deben jugar en la globalización. v én la población ladina guatemalteca. Se rrau, pau decirlo
claramentn· para parafrasear las palabras de Cüdenas, citadas con anterioridad, ''nuvanizar la n,1ción ladina\' la modernidad occidental".
En efecto, de lo único que nos hemos percaudo hasta aquí es de que no existe un "problema indígena" sino m;is bien un "problema ladino· punto que si
bien se nos ha "educado" que en Guatemala ha existido un "problema indígena",
esta perspectin no es sino una equiYocación. Ha sido la población ladina la que ha cerrado sus puertas a los saberes indígenas. Si bien h,1 aceptado una visión "arcaica" de las ciYilizaciones mavas, aceptando lm aspecros culturales de todo aquello que los libros de texto celebran de manera exótica, la tensión
qué surge del debate a propósito de la educación es que los ladinos no pueden apreciar -como se puede constatar en la perspectiYa de Carrera- o tienen problemas en aceptar la conexión histórica que existe entre aquella ci\·ilización \' Lis contribuciones filosóficas\' políticas de las poblaciones mans t,rnro en el
pasado como en el presente. Como lo dimos a conocer con anrerio: ;JciJ, permanece rodada no sólo una ansiedad política. sino umbién el deseo de
difundir una Yiolencia cultural\' epistémica contra rodo aquello que Sé consider,1 diferentt o inferior ,1 lo surn propio. En las culturas ladinas, permanece rodaYía
cierro desprecio por las culturas indígenas que. en lugar de crear un actrcamiento, siguen perpetuando las relaciones de poder que crean alej,unienros
de los primeros pobladores. Han sido ellos, los ladinos, quienes se han rehusado a crear las bases de intercambios culturales equitatirns, \' quienes st han
empeñado en reciclar y difundir perspectivc1s eurocéntricas que reafirman la colonialidad del poder. En gran medida, pues, se trata de hacer que ,11 igual
que los mayas, los ladinos también practiquen las dos interculruralidades que la Reforma difunde: de que ellos sientan el deseo\· la necésidad de aprender los
idiomas indígenas.
:-,:-,
Esto no viene a sugerir que la problemática se podría resoker con Li
institucionalización de una política que denuncie que los ladinos aprend,rn
los idiomas nu\as, garífuna o xinka. De hecho, se debe tener presente que
hablar un idioma mava no necesariamente significa acabar con d existcmc: racismo o con las desigualdades económicas. lingüísticas o de género. Se puede
recordar que los colonizadores se \·alieron de los idiomas indíger1c1s en su s,iga
imperial, accediendo a los secretos\' creencias de nuestros pueblos para luego
revenidos en ,u contra. Se trata m,Ís bien de que se consrruva una perspecti\'a subalterna crítica de la mano de una pedagogía lingüística\' de la cosmm ision
mava.
En efecto, sin peligro alguno, podemos afirmar que ramo la Reforma Eduuti\ ,1,
el proyecto de la EBI \' las perspectins sobre Li "interculturalidad" ,iqui
difundidas, parten de una noción armoniosa de bs relaciones imerétniCJ,.
marginando su cadcter conflictirn. Si bien el dise110 se constituw como una
crítica a la educación formal va sus enfoques homogeneiL1dores. proponiendo la construcción de una ciudadanía que reconoce que Li "diversidad cultural\' lingüística·· debe ser el pilar de la rución. las idc,1s de "plurcilismu" e
"intercultuLilidad" representan ideales que carecen canto de l·ornenidos
históricos npecíficos como de una perspectiva critica. Por eiemplu. Li
irnerrnlruralidad prmectc1da hasta aquí no da cuenta de cómo las relaciones
interémios hi,tcíricamente hc1n estado (\· est,ín) en permanente conucw \
conflicto. Lis cnegorías de "racismo" \ "discriminJción" en lugar de ,er
entendidas como proce,os históricos que han culminado en relaciones de podn. parecen ser entendidas como resultado de una "falta de entendimiento" \ de
apreciación por las difercnciJs culturales del otro. L1 "ignoLrncia" ,l e,,i,
diferencias culturales, parece sugerirse, es la marnr causa de los prejuicios ¿tnicm
y lingüísticos. Como respuesta a esa ignorancia, la nue\'a educación p;irece
tener como agenda promoYer la "tolerancia" de tocbs las cultur,1,. así como el "reconocimiento" de que. además de ladinos. en Guc1tenula existen los pueblos lvian, Xinb \' Carífuna. o que adenús del espa110L en d país se hJblan tambi¿n
23 idiomas indígenas. La idea de "democracia intercultural" parece estar basada
precisamente en este ideal de "mejor informM" sobre las diferencias culturales
mediante el discurso educatiYo. En esta aproximación a la inrercultur,ilichd.
sin embargo. no se centralizan los históricos problemas de colonialismo \'
colonialidad dd poder que han edificado un sistema de estratificación basado
56
en jerarquías sociales. étnicas, económicas v culturales que fundamentan
mecanismos de exclusión \' de opresión de la onedad rodada úgentes.
En su libro, Learning to Diuide the \Y/or!d- Educ11tio11 11t E111pirc'.í E11d" , 19981. John Willinskv roca precisamente el corazón de la problemática a propósito de la "diversidad" o del "multiculturalismo·· puesto que nos obliga a interrogamos
sobre estas categorías que han adquirido la autoridad que tienen en el prc:sente.
Willinsky sugiere que la educación "multiculrural" debe partir precisamente de esa "división" del mundo, confrontando la complicidJd que Ll educación
ha tenido al elaborar \' reproducir un sistenu de conocimiento que di\·ide ,il mundo entre un "nosotros"\' un "ellos". Se traci de hacc:r w:r también Li nuner,1
en que la educación, a partir de ese "nosotros"\' "ellos" ha justificado(\' justific,1 I
el privilegio jerárquico de occidente como ciYilización dnte los "otros". El multiculrnralismo, en este sentido, no debe entenderse ,iisladamente de la problemática de la colonialidad del poder puesto que la di\·isión de las "ra? ,1s ·
y las "etnias" ha sido constituida mediante su difusión. Tomaremos un caso concreto: un maestro que trabaja en la formación de docentes m,ffas de
educación primaria para el provecto de la EBI me conuba cómo und vez decidió compartir con sus estudiantes un extracto del libro de Eduardo Galc:mo. Li, vmas ribicrtas de América Lm1za ( 197 3). AJ finalizar de leer el texto en rnz ,ilta. se percató de que dos de sus esrndiantes lloraban. otros iniciaron a contar cómo ellos. sus padres. otros familiares o amigos, habían \ iúdo experienci,is de racismo o explotación como las expres,1d,1s en el texto que ,icababan de l,n.
lnm,diatamenre, el maestro se dio cuenta de cómo empezaron a surgir tensiones que promovieron que sus estudiantes expresaran cierto "odio" no sólo haci,, el sistema. sino hacia los ''ladinos". acusándolos de rcicisras \' exploradorc:,. '.\o sabiendo qué hacer. dio por terminada la discusión \' cambió el tema de: Li clase. Decidió también no \·olver a incluir nús lecturas de Galerno.
Esta anécdota ilustra que las tensiones de una inconclusa historia de colonúlismo y colonialidad del poder está presente en la Yida cotidiana de los indígena,.
¿Debemos pretender erradicar estas tensiones con el simple hecho de pasar la página de la discusión a una que inicie una especie de "borrón \' cuen t.111 ue\·a":.
¿qué sucede afuera del entorno escolar con los estudiantes:. ;en que medida responde la Reforma a estas tensiones:, ;cómo puede este modelo "desarrollar
programas más pertinentes social y culturalmente para dar respuesta a las
~'
necesidades v caractensncas de la población" (Dise110, r') guatemalteci
ignorando la Yigencia de los conflictos!
Gerald Graff ( 1992) ha propuesto "enseñar los conflictos" :· comprenda que la interculturalidad es también una lucha de poder que refleja\' arricula tensiones
de diverso grado. Esta práctica pedagógica no debe ser interpretada como un deseo personal de confrontación, sino más bien como una realidad que está
allí, y que si es obviada, continuará reduciendo relaciones interémicas que pueden ser más productivas en el terreno personal, ideológico. cultura! v sociohistórico, si se ponen sobre la mesa.
En este sentido, la importancia de centralizar un debate sobre los conflictos, especialmente aquéllos que incluven categorías de "racismo", "discriminación",
"colonialidad" o "identidad cultural" es fundamental en la medida que ,irnde
a constituir un contexto social e histórico que permita la elaboración de un verdadero programa educativo intercultural pertinente a la diversidad. Por otro lado, a partir de los conflictos, el proyecto de interculturalidad puede adquirir
mucha más pertinencia si en sus propuestas inclm·e una filosofía que acepte que el desacuerdo ha sido un principio que puede ser dialogado, a manera de
impulsar una conciencia crítica. De esta manera, la nueva Reforma Educativa verdaderamente cumplirá un papel de transformación social en los .ímbitos
nacional, regional, local :' hasta global.
En esta vena argumentativa, una educación intercultural guatemaltec,1 debe partir precisamente de la premisa forjada por \X'illinsh acerca de cómo el mundo ha sido dividido en "razas" y "etnias". Sin llenar lo "plurilingüe·.
"pluricultural" v "plurinacional" de un contenido crítico, v de sus precc'denres
históricos, la educación intercultural conllen el peligro de perpetuar la cfo isión del mundo. O sea, sin entender cómo el mundo fue di, idido en primn lugar.
la educación no podrá culminar en el respeto al "pluralismo cultural, ideológico, político y religioso" (Diseño, 38), ni mucho menos las "diwrm" poblaciones
podrán crear relaciones armónicas "con equidad y respeto'' (ibid. ). Adenús. el discurso educativo debería esforzarse en formar ciudadanos v ciudadanas
antirracistas :, anticoloniales, en lugar de meramente difundir una jerga en nombre del reconocimiento de la diferencia cultural v lingüística de los pueblos
desde que son las situaciones de desigualdad económica, discriminación racial
58
o étnica, lingüística, etc., las que permanecen , igentes en la ,o. 1ecLd
guatemalteca.:\ mi modo de ,·er, son éstas las leccione, que De León.' ~ fenchú
nos han dado en sus respecci,as críticas al colonialismo I a la ~dobalizacion
para construir una epistemología man que sirY,l pare\ crear un,1 m,e, ,1 modernidad\' una ciudadanía incercultural.
Tanto De León como i'v1enchú buscan hacernm comprender L1 hi\toric1 ,
actual importancia que las culturas indígenas representan como pucl1lo, rnn alternati,·,1s m,Ís viables en la construcción de una n,1ción ,. ciudctdrnu
inccrculrnral. En sus n,urati,·as, estos intelectuales, acti\Í\t.1s h,1cen n:r que c1
pesar del peso, de los asaltos coloniales que los indígenas hm rnporudo, son
precisamente nuestras culturas las que gu,udan una llaYe para la ,obre, i, ene u de la nación guatemalteca, una lLl\·e que no se encuentr,1 simplemente en lm
objetiYos de una prospericbd material. sino principc1lmenre en la funu LLI espíritu, la ,·olunrad e interdependencia comunal que ha sobreYi, ido en nue,m1,
pueblos. Nuestra historia ofrece un espíritu de luch,1 \' supef\·i,·enci,1,mn en L1,
condiciones m,Ís extremas de depravación física.
Como lo vimos antes, Menchú nos deja este mensaje como sobre,inenr,
esa vergonzosa historia "modernc1" guatemaltec1, oblig,fodonos J contrnnu
asumir una responsabilidad con esa historia. En ur1c1 \\:tu argumenut1. semejante a la de :--.lenchú, Edward S,lid (2ülU) obsen ,l que "L1 h1,tu11,1 1
puede borrarse' como un pinrrón, dejfodolo limpio p,HJ que: ·nmorrm· t1od.1111(,,
ahí inscribir nuestro propio futuro e imponer nuestras form,1s de, ida p,tLt qu,·
estos pueblos 'inferiores' las sigan" . Se trata de parcir\' aprender de las experien
cias de aquéllos que han sobreviYido las expcrit'11eias de exclusión\ coluni,ili,nrn
desde la subalternidad puesto que no podemos p,1,ar b p,ígin.1 de b himm.1 1
escribir e imponer nuens memorias sobre los horrores de la gucrr,1. , de: unc1
trc1um;ítica experiencia colonial que no se h,1 c,rncdado. Son mm· pertinente,
también bs p,1\abras de John Edgar \\'ideman 1 19'Vi, xxii' '. quic:n uh,c:n ,l que pc1L1 d otro, recordar los horrores de Li historia que h,rn YiYido lu, pueblo,
indígenas, aceptar los retos que esu historia coloca en todos nosotros e, comu
reconocer una dificultad indeseable, una desagradable obligación o deud,1 que
ha estado colgada sobre nuestras cabezas por mucho tiempo. una obligación
de la que sabemos en el corazón, debemos ocupamos, pero que hemos endido,
como si algún día nuestra falta de decisión hará desaparecer esa carga.
,q
Al 11111,rrar estas limitaciones \' prohlematizar el actual proyecto educatirn
"i,irercultural", no esto\' sugiriendo que éste debe ser desechado. sino más bien
quiero dar a conocer que la interculturalidad no puede operar ni expresarse
aisladamente de las condiciones materiales\' de la existencia de las poblaciones
a las que intenta interpelar. Al contrario, la educación intercultural tiene como
reto concretar un proYecto que, a la wz. responda a las necesidades de los
pueblos indígenas a partir de la memoria histórica\' de las irresueltas tensiones,
así como de interpelar a los no ma\'as de una manera que ellos lleguen a ser
parte de la modernidad indígena.
Pan deurlo cLnamente: no podemos hablar de una ciudadanía o r1.1ción
intercultural de cara al futuro sin primeramente confrontar la colonialidad del
poder. La reconstrucción del modelo educatirn, especialmente en lo referente
a lm pueblos indígenas, se debe fincar necesariamente en la memoria histórica
ma\'a, entendiendo el pasado no como algo estático o muerto, sino más bien
como un proceso relacionado con el presente \' con ese futuro que se busca
construir. Adenús, nuestra memoria histórica debe ser la fuente política v
epistemológica para rearticular una cosmm·isión m,ffa que no esté aislad,1 de
las adversidades que vivimos en el presente, sino más bien se considere como
pilar de la nación es sus dimensiones cultura les, políticas\' epistemológicas. En una sociedad como la guatemalteca, con una historia de despojos. genocidio,
im·asiones extranjeras capitalistas, Y donde el terror de estado se com·irrió en política de gobierno durante más de cuatro décadas, aprender la historia no
oficial y rescatar la memoria histórica debe ser el eje rnrrirnlar que guíe no sólo
el provecto de la educación interrnlturaL sino también el pron:cto de la nación.
El proyecto de Reforma Educativa presenta, entonces, la oportunidad de entablar un nuevo di,ílogo y una renovación social que nos dirijci a repensar las
categorías de "ciudadanía", "nación"\' "modernidad" de forma más democrfoca.
Notas
Entre otros, esta comisión inc!Ll\'e a Demetrio Cojtí. Pedro Guorón A" Rupeno '.\fonrejo, Egil Idn Galindo O\·alle, Floridalrna 1'leza. ;,.laur,1 Luz Lei,·a.
2 Este pro,·ecro, sin embargo. fracasó un aii.o dcspu¿s de su inicio. Según algunos docentes, éstos no recibían suficienres inccnrirns económicos para participar en el proyecto, Y otros hablaban de cierta ineficacia en el programa de
60
profesionaliLJción. En una huelgJ magisterial que duró mis o menos tres meses
J principios del año 2003. la erndicación del proyecto fue una de las demanchs
ganadas.
3 De ahora en adelante, usaré DIG EBI para referirme a esrc1 institución.
4 Las experiencias de Educación lnterculrural Bilingüe ,urgen ,1 p.mir de l.1,
necesidades de prowér espacim ptot,igónicos para los pueblos indígrn.1,. Lm movimientos indígenas en Los Andes \' :\ksoamáica hrn ocupad·1 un rul central en estas politicis. \'er: .-\rnold \ Yapir.1 (2UCJOI. Lcípcl 1] ')q- \kw.1
1 l 9Tl. 6 Ver A.h arez :\ kdrano \' otros ( 19%), especi.1lrnente Lis p,ígi nas de la - .1 l.1 CJ. \
de la 21 a la 2 4.
7 La descripción de relati\ ismo cultur.il b prm ee .-\nne- K.min EckcTm,111 n
( 1994): "unJ cultura no puede ser nad.1 mejor qul' otra. una culturJ nu puede ser superior a otra" U).
8 Repen.,11ndo !11 ed11L't1cirí11 iíld(r,e11,1: L'11lt11mli.inw, mlo11i,di.,1uo _l /.1, pu!itic',1.> d,·1 Sil /m:
9 Similares acritudes encontramos t.unbis:n cu.rndu en el presc·nte "' csrcí h,ibl.mdo de la creación de b "uniwrsidJd man" (200"-±I. Se piem.1. por cicmpln. qt1e .il
impartir cL1ses en idiomas m,l\'as, se "complica el rcclm.uniemo del éllc'rpn docente" y se "puede interpretar como una m.mera de ,c·f1,1r.u .i lus ,·stud; :m,·,
mans de los ladinos" .. -\ esr.is actitudes. Li .-\sociación d,, E,,ucL,Ptc,
L'ni\·ersit.irios respondió que la uniwrsid.1d man -p,1r.1 h.h:cr rd~renci,1.1! t:rnln
de su réxto- es p.ua todos. \'er "La uniwrsidad m.n,1. un,1 uni\er,icbd ~,.u.1 todus' (2004).
1 O Estas Ktitudes pueden reL1ciun,use ,l un ,míc:ulo de este periódico de l ')82. el
cual re.tccionaba .imc: propuesus de rn italiz.Kión lingüí,ric,1 \' rnlrnr,il 111,1\·.1.
En aquella época. decían: "se escuch,rn cos.1s ob\·i.imente conrr,1prnducernc,
como ensefur a b:r en Lh lengu.is .1uróctor1.1s .. 111tes o C'll \ o de en l.1 L::ngu.1 d<:'
Cel'\'antes. Si aprendiendo .1 leer\' ,1 escribir en espú10l. ,e les oh id.1. ;de que
sen iría poderlo lucer en dialectos que c.1recen de literatura cscrira'. · i S.u11 Colop.
1991: 3.)-.1"-±).Como esra cita .nesta, se maniticsr.1 uru \CL m.ís una Jctirud de
infcriorid,td lingüísrica de los idionus indígerm ,1 c:ontr.1pclo de: l.1 · kngu.1 de
Cernrr , .. Estas palabr.is igu.ilmente nos llenn a rec:orL1'H Lis .1c:ritude,
"ilustradas"\' positi\isra, de quienes tc-JrjJron un pro\·ecro de n,1ción buscandn
suprimir\' elimin.u los idionL1, mans en las primeras décad.1s del siglo\.]\.
manera de establecer el cspar1ol corno la lengua "naciorul".
11 ),prendimdo II dJ1,ldir el 11111ndo: la ed11L'ilC1Óll ,df11,d del 1mpmo.
o 1
Estrategias para desarrollar la EMBI*
:daría Toledo
~
L\1estionarnientos previos:
A. ¡Qué es v para qué de la EI\1BP
B. ¿Hacia quién se orienta la EMBP
C. ¿Cu,íb serían algunas estrategias para el desarrollo de la E~1BP
A. ¿Qué es y para qué de la EMBI?
• Se sustenta en los saberes ancestrales e incorpora los conocimientos acumubdos por la humanidad.
• Afirma v fortalece la identidad de las niñas ,. los niños.
• \'alorc1 b cultura y la lengua en el hecho educatirn.
• Reconoce y respeta las demás culturas e interactúa con ellas bajo la premisa de que "todo otro es mi otro rn'', es decir. mi complemento.
• Se imcribe en la concepción holística de la vida en una intrínseca relación entre el cosmos, la naturaleza v el ser humano.
• Permite la com·ivencia armónica v dialógica en un marco de respeto, tolerancia y reciprocidad.
• Parte c!tl concepto de la dualidad en el que el hombre :,· la mujer se complementan (Salazar - Grigsbv, PROMEM/l:,\"ESCO, 2004).
b:1·c1, t,,, k· Lt ¡','L''L'llt::-i:, ,¡, hé,·n,1 éll P, 111 c'r Pmnt ciur:intc' él C,w~:'c>ll
63
B. ¿Hacia quién se orienta la EMBI?, ¿es para todos o sólo para el pueblo maya?
6~
Fortalezas de la EMBI:
- Tiene como fin primordi,11 la fornución de la persona en su mutLu interacción con su entorno natural ,. social.
- Contribm e al desarrollo de Lis competencias ,. habilidades de la lengua ,. la cultura 1\fans.
- Fortalece la identichd ,. la autoestima de la persona.
- Fa,orece el desarrollo de competenci;is para el desempeño en el contc\to multicultural.
Hablar de la L\!BI implici un cambio de úsión teórica , merodológici de la educ,1ción a partir de las consideraciones culturales,. sociales del p,ii, ( paradigma) ,. desde un ,·isión holística.
Estrategias generales de la EMBI:
- Construcción \ , ,ilidación de Li base teórica , filosófic,1 unificada de Li L\!BI.
- C:omtrucción e implementación de las políticas de Li educicicín n;1cional
con pntinencia social, cultural Y lingüística.
- Cuidado de la org,mización ,. del desarrollo curriLular de L1 L\!BI.
- Construcción de prcwecros educatirns centrab sobre la [;\ IBI haciendo ¿nfasis en la calidad.
- Fomento de la participación comunitaria con responsabilidad para la sostenibilidad social de Li E;\!BI.
Cunstrm.Lión de alianzas entre organizaciones e instituciones.
- Seguimiento v evaluación de los procesos de L\fBI en el aula (indicadores).
- Formación, actualización, motivación y estabilidad de los docentes (educadores capaces de poner en marcha provectos educativos centrales. elaboración de materiales e innovación de experiencias de la L\ fBI).
- Im·estigación ,. sistematización.
Administración y gerencia de la L\1 BI con sen ic10s de calidad v
pernnenc1a.
Estrategia para el desarrollo en el aula
l) Desarrollo de procesos que ponen atención a niños ,. niñas como
centros del proceso de enseñanza-aprendizaje mediame metodologías participatins facilitando el desarrollo de múltiples potencialidades.
2) Desarrollo e implementación de un currículo que incorpore los
conocimientos v saberes propios de la cultura nu,·a (criterios no
negociables) que permitan generar indicadores de logro:
- La enseñanza de dos sistemas matem:fricos: .\lava,. Vniwrsal.
- La vivencia de sistemas de valores: .\fan. Xinb. Gc1rífuna ,. Cniversal.
- El uso de dos sistemas calendarios: I\1an ,. Gregoriano.
- Un conjunto de expresiones artísticas ,· estéticas .\ !ara, Garifuna. Xinka ,. Cniversal.
- El uso de dos idiomas (Ll ,· L2) v opción por un tercero (U).
- Dos nomenclaturas v taxonomías: Ma,·a ,. l'niversal.
- Dos visiones históricas sobre la realidad: i\1a,·a ,. Cni,·ersaL
- Medicina alternativa: ,\fan v Cni,·ersal.
- Educación para el trabajo desde la cosmo,·isión de los pueblos. etc.
65
66
3) Impulso de una metodología que incorpore la participación propia de
niñas \' nii'los, madres :· padres, \' agentes comunitarios.
4) Fomento de procesos significativos que involucren la participación \ la interacción.
5) Desarrollo de competencias \' habilidades ~Hr,1 d desempeño en d
conte\to multicultural.
6) Fomento del tL1b,1jo en equipo en el aula.
7) Facilit,1eión par,1 interrelacionar lo que se aprende c'n h comuniLtid
con lo que se aprende en la c'scuela 1.,1prendiujes pre\·iooi.
8) Estímulo para que los niüos \' niüas ,ean copartícipes\ protagorrnt,1s
de ,u propio aprendizaje en el aula.
9) Facilit,Kión del \ inculo escuda-comunidad.
l O i Parcicip,Kión de Li cormrnidad en el proceso pedagógico.
] ] 1 C:ompromi,o de p,1dres de familia con la educición de su.s hijm.
12! lmpul,o de la producción de nuteriales educ,Hirns propios con
pertinencia cu! rural v lingüística FHra docentes \ estudúntts.
131 PromoLión de ambiente pedagógico con pertinrncia cultural\ lingüí,t1c1.
14 i C:n,:cicicín de espacios p,na el trabajo cooperatirn \' d desarrollo de
\ al ores de solidaridad\' respeto mutuo pc1ra la com·i\·er1ei,1 imcrculturc1l.
l 'i) Facilitación de elementos para eYaluar los aprendizajes. La c'nluación
está basada en el logro de las competc:ncias \' del desemptüo de los ,dumnm. Enlu,1ción forn1ati\·a \' cualitatin.
16) Fo memo de una evaluación con sentido de esrímulo \' regocijo.
Proyecto Multiplicador de Educación Maya Bilingüe lntercultural, PROEMBI*
.-'\'.1c1c1 ldl,n
/)
e ontextualización
Proceso de achptación del Currículo ,'\aciord Base I C!\B I a Li rc\1lid,1d ,l1ci,1l,
cul rural I natural. Por:
cidopción,
completación,
adecmción,
susmución,
Estrategias de aplicación de la Educacación \Ll\a Bilingüe lnterculrnL1: (E\1BII:
desarrollo de competencias,
desarrollo de contenidos m;ff,lS 1· e¡c:s.
métodos, térnic1s \' procedimientos,
recursos humanos, nuterialc:s 1· funcio1ules,
ambientes de aprendizaje nun I d rnb.
planificación de centro de Li E\IBL
organización de cictores por comejm,
ciplicación de L1 ,Ktualización docente,
acompañamiento pedagógico en d campo,
evaluación participatin.
t\t'.·",1 ti 1 dt' '.., ;1re"-t'LU1,-1( in hc\'i'J.t e:~ P, 1\\ll P11
67
Competencias para la vida:
katok winaq, hacerse persona,
tik'oje' ana'oj, tener sabiduría y conocimiento,
tawetamaj asamaj, aprender a trabajar,
tawilij ri ruwach'ulew, cultivar y respetar la naturaleza,
taya' ruq'ij ri Qajaw, respetar a Ajaw, vivir la espiritualidad,
ke' anataj qati't qamama', recordar y respetar a las abuelas,
v abuelos. Fortalecer la identidad.
Otros niveles de competencias:
- competencias marco,
- competencias de área y grado adecuados al contexto
regional kaqchikel v mam,
- cuatro habilidades comunicativas, con énfasis en la
creación literaria, v la recreación v producción de
conoc1m1entos.
Contenidos:
68
a) Telares curriculares con contenidos de culturas .\lava, Garífuna, Ladina v Xinka:
valores
tecnología
b) Organización de cursos:
conoom1entos
artes
idioma maya como L 1 - idioma castellano como L2
matemática mava
Ejes:
valores
tecnología
in tercul turalidad
Métodos v técnicas:
a) 1v1étodo Mava:
observación
repetición-aplicación
b) Técnicas pertinentes:
diálogo de conocimientos
aprender haciendo
medio ambiente
género
fijación
corrección
aprender jugando
c) J\Íétodos activos, participativos y creativos.
d) Métodos de investigación y sistematización.
Recursos:
a) ;v1ateriales del PROEMBI.
b) Comunidad:
físicos, intelectuales, espirituales,
humanos, materiales y funcionales,
hermanos mavores v hermanos menores.
c) Escuela:
MINEDUC
Otros
ONG educativas
69
Materiales del PROL\1Bl:
maletera de libros - Qasu't: guías de aprendiuje. aplicación de la L\ !BI. ambiencición pedagógica, pron:cto de Centro de la E:-1BL sistema de reYisión de la L\!Bl; libros adaptados.
canasto de materiales fungibles - Qachakach.
red de juguetes - Qaval
petate literario - Qapop,
morral de: la creación - Q,ipeqcs,
cofre de: conocimientos - Qakaxa.
Ambientn de .iprcndizaje m,l\'a:
famik1: juego, ambientes de la \'iYienda, patio, huerto,
escueb,
comunidad loo!: espacios de trabajo, fiestas, reuniones. bosques. ríos.
lagos. b,urancos, montañas. \'Olcanes.
cornunid.id lingüística,
pueblo.
pab.
conrcxrn mundial.
Ambientación pedagógic.i de aul.i:
70
ubic.JCión de niñas \' niños. docentes \' Yisitantes de ,JCuc:rdo con lD, cuatro puntos cardinales con significación m,l\'a,
ubicición de recursos de acuerdo al contexto cultural loc.iL
ubicación de escrirorios para la interacción adecuada.
ambiente letrado en idiomas mans. castellano \' otros, . .
materi.des en constante renm·ación.
Planificación:
plan de Centro de Educación l\fan Bilingüe Intercultural (PCE\\Ril.
plan anual y contextualización local del C'.\B,
planes específicos,
planes de aprendizajes,
de aula,
de otros ámbitos de aprendizaje,
planes de provectos.
Horario de la L\1BI:
Áreas / días
Idioma man, L 1
Idioma castellano, L2
!\ Lnernática \ bva
Organiución de actores educatirns:
niñas v nií10.
docentes,
L M
X X 1
X 1
X 1
madres, padres de familia, autoridades locales,
consejos de Educación ,. Reforma Educni, ,l,
por medio del sistema d-: cons-:jos:
l\l J V
X X X
X X
'( '(
• els:cción por cons-:nso, con valores de prmección ,d desarrollo
personal. familiar,. comunitario.
• cargos por capacidades natural-:s ,. adquiridas,
• consejo \ farnr. Consejos \1enores y Cargadores,
• autoridad y poder compartido.
71
Aplicación de la actualización en campo:
talleres de información, formación v capacitación,
profesorado en Educación Primaria Bilingüe Imerculmral:
•
•
• •
desarrollo de competencias por medio de \'alores, conocimienrns, tecnología v artes mavas ,, de otras culturas,
desarrollo de métodos, técnicas :' procedimientos de enseñanzaaprendizaje,
elaboración v uso de recursos,
planificación de Centro Educatirn: Pedagógico v Administratirn,
Acompañamiento pedagógico:
Clases demostrativas para el desarrollo de:
• • • • • • • • • • •
competencias, contenidos v ejes,
aplicación de métodos, técnicas, procedimientos,
uso adecuado de recursos,
promoción de los ambientes de aprendizaje mava,
ambientación pedagógica de aula,
observación de la aplicación de la actualización,
planificación del Centro de la L\!BI,
contextualización local del CNB ,, del CD!BI,
administración v gestión por consejos,
monitoreo \' evaluación participativa,
toma de decisiones por consenso,
Ideas orientadoras de la evaluación:
72
es parte del aprendizaje,
es permanente v constante, es cualitativa y cuantitativa,
utiliza variedad de técnicas, encuentra respuestas ,iables, promueve una cultura evaluatiYa: elimina el temor; incorpora la
necesidad, la satisfacción :,- la alegría de demostrar sus progresos.
Aspectos a enluar:
Los aprendizajes:
idioma man,
idioma castellano, matemática maya.
Procesos:
metodologías,
acompañamiento pedagógico. planificación.
Insumos:
actores,
recursos n1c1teriales.
Mod,llidades de evahución participatin:
Paq'ttch / Moji! (reciprocidad p,ir,1 alcanzar 111.::t,11 comunimib),
Kuchuj / Onil (solidaridad par,¡ ,1lcanz,u metas individuaks l.
au ton·al uación,
coevaluación,
hereroenluación,
auditoría social.
~3
Sistema de acompañamiento técnicopedagógico en el aula:
innovaciones educativas*
Lorenzo Booz
!)"1/,,,..,
¿; / ( isión de la DIGEBI
Desarrollar en las niñas v los niños Ma\·as, Carífunas \' Xinbs, una
educación bilingüe v multiculural e intercultural con competencias
lingüísticas, culturales, :' tecnológicas v científicas.
Lógica para lograr la misión:
Misión !\fisión .'-
! t Estrategias Estrategias
! t ( Objetivos Objetirns
! t Actividades j Actividades l ~--
' E\tract, 1 de la ¡irc,enu,1,111 hec h., en P,111 cr P, ,mt
/J
Justificación:
- La educación meta del milenio.
- La educación es componente esencial para el desarrollo humano.
- Políticas del Ministerio de Educación: Calidad-Reforma en el aula.
- Calidad y pertinencia.
Objetivos:
- Garantizar la educación bilingüe a través del sistema de acompaña-miento.
- Observar el desarrollo de la educación bilingüe.
- Dinamizar el aula.
- Retroalimentar el proceso de los aprendizajes con el docente.
Fundamentación teórica:
- El sistema de acompañamiento técnico-pedagógico se fundamenta en
la teoría de sistemas o enfoque sistémico.
- "Un sistema es un conjunto de elementos que interactúan entre sL para
apoyar las actividades para lograr un resultado o producto".
Componentes de la teoría de sistemas:
Insumos -+
En una sala de clases:
76
Docentes
-+
Procesos -+
Procesos
Recursos f
Productos
Kiños v niñas
+-
Componentes del sistema de acompañamiento:
Metodología
dinámica
Interacción
niños y niñas
Organización
dinámica 0::) Desarrollo
pensamiento
n~
i~
aprendizajes
Niños y niñas con competencias
E:~ ~
Cso de textos
1
(:,~,) ,\mbientc
letrado
Sistema de acompañamiento técnico:
~
3 ~
§ './'; ..,;
E "' --+ ::; e i 3
·:¡
2-J ~
;; 2
Revitalización del sisrenld
Proceso de rramformación
~;
~( Organización
Cso de rexros ) ~ ~
Recursos
loc1les
Niño \ ---------------
Niña ,.\mbienre
letrado
--------= -~ ~, ( Castellano (~-=:~)~
Retroalimentación
--+ ;é 1:: >,
,= z
77
Metodología:
- observación,
- intervención,
- retroalimentación.
Indicadores:
- organización en el aula,
- metodología,
- desarrollo de la comunicación en L 1 \' L2,
- materiales.
Control y seguimiento:
- JEDEBls,
- técnicos innm·aciones,
- autoridades.
Instrumentos:
- de obsen·ación,
- de registro de herramientas pedagógicas desarrolladas.
78
Gunbios en !as prácticas de sociafuación en la familia T z' utujil desde
la perspectiva de madres y abuelas* Pablo ChaYajar r Cath\· :\ngelillo
;/------=,
Vxiste un incremento en el interés por entender la mutualidad de los
cambios individuales y comunitarios desde la perspecti\·a sociocultural e histórica (Rogoff, 2003). En esta perspectiva, investigar los cambios individuales
y comunitarios es esencial para comprender la socialización de los niños v las
niñas en el contexto cultural e histórico. Las prácticas de socialización son
dinámicas, íntimamente ligadas a los valores culturales, a las creencias y a las metas de desarrollo que se tienen para los niños y las niñas.\ que se consrruven
mediante las interacciones entre padres e hijos (Harkness & Super, 199G).
Reconociendo el importante papel que los padres y las madres juegan en el desarrollo de sus hijos e hijas, el presente estudio compara las percepciones de
un grupo de madres\' abuelas acerca de la socialización de sus hijos e hijas en una comunidad Tz'utujil. El objetivo es saber cuáles de los aspectos de la
socialización de los niños \' las niñas de nrias generaciones están siendo preservadas, abandonadas o modificadas. Esta comunidad Tz' urujil ha experi
mentado cambios rápidos en los aspectos económico, social y educatirn, que han afectado las interacciones entre madres e hijos (Chavaja\· & Rogotl 2002). Para entender algunos de los cambios de socialización en esta comunidad Túnujil, se entrevistó a 25 madres y sus respectivas madres (abuelas).
Las madres y abuelas fueron entrevistadas en sus hogares, cada una por separado.
Las entrevistas consistieron en preguntas abiertas que fueron grabadas ,· posteriormente transcritas. Las preguntas a las madres y a las abuelas se centraron
* Resumen de la puncncia presenmb durante el Congreso.
~9
primordialmente en cómo sus hijos e hijas fueron criados en las distintas
generaciones. Los resultados preliminares de este estudio indican que existen
similitudes y diferencias generacionales en cómo las madres y las abuelas perciben
algunas de las prácticas de socialización de sus hijos e hijas.
Las abuelas generalmente perciben a los niños va las niñas de su generación v a los niños v niñas de la generación de sus hijos e hijas como mm· respetuosos,
obedientes v trabajadores. Las abuelas, de hecho, indican que los niños,. las
niñas de generaciones anteriores dt:dicaban rn;Ís tiempo ,ll trabajo que contribuía
a la subsistencia de sus familias v muy poco tiempo era dedicado al juego con otros niños,. nir1as. Tanto las abuelas como las madres coinciden en indicar
que los niños ,. niñas de la generación actual no se adhieren mucho a las costumbres,. tradiciones mavas, quiús porque hav nús énfasis en la educación
de los nir1os ,. las niñas en las tscuelas ,. menos énfasis en el trab,,jo,
permitiéndolts a estos niños ,. niñas m;Ís tiempo para jugar. Las abuelas v las
madres también indican que las circunstancias de úda en que los niños Y las niñas de su generación ,·ivían era diferente, cuando el dinero ,. las cosas
materiales nan escasos. En esa época, el intercambio de cosas era común tntre
las familias para avudarse mutuamente v los nir1os v niñas eran mJs conscientes
de las dificultades que tenían los padres ,. las madres en conseguir las cosas
necesarias para sus familias.
Las abuelas,. las madres reporun que, comparando a los niños va las nir1,1s de
su generación, los niüos :,· las niñ,,s de hm· son rm'.s precoces para aprender ciertas habilidades como hablar ,. caminar. Las abuelas sugieren qut éstos
cambios posiblemente estén relacionados con el acceso que los niños,. las niñas
tienen a ciertas acti, idades diseñadas especialmente para ellos ,. que facilitan
su aprendizaje. A pesar de que las madres están de acuerdo con las abueL,s. las madres también sugieren que los cambios precoces de los niños ,. las nir1,b tal
vez se deban al incremento de la educación formal de las propias madres. al
ma:,·or tiempo que las madres dedican a los niños,. a las nir1as. \' al énfasis en
competición que se da entre las familias.
En general, los resultados preliminares de este estudio sugieren que las abuelas
v las madres perciben cambios Y la perseverancia de ciertas prácticas de
socialización en el contexto de una comunidad Tz'urujil. Los cambios en la
80
socialización de los niños y las niñas puede que reflejen los esfuerzos que las
madres hacen para preparar a sus hijos y a sus hijas para poder lidiar con las actuales demandas de una sociedad cambiante que se enfrenta con la
modernización v las tradiciones v costumbres mavas. Atender a las ideas de . . .
socialización de las madres y las abuelas es crucial porque permite entender cómo sus ideas pueden afectar el des,mollo y futuro de los niños y las niñas. Al mismo tiempo, estas ideas de socialización sugieren la importancia de reflexionar
conscientemente en cómo ciertas tradiciones m,n-as pueden ser integradas con otras, preserndas, cambiadas o modificadas.
81
Sostenibilidad de la EMBI: formulando la política de educación
para la diversidad Orto Rivera
,;;----:i
U I marco internacional
- Convenio 169, de la O IT. - Foro mundial de educación, EPT, Dakar. - "1etas del milenio. - Declaración sobre diversidad cultural. - Día internacional de los pueblos indígenas. - Día internacional de la lengua materna. - Convención sobre eliminación de todas las formas de discriminación
racial. - Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación
en contra de la mujer. - Conwnción sobre los derechos del niño.
- Informes de relatores especiales: Prof. Rodolfo Stavenhagen \' Sr. Dodou Diénne.
El marco nacional
- Constitución Política de la República de Guatemala, 1985. - Lev '.\acional de Educación. - Acuerdos de Paz.
- AIDPI: Comisión Paritaria de Reforma Educativa. - ASESA: Comisión Consultiva para la Reforma Educativa. - Congresos nacionales de educación mava. - Diálogos v consensos de Reforma Educativa. - Viceministerio de EBI: creación de la instancia:· sus políticas.
83
- Ley de Idiomas Nacionales. - Plan del sector 2004 - 2007: Políticas y Objetivos-Meta. - Seminario Nacional de EBI 2004. - Estrategia de mejoramiento de la calidad educativa. - Visión educativa.
Foro Mundial de Educación para Todos, Dakar, Senegal
- Millones de niñas, niños, jóvenes y personas adultas en todo el mundo continúan siendo enseñados en lenguas que no manejan e incluso no
comprenden.
- Los problemas que de ello se derivan son atribuidos a quienes aprenden cuando en \'erdad están enraizados en el tema educativo inadecuado,
Por ello, es preciso preguntarse:
- ¿ Para qué educar? - ;Qué educar? - ¿Cómo educar!
- ¿A quién educar? - ¿Quién educa a quién? - ¿ Por qué se educa!
Niñas y mujeres mayas: cerrando la brecha a las inequidades
- El tratamiento de las lenguas:
lo. 2o. 3o, 4o. So. 60,
- La equidad de género:
~ 1 o. 2o. 3o. 4o. So. 60.
84
Indicadores de mapa de pobreza Departamentos atendidos por la EBI
No. Departamento i % pobreza % pobreza extrema
1
Guatemala 11.73 1 1.3-+ l. 1 !
1
33A5 1 -+.62 2. Sacatepéquez 1
1
3. Chimaltenango 1
1
1
5-,92 13.--16
4. ¡ Sololá -6.36 32.62 1 !
5. Totonicapán 85.62 55.62
6. Quetzaltenango 60.67 22.42
7. San ,\ farcos 86.66 61.0-
8. Huchuetenango --.ss r.15 1
9. Baja Verapaz -¡ .56 1
-~ 1.01
Fuente: Elaboración propia a pmir del .\bpa de Pobreu de SFCEPL\\:.
Gasto público en el Sector Educación 1995 - 2003 (como porcentaje del PIB)
2.6% 2.4% 2.2% 2.0% 1.8% 1.6% 1.4% 1.2% 1.0%
-..
"' o, o, .....
--.,,
<.D o, o, ....
~
.
M"
,... O) o, -
Fuente: .\!inisrerio de Finanzas Públicas. • Datos preliminares.
/
00 o, o, ....
/ ....
o, O) o, ....
o o o N
_.,,, A.....
.... o o N
--.-
N o o N
....
"" o o N
!
¡
85
- -PRESUPUESTO APROBADO PARA EL MINEDUC AL INICIO DEL ANO
EJERCICIO FISCAL 2002 -2003 CIFRAS EN QUETZALES
AÑO DESCRIPCIÓN 2.002 % 2003 \
fO!AL 2,88' 214.963' · 80.0ü 3 2:J,482,(d7 ,oc.:
r unc1onam1cnto 2.433038 1ss e 84.44 2 700.91C 391.Q 82.%
lnve1s1on C.J :J.O
Transferencias Coi r·cntcs 4-18. 176 20) O . :,, )6 'J':,4 :i'224C.O 17.ü-l
Activos¡ H'iH'C1c•ros e.e, r).0
T ransicrcnc1,,s de Cap1t,1c G.O O.O
Fuente: UnidJd de .\dministrJción Finmcierc1 rUDAF .. \rea de presupuesto.
Educación para la diversidad cultural
- políticas educativas, - análisis del sector:
- gasto público y presupuesto en educación, - eficiencia interna,
- políticas del sector: - políticas de educación bilingüe interculturaL
- desafíos de la EBI. - perfil de la política de educación para la diversidad.
Los modelos educativos
- J y A: La primaria completa= O pobreza extrema (-USDS1 ). - El incremento de la escolaridad no implica necesariamente el empleo
inmediato. - La inversión sistemática del PIB destinado a educación ampliando la
cobertura con criterios de calidad.
- lara qué se educa/, ¿qué educar!, iquién educa/ - CIEN: ¿por qué no te gusta ir a la escuela! - Abandono: calendario escolar uersus calendario agrícola.
86
- Dificultades del aprendizaje: - ¿qué es el aprendizaje\ - ¿es en esta escuela el único lugar en donde se logra el aprendizaje?
- Puntajes estandarizados en sociedades multiémicas.
Red lnteragencial de Educación
~ 1 1 v 1 1 "'
I< 1~ 1 1 5
;2 ~ ~ -g 2 u... ""' - ,,, "' ~ ""' u.; 8 '-' :, ~ e_ ·-
~ ' :) ::::'. 1 < '-' ¿; - > :.J .i.; ~
8 Q 0 ~ ~ z 1~
z e: z ''./') z u - - e ~ ~~ :) 1 :::i e: - :)
:2 '-' e: ""' ' :) :::=:
EBI - EMBI X X ! X 1, X
1 X X X i X
' 1
C:--JE\l X X X X
X 1
X I X 1 X
1
1 lnterculruralidad I x 1 i 1 X 1 X
1
X X X
La agenda para la acción
- educación de calidad para todos, - educar para la diversidad cultural. - la cultura indígena en el currículo nacional:
- dos idiomas, - dos lógicas matemáticas, - dos calendarios, - un conjunto de valores que se complementan, - arte y estética indígena, - historia de los pueblos indígenas, - taxonomía indígena, - educación interculrural para todos.
87
La agenda para la acción
El mejoramiento de la calidad educativa implica:
- replanteamiento de la formación inicial ,. continua de docentes, - transformación curricular con pertinencia cultural. - garantía de su sostenibilidad política, técnica v financiera, - medición de resultados cualitativos v cuantitativos, - rransfornución de la educación secundaria. - inclusión de un marco filosófico ,. psicopedagógico: úvir en armonía. - inclusión de un marco político: gobernabilidad democrática mulriérnic,. - una nueva instirucionalidad: pop de la inrerculruralidad, - segundo Decenio de los Pueblos Indígenas.
88
NCE\'OS 11\'STITUCIO~ALISi\fOS
Insti ruciones . d' ~ m 1genas, ~
( (
~ \
/7'-.
~
Instituciones ~ estatales
/
/
\ \
Conclusiones Mesa de educación
¿Responde la política de revitalización, el nuern modelo de la EBI y el marco filosófico de la Educación \1ava Bilingüe lnterculrural del i\!I>JEDCC: a las necesidades, problemas y expectativas que presentan a los pueblos indígems de Guatemala!
- El i\!INEDUC ha publicitado la política de rn·iralización de la EBI, ha socializado las orientaciones para la planificición \' el desarrollo de un nuevo modelo de la EBI \' el marco . . filosófico de la Educación Bilingüe Interculrural; sin emb,ugo, éstas deben responder a las necesidades y expectativas de un país plural, lo que implica la transformación de todo el sistema político nacional.
- Se necesita la transformación del Estado guatendteco para lograr el planeamiento, el funcionamiento Y el desarrollo de un modelo educatirn pertinente a nuestra realidad din:rsa.
¿Qué estrategias J\lETODOL(_)GICAS, adminisrrati\'clS; fimncieras delxn tomarse en cuenta para el desarrollo de la E\1BI en el aula \. en el Sistema EducatiYo Nacional!
- Las estrategias deben estar orientadas hacia acciones que desarrollan las competencias necesarias para la formación del ciudadano,· la ciudadana con identidad cultural,. nacional, . .
capaz de enfrentar los retos en la familia, comunidad local,
el país v el mundo por medio de la recreación v creación de los conocimientos de los cuatro pueblos :· del aproHchamiento de las nueYas tecnologías de la información y comunicación.
8g
iCuáles son los retos v las vicisitudes de la Formación Docente inicial v continua
para el desarrollo e implementación de la educación maya bilingüe
interculturaP
- La formación inicial, la actualización y la formación continua
de los docentes debe contribuir a la implementación de la
educación maya bilingüe intercultural en el aula.
A pesar de los esfuerzos que el MI~EDUC y los centros de
formación llenn a cabo. aún se requiere hacer nurnres
esfuerzos para el mejoramiento de la formación de formadores
en el contexto de una Educación para la Di\·ersidad.
- Las transformaciones ideológicas son fundamentales para
lograr las transformaciones curriculares, administrativas y
financieras. Éstas son responsabilidad de quienes toman
decisiones en los distintos ámbitos, tanto en los públicos como
en los privados.
iCuál es el papel de la evaluación cualitativa v cuantitativa de los aprendizajes
para el desarrollo de la educación mava bilingüe interculrural en niños\ niñ,,s
indígenas v no indígenas!
90
Fundamentalmente, evidenciar los resultados de los procesos.
los cuales deben orientar e incidir en la toma de decisiones
durante el proceso de seguimiento.
- Al evaluar la calidad de los procesos educativos. :·
especialmente de los aprendizajes. son los enluadores quienes
deciden los criterios de calidad, los cuales deben ser coherentes
con la realidad de los actores educativos. La calidad educativa
debe responder de forma integral a los pueblos :· culturas
diversos. Los estándares educativos parecieran conducir a una
escuela para un mundo homogéneo cuando las realidades
son diversas.
¿CuAles son las medidas administratiYas ,. financieras que deben ser comal1c\S
en cuenca para garantizar la soscenibilidad de la L\1BI ,. lograr su equidad de tratamiento dentro del sistema educacirn!
- Se Ye la necesidad de incrementar el presupuesto nacional pJra educJción. haciendo que dirija su mioct1 a la E\1BL va que hasta el momento es insuficiente ,. no equiutirn.
Preferentemente, elevar al 6° o del PIB destin,1do a Educación. con especial ¿nfasis en la EBI.
- Cna buena medida de sostenibilidad de L1 L\1BI es su
pertinencia a los pueblos indígenas. Hasta ahora. esto no se: ha logrado totalmente porque han sido progranus, pron·cros
para pueblos indígenas los que deben transformarse: en políticas educari,·as diseñadas e implementadas c:on
participación acrin de lm Pueblos Indígenas.
ºl
La epigrafía como herramienta válida en la investigación arqueológica: el orden de lectura y la correlación calendárica
como casos de estudio
Alvaro Paredes
J
cx..___,a epigrafía maya es probablemente la especialidad arqueológica más innovadora de los últimos años. Sin embargo, un importante grupo de personas. particularmente del grupo de los estudiosos de las Ciencias Sociales. se muestra renuente a aceptar la epigrafía como una herramienta válida. El presente trabajo
examina el desarrollo y algunos de los aspectos más cuestionados de la epigrafía maya, y obtiene sobre la base del análisis de la evidencia presentada por aquéllos
que eventualmente establecieron los patrones que rigen su respectivo desciframiento, una serie de conclusiones que permiten reforzar, en términos
generales, la validez del proceso.
El desciframiento de las inscripciones mans es hasta ahora un proceso de casi 500 años de duración; un proceso que de ninguna forma ha concluido. pero
cuyo desarrollo está sólidamente fundamentado en el producto de lJ investigación sistemática de arqueólogos, antropólogos, lingüistas, historiadores, matemáticos y astrónomos entre otros muchos. Semejante trabajo de im'estigación ha permitido a la epigrafía maya, o sea la rama que se especializa
en la lectura e interpretación de las inscripciones mavas, adquirir un papel cada vez más importante en la investigación de los vestigios culturales de la
civilización mesoamericana que desarrolló el sistema de escritura más complejo en la región.
En principio, resulta aventurado hablar de arqueología man en el siglo XVI. aunque en rigor, los primeros intentos por leer e interpretar las inscripciones y documentos mayas fueron llevados a cabo por un grupo de españoles que.
93
siendo testigos presenciales del uso de los glifos, no tm·ieron por aquellos düs ninguna objeción en reconocer que los mans tenían escritura. La epigrafü
maya es, por lo tamo, una especialidad más antigua que la arqueología maya,
aunque en honor a la verdad, debe admitirse que esa jerarquía por antigüedad se perdió en algún momento de la historia. Y es que en realidad, los \·aliosos
informes de ayuellos primeros epigrafistas caveron en el okido Y no fue sino hasta casi tres siglm después cuando algunos fragmentos \·okieron a \·er la lm.
Si John L. Stephens hubiese conocido el trabajo de Landa o el de Sfochez de' Aguilar, posiblemi:'nte no habria ,olo elucubudo sobre el contenido histórico de las inscripciones. Lo cierto es que hc1bían pasado tres siglo, cuando el trabajo
de Landa fue descubierto por Brasseur de Bourbourg \ el fr.,gmem.uio informe
de un oscuro obispo de Yucn,-ín en el siglo :\YI carecía de credibilidad para muchos.
Sin embargo, la pista de la escritura nu\·a no se había perdido completamente.
La existencia de los códices mavas había permitido, a algunos estudiosos de los siglos XVIII \' XIX, comprender asombrosamente bien muchos aspectos.
tales corno el calendario ma\·a. Por una paradoj,, del destino, el mismo em1dio de los códices que sirvió para demostrar por ejemplo el orden de lectura de las
inscripciones, también reveló, a la larga, una faceta negatiYa, pues dado el marcado contenido calendúico v astronómico de los mismos, empezó a crearse en el ambiente .1c,,démico una falsa impresión alrededor del contenido mismo
de las inscripciones. Así se llegó hasta el siglo X},:, la rnisrrn época que atestiguó
el ''auge\' caída" de una utopía.
Sir J. Eric S. Thompson fue un hombre de su época. \'eter.1110 de la primeu guerra mundial, sufrió en consecuencia la locura criminal de la guerra lle'
trincheras, en donde adem,-Ís fue herido. Es probable que esta experienci.1
haya marcado al joYen Thompson de tal forma yue terminó por rechazar los
des\'Íos belicistas de su propia nación -al igual que muchos otros que presenciaron v participaron de aquel conflicto-, v empezó a idealizar a un,,
civilización surgida en las selns de Centro :\mérica muchos siglos antes. Thompson, entonces, turn la oportunidad de apoyar. con su e\·idencia, h falsa impresión yue tenía sobre el contenido de las inscripciones\' de combinar
ambos factores para crear la utopía de una ciYilización de sacerdotes. artistas\'
arquitectos con sus ojos puestos en el firmamento. Pero si las ideas de
94
Thompson alrededor del contenido de las inscripciones mayas pueden
encontrar alguna justificación, en cambio, su oposición, por encima de la
evidencia existente, a considerar que un solo glifo pudiera tener el valor de un
morfema independiente resulta más inexplicable. De cualquier forma, y a la
luz de sus descubrimientos y aportes, resulta exagerado e injusto calificar a
Thompson de "obstáculo" en el proceso de desciframiento, como lo hace
Michael Coe1•
Casualmente, fueron dos rusos quienes involuntariamente se combinaron para
derribar la utopía thompsoniana: Tariana Proskouriakoff y Yuri Knorosov.
Proskouriakoff demostró que las inscripciones también relataban la historia
de los mayas2, una aproximación que ya había sido supuesta por Stephens, y
que por cierto coincidía con lo observado por Landa3 y Sánchez de Aguilar4.
Por cierto, una historia que naturalmente incluía personas reales, con logros y
problemas reales, una situación que sustraía a los mayas de su privilegiada,
pero irreal posición, y los introducía en un ambiente más real y humano, con
todo lo que eso conlleva.
Por otra parte, aunque los descubrimientos de Knorosov no tuvieron influencia
directa en la visión rhompsoniana del contenido de las inscripciones, al
demostrarse inequívocamente que la escritura maya era parcialmente fonética,
una demostración que debió apoyarse en el ya lejano trabajo de Landa del
siglo XVI, se debilitó consistentemente la posición de Thompson como máxima
autoridad de la arqueología maya y ello coadyuvó, sin duda, a la caída de la
utopía. El descubrimiento y la aceptación del fonetismo en la escritura maya,
junto con el innegable contenido histórico de las mismas, abrió la puerta al
momento más prolífico en el desciframiento de las inscripciones mayas; un
desciframiento que ha permitido tener acceso a una civilización maya
completamente humana, a través de los estudios de investigadores como David
Stuart, Nikolai Grube y Peter Mathews, entre otros.
Sin embargo, la solidez de estas demostraciones no parece convincente a rodos,
y la utopía thompsoniana aún está vigente en el círculo de un determinado
grupo de adeptos. Esto fundamenta las argumentaciones contra la epigrafía.
Nadie piensa que las inscripciones mienten, antes bien, se piensa que son los
epigrafistas los que mienten, o que en el mejor de los casos, no pueden leer e
95
interpretar correctamente la "verdad" vertida en las inscripciones. Lo cierto es
que quienes consideran que la epigrafía está equivocada, parecen estar de
acuerdo en cierto número de razones que justifican su escepticismo. El presente
trabajo examina algunas de esas razones: el orden de lectura de las inscripciones y la correlación calendárica.
El orden de lectura de las inscripciones fue establecido por Cyrus Thomas en
1882, basado en buena medida en la publicación de Charles Rau de un
fragmento del Tablero de la Cruz en Palenque y el conocimiento que el mismo
tenía de los códices. Hasta ahora, se acepta que el orden de lectura puede ser
comprendido sobre la base del sistema de filas y columnas propuesto por el
mismo Rau.
El sistema de escritura maya utiliza un
sistema de columnas dobles y filas
múltiples que forman una rejilla de
bloques de glifos (figura 1).
Generalmente, se nombra cada columna
con una letra, empezando con la A,
mientras que las filas son numeradas a
partir del 1. La lectura de una inscripción
se inicia entonces con el glifo en la
posición Al y se sigue con el B 1; luego al
A2, seguido del B2 y así sucesivamente,
hasta alcanzar el final de las dos primeras
A B C D E F G H
2
3 >----+---1 1 ---+----+I 1---+--I --+-------+-1 1 ----+----1 4
5
6 1 1 1 1 1 1 1
7
8 L_j__L__L__l.____L__j_L__J
Figura l. Sistema de rejilla propuesto
por Charles Rau.
columnas. Luego, se procede con las columnas C y D, leyendo el glifo en la
posición C 1, seguido del glifo en la posición D 1, etc.
Ahora bien, la definición del orden de lectura de las inscripciones no es obra
de la casualidad. Por cierto, tampoco es el resultado de una sola propuesta.
Antes de Cyrus Thomas, Brasseur de Bourbourg, por sus observaciones de los
manuscritos conocidos e influenciado por la dirección en la que las figuras
parecían moverse, así como por la dirección a la que estaban volteadas
(generalmente de derecha a izquierda y en columnas de abajo hacia arriba),
concluyó que la lectura de los caracteres debía ser en líneas de derecha a
96
izquierda y columnas de abajo hacia arriba. Por su parte, Daniel Brinton sugirió un sistema similar, empezando por la columna de la derecha y luego alternando el orden primero de arriba hacia abajo, y después a la inversa. Rosny también presentó una teoría y propuso una lectura en filas de izquierda a derecha5.
Aunque parecía improbable que se alcanzara una conclusión satisfactoria a este respecto, cuando menos no mientras los glifos no fuesen descifrados, Thomas consideró que existían evidencias que permitían, si no de una forma absoluta, sí con un buen grado de certeza, determinar el orden de lectura. Para ello, fijó su atención en la Lámina X del Códice Troano (figura 2, izquierda).
~rrr:~ 0(;;)' 't ,@@ o
I~~ , r . -.:-.
'2®i1" / •• ~ J ::r ... ,-,,., --
Lámina X. Columna doble de glifos .
Lámina VI. Lámina XIV. Columna simple. Columnas repetidas.
Figura 2. Láminas del Códice Troano.
En la ilustración central, del lado izquierdo, pueden verse dos columnas de glifos con días del calendario maya. La columna de la izquierda presenta los glifos de Oc, Cib', Ik, Lamat e Ix. Asistiéndose del listado de los días que presentó Landa6
, Thomas observó que cada uno de los días en la columna izquierda de la ilustración está separado por una frecuencia constante de seis
97
días, en orden ascendente. Siguiendo el listado, puede verse que entre Oc y
Cib' hay seis días y que entre Cib' e Ik hay seis días, y así sucesivamente. De la
misma forma, la columna de la derecha presenta un patrón similar con los
días Ahau, Cimi, Eb', Etznab' y Kan, con un intervalo de seis días entre cada
uno. La observación de Thomas, en realidad, sólo permite establecer la
dirección de lectura, ya sea ésta en filas o columnas, pero definitivamente,
dado el orden ascendente de los días, de izquierda a derecha o de arriba hacia
abajo.
Más evidencia en ese sentido puede obtenerse siempre del Códice de Madrid.
En la Lámina VI (figura 2, centro), en la parte central aparece una nueva
columna de glifos para los días: Caban, Ik, Manik, Eb' y Caban, con un
intervalo de cinco días entre cada uno. En este caso, la columna es única y la
frecuencia constante, con lo que puede desestimarse la lectura en filas. De esta
sencilla forma, Cyrus Thomas llegó a la conclusión de que cuando menos, los
glifos de los días debían ser leídos en columnas. Además, la existencia de
frecuencias constantes entre los glifos de los días terminó por confirmar que el
orden de los días presentado por Landa era correcto7•
Habiendo Thomas demostrado que la lectura de los glifos de los días era en
columnas de arriba hacia abajo, le parecía lógico que la lectura de los demás
glifos debería corresponder a la misma forma. La Lámina XIV del manuscrito
de Madrid contiene otra pieza de evidencia para continuar aclarando el orden
de lectura de las inscripciones. La parte central de la lámina muestra una serie
de columnas compuestas por los mismos glifos, a excepción del inicial y el
final de cada columna (figura 2, derecha). A Thomas le parecía altamente
improbable que la lectura fuese en líneas horizontales, pues en este caso, la
lectura sería repetitiva de un mismo glifo. Esta observación permitió a Thomas
confirmar que la lectura de los glifos no calendáricos debía realizarse también
en columnas, en dirección descendente, aunque de ninguna forma desestimó
la posibilidad de lectura en líneas horizontales de izquierda a derecha8, algo
que al final es congruente con la realidad mostrada por la mayoría de las . . . mscnpc10nes.
Como se mencionó antes, Thomas se apoyó en el trabajo de Rau sobre el
texto del Tablero de la Cruz en Palenque para definir el orden de lectura. A su
98
parecer, el glifo grande en la esquina superior izquierda de la inscripción (figura 3) podía tener una función similar a la de las letras mayúsculas, por lo que a partir de esa observación, las inscripciones debían ser leídas ya fuera en columnas de arriba hacia abajo, o en líneas de izquierda a derecha. Este mismo
Figura 3. Esquina superior izquierda de la inscripción del Tablero de la Cruz en Palenque.
análisis le dejó ver que los siete caracteres de las dos columnas inmediatamente por debajo del glifo inicial aparecían unificados. Si la lectura era en columnas, la inferencia inevitable era que los siguientes glifos debían ser leídos de dos en dos, a saber Al 0-B 1 O, Al 1-Bl l, y así sucesivamente hasta abajo. Si este patrón era correcto, entonces debía suponerse que las siguientes columnas debían ser leídas de igual forma9.
El mismo Thomas aceptó que esta teoría, basada en suposiciones, debía ser razonablemente confirmada. Para ello, eligió dos glifos en particular: el Pl y el Q 1. Estos mismos glifos aparecían asociados nuevamente y en el mismo orden en las posiciones R6-S6, R16-S16, T3-U3yT17-Ul7; esto es, la misma
99
línea, pero en columnas distintas y consecutivas (figura 4). Esto dio pie a
demostrar que en realidad el orden de lectura propuesto era correcto. De hecho,
Thomas presentó más evidencia en ese mismo sentido con otras combinaciones
de glifos. Se entiende que por motivos puramente prácticos, en el presente
trabajo no se expondrá cada una de ellas.
Hasta aquí se ha presentado la evidencia utilizada por Thomas para definir el
orden de lectura de las inscripciones. Se impone ahora examinar si el orden de
lectura propuesto por Thomas se ajusta y es consistente con los aspectos
gramaticales de las inscripciones.
La gramática de las inscripciones fue un tema pobremente analizado, pero
que empezó a verse aclarado cuando se comprendió que el idioma expresado
por los glifos debía estar forzosamente relacionado con los idiomas hablados
por los millones de indígenas de la actualidad en la región, una postura que, al
examinar la historia de la epigrafía maya, fue primeramente concebida y
publicada por Juan Galindo durante la década de 1830, luego de visitar
Palenque y Copán.
La estructura básica de los idiomas mesoamericanos es VSO (verbo, sujeto,
objeto) , como puede notarse en el mixe, el zapoteco, el nahuad, etc.
Ciertamente existen excepciones, y los idiomas mayas como el huasteco, el
quiché, el cho!, el yucateco y el tzeltal, además de algunos provenientes de
otras ramas como el xinca, el zaque, el otomí; y otros tienen una estructura
VOS (verbo, objeto, sujeto) 10.
Si uno debe atenerse al orden de lectura propuesto por Thomas, la mayoría de
las cláusulas en las inscripciones presentan también una estructura sintáctica
que equivale a VOS, con el eventual aditivo, especialmente en las inscripciones
monumentales de un elemento de temporalidad "T" al inicio de la cláusula,
de tal forma que la estructura más usual en los textos de las inscripciones
monumentales es TVOS. Naturalmente, tal como se comentó desde el
principio de este mismo capítulo, los textos mayas no son tan estandarizados
y presentan excepciones, como es el caso de algunas frases en las que alguno
de los elementos de la estructura TVOS no está presente o como el caso de
frases en las que además aparece un elemento relacionado a un topónimo.
100
p Q R s T u !!& IL.liii ,• ¡¡ ¡¡ ~fu.i'.-='\¡
1
2.
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Hl Figura 4. Dibujo de Linda Schele. Combinaciones de glifos en
17 el texto del Tablero de la Cruz en Palenque.
101
Para establecer la estructura VOS de los textos en las inscripciones mayas,
debe uno nuevamente asistirse de los códices, en donde no es usual encontrar
el elemento de temporalidad. Es innegable que los textos y las imágenes en los
códices están relacionados. Como se puede ver en la figura 5, proveniente de
las páginas cuatro y cinco del Códice de Dresden, en las láminas aparecen
cuatro dioses distintos que parecen estar todos realizando la misma acción:
sedentes y sosteniendo un objeto.
2
3
A B e D E F G H
Figura 5. Láminas del Códice de Dresden donde se muestra la estructura VOS
de las inscripciones.
Siguiendo el orden de lectura propuesto por Thomas y el sistema de rejilla de
Rau en el texto, en la parte superior de cada una de las imágenes, para la figura
que se presenta, las columnas pueden nombrarse en orden consecutivo como
A, B, C, D, E, F, G y H, y las filas como 1, 2, 3. Entonces, como puede verse
en las figuras, los glifos correspondientes a las posiciones Al, Cl, El, G 1, son
siempre el mismo y puesto que la acción representada en la figura es la misma,
102
puede asumirse que esos glifos representan la acción. Los glifos en las posiciones
B 1, D 1, F 1, H 1 son también el mismo y puesto que el objeto sostenido por
cada uno de los dioses es también el mismo, puede concluirse que estos glifos
representan un objeto. Finalmente, los segundos glifos de cada columna doble
son, en definitiva, distintos y, puesto que se trata de la representación de cuatro
dioses distintos, también puede asumirse que estos últimos glifos representan
el nombre del dios respectivo, o sea la función del sujeto. Esta observación da
lugar a una estructura gramatical del tipo VOS. De esta forma, puede concluirse
que el orden de lectura de las inscripciones mayas es congruente también con
la estructura sintáctica de los idiomas mayas.
La correlación calendárica
La demostración que Cyrus Thomas hiciera sobre el orden de lectura de las
inscripciones ha soportado el paso del tiempo y es por ello que el mismo
Forsteman se basó en ella apenas unos años después al analizar también el
Códice de Dresden, un trabajo mediante el cual definió, entre otras cosas,
hacia 1887, la Cuenta Larga y la estructura del calendario maya. De hecho,
no es posible leer ni encontrar sentido a las expresiones numéricas que
componen una Cuenta Larga sin considerar el orden de lectura en columnas
que estableció Thomas.
Cuando Forsteman definió la Cuenta Larga y la estructura del calendario
maya, surgió la cuestión de una correlación como un nuevo asunto de interés.
En principio, todo lo que se requiere para correlacionar el sistema de la Cuenta
Larga con el calendario occidental es una fecha sólida en el primero con un
equivalente conocido en el segundo. Sin embargo, no existe ni una sola Cuenta
Larga completa posterior a la llegada de los españoles. La correlación debe ser
pues deducida de información potencialmente incompleta.
En 1905, Joseph Goodman creó una correlación cronológica que, aunque
inicialmente no despertó mucho interés, gozó de mayor aceptación luego de
las correcciones introducidas en su momento por Juan Martínez y Sir J. Eric
S. Thompson. Esto no implica que esta correlación sea la única existente,
pero debe insistirse en que, de momento, es la que goza de mayor aceptación.
103
Aunque la astronomía por sí misma no jugó ningún papel en la obtención de
la correlación, Thompson y otros se basaron en ésta para confirmarla.
Efectivamente, algunos monumentos clásicos proveen cuentas largas para
algunos eventos astronómicos. Mediante un sencillo programa de astronomía
en el que los mapas estelares permitan representar fechas particulares en el
pasado, es posible comprobar que estas fechas son congruentes con la
correlación GMT. Por ejemplo, la estela 10 de Piedras Negras, con una fecha
registrada en cuenta larga 9.15.10.0.0, equivalente en la correlación GMT al
30 de junio de 741, muestra en su lado izquierdo un glifo D, en la posición
B5, que equivale al noveno día de lunación. Esto es el noveno día desde la
luna nueva, la que según esta inscripción habría tenido lugar el 21 de junio de
ese mismo año. Según se muestra en la figura, efectivamente la luna era nueva
el 21 de junio de 7 41, una fecha que también coincide con el solsticio de
verano para el hemisferio boreal (figura 6).
Figura 6. 21 de junio de 7 41. Estela 10 de Piedras Negras.
104
Sin embargo, es probable que la astronomía no provea en realidad la prueba
inequívoca de la validez de la GMT, aunque de hecho otras correlaciones
propuestas se basan primordialmente en el concepto de la Astronomía Maya,
la que de una forma u otra puede haber sido una astronomía de adivinación
ritual, e incluso mitológica. Por lo tanto, desde una perspectiva arqueológica
o estrictamente epigráfica, para adquirir una visión emic del uso que los escribas
dieron a la astronomía, todavía hace falta algún trabajo. Aun así, hay que
admitir a favor de la correlación GMT, que una de sus mayores fuerzas estriba
en haber sido deducida de la estructura misma del calendario maya, para
posteriormente ser confirmada mediante la astronomía, entendiendo esta
última en el contexto de la astronomía occidental, por llamarla de alguna
forma.
Pero si la GMT ha sido confirmada mediante la astronomía, no cabría esperar
menos de otras correlaciones propuestas. Nombres como Makemson, Spinden,
Smiley y Wells-Fuls se agregan a la lista de propuestas que efectivamente pueden
ser confirmadas en alguna medida mediante la astronomía. Para comprender
el motivo por el que otras correlaciones también pueden ser confirmadas
mediante la astronomía, se debe comprender también el proceso empleado
para transformar cuentas largas en años gregorianos. El proceso empleado
para realizar la transformación se basa en la relativamente simple ecuación
que se expone:
f = (144000xA) + (7200xB)+(360xC)+(20xD) + E+k _4712
g -365.25
en donde fg es la fecha gregoriana, A es el coeficiente numérico de los baktunes,
B es el coeficiente numérico de los katunes, C es el coeficiente numérico de
los tunes, D es el coeficiente numérico de los uinales, E es el coeficiente
numérico de los kines y k es la constante propuesta por cada una de las
correlaciones, que es el número de días que deben ser sumados a la cuenta
larga para alcanzar la fecha en el calendario juliano; 365.25 es la duración
aproximada del año. El valor 4712, que debe ser restado del total, no es nada
105
más que el punto "cero" del calendario juliano, el cual ocurrió el 1 de enero de
4713 AC, o sea que han transcurrido 4712 años desde ese momento, incluido
el año O AC.
Volviendo al caso de la Estela 10 de Piedras Negras y al evento astronómico
mencionado en la misma, la Tabla 1 muestra los resultados obtenidos al aplicar
otras correlaciones. Sin embargo, para efectos prácticos, el aspecto del cielo
obtenido mediante la reconstrucción del mapa estelar aplicando cada una de
las correlaciones es virtualmente el mismo. En otras palabras, la lunación tenía
nueve días en cada una de las fechas que resultan de aplicar cada una de las
correlaciones, algo que hasta cierto punto era de esperarse pues dada la
frecuencia cíclica de las lunaciones, éste es un evento astronómico muy
recurrente.
Nombre Año del evento
Smiley 463
Makemson 481
Spinden 481
GMT 741
Bohm 845
Kreichgauer 858
Wells-Fuls 949
Hochleitner 988
Esalona Ramos 1001
Weitzel / Vollemaere 1261
Tabla 1
Un evento astronómico menos frecuente que una luna nueva es forzosamente
un eclipse. El Códice de Dresden, desde la página 51 hasta la 58, presenta las
106
así llamadas "tablas de eclipses". La tarea más engorrosa para definir el
funcionamiento de esas tablas consiste en encontrar una fecha en cuenta larga
asociada al fenómeno astronómico en cuestión.
La figura 7 representa la sección superior de la página 52 del manuscrito. En
las dos columnas de la derecha, se pueden apreciar las fechas en cuenta larga
que aparecen en las tablas de eclipses. Inicialmente, el problema debe ser definir
Figura 7.
Cuentas Largas en el Códice de Dresden.
si en alguna de esas cuatro cuentas largas ocurrió un eclipse o un evento
astronómico asociado. Como puede verse en la página 52 del manuscrito, dos
de las cuentas largas son negras y las otras dos son rojas. Se puede apreciar que
los números negros hacen referencia a las cuentas largas 9.16.4.10.18, en la
columna de la izquierda y la de la derecha a 9.16.4.10.8. Por su parte, las
columnas rojas dan las cuentas 9.19.8.7.8, en la columna de la izquierda, y 9 .16.4.11.3 en la de la derecha. Aplicando la ecuación anteriormente descrita,
se obtienen los siguientes resultados en años gregorianos:
107
- 9.16.4.10.18 equivale al 22 de noviembre de 755 O.C. - 9.16.4.10.8 equivale al 12 de noviembre de 755 O.C. - 9.19.8.7.8 equivale al 12 de octubre de 818 O.C. - 9.16.4.11.3 equivale al 26 de noviembre de 755 O.C.
Al consultar el Canon de los Eclipses del Barón von Oppolzer, puede verse que efectivamente hubo un eclipse total de luna el 23 de noviembre del 755 11
, lo que ajusta con la cuenta larga 9.16.4.11.3 provista por la columna roja de la derecha. Sin embargo, este eclipse no fue visible en el área maya, lo que forzosamente lleva a concluir que las tablas del códice en realidad pronostican eclipses y no tanto se trata de un recuento de eclipses realmente observados por los astrónomos mayas. Por su cuenta, como los eclipses totales de luna ocurren sólo en condiciones de luna llena, puede interpretarse que la cuenta larga 9.16.4.10.8 equivalente al 12 de noviembre de 755 O.C, o sea dos semanas antes de la luna llena, está haciendo referencia al inicio de la lunación (fig. 8).
Figura 6. 21 de junio de 741. Estela 10 de Piedras Negras.
108
El error en el cálculo es despreciable. Sin embargo, debe considerarse que de
existir alguno, esto puede obedecer a varios factores. En primer lugar, y
asumiendo la absoluta certeza de los datos provistos por el Códice de Dresden,
el valor de la constante empleada por la correlación GMT tiene un margen de
tolerancia de hasta 4 días y, en segundo lugar, debe comprenderse que el Códice
fue en realidad escrito unos 500 años después de ocurrido el evento astronómico
al que se refiere. En tal caso, el error sigue siendo despreciable.
Por otra parte, la doctora Marion Popenoe de Hatch ha determinado que la
cuenta larga 9.16.4.10.18, equivalente al 22 de noviembre de 755, hace
referencia al inicio del año sideral, por lo que se trata aquí sin duda de una
combinación muy peculiar de fechas. Lamentablemente, no me es posible
deducir el significado o utilidad de la otra cuenta larga.
Para recapitular brevemente, la correlación GMT está deducida de la estructura
misma del calendario maya y apoyada por evidencia presentada por un testigo
del uso del calendario, además de las mismas crónicas indígenas. Además, ha
sido confirmada por la astronomía, como se ha mostrado aquí, cuando menos
a través de dos eventos astronómicos comprobables y procedentes de dos fuentes
distintas. Otras correlaciones están basadas en, más que confirmadas por, la
astronomía. La evidencia de Landa y las crónicas, así como la estructura misma
del calendario maya parecen, en estos casos, estar sujetas a distintas
interpretaciones.
Finalmente, debe agregarse que las fechas de radiocarbón son compatibles
con la GMT, pero su precisión no es aún lo suficientemente buena.
Ciertamente, las fechas de radiocarbón obtenidas, por ejemplo, de vigas, jambas
y dinteles se agrupan bastante cerca de las fechas dadas por la GMT, pero
invariablemente presentan un margen de error más amplio. El rango de
precisión de las fechas de radiocarbón oscila entre los+/- 30 y+/- 50 años 12.
Notas
1 Coe, 1995: 151. 2 Proskouriakoff, 1960: 323.
109
3 Landa, 1986: 105. 4 Sánchez de Aguilar, 2001: 40. 5 Thomas, 1882: 136-137. 6 Landa, 1986: 61. El listado es: Kan, Chicchán, Cimi, Manik, Lamat, Muluc,
Oc, Chuen, Eb, Ben, Ix, Men, Cib, Caban, Ezanab (sic), Cauac, Ahau, Imix, Ik y Akbal.
7 Thomas, 1882: 16. 8 ibíd. : 137. 9 ibíd.: 200. 10 Campbell, Kaufman, Smith-Stark, 1986: 547, 556-557. 11 von Oppolzer, 1962: 355. 12 Sharer y Ashmore, 1993: 329.
Referencias bibliográficas
Campbell, Lyle; Terrence Kaufman y Thomas Smith-Stark (1986). MesoAmerica as a Linguistic Area. En: Language. Volume 62, Number 3.
Coe, Michael (1995). El desciframiento de los glifos mayas. México: Fondo de Cultura Económica.
Landa, Diego (1986). Relación de las cosas de Yucatán. México: Porrúa, S.A.
Oppolzer, Theodor Ritter von ( 1962). Canon of Eclipses. New York: Dover Publications lnc.
Proskouriakoff, Tatiana (1960). Historical Implications of a Pattern of Dates at Piedras Negras, Guatemala. En: The Decipherment of the Ancient Maya Writing (2001 ). (Editado por Stephen Housron, Oswaldo Chinchilla y David Stuart). Universiry of Oklahoma Press.
Sánchez de Aguilar, Pedro ( 1613). Informe contra idolorum cultores del obispado de Yucatán. En: The Decipherment of the Ancient Maya Writing (2001). (Editado por Stephen Houston, Oswaldo Chinchilla y David Stuan). Universiry of Oklahoma Press.
110
Sharer, Roben y Wendy Ashmore ( 1993). Archaeology. Discovering our Past. California: Mayfield Publishing Company.
Thomas, Cyrus (1882). A Study of the Manuscript Troano. Department of che Interior, U.S. Geoagraphical and Geological Survey of the Rocky Mountain Region. Washington: Government Printing Office.
111
La arqueología, los datos arqueológicos de Kamináljuxú y sus aportes para
construir la imagen maya
Macilde lvic de Monterroso
61 tema del VI Congreso de Estudios Mayas celebrado esta semana (3, 4 y 5 de agosto de 2005) en la Universidad Rafael Landívar es uno particularmente importante, pero a la vez intrincado: la construcción de la imagen maya. Alrededor del mundo se han suscitado muchas controversias acerca de las imágenes o las representaciones de los pueblos pasados y presentes, especialmente porque éstas se relacionan con lo que conocemos como las identidades étnicas. A su vez, el concepto de identidad étnica ha producido profundos debates, especialmente en los campos de la Antropología, la Sociología y, en menor grado, de la Arqueología. Es más, hoy día, una buena parte de los arqueólogos que laboran en distintos países opinan que la identificación étnica se encuentra fuera del alcance de la disciplina arqueológica.
En el foro de la mesa de Arqueología, se seleccionó como tema de discusión la capacidad de esta disciplina para ayudar en la construcción de la identidad étnica de los mayas de hoy. Por ello, los objetivos de esta ponencia son: (1 ) presentar una discusión sobre los cambios que han ocurrido en la Arqueología respecto de la identificación étnica y su impacto en las investigaciones de Guatemala y (2) resumir los datos arqueológicos de Kaminaljuyú, que pueden contribuir a formar una imagen más completa de los grupos mayas del pasado y enlazarlos con los del presente.
Es de notar, que cuando las instituciones gubernamentales realizan campañas para promover el pasado arqueológico de Guatemala, prácticamente no presentan imágenes de los sitios mayas del Altiplano sino se concentran en la civilización maya clásica de las Tierras Bajas. De hecho, los sitios clásicos de las Tierras Altas no aparecen proyectados.
113
La arqueología y los grupos étnicos
Los intentos por definir grupos étnicos a través de los restos arqueológicos se
encuentran desde el origen de la disciplina en Europa. Para esta etapa, los puntos más importantes son: (1 ) el desarrollo en el siglo XIX del método
etnohistórico directo para relacionar a grupos étnicos con horizontes culturales
y con colecciones arqueológicas y (2) la definición del concepto de cultura
arqueológica, creado por Gustaf Kossinna a principios del siglo XX, para
identificar grupos étnicos.
A pesar del rechazo de numerosos académicos por sus implicaciones racistas,
las investigaciones de Kossinna influyeron en la Arqueología en general
hasta mediados del siglo XX, incluyendo las investigaciones que se
realizaban en Norte América. Este enfoque, conocido como histórico
cultural , se basó en la correlación entre entidades culturales y homogéneas
con grupos étnicos particulares, tribus y/o razas. En el mismo, se definió a
la cultura como un grupo de ideas o creencias compartidas, mantenidas
por la interacción regular y transmitidas de generación en generación
(Jorres, 1997: 15-16, 24).
En las décadas de 1930 y 1940, hubo un rechazo a las identificaciones étnicas
de los restos arqueológicos, especialmente por la manipulación del Estado
Nazi para identificar a supuestos grupos arios en varios países de Europa
Oriental que había invadido. Sin embargo, el abandono de los conceptos del
enfoque cultural histórico no ocurrió sino hasta mucho después, en las décadas
de 1960 y 1970 con la llamada "Nueva Arqueología" o "Arqueología de
Procesos" o "Arqueología Social".
En esta corriente de pensamiento, se retomó el concepto de cultura y se le
definió como un "sistema funcionante" en el que se investigan las estrategias
económicas de subsistencia, el intercambio y la organización social. Se enfatizó
que los restos arqueológicos eran producto de los procesos, en lugar de reflejar
las normas y las ideas de una cultura. Sobre esta base, se definió la etnicidad
como un aspecto de la organización social, a menudo asociada con las relaciones
económicas y políticas, y con la competencia entre los grupos por los recursos
económicos (Jorres, 1997: 26-28).
114
En la "Nueva Arqueología", la tipología de artefactos se convirtió en un fin
por sí mismo, enfatizando un acercamiento etic, que intentaba eliminar las
posturas subjetivas en el investigador. Por otro lado, tuvo poco interés en
problemas como el nacionalismo, la etnicidad y el multiculturalismo, pues se
consideró que estos temas sacaban de su objetividad a la disciplina y la llevaban
a distorsionar el panorama cultural (ibíd.: 5, 27).
Entonces, mientras que en la segunda mitad del siglo XX hubo un
distanciamiento entre la Arqueología y los problemas relacionados con los
grupos étnicos, en los campos de la Antropología y la Sociología se desarrollaron
teorías acerca de la etnicidad, centradas en las definiciones propias del grupo
en oposición a otros grupos, es decir, optando por una postura emic.
Se ha argumentado que la etnicidad es un fenómeno social cambiante, en el
cual las personas esconden o resaltan su identidad étnica dependiendo del
contexto social o de las presiones políticas o económicas a las que se vean
sometidos y que, a la vez, manipulan los símbolos (p.e. vestimenta, lenguaje,
religión, etc.) que consideran convenientes.
Jones (1997: X) definió la identidad étnica como:
"la autoconcepmalización de la persona, que resulta de la
identificación con un grupo más amplio en oposición a otro, con
base en la diferenciación cultural percibida y/o la descendencia ' ,, en comun.
También, definió al grupo étnico como:
"cualquier grupo de personas que se distingue o es mantenido
aparte de otros con los que interactúan o coexisten con base en
sus percepciones de diferenciación cultural y/o descendencia en ' ,, comun .
Dado que estas definiciones involucran aspectos como los conceptos que de sí
mismos tienen las personas, así como las categorizaciones conscientes o
inconscientes de acuerdo con la percepción de la diferencia entre "nosotros" y
115
"los otros", difícilmente se acepta que la disciplina arqueológica alcanza este
nivel de análisis. No obstante, algunos investigadores han llegado a la conclusión
de que la "Arqueología de Procesos" no ha podido explicar la variación que se
presenta tanto en la cultura material como en la etnicidad.
Algunos resultados alentadores de estas interrogantes son los estudios de la
naturaleza del estilo que presentan los artefactos arqueológicos. El estilo ha
sido definido como una forma de comunicación de mensajes y un marcador
social en artefactos que son visibles en ciertos contextos sociales. Por medio de
sus investigaciones etnoarqueológicas entre los grupos Kalahary San del sur
de África, Wiessner (1984: 194) señaló que el estilo es uno de los muchos
canales por los cuales se proyecta la identidad hacia los otros y que puede
verse afectado por los procesos de comparación social.
En cuanto a la cultura material, se le reconoce como un medio de expres1on
de la etnicidad y está involucrada con la justificación y con la negociación de
las relaciones étnicas. Como resultado, algunos estilos característicos de la
cultura material pueden actuar activamente para definir la etnicidad, mientras
que otros cruzan las fronteras étnicas Qones, 1997: 124). Por ello, hay que ser
muy cuidadosos y consistentes cuando se seleccionan los restos de la cultura
material que sean los indicadores más claros de la identificación étnica.
En este punto, merece mencionarse que a la "Arqueología de Procesos"
pertenece la gran mayoría de arqueólogos que están trabajando en Guatemala
y se percibe que en muchos de ellos persiste un rechazo a la identificación
étnica basada en los restos arqueológicos. Claro está, excepto en los grupos del
período Clásico que se asocian directamente a monumentos con inscripciones
jeroglíficas cuyos textos ya han sido descifrados y asociados a idiomas como el
ch' ol y el yucateko o a los grupos postclásicos (k'iche' y kaqchiquel), que cuentan
con crónicas etnohistóricas. Algunos arqueólogos opinan que la cultura material
cambia mucho más lentamente que la etnicidad, por lo que los intentos por
correlacionarlos pueden ser engañosos.
Sin embargo, creo que en el caso de Guatemala, tanto la dificultad como la
viabilidad en identificar grupos étnicos en los materiales arqueológicos podrían
deberse a la metodología utilizada específicamente en el análisis de la cerámica
116
arqueológica, al comparar el Sistema Tipo Variedad con el Sistema Vajilla. El primero se basa en la identificación de tipos y variedades definidos por categorías impuestas por el analista, mientras que el segundo es un análisis de la tradición cerámica que busca un acercamiento a los principios que utilizó el alfarero para elaborar las vasijas.
Por medio de los análisis cerámicos llevados a cabo por Marion Popenoe de Hatch, la aplicación del Sistema Vajilla ha permitido identificar grupos étnicos prehispánicos tanto en la Costa Sur como en el Altiplano de Guatemala. Para lograrlo, se ha usado la cerámica doméstica. A la vez, ha sido posible reconstruir el complejo panorama de estas regiones, las cuales cuentan con muy pocas inscripciones jeroglíficas, y las que hay, no han sido descifradas por completo.
Quizás algunos duden de estas identificaciones étnicas, pero hay que tomar en cuenta que además del análisis cerámico, se les apoya con datos arquitectónicos, astronómicos, lingüísticos y, en algunos casos, ernohistóricos. Las relaciones establecidas a través de la cerámica proveen un marco conceptual para estas identificaciones, y eventualmente nos permitirá estar preparados para los estudios de la Arqueología Pos-Proceso y su relativismo cultural.
Ahora, en esta nueva corriente de pensamiento, existe un fuerte interés en la etnicidad y el multiculruralismo. Ya desde hace algunos años, la riqueza arqueológica de Guatemala y su naturaleza pluriérnica y multicultural ha llevado a utilizar la Arqueología como un medio para construir la identidad cultural. En este proceso, a continuación se presenta la información del sitio más importante del Altiplano de Guatemala, Kaminaljuyú, a fin de resaltar que en dicha identidad se tomen en cuenta tanto los datos obtenidos de las Tierras Bajas Mayas como del Altiplano y de la Costa Sur.
Los datos arqueológicos de Kaminaljuyú
La cerámica más antigua de Kaminaljuyú pertenece a la última parte del Preclásico Temprano; se le conoce como Arévalo y no ha podido ser relacionada con otras regiones de Guatemala. Su notable cerámica está formada por cuencos y cántaros rojos de excelente calidad. Podría pensarse que refleja el desarrollo
117
Parque Kaminaljuyú ~ 2004
~~
\
Legend
Modero Buildings -Testpits -Acropolis Excavation
Palangana Excavation
Proyecto Parque Kaminaljuyu 20 40 80 120 HIO -==--==----===-----
Figura l . Parque Karninaljuyú.
118
Prepared by
Zachary Nelson Carlos Chiriboga
With AdditiOnal Help from
Hector Escobado
Stephen Houston
Matilde lvic
Juan Pablo Rodas
N
Á Magnetic
de un grupo local; sin embargo, dado que únicamente se le encontró en el relleno del montículo C-III-1 O, podría señalar que se trata de una vajilla especial y no propiamente de una fase (Popenoe de Hatch, comunicación personal, 2004).
¡}
, . b e
d
Figura 2. Cerámica Arévalo Rojo, procedente del Montículo C-III-10. Fase Arévalo, Kaminaljuyú. a, b) Cuenco con borde blanco (reconstrucción y perfil). Diámetro: 43 cm. c) Cuenco con borde reforzado en el exterior. d) Cántaro. Altura: 36 cm. Acuarelas de Antonio Tejeda Fonseca.
Archivo Edwin M. Shook. Departamento de Arqueología. Universidad Del Valle de Guatemala.
119
" ( ~ '_.::~:;....· ....;.;;,..;;;.~
J
I'
:
Figura 3. Cerámica de la Fase Las Charcas,
Kaminaljuyú. a) Plato, rojo pulido sobre ante. Diámetro: 35 cm. b-c)
Cántaros, rojo pálido sobre ante. Altura: 27 y 29 cm. , respectivamente. Acuarelas de Antonio Tejeda Fonseca.
Archivo Edwin M. Shook. Departamento de Arqueología.
Universidad Del Valle de Guatemala.
Del Preclásico Medio a fines del Preclásico Tardío, la cerámica corresponde a
la Tradición Cerámica Las Vacas, identificada por Marion Popenoe de Hatch.
En el Preclásico Medio (fases Las Charcas, Majadas y Providencia), esta
tradición se amplió paulatinamente al Valle de Guatemala, hacia el sur en el
área del Lago de Amatidán y en dirección al norte en los actuales departamentos
de Sacatepéquez y Chimaltenango. Se caracteriza por cuencos y cántaros
monocromos y bicromos, tazas trípodes, incensarios de tres picos y vasijas
con efigies. En cuanto a los restos arquitectónicos, se sabe que construían
templos y plataformas domésticas de adobe, con superestructuras perecederas
(Shook y Popenoe de Hatch, 1999: 291-296).
120
La cultura material es bastante uniforme y parece representar a un grupo maya del Altiplano, lo cual es apoyado por los estudios de la Lingüística Histórica. Algunos arqueólogos opinan que antes del Preclásico Tardío, Kaminaljuyú no era maya sino mixezoque. Cabría entonces preguntarse, ¿por qué no participó en las redes de intercambio dominadas por los centros olmecas de la Costa del Golfo? En los restos arqueológicos, lo único que sale del patrón es una figurilla
.l e
1' - -~-~ --~'--
d (' ~-~-....... ~~- .'!!'l
L f e:
Figura 4. Cerámica de la Fase Las Charcas, Kaminaljuyú. a) Cántaro, rojo pulido sobre café. Diámetro
máximo: 25 cm. b) Cántaro, rojo pulido. Diámetro máximo: 26 cm. c) Cuenco, café-gris veteado. Diámetro: 19 cm. d) Incensario. Altura: 30 cm. e) Cuenco, policromo. Diámetro: 19 cm. f) Vasija trípode, café-rojiw. Altura: 18 cm. Acuarelas de Anronio Tejeda Fonseca. Archivo
Edwin M. Shook. Departamento de Arqueología. Universidad Del Valle de Guatemala.
121
de jade encontrada en la ofrenda de la Fase Majadas a la que algunos académicos atribuyen estilo olmeca (vea Shook y Popenoe de Hatch, 1999: 297, Fig. 116). También, llama la atención el que hasta ahora es el primer monumento tallado de Kaminaljuyú, la Estela 9 descubierta en el montículo C-III-6, que representa a un individuo gesticulando, expresado a través de una voluta de habla, pero sin ninguna inscripción jeroglífica. Por su estilo, podría incluirse en lo que se conoce como estilo maya temprano. Asimismo, se han encontrado tiestos, vasijas y figurillas que indican la relación y el intercambio que Kaminaljuyú mantuvo con centros de la Costa Sur de Guatemala y del Oeste de El Salvador.
En el Preclásico Tardío, se interrumpen las relaciones con Chimaltenango y Sacatepéquez y, por el contrario, se estrechan las relaciones con la Costa Sur y el Oeste de El Salvador, a tal punto que se estableció una esfera de interacción. Las vajillas cerámicas del Preclásico Medio persistieron en el Preclásico Tardío y se desarrollan otras localmente, por lo que se infiere que se trata de la misma población.
Sin embargo, el descubrimiento de monumentos con arte dinástico en el estilo maya temprano y textos jeroglíficos que han sido relacionados al idioma Cholano (Fahsen, 1999) ha llevado a algunos a interpretar que durante el Preclásico Tardío, Kaminaljuyú tenía una población de dicha afiliación étnica. Sin embargo, la cerámica doméstica continúa reflejando una población del Altiplano de Guatemala para dicho período. Por ello, una interpretación alternativa es que en ese momento una elite cholana procedente de Petén gobernó en Kaminaljuyú y participó en el movimiento ideológico reflejado en dichos monumentos. Éste sería un caso análogo a lo sucedido con Copán, Honduras, durante el Clásico (Barrientos, comunicación personal, 2005). Merece mencionarse un reciente estudio que muestra que el idioma poqom recibió influencias del cholano, por lo que tal vez esto abriría la posibilidad de que el poqom se hablaba en Kaminaljuyú y estaba en el Valle de Guatemala antes del Posclásico (Mora-Marín, 2005: 63).
Asimismo, investigaciones arqueológicas y epigráficas han demostrado que Kaminaljuyú y otros centros del Altiplano y de la boca costa de Guatemala realizaron importantes contribuciones a la construcción de lo que hoy se conoce como la civilización maya clásica.
122
A fines del Preclásico Tardío y principios del Clásico Temprano, presiones políticas y catástrofes naturales provocaron fuertes cambios en Kaminaljuyú. Se rompió su esfera de intercambio, se interrumpió la elaboración de monumentos y al parecer llegaron al sitio poblaciones procedentes del Altiplano Noroccidental de Guatemala, identificadas como la Tradición Cerámica Solano a través de la cerámica doméstica y del estilo de sus tumbas.
En la cerámica, se nota la interrupción de todas las vajillas cerámicas preclásicas, que fueron sustituidas por otras del Clásico Temprano y que muestran relaciones con la cerámica del Altiplano Noroccidental de Guatemala. Por ello, se cree que representa el ingreso del grupo K'iche' Mayor, durante el Clásico Temprano, es decir, mucho antes del Posclásico, como tradicionalmente se asume (Popenoe de Hatch, 1997). Sin embargo, existe la posibilidad de que grupos periféricos del Valle de Guatemala hayan continuado elaborando algunas de las vajillas domésticas que poco a poco evolucionaron en otras del Clásico (Popenoe de Hatch, comunicación personal, 2004).
En la fase Esperanza, el nuevo grupo que controló Kaminaljuyú estableció conexiones con Teotihuacán, como lo muestran las técnicas de construcción muy finas y el estilo arquitectónico manifestado en los Montículos A y B, la Acrópolis y el grupo conocido como La Palangana de Kaminaljuyú. Sin embargo, a excepción de algunos objetos descubiertos en las tumbas de dichos montículos, la cultura material representa a un grupo del Altiplano, probablemente K'iche' Mayor (Ivic de Monterroso y Alvarado, 2004).
En el Clásico Tardío, se nota una evolución continua de la cerámica doméstica, por lo que no se infieren cambios de población. No obstante, sí hubo un fuerte cambio en las técnicas constructivas de la Acrópolis y el abandono del estilo teotihuacano. A pesar de que en el área de la Acrópolis construyeron grandes áreas destinadas para fines administrativos y de vivienda para la élite, tanto los materiales como las formas de construcción son bastante burdas (Houston, et al. en Ivic de Monterroso y Alvarado, 2005: 161). Además, Karninaljuyú se convirtió en un sitio provinciano, ajeno a los grandes desarrollos de otras partes del área maya. A fines del Clásico Tardío, fue abandonado y dejado en el olvido (Shook y Popenoe de Hatch, 1999: 314-317).
123
Conclusiones
En esta ponencia, se ha resaltado la pertinencia de la Arqueología en la
identificación de los grupos étnicos y como estudio de caso se presentan los datos de Kaminaljuyú. A través de los datos, se puede notar la participación
de grupos mayas del Altiplano, de la boca costa y de las Tierras Bajas en la
construcción de la civilización maya del período Preclásico. A la civilización
maya del Clásico, también hay que agregar las influencias de Teotihuacán.
Esta información ha sido publicada tanto en medios académicos como en
otros populares (la prensa, por ejemplo), pero al observar la ausencia de
contenidos e imágenes de los mayas del Altiplano en los materiales que
promueven el conocimiento de la civilización y cultura maya, es claro que
esta información no ha pasado a los grupos interesados. Esperamos que con
estos datos se inicien la reflexión y las acciones necesarias para incluir los
contenidos de la arqueología del Altiplano de Guatemala y con ello se obtenga
una imagen maya más completa.
Referencias bibliográficas
Fahsen, Federico. Kaminaijuyú y sus vecinos. En: XIV Simposio de investigaciones arqueológicas en Guatemala. Juan Pedro Laporre, Bárbara
Arroyo y Héctor Escobedo (editores). Museo Nacional de Arqueología y
Etnología. Guatemala.
Houston et al. (2004). Nuevas perspectivas sobre la Acrópolis de Kaminaijuyú. En: Informe de las excavaciones en el Parque Arqueológico Kaminaljuyú de julio de 2003 a febrero 2004. Matilde Ivic de Monterroso y Carlos
Alvarado Galindo (editores). Guatemala: Universidad Del Valle de
Guatemala.
Ivic de Monterroso, Matilde y Carlos Alvarado Galindo (editores) (2004).
124
Informe de las Excavaciones en el Parque Arqueológico Kaminaljuyú de julio de 2003 a febrero 2004. Guatemala: Universidad Del Valle de
Guatemala.
Jones, Sían. The archaeology of ethnicity. Constructing identities in the past and present. Londres y Nueva York: Roudedge.
Mora-Marín, David F. (2005). Kaminaijuyu Stela JO. Script clasification and linguistic affiliation. En: Ancient Mesoamerica. Volumen 16, No. 1: 63-87.
Popenoe de Hatch, Marion. Kaminaljuyú/San Jorge. Evidencia arqueológica de la actividad económica en el Valle de Guatemala, 300 AC a 300 DC. Guatemala: Universidad Del Valle de Guatemala.
Shook, Edwin M. y Marion Popenoe de Hatch. Las tierras altas centrales: períodos Precldsico y Cldsico. En: Historia General de Guatemala. Tomo l. Jorge Luján Muñoz (editor). Asociación de Amigos del País. Guatemala: Fundación para la Cultura y el Desarrollo.
Wiessner, P. (1984). Reconsidering the behavioral basis far style: a case study among the Kalahary San. En: Journal of Anthropological Archaeology. 3: 190-234.
125
El significado de los incensarios de tres cabezas en Escuintla
Karen Pereira Figueroa
!?a poder llegar a entender el significado de los incensarios de tres cabezas
de Escuintla, se tiene que definir qué se entiende por incensario, y partiendo
de allí, dar la descripción de los incensarios de tres cabezas. Dentro de la
arqueología, el estudio de los incensarios ha llevado a conocer más sobre las
prácticas religiosas, ya que son vasijas ceremoniales que a través de su contexto
y atributos, permiten estudiar la simbología y la cosmovisión implícita que
hay en ellos.
Como sabemos, cualquier receptáculo que sea o haya sido utilizado para la
quema de sustancias o resinas aromáticas, puede considerarse un incensario
(Rice, 1999: 25). Esta definición tan amplia da lugar a que cualquier tipo de
vaso, plato u olla, pueda ser considerado un incensario; o que, por ejemplo,
un cuenco que se usa en el diario vivir, pueda en ocasiones, convertirse en un
incensario. Aquí se estaría viendo una doble o múltiple función de un mismo
receptáculo. Sin embargo, sabemos que existen vasijas que desde su cre.;.c:6n
fueron concebidas para la quema de sustancias; son estas vasijas a las que se les
adjudicó desde un principio una intención de quema, y son las que aquí
llamaremos incensarios. Además, los incensarios tienen, generalmente, una
forma peculiar en la que incluso pueden observarse elementos iconográficos
que se atañen a un sistema de códigos religiosos. También hay que considerar
que la función principal de los incensarios es quemar resinas aromáticas y
provocar humo, lo que los hace diferentes de otros recipientes rituales que
pudieran contener otras ofrendas, tales como alimentos, bebidas, semillas,
etc.; es por esto que incensario es sinónimo de sahumador.
Este estudio se basa en mi tesis de licenciatura "Los incensarios de tres cabezas
en Escuintla, Guatemala'', la cual estuvo enfocada en la excavación de un
127
taller de estos incensarios en Nueva Concepción y su posterior análisis,
enmarcándolos dentro de la historia de dicha región y de Mesoamérica. En la
presente ponencia, me enfocaré principalmente en el significado de los
incensarios dentro de la cosmovisión prehispánica.
Mesoamérica y los incensarios de tres cabezas
Los incensarios de tres cabezas han sido encontrados en diferentes lugares y
épocas por lo que reflejan su importancia dentro del sistema ritual mesoamericano (figura 1).
128
•, ...... - . ~,. ',
f>acific Otcttll
111 D --i .. ,. ,.~;.. N
otl .. cutuii"' ~~ ttotnJlic ueu ~ ll=acric,. \ouluy
~ l,:6 .JQO, ...
C011t::afOIUJ :u.tioul I i I t ___....¡ \ouh:ri.es t !SO )«I:~
Figura l.
Caribbtt111 Sta
Mapa de Mesoamérica mostrando la distribución de incensarios de tres cabezas.
Lo que los caracteriza como tales es la forma básica de un cuenco profundo en
cuya orilla van colocadas tres cabezas iguales, todo formando una sola pieza.
Tienen además, rasgos únicos que demuestran sus adaptaciones locales y,
posiblemente, temporales. La evidencia más temprana de los incensarios de
tres cabezas se encuentra aquí en el valle de Guatemala, en Kaminaljuyú.
Estos incensarios se fechan para el Preclásico Tardío (250 a.C. - 250 d.C.) y su
característica más sobresaliente es que las cabezas representan siempre figuras
humanas y éstas poseen pintura roja y blanca; además, se observa que son de
tamaño considerablemente grande con respecto al cuenco principal de la pieza
(Gonzáles y Wetherington, 1978: 286).
La siguiente aparición de los incensarios se da en Teotihuacán para el Clásico
Temprano (250 - 600 d.C.) y para el Clásico Tardío (600 - 900 d.C.). Aquí se
observa una evolución desde tres prolongaciones amorfas hasta caras hechas
con molde que muestran animales y humanos (Linne, 1934: 114). Las cabezas
son de menor tamaño que las de Kaminaljuyú, además de que no tienen ningún
tipo de pintura aplicada.
Otra zona en la que aparecen los incensarios de tres cabezas es el Golfo de
México, en los sitios de Cerro de las Mesas y Tres Zapotes durante el
Clásico Tardío. Desafortunadamente, la mayoría de muestras están muy
fragmentadas, pero se asume que su forma era muy similar a la de
Teotihuacán, también con representaciones humanas y de animales, pero
con menor grado de elaboración y de definición de las mismas (Druck.::r,
1943a: 58 y Drucker, 1943b: 76).
En Escuintla y la costa sur guatemalteca, los incensarios se fechan para el
Clásico Tardío. Aparecen en los centros regionales principales de la época (El
Baúl, Bilbao, Ixtepeque y Montana). Además, se han reportado, en una gran
cantidad, sitios menores, demostrando así que su ubicación no se limitaba a
los centros urbanos mayores.
Por último, cabe mencionar que se han reportado fragmentos de estos
incensarios cerca de San Pedro Sula y en el sirio Travesía del Valle de Ulúa. Sin
embargo, se conoce poca información sobre esta región y dichos incensarios,
aunque se cree que son del Clásico Tardío (Stone, 1943: 82).
129
Lo interesante al mencionar estas regiones donde aparecen los incensarios de
tres cabezas en Mesoamérica, es notar que en cada región existen características
especiales que los representan. Es aquí donde puede interpretarse una
adaptación local de ideas panmesoamericanas, es decir, en la región del Golfo
de México se pudieron compartir aspectos religiosos con el valle central de
México o la Costa Sur de Guatemala, pero a la vez tenían costumbres propias
que los identificaban como tal y esto puede verse en esas diferencias. Sin
embargo, aquí también hay que tener un poco de cuidado al comparar codos
los incensarios de tres cabezas entre sí, pues algunos aparecieron en el Preclásico
y otros en el Clásico, con más de medio siglo de diferencia.
Escuintla y los incensarios de tres cabezas
Los incensarios de tres cabezas de Escuinda tienen tres partes básicas: una
base tipo pedestal, un cuenco amplio y tres cabezas adheridas al borde del
mismo. En el borde del recipiente, entre dos cabezas, se observa una depresión
en forma de U que, como se verá en la discusión posterior, tiene implicaciones
sobre la función del incensario (figura 2).
Figura 2.
Ejemplo de incensario de eres cabezas en Escuinrla. Tomado de Kidder, 1943: 89.
130
Estos incensarios son piezas pesadas y grandes que por su disposición con tres
cabezas alrededor del borde hacen que no importe el ángulo en que se vea el
incensario: éste se aprecia de igual manera y a cierta distancia.
Gran parte del análisis se centró en las cabezas de los incensarios, su
manufactura y representación. La mayoría de incensarios tenían cabezas de
animales realizadas con moldes, mientras que la minoría eran cabezas humanas,
casi siempre hechas a mano, sin molde. Se cree que el uso o no de molde
dependía de la exactitud con que se quería representar cierta figura; en este
caso, las figuras de animales necesitaban más detalle, pues como se discutirá,
las diferencias sutiles hacían que una cabeza fuera de un mono araña o de un
mono aullador, por ejemplo, o de un micoleón o de una zarigüeya.
El análisis de las cabezas humanas reflejó que la mayoría estaban compuestas
por rasgos básicos que podían hacerse con la mano directamente sobre el barro,
especialmente agujeros para mostrar los ojos, boca y/o nariz. Así, se estaría
representando a los hombres de una manera despersonificada, tal vez, para
contraponer la esfera "humana'' a la "natural" o "animal". Por el contrario, el
análisis de las cabezas de animales conllevó mayor esfuerzo para lograr
identificar a cada uno. Se descubrieron diez diferentes tipos de animales: búho,
zarigüeya, mono de noche, murciélago, micoleón, venado colorado, mono
aullador, armadillo, mono araña y un tipo de felino (figura 3).
~ , ("·•)
~ · ~'' ~'. -· '.
~
Figuras humanas. Figuras animales: búho.
Figura 3. Ejemplos de figuras humanas y animales en los incensarios de tres cabezas de Escuinda.
131
Para conocer porqué se representaron estos animales y no otros, o porqué se
representaron animales y no solamente humanos, hay que indagar qué
significaban estos animales dentro de la cosmovisión prehispánica y qué
implicaciones pudieron tener al ser escenificados.
Dentro de las cabezas, hay animales que pertenecen al cielo como las aves y el
venado; animales de tierra como el mono araña y el mono aullador, y animales
que pertenecen al inframundo como el búho, el murciélago, el felino, el mono
de noche, el armadillo, el micoleón y la zarigüeya (Favrot, 1990: 22). Esta
clasificación se define según el comportamiento de los animales; por ejemplo,
las aves vuelan y por lo tanto se consideran celestiales (Paredes et al., 1996: 6).
Por su lado, los monos aulladores y los monos arañas son vistos como artistas
ya que su figura antropomorfa y su agilidad los hacen asemejarse a los humanos
(Favrot, óp. cit.). Los animales del inframundo suelen tener un comportamiento
nocturno y solitario, tal es el caso del búho, el armadillo y los felinos (Emmons,
1990: 49).
Al prestar atención, es evidente que los animales abarcan los tres niveles del
cosmos prehispánico: el cielo o supramundo, la tierra y el inframundo. Podría
ser que cada incensario, dependiendo de la cabeza de animal que poseyera,
sirviera para comunicarse con el nivel al que representan, es decir, si un ritual
conllevaba una comunicación con el inframundo, se utilizaría un incensario
con cabezas de un búho, por ejemplo. Sin embargo, la evidencia todavía no es
lo suficientemente fuerte para poder sustentar esta idea.
Otra posible interpretación sobre los animales en las cabezas de los incensarios
es que representaran a linajes donde cada uno de éstos se adscribe a un animal
específico. Es habitual que los gobernantes, o incluso jefes de linajes
importantes, tengan un animal protector que los identifica y que a la vez, les
da poder. Hay que considerar que el poder de los animales muchas veces
radica en sus habilidades para hacer cosas que los humanos no pueden, como
volar o vivir en el agua. Estas cualidades son vistas por los hombres con
admiración y como fuerzas sagradas. De esta forma, el hombre se asocia a los
animales para obtener poderes sobrenaturales (De la Garza, 1999: 24-26).
Además, es importante mencionar que todos los animales descritos formaban
parte del entorno natural prehispánico de Escuintla, en nichos ecológicos como
132
el bosque tropical húmedo, el bosque a orillas de los ríos y el bosque secundario
(Emmons, 1990), por lo que formarían parre del escenario cotidiano y local.
Incensarios como fogones
La quema de copal o incienso en Mesoamérica se ha considerado desde tiempos
prehispánicos como fundamental para la comunicación con los dioses. La
atmósfera densa de humo que se crea, favorece y agiliza la comunicación.
Incluso, se cree que el copal tiene un poder especial, ya que el mismo se
convierte de sólido a gas y técnicamente desaparece en el ambiente; de esta
forma, es capaz de cruzar el umbral entre los mundos material y espiritual
(Vogt, 1976: 295).
Existe una conexión especial entre la quema de copal o incienso y la idea de
dar de comer a los dioses. Ya en el Popo! Vuh, se hace alusión a que los hombres
fueron creados únicamente con el propósito de satisfacer a los dioses por medio
de ofrendas:"( ... ) ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos
para ser invocados, para ser recordados sobre la tierra?( ... )" (Recinos, 1952:
27). Así es como los incensarios vienen a ser los mediadores entre los espacios
secular y ritual, para ayudar a los hombres a comunicarse con los dioses y
recibir favores de los mismos (Taube, 1998).
La propuesta descrita a continuación considera los aspectos simbólicos más
amplios de los incensarios de tres cabezas en Escuintla, partiendo de la
investigación sobre los detalles en el uso de estas vasijas. ¿Cómo funcionaban
realmente los incensarios? Para responder a esta pregunta, se resaltarán tres
características: las tres cabezas, su tamaño considerable y la depresión en forma
de "U" en uno de los costados. Con estos tres elementos en mente, además de
la evidencia de que el recipiente principal había estado expuesto al fuego, se
llegó a la siguiente propuesta. Cuando se utilizaban los incensarios, se colocaba
sobre las cabezas un plato o recipiente hondo, en el cual se podía colocar otro
tipo de ofrendas. De esta forma, el fuego del recipiente principal podía ser
alimentado por medio de la entrada en forma de U y a la vez, las tres cabezas
eran lo suficientemente sólidas y fuertes para poder sostener otro recipiente
sobre ellas, sin dejar de mencionar que el número tres es elemental para
133
mantener el equilibrio; incluso hoy día, se favorece ese número de piedras en
los fogones caseros.
El número tres ha tenido desde tiempos prehispánicos una posición privilegiada.
En primer lugar, refleja las capas del universo: el supramundo, la tierra y el
inframundo (Sharer, 1998: 499). Su importancia se ve además, en el panteón
de deidades, como en el Popo! Vuh donde se menciona que Corazón del Cielo
tiene tres manifestaciones (Recinos, 1952: 24) . También, la Tríada de Palenque
contiene al dios GI, GII y GIII (Schele y Miller, 1986: 48-50).
Los incensarios de tres cabezas son sólo una de las múltiples expresiones que
existen asociadas entre incensarios y el número tres. Existieron otros tipos de
incensarios que también tuvieron tres prolongaciones, tal es el caso de los
incensarios cilíndricos de tres picos del Preclásico Tardío (Borhegyi, 1951), o
los platos con tres prolongaciones de Petén (Laporte y Urquizú, 2002: 551 ).
Incluso, Landa (1982: 48) escribe un pequeño pasaje donde habla sobre la
práctica habitual de quemar incienso en un platillo con tres piedras dentro: "Y
aún los caminantes llevaban en sus caminos incienso y un platillo en qué
quemarlo, y así por la noche, do quiera que llegaban, erigían tres piedras
pequeñas y ponían sobre ellas sendos pocos de incienso y poníanles delante
otras tres piedras llanas en las cuales echaban el incienso, rogando al dios que
llaman Ek-cuah los volviese con bien a sus casas ( .. . )."
Como se mencionó, se cree que el incensario de tres cabezas sostenía un
recipiente para contener otro tipo de ofrendas, a manera de un fogón. El fogón,
además de ser un elemento de uso doméstico, es una figura con mucha carga
simbólica. Según el modelo cósmico mesoamericano de la casa, en cada esquina
hay un poste que representa a los cuatro puntos cardinales y en el centro de
ellos hay un quinto, que representa al centro del mundo (Taube, 1998: 432).
Según Taube (1998), este quinto poste o axis mundi, puede ser reflejado por
el fogón , que representa al ombligo del mundo, un lugar de creación y un
conducto que comunica los eres niveles del universo (ibíd.). Esta estrecha
relación entre los fogones y la mitología puede corroborarse con el mito de
origen maya clásico escrito en monumentos de Copán, Piedras Negras, Dos
Pilas y Palenque. Según este relato, en la fecha 4 Ahaw y 4 Cumku se colocaron
las tres piedras del fogón primigenio de la creación y de esta forma el mundo
134
se preparó para acoger a la humanidad, ya que una "casa'' está lista para ser habitada hasta que posee su fogón (Looper, 1995: 24).
Tomando en cuenta la evidencia, se favorece la idea de que los incensarios de tres cabezas en Escuintla hayan sido utilizados de manera análoga a los fogones caseros (figura 4).
Figura 4. Analogía del incensario de tres cabezas como un fogón de eres piedras.
El recipiente colocado sobre las cabezas podría haber cumplido una función importante al ser recibidor de ofrendas como alimentos, bebidas y/o semillas. La idea de dar otras ofrendas, aparte del incienso mismo, es una práctica común entre los grupos indígenas actuales. Los lacandones, por ejemplo, colocan una jícara pequeña al lado del incensario donde se ofrenda maíz a la deidad (Boremanse, 1999: 248). También, los q' eqchi' comparten la idea de alimentar a los dioses o espíritus. Incluso, uno de los ritos celebrados es llamado wa'tesink que significa precisamente "darle de comer a" (García, 2003: 56). De esta forma, los ritos en los que participaron los incensarios de tres cabezas en Escuintla fueron eventos en los que se ofrendó comida al mismo tiempo que copal o incienso.
135
Conclusión
Los incensarios de tres cabezas formaron parte dentro del complejo ritual
mesoamericano desde el Preclásico hasta finales del Clásico Tardío, además de haber abarcado una amplia gama de regiones que incluían el altiplano,
guatemalteco y del centro de México, además del Golfo y la costa sur del
Pacífico. En esta región, aparecieron solamente durante el Clásico Tardío y
probablemente jugaron un papel importante dentro de la dinámica de la región, pues se han encontrado en los sitios de mayor y menor rango.
La evidencia presentada favorece fuertemente la idea de que los incensarios de
tres cabezas de Escuintla son la imagen, o representación de un fogón. Cada
cabeza haciendo las veces de piedra para quemar el copal dentro del recipiente
hondo, así como dentro de las tres piedras del fogón se prende el fuego con
leños. De igual forma como se coloca la olla sobre el fuego para cocinar la
comida que alimentará a los humanos, así se ponía un plato sobre la cabeza
del incensario para preparar el alimento que sustentaría a los dioses.
Referencias bibliográficas
Boremanse, Didier (1999). Ritual de ofrenda de primicias en la religión maya lacandona. Anales de la Academia de Geografía e Historia de Guatemala,
LXXXIV: 237-264.
Borhegyi, Stephan F. de (1951). A Study of Three-Pronged Incense Burners from Guatemala and Adjacent Areas. Notes on Middle American Archaeology and Ethnology No. 101. Washington, D.C.:Carnegie
Institution of Washington.
De la Garza, Mercedes (1999). Los animales en el pensamiento simbólico y su expresión en el México antiguo. Arqueología Mexicana, 6(35): 24-31.
Drucker, Philip (1943). Ceramic Sequences at Tres Zapotes, Veracruz,
Mexico. Washington: Bureau of American Ethnology, Bull. 140.
136
Drucker, Philip (1943). Ceramic Stratigraphy at Cerro de las mesas, Veracruz, Mexico. Washington: Bureau of American Ethnology, Bull. 141.
Emmons, L. (1990). Neotropical Rainforest Mammals: A Field Guide. Chicago: Universiry of Chicago Press.
Favrot, J. (1990). Precolumbian Flora and Fauna Continuity of Plant and Animal Themes in Mesoamerica. California: Art. Mingei International Museum.
García, David R. (2003). Los mayas en Cancuén. Ideología y religión alrededor de un proyecto arqueológico. Tesis de licenciatura sin publicar. Guatemala: Universidad Del Valle de Guatemala.
Landa, Diego de (1982). Relación de las Cosas de Yucatán. México: Editorial Porrúa, S. A.
Laporte, Juan Pedro y Mónica Urquizú (2002). Los incensarios en el sureste de Petén: clasificación y cronología. En: XVI Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala. Editado por Juan Pedro Laporte, Héctor L. Escobedo y Bárbara Arroyo. Guatemala: Museo Nacional de Arqueología y Etnología y Asociación Tikal.
Linne, S. (1934). Archaeological Researches at Teotihuacán, Mexico. Estocolmo: Victor Pettersons Bokindustriaktiebolag.
Looper, M. (1995). The Three Stones of Maya Creation Mythology at Quiriguá. Mexico. XVII(2): 24-30.
Paredes M., Sofía; María José Gonzáles y Jorge Cardona (1996). Vida Silvestre en el Arte Maya de Tikal. Guía del Museo. Museo Sylvanus G. Morley, Patrocinado por WCS, CARE- USAID. Guatemala: Ediciones Don Quijote.
Recinos, Adrián (1952). Popol Vuh. Las antiguas historias del Quiché. México: Fondo de Cultura Económica.
137
Rice, Prudence M. (1999). Rethinking Classic Lowland Maya Pottery Censers. Ancient Mesoamerica, 10:25-50.
Schele, Linda (1986). The blood of kings. New Cork: Thames and Hudson.
Sharer, Roben (1998). La Civilización Maya. México: Fondo de Cultura Económica.
Taube, Karl (1998). The jade Hearth: centrality, ruleship and the classic maya temple. En: Function and Meaning in Classic Maya Architecture. Editado por S. Houston. Dumbarton Oaks.
Vogt, Evon Z. (1976). Ofrendas para los dioses. México: Fondo de Cultura Económica.
138
La arqueología como medio para reforzar la identidad pluricultural y
pluriétnica de Guatemala
Tomás Barrienros Q.
¿ : :¿ante los últimos cinco años, la participación de los grupos indígenas
guatemaltecos se ha incrementado en diversos ámbitos de nuestro país, lo que
ha propiciado un diálogo intercultural. Uno de sus resultados más directos es
la definición de la nación guatemalteca como pluricultural y pluriétnica, por
lo que las nuevas generaciones de guatemaltecos han ido poco a poco formando
una nueva idea sobre la naturaleza de nuestra sociedad1• Sin embargo, la concep
ción de la diversidad guatemalteca aún muestra algunos puntos que deben
aclararse de mejor forma, como la diversidad étnica y cultural prehispánica.
Para iniciar este tema, es apropiado citar las palabras de María Morales con
respecto a la creación de una conciencia nacional y a la importancia del estudio
del desarrollo pluricultural en Guatemala:
"Se trata de desarrollar nuestra conciencia indígena guatemal
teca ... hay que estudiar la verdadera historia, conocer los valores
culturales ... Tener conciencia indígena significa conocer,
reconocer, aceptar, valorar y ser parte responsable del desarrollo
del carácter pluricultural de Guatemala'' (Morales, 2000: 173).
Dentro de este contexto, resulta necesario entonces no sólo conocer la
diversidad actual de los grupos indígenas guatemaltecos, sino también tratar
de reconstruir de la misma forma la situación antes de la conquista española.
A este respecto, es necesario afirmar que el desarrollo pluricultural de Guatemala
no empezó en 1524, sino desde mucho tiempo atrás.
139
La información histórica de mediados del siglo XVI ya nos presenta una
Guatemala poblada por diversos grupos mayas y no mayas, los cuales
interactuaban por medio del comercio, alianzas políticas y guerras.
Sin embargo, aunque la etnohistoria puede reconstruir gran parte del panorama
del período postclásico tardío (1200-1524 d.C.), este tipo de información no
es suficiente para identificar la diversidad de las poblaciones en períodos más
antiguos.
La idea de una homogeneidad prehispánica
En el discurso cultural guatemalteco, la caracterización de los pueblos
prehispánicos tiende a simplificarse de tal manera que se habla de una sola
etnia maya y no se reconoce la presencia de otros grupos culturales distintos a
los mayas. Es más, también existe una tendencia hacia el uso de indicadores
culturales que no son representativos de todas las poblaciones que se asentaron
en el territorio guatemalteco.
Para ilustrar esta problemática, no se puede dejar de mencionar el uso frecuente
y a veces hasta exagerado de ciertos íconos mayas prehispánicos, que incluyen
edificaciones como el Templo I de Tikal o esculturas como la lápida del
sarcófago de Kinich Hanab' Pakal de Palenque. La utilización repetida de
estos íconos ayuda a la creación de conceptos simplificados y estáticos sobre la
población prehispánica de Guatemala.
Esta problemática se debe, en gran parte, a las limitaciones de los documentos
coloniales para reconstruir la historia prehispánica, especialmente en lo que se
refiere al período clásico (300-600d.C.) y al período preclásico (2000a.C.-
300d.C.).
Sin embargo, las investigaciones arqueológicas han demostrado que la
población prehispánica del territorio guatemalteco fue diversa. Por lo tanto ,
la arqueología puede y debería jugar un papel importante en la creación de
una conciencia indígena basada en la búsqueda de una historia que incluya
aspectos interculturales desde sus mismos orígenes.
140
Culturas, etnias y subculturas
Cuando se habla de pluriculturalidad en Guatemala, la mayoría de autores se
refiere a cuatro culturas actuales: ladina, maya, xinka y garífuna. Por otro
lado, el uso actual del término pluriétnico se deriva principalmente de la
división lingüística dentro del grupo maya, es decir, la definición de grupos
etnolingüísticos.
En el caso de la cultura maya, se argumenta que a pesar de las diferencias entre
los grupos etnolingüísticos, todos comparten aspectos en común que los
distinguen de las otras culturas. Sin embargo, algunos autores notan la presencia
de "subculturas" dentro de una sociedad que aparentemente es unificada. Jorge
Solares (2000: 175) expone esta situación:
"De particular interés para una nac10n tan plural como la
guatemalteca es aquélla que identifica subculturas correspon
dientes a regiones, clases sociales, estratos, estamentos, etc. dentro
de una cultura total. Por ejemplo, una subcultura campesina, una
de elite, de provincias, de urbes, de sectores sociales dentro de
una sociedad estratificada".
Estas subculturas pueden definirse de acuerdo con los estratos socioeconó
micos de la población, como es el caso de una "cultura oficial" y una "cultura
popular" (Echeverría de Lara, 2000: 257).
Si tomamos en cuenta esta variabilidad interna dentro de una cultura, entonces
resulta evidente que las definiciones de cultura y etnia no son tan fáciles como
parece.
" ... No puede identificarse la cultura sólo con el producto
expresado por las artes: baile, música, literatura, pintura, escultura,
teatro, fotografía, cine, etcétera, ya que la vida humana en sociedad
también produce cultura, la que llamamos cultura popular,
nacional o de otra manera, para identificarla con la expresión y
con el sentir colectivos de un pueblo o parte de él" (Schwank,
2000: 111).
141
A pesar de la dificultad de llegar hacia un consenso en la definición de culturas,
subculturas y etnias, estos conceptos pueden ser de gran utilidad si se considera
el estudio de la diversidad. En el caso de la población prehispánica, se ha
demostrado la pluriculturalidad ya que los pueblos mayas convivieron con
otros grupos de características distintas.
Por otro lado, la cultura maya prehispánica fue pluriétnica ya que se ha podido
identificar una diversidad interna que apunta hacia la existencia de subculturas
y grupos etnolingüísticos.
La falsa homogeneidad cultural de los pueblos mayas prehispánicos puede ser
el resultado de tomar en cuenta únicamente una "subcultura oficial",
representada por obras de arte e imágenes que reflejan a la elite (Sharer, 1991:
183). Con respecto a las falsas representaciones culturales, indica Guillermo
Yepes Boscána (2000: 71):
"La imagen de una prosperidad cultural artificial ... es
incesantemente transmitida mediante la difusión masiva de
grandes mensajes culturales, lo cual puede debilitar la diversidad
de las culturas y las posibilidades de creatividad y creación local
por efectos de la homogeneización cultural impuesta".
Por lo tanto, hay que tomar en cuenta que si se usan solamente estos íconos de
la elite maya prehispánica, se está negando la existencia de una "subcultura
popular", la cual puede ser descubierta únicamente mediante la investigación
arqueológica.
Es más, a través del estudio de los indicadores culturales no elitistas, también
se abre la posibilidad de identificar grupos emolingüísticos que no
necesariamente fueron representados por las elites que registraron su historia
en textos glíficos.
A continuación, se presentan los indicadores arqueológicos que pueden ser
usados al momento de hacer la identificación pluricultural y pluriétnica de
nuestro pasado prehispánico, tomando en cuenta que su alcance siempre será
limitado.
142
La evidencia arqueológica
Sin lugar a dudas, la única evidencia que permite identificar con certeza las
diferencias étnicas del pasado son los textos, siempre y cuando se sepa en qué
idioma fueron escritos.
En el caso de los mayas de las tierras bajas, se está muy cerca de identificar un
solo idioma en todas las inscripciones del período clásico, que corresponde a
una forma antigua de Maya Cholano. También, parece que este mismo idioma
fue utilizado en las inscripciones de sitios del altiplano como Kaminaljuyú y
de la costa sur, como Takalik Abaj y El Baúl. Debido a que hoy en día las
diferencias étnicas se basan en la definición de grupos lingüísticos, las
inscripciones en glifos han permitido reconstruir las fronteras del grupo Maya
Cholano, que dominó las tierras bajas mayas centrales, lo que hoy conocemos
como Petén.
Como complemento importante a los desciframientos epigráficos, se debe
mencionar la reconstrucción del desarrollo de los idiomas mayas, a cargo de
lingüistas como Kauffman, Justeson, Campbell y England, entre otros.
Mediante métodos comparativos y glotocronología, se ha logrado establecer
el origen de los idiomas mayas y su desarrollo cronológico hasta la época de
contacto con Europa. De acuerdo con estos datos, para el período clásico ya
había por lo menos ocho grupos etnolingüísticos mayas.
Además de contener textos, los monumentos y otras obras de arte también
proporcionan patrones artísticos e iconográficos que permiten identificar la
cultura maya. De hecho, como se mencionó anteriormente, éstas son las
imágenes más populares de la cultura maya prehispánica, aunque solamente
representan a la elite. A través del arte escultórico, se han podido identificar
algunas culturas distintas a la maya, como es el caso de la llamada Cultura
Cotzumalguapa que se ubicó en lo que hoy es Escuinda. Los estilos de figura
humana, símbolos y glifos apuntan hacia un grupo culturalmente distinto y
que tuvo influencias provenientes de otras partes de Mesoamérica.
Ahora bien, aunque las evidencias epigráfica e iconográfica sean de gran utilidad
para la identificación de grupos culturales y etnolingüísticos, es necesario tomar
143
en cuenta que en primer lugar, no corresponden a estudios propios de la
arqueología, y lo más importante, no son expresiones de la "cultura popular"
de aquellos tiempos. Por lo tanto, la tendencia a basarse únicamente en estas
imágenes proyecta una cultura maya prehispánica incompleta.
La herramienta arqueológica más importante dentro de esta problemática es
la cerámica. Es a través de los artefactos cerámicos como se ha podido definir
la diversidad cultural y étnica prehispánica, ya que constituyen los mejores
indicadores culturales en todos los estratos sociales. Diferencias en formas de
manufactura y decoración han permitido identificar patrones culturales propios
de cada región, lo que definitivamente apunta hacia la existencia de diversas
culturas y etnias. La aplicación de análisis cerámico para la definición de
poblaciones antiguas ha tenido gran importancia en regiones que carecieron
de registros históricos escritos, como lo son la costa pacífica y las tierras altas
mayas. Sin embargo, hay que recordar que estos métodos son bastante
limitados, ya que aunque se distingan poblaciones, es muy difícil identificar
la afiliación cultural o lingüística de éstas.
Otra forma de evidencia arqueológica que está ligada a la identificación de
patrones culturales es la arquitectura. En este caso, es necesario indicar que
no solamente se refiere a la arquitectura ceremonial, sino también a la de tipo
doméstico. El análisis de viviendas permite identificar estratos sociales, así
como la reconstrucción de patrones de comportamiento a partir de los objetos
y desechos asociados a las residencias. De igual forma, las técnicas de
construcción y decoraciones de templos y palacios proveen datos importantes
con respecto a la "cultura oficial" de las poblaciones más complejas. El análisis
de patrones de asentamiento es también de suma utilidad, ya que se refiere a
la forma en que las poblaciones acondicionan sus viviendas de acuerdo con las
condiciones geográficas, pero también de acuerdo con formas propias de
organización sociopolítica. La distribución de viviendas en grupos familiares
y alrededor de centros ceremoniales indican, por lo tanto, patrones que son
propios de cada cultura o grupo etnolingüístico.
Finalmente, durante las excavaciones de áreas ceremoniales y residenciales, es
común encontrar distintas áreas de actividad que permiten reconstruir varios
aspectos de la vida diaria. Los patrones de comportamiento ritual, como es el
144
caso de las formas de enterramiento, han proporcionado información
importante para definir preferencias culturales bastante específicas.
Entonces, la combinación de análisis arqueológico de artefactos con los
distintos patrones de comportamiento representa una herramienta de gran
utilidad para identificar fronteras culturales, grupos etnolingüísticos y hasta "subculturas".
Para citar algunos casos específicos, es interesante el caso de la antigua ciudad
de Copán, cuya historia dinástica se inicia en el año 426 d.C. con la llegada del personaje llamado K'inich Yax K'uk Mo'. Los análisis de cerámica han
comprobado que la ocupación del Valle de Copán se inicia casi un milenio
antes de este acontecimiento, por lo que el desarrollo cultural de Copán es
anterior a su llegada (Fash, 1991: 63-76). La cantidad significativa de símbolos
asociados a Teotihuacán parece indicar que este personaje no era originario
de Copán, algo que también se ha comprobado mediante análisis genéticos de sus restos (Stuart, 2003). Entonces, la aparición de K'inich Yax K'uk Mo'
en el registro histórico de Copán debe ser interpretada como una intrusión
de un grupo distinto a la población original, que propició la expansión de su
territorio, la construcción de edificios monumentales y la erección de
monumentos que retrataban a los gobernantes como señores divinos y cuyas
inscripciones registraban los eventos más relevantes de sus vidas (Sedar y López,
2003).
En Copán se ha demostrado un registro de la convivencia de por lo menos
dos grupos culturales etnolingüísticos mayas (o no mayas) desde los inicios
del período clásico (Fash y Stuart, 1991: 150; Marcello Canuto, comunicación
personal), y hay algunos investigadores que incluso apuntan hacia la
identificación de tres poblaciones. Por otro lado, también se ha demostrado
que por lo menos en un sector residencial de Copán, conocido como Las
Sepulturas, pudo existir un grupo con afiliación no maya, posiblemente Lenca
(Fash, 1991: 157-8).
En la ciudad maya de Cancuén, la arqueología también ha permitido
reconstruir la situación cultural y étnica más allá de lo que la epigrafía y la
iconografía permiten. La epigrafía nos indica que la ciudad de Cancuén
145
pudo fundarse a mediados del siglo VII d.C. como un centro de control
comercial entre las tierras altas y tierras bajas, posiblemente gracias a la
influencia política de la ciudad de Calakmul, que para ese entonces
controlaba casi todas las tierras bajas (Fahsen et al., 2002). Aunque los monumentos de Cancuén muestran una cultura maya "típica'' de las tierras
bajas mayas (posiblemente Maya Cholano), los estudios cerámicos y
arquitectónicos indican que antes del año 650 d.C., la región pudo estar
habitada por grupos mayas con afiliaciones culturales propias de las tierras
altas mayas (Castellanos et al., 2002; Callaghan et al., 2004). Incluso,
durante el apogeo de Cancuén, hay una presencia fuerte de rasgos culturales
de las tierras altas, indicando nuevamente la coexistencia de grupos
etnolingüísticos mayas distintos.
Hacia una imagen real del maya prehispánico
En este trabajo, se ha tratado de mostrar el papel que juega la arqueología
como medio para definir la diversidad cultural que existió en el área maya. No
solamente permite distinguir una cultura maya dentro de la diversidad cultural
mesoamericana, sino también permite identificar diferencias propiamente
étnicas dentro de la población maya.
Esta visión del mundo prehispánico indica entonces que la interculturalidad
siempre ha sido una característica muy propia de Mesoamérica y del área maya.
A diferencia de algunas opiniones que ven la pluriculturalidad y pluriemicidad
como amenaza a los conceptos homogéneos y estáticos de la cultura maya, la
arqueología demuestra que los grupos indígenas que se asentaron en el territorio
guatemalteco han interactuado con grupos culturalmente afines y distintos
durante toda su historia.
El arqueólogo guatemalteco tiene por lo tanto un gran reto como colaborador
en la construcción de una conciencia indígena y cultural del país. Se espera
que los datos arqueológicos contribuyan a una mejor definición de lo que
significan las relaciones interculturales, y que esta información pueda llegar a
los programas educativos para que la población indígena pueda conocer su
historia de una manera veraz.
146
Referencias bibliográficas
Callaghan, Michael; Tomás Barrientos; Arthur Demarest; y Rudy Larios (2004). En busca de los orígenes de Cancuén: Investigaciones en el Palacio Enterrado. Ponencia presentada en el XVIII Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala. Museo Nacional de Arqueología y Etnología.
Castellanos, Jeannette; Cassandra Bill; y Michael Callaghan (2002). Cancuén, enclave de intercambio entre las tierras bajas y altas de Guatemala: la evidencia cerámica. Ponencia presentada en el XVI Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala. Museo Nacional de Arqueología y Etnología, 15-19 de julio, 2002.
Echeverría de Lara, Walda (2000). Cultura e identidad: el arte visual como vehículo de la interculturalidad. En Congreso Nacional sobre Lineamientos de Políticas Culturales. Informe Final. Guatemala: Ministerio de Cultura y Deportes.
Fahsen, Federico; Sarah Jackson; y Arthur Demarest (2002). Nuevos datos e interpretaciones sobre la dinastía de Cancuén y otros reinos del sur del Petén durante el Período Cldsico. En: XV Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala, Museo Nacional de Arqueología y Etnología 2001. Editado por J. P. Lapone. Guatemala: Ministerio de Cultura y Depones, IDAEH, Asociación Tikal.
Fash, William ( 1991). Scribes, Warriors and Kinas: The City of Copán and the Ancient Maya. New York: Thames and Hudson.
Fash, William y David Stuart (1991). Dynastic history and cultural evolution at Copdn, Honduras. En: Classic Maya Political History. Editado por P. Culbert. Cambridge: Cambridge University Press.
Lux, Álvaro (2000). Diversidad cultural e interculturalidad. En: Congreso Nacional sobre Lineamientos de Políticas Culturales. Informe Final. Guatemala: Ministerio de Cultura y Deportes.
147
Morales, María (2000). PLuriculturaLidad e interculturaLidad: un proceso de conciencia nacional hacia el reconocimiento de La identidad y derechos de Los pueblos indígenas. En: Congreso Nac. sobre Lineamientos de Políticas Culturales. Informe Final. Guatemala: Ministerio de Cultura y Depones.
Schwank, John (2000). Cultura, Constitución Política de La República y Acuerdos de Paz. En: Congreso Nacional sobre Lineamientos de Políticas Culturales. Informe Final. Guatemala: Ministerio de Cultura y Deportes.
Sedar, David and Fernando López (2003). The Inicial Stages in the Formation of the Copan AcropoLis. In: Understanding Early Classic Copan. Edited by E. Bell, M. Canuto and R. Sharer. Philadelphia: U. of Pennsylvania Press.
Sharer, Roben (1991). Diversity and continuity in Maya civiLization: Quirigua as a case study. In: Classic Maya Political History. Edited by P. Culberc. Cambridge: Cambridge University Press.
Solares, Jorge (2000). Ciencia, cultura y reconciliación. En: Congreso Nacional sobre Lineamientos de Políticas Culturales. Informe Final. Guatemala: Ministerio de Cultura y Deportes.
Stuart, David (2003). K'inich Yax K'uk' Mo' and the Earfy History o/Copan. In: Understanding Early Classic Copan. Edited by E. Bell, M. Canuto y R. Sharer. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Yepes, Guillermo (2000). La importancia de definir políticas culturales en el marco del desarroLLo humano sostenible. En: Congreso Nacional sobre Lineamientos de Políticas Culturales. Informe Final. Guatemala: Ministerio de Cultura y Deportes.
Nota
1 Para este trabajo, se tomaron como base los puntos de vista expuestos en el Informe Final del Congreso Nacional sobre Lineamientos de Políticas Culturales, que se llevó a cabo en 2000 por parte del Ministerio de Cultura y Deportes.
148
Avances del proyecto de diccionario de ratees mayas
Edgardo Cáceres
Ge proyecto nació de una combinación de factores personales y sociales.
Cuando inicié mis estudios universitarios en Guatemala en 1966, estudiábamos
el pasado de esta nación y un punto fuerte, largo y sorprendentemente creativo
lo constituían los logros de la civilización Maya. De todo el continente
americano, sólo ese idioma logró ser escrito en forma continuada por más de
un milenio. El Maya de la glífica pétrea, cerámica, mural y de los códices
representa un corpus extensísimo, acompañado de un arte exquisito y a la vez
misterioso. Mi trabajo electivo lo hice sobre el Calendario Maya.
Pronto salí de Guatemala para continuar mis estudios universitarios, y para
optar a una beca debí sacar cursos de Lingüística y Literatura inglesa, lo cual
hice en la Escuela de Verano de la Universidad Yale, en Connecticur, Estados
Unidos de Norteamérica. Debo admitir que hasta entonces consideraba Idioma
como una de mis asignaturas menos favoritas, mientras que Matemática y
Ciencias eran mis preferidas. Sin embargo, al pasar por Yale, varias cosas
sucedieron:
1) tuve acceso a una biblioteca de cuatro millones de volúmenes en todos los
idiomas y que podía consultar varias horas al día;
2) conocí la gramática estructural de Noam Chomsky, que formulaba en
términos matemáticos los conceptos de la gramática;
3) tuve acceso por primera vez a textos para estudiar el idioma chino.
Me propuse profundizar en este último gran idioma ideográfico muy conocido
en toda Asia oriental. Años más tarde, nació un interés concreto: profundizar
en la medicina china. No debo dejar de mencionar la parte estética de esta
aventura. Esto es la belleza que encierra la escritura "ideográfica'', hoy llamada
149
logográfica. Cada símbolo, glifo o carácter encierra una historia de muchos
siglos. Un desarrollo que va desde el pictorialismo a la abstracción, pasando
por relaciones puramente lógicas a otras de carácter fonético.
En 1994, dicté un taller para enseñar a leer el calendario maya en La Antigua
Guatemala. Para ese evento, hice un pequeño trabajo escrito donde creé una
tabla continua para poder encontrar la correlación Maya-Juliano-Gregoriano
en cualquier siglo. Aunque hubo poco interés en el curso, varias personas
comentaron favorablemente el trabajo sobre epigrafía calendárica. Fue
naciendo la idea de ordenar los diferentes glifos usando algunas de las ideas
aprendidas en el estudio del chino. Para el 2001 , había diseñado un sistema
decimal preliminar para clasificar glifos (Código Decimal para Glifos Mayas:
CoDeGliMa) . Muchos opinaron que ese trabajo era muy necesario , y una
mejora al desordenado Catálogo de Thompson.
Empecé luego a ver la necesidad de las otras dos patas del taburete. Empecé
con los escasos datos disponibles sobre el Protomaya que tenía al alcance,
básicamente el trabajo de Nora England; luego, trabajé el diccionario Ch' orti'
del PLFM; después, traduje y cotejé el diccionario Ch' orti' -Inglés, escrito por
Wisdom-Stross. Juntos estos dos diccionarios Ch' oni' representaron 9000
entradas del idioma Ch'orti'. A lo anterior agregué los magníficos trabajos de
Eric Boot, Richard Bolles y Terrence Kaufman, publicados en FAMSI.
Los resultados de este trabajo se incluyeron en el "Diccionario Preliminar de
Raíces Mayas" que imprimí en febrero de 2005. Incorporé estos otros idiomas
con varios propósitos: 1) mostrar la unidad de todos; 2) incorporar la riqueza
de otros idiomas connatos; 3) permitir que los mayahablantes actuales reafirmen
y expandan su vocabulario actual; 4) brindar a los hispanohablantes acceso a
esta riqueza milenaria autóctona.
Lo primero que ha guido la obra es tener un diccionario dónde buscar palabras
que hubieran sido escritas en la epigrafía clásica aún visible hoy o por descubrir.
Un segundo objetivo ha sido brindar un brevísimo diccionario Pan-Maya,
donde puedan consultarse palabras de varios idiomas diferentes. Algo que
une las dos directrices anteriores es llegar a una etimología Maya, o sea,
encontrar el origen y formación de vocablos compuestos.
150
Los idiomas considerados se dividen en varias ramas, a saber:
NORTE:
ORIENTAL:
OCCIDENTAL: TIERRAS BAJAS:
\X'asteka y Kabil (2 idiomas)
Gran Mameanos (5 idiomas) v Gran Kicheanos (9 idiomas)
Tzeltalanos (2 idiomas) y Qanjobalanos (G idiomas) Yukatekanos (4 idiomas),, Cholanos (3 idiomas).
Es todo un reto presentar un idioma "unificado", a partir de 31 idiomas
distintos. El primer paso ha sido ponerlos todos en un mismo alfabeto fonémico. Afortunadamente, para 1988, se oficializó el alfabeto para idiomas
Mayas y se fundó la Academia de Lenguas i\1avas de Guatemala.
Después de la publicación preliminar en febrero, varias personas , enridade~ se han interesado por terminar ,, publicar este trabajo. La presentación en
agosto pondría a la concurrencia al tanto de los a,·ances que se han hecho en
este p rovecm
l~l
Ello puesto que e:! espacio geogr,íúco se define como "la emidi1{! ro11.,tit11id,1
por el con¡·w1to dl' lil.i 11/temcáo11cs que un gmpo rit'111' m el tielllpo coi, .ill tc;-;-ito;),!.
en 1i;1rnli10011 <'Oil el numdo exterioi" '.
Específicamente. para el abordaje des,urollado en torno al espacio de lo, chui. se tomc1ron en cuenta dos ,lcep:..'iones:
a) El espacio como un elemento constitutiYo de la organización social
Pues ¿,re inregLi reLteiones mareri,iles lesrraregias de producción \ apropiac;ón terrirori,il. configur,ición de Li población en un rnrirorio derermi11c1do. ere.). é igualmente relaciones de ripo simbólico que ,mñen r.inro ,l b comprensión del cosmm. como a una geografí.i qut riene c:omo referenre lugares 1agr,1dos -cucns, cerros. ere.-. el paisaie \·i1ro desde Li, pn:,pc·LtiYJ, culrurcil. hi,róric,l o religima. forn1.1, de di1poner rn1 liig,m:,
pohladm -rur.iles o mb.inm-. L·tc.
b) El espacio como apo~·o
232
Aquí ,e di,ringuirían dos aspectos. el territorio\' Lis representaciones ,oci,ib.
b. l El esp,icio. en unro territorio. implica a'.,umir: ,u p.1ne física \' narnral. su 1enriclo geogr,üico como "porcid11 .fi11iL1 del cspi100 ter;'t'.itre.
¡,nl'IÍIJiadi1 por 1111 s1stcmil .ioci11! p11m nt 1·idi1 y rnptr1·11·ic;1c ii1" . su senrido polírico \ . .idminisrrarirn. \'a que e:! rerrirorio 1iempre ~e
encuelHLl ligado a uru aclminisrración. el hecho ele admirir lfotinrm recorre, rerrirori,iles I región, ,ubregicín, \' di,tintds esuLis lk ,l!ülisis (municipal. de¡xirramcnuL 1ucio1ul. in rernacional). que permite tomar en cuenra a los disrimos sectores o grupos que 111rcrnenen en esre ternrono. o a los ,,ctores sociales que parricip,rn en cada una ele las clisrinras esc,ilas
o ni\ eies.
b.2 En r,mro represenracicín del mundo: Por ello. enrendemos las formas ele comprender que des.molla una
sociedad en relación a sí misma, pero en iuego con su enromo \ el
Construcción del espacio Chuj Ruth Piedrasanta Herrm
Con esta ponencia se prt:tende reseñar de form,1 por dem,is ,1preuda, un libro de próxima aparición en el cual abordé como sujeto de estudio 'el espacio de los chuj', en particular el espacio de los Chuj de San :--Llteo htatfo, Huehuetenango. Para efectuar este estudio, sé empleó una perspecti\a
interdisciplinaria cu,·o eje fue la etnología\' se lle\arun ,l c1bo \ arios períodos de trabajo de campo entre 19% ,- 2000, además de re\·isarse la documcnuciLín
histórica pertinente en el Archi\'ü Cenera! de Centroaméric,1 (i\CC\).
l. Preámbulo
El estudio en cuestión partió de la premisJ siguiente:: una socieLLld con.,m11c el espacio que ocupa v éste no sólo es producido, sino Yi\·ido , percih1du \ representado. Siendo el ·espacio' un objeto de estudio , reflcxion
interdisciplinaria, se rc:currió a la geognfía e' historia para expliurlo: ,in emb,ugo,
para comprcnderlo con mavor profundidad, los apones de la antropologí,1 o etnología fueron imprescindihles. Ello ha sido así, pues la ctnología reconULL'
que toda sociedad imprime sus rnJrcas en el espacio,\' quc el e,pacio llCUfHdo
por un grupo expresa de múltiplc:s maner,1s cómo es esa sociedad. Dentro de esta consideración, unto el uso,. la ocupación, corno las representacillné, que
se asocian al mismo, constituwn elementos que se ponen cn juego pc1ra dd1nirl(L
De: modo que para rnm prender el tspacio es neces,irio comprcndcr "lm em iu,
y correspondencias entre' los múltiples componentes de la n,1turaloc1 .1· la cultura, el individuo\' la sociedad. En donde cada sociedad calific,1 este c,~1,1ciu
v lo diferc:ncia de otros, expresando así la identidad del grupo"
Desde la geografía, por su parre, el concepto de espacio grngriifico tLltJ de: a) evidenciar las interacciones entre un grupo social v un territorio,
b) entender al mismo inscrito en una región m,Ís nsta, c) entender,. comprender la morfología,· la dinámica territorial.
231
Tischler Visquerra, Sergio ( 1998). Guatemala 1944: crisis y revolución: ocaso y quiebre de una forma estatal. Guatemala: Instituto de Imestigaciones Históricas, Antropológicas ,. Arqueológicas de la Universidad de San Carlos de Guatemala; Puebla. ,\1exico: Insrinno de Ciencias Sociale~ ,. Humanidades de la Benemerita Universidad Autónoma de Puebla.
Velásquez '.'Jimatuj, Irma Alicia (2002). La pequeña burguesía indígena y
comercial en Guatemala. Desigualdades de clase, raza y género. Guatemala: HIVOS. Asociación para el Avance de las Ciencias S0ci,1b.
Woodward. Ralph Lee (1993). Rafael Carrera and the Emergence of rhe Republic of Guatemala, 1821-1871. Athens, Georgia: L1 niversit, of Georgia Press.
229
Esquit, Edgar (2002). Otros poderes, nuevos desafíos. Relaciones interétnicas
en Tecpán y su entorno departamental 1871-1935. Guatemala: Instituto de Estudios Inrerérnicos, Universidad de San Carlos. ,\fagna Terra.
Gramsci, Antonio (1998). Selections from the Prison Notebooks. ;--.,Jrn York: International Publishers.
Grandin, Greg (2000). The Blood of Guatemala: A History of Race and Nation. Durham, ;\J.C.: Duke University Press.
Handy, Jim (1994). Revolution in the Countryside: Rural Conflict and Agrarian Reform in Guatemala, 1944-1954. Chapel Hill: Lniversit: of Norrh Carolina Press.
Johnson, George B. (1950). Guatemala en el año 2000. El despertar de una
raza. Reinaldo Ponce de Áxalos (Trad.). ,\féxico: Editorial Iximché.
López J\fejía, Alma Gilda (2004). Efectos de la participación po!Ztica de li1s mujeres: jfujeres mapzs o empoderamimto de nosotms desde la exclwión. En: Revista de Estudios Interétnicos. Guatemala: Instituto de: Estudios Interérnicos, l'SAC. No. 18, año 11, noviembre, pp. ~-10.
Lainfiesta, Francisco (1974). Apuntamientos para la historia de Guatemala.
Guatemala: Editorial José de Pineda Ibarra.
Martínez PeLíez, Severo (1985). Motines de indios, la violencia en Centro
América y Chiapas. Puebla. ~vféxico: Centro de: Imestigaciones Históricas y Sociales, Universidad Autónoma de Puebla.
Pop Bol, Amanda (2000). R11cismo)' machismo: ckshi/,mdo L1 opresión. En: Identidad: Rostros sin máscaras. Reflexiones sobre cosmovisión, género y etnicidad. Oxfam, Australia: Moma McLeod v María Luisa Cabrera Pérez-A.rmiñán.
Taraccna, Anuro (2002). Etnicidad, estado y nación en Guatemala, 1808-
1944. \'ol. 1. La Antigua Guatemala: Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica.
228
cercanías de la ciudad prehi,pánica de Karnird _¡un't que de ser aprob,1d,1,
tales reformas, ellos serían expulsados de sus c1s,1s. Bianchi ful' \Oceru del
gobierno de facto del general Efraín Ríos \!ontt 11982-19811 \ du1cn1te
su gestión declaró a The "\;rn York Times que "si los indio, son guerrillero,. hav que acabar con los indios -- .
U '.\Ja11e\· c:staba mm pc:queñ,1 rnando le: d1c:run d '.\obd ,l Riguberu \knchu. "I.a \·ndad es que: no recuerdo. Eso fue hace mucho I rn est,1b,1 pequeñc1.
pero \',l nús adelante. cuando entendí la, cos,b. ,enrí que bueno qué r1or
lo menos una represen un te de:· lm 111dígén,1s ben ,l s,1lidl, ,ll1Llll1 te I Lj uc·
ha\\l ido a dar la cara por ,u cultura. que era ,ilgo mm· impunc1nte ·. ~lihrc
la entrega del Premio '.'Jobel de L1 Paz a Rigobért,l \knchü. ",1lgunu, ,e
pregunw1, ¿por qué:, ¡pur qué ,e: lo dieron ,1 ella;. dice !L1sd1r1.1. ;(~uc·
hizo\ \ no se ha oído mucho de lo qut: h.1ce. Pun \() t,1111pull' llll "'
mucho de lo que ella haga. pc:ro si g.rnó d pn:miu '.\obel d·eu que fuc: pl1l ,1lgu, porque Alfrc:do :-s;obd no dejó c:,os prémlm sólo pcrn-1ue s1. l n l.1
teln isión, algunos políticos b au1,,rn de c:stu . .1lgunus lltnh b dd1enlkn
de que. ¡por qué tiene tantu dinero:. ;por qut .,e ,Hiende rncdic.rn1cnrc en
otro país? v cosas que: .i 1c:cés no tic:nt'n imporr,mci/.
l-1 Por ejc:rnplo. el Shumómetru dice 120113): .. El ,humL11,1! ,:s l.1 Llhll1 ¡1(,1 ic1
qué t'stamos corno c:,umn, ... ~o tiene 1udc1 quL· 1 cr ,ur1 el ,\c)\.11. el gobierno (que est,i lleno de:: Shumo,. por c1errul ni cnn l., l~bLL ni lo, gringm. ni N . .\D . .\ de é,o. Son los Shurnos. Punto·.
Referencias bibliográficas
C:EH ( 1 l)lJ':)). Guatemala, memoria del silencio. Informe ¡1rnL·nt.1d" p,ll Lt Comisión de Esclarecimiento Hi,tóriLo. ( ;u,HenuLi.
Chirix. Emma 12003 l. Alas y raíces: AfectiYidad de las mu¡eres mavas. Cuatc:mab: Grupo de: mujerc:s nw·c1, K,1qL1.
Durkheim. E. ( 19-1-1. The Division of Labor in Society. Clc:ncoc'. lll.: hll
Pre>S.
) ¡-
anres Je ingresar a las mezquitas I p. 49). En la sala de lectura de la Biblloti'Ci1. Johnson los obsern estudiando Economía Po!itim. Dered10 l11te;·11aáo111z! e Hútorla de :'w1érim. entre otras materias. en libros "escritos en sus lenguas"
:' casi no se \'en enrre ellos hombres calvos o personas con canas ( p. 'í41.
En \·aria, oportunidades, compara a los indígenas con los m ustdm,rne,
debido a su co11serur1durún10 \' dice que el mestizaje eugenésico fr,1e1só porque "para la indias", excranjeros \' ladinos "son una misma cosa" \' las que se embarazaban de hombres blancos. sufrían por el tamaño de lo, bebés m,ís grandes que los sm·os ( p. 1 O~).
9 La corrid,1 de ro ros es "a la prm c:nzal", es decir no se n1c1ra al toro \' estfo
pr<lhibidos los corres de oreja Y rabo gracias ,1 leYes protectoras de anim,1les. así como las peleas de box.
1 O Sa!t: a pc1sear por b sexta a\ enida. la PLlla de :\.rm,1s, la Catedral. el Palacio
N,icional \' d Parque Crntenario. \'a al zoológico en donde ha\· un hipopótamo recién nc1cido, al i\fuseo '.\acional de :\rqueo!ogía o el .\fu,eo
i\Ll\'a qu, tiene un mapa con represenraciones de rndas las ciudades anriguc1s. Conoce la Ciudad Olímpica\' el Palacio de los Deporrc:s. Se \'el ,l conocer la Ciudad Cni\·ersitaria que tiene siete facultades \. "umbrusas alamt:das". Camina por calles ,nascadas de bares\' cmrinas. presencia el
rc¡,,,neo en Lis c,illes. Los indígenas lo rnsean \' en la calle, un indíg,ru le enrrega un,1 hoj,1 de propaganda donde se lee el lema · Dios. lguJ!d.1d 1·
Trabajo". En otro momenro. se \',la Kaminal Ju\·Ú a observar "las larga, filas de esr.1tuas".
11 la R.ubio lt recomienda que lea el Popo! \'uh \' le dice que en el pai, son
siete millones de indígenas que no usan sillas. camas\' cubierto, pcll'd comer. A pesar de qu, \·isre como indígeru cuando \'J a colabor.u con Johnson. Li Rubio piensa que los "indios" son "fieras con apariencia humana", flacos,
malos, haraganes, lcnrns para trabajar, asalracaminos. gente sin iniciatiY,l,
hipócriras. conserYadores. machistas, insensibles a la estérica \' sin miedo a la rnuerre lpp. ~'i a-~).
12 Se dieron casos como el del mm·imienro Pro-Patria. liderado por Julio
Bianchi. que propaló entre los ladinos de clase media residenres en Lis
226
Porree es, ¿A dónde t'a México;, un estudio sobre la situación mexicana c:on
énfasis en sus problemas de desarrollo industrial, 1956. 120 pp.: \. el volumen La United Fruir y la Segunda República, Honduras, Comanguda,
Bulnes; 1960.
4 La ciudad, según la novela, tiene 250 mil habitantes \' en sus calles se: \ e
mucha gente descalza, especialmente indígenas avejentados lle\ mdo
vistosos trajes y cargando sobre sus espaldas pesados bultos. Por rodm lados se ve una muchedumbre de mendigos ven general los chi1pine., tienen
"una honda expresión de gravedad y tristeza". En cuanto a la segrc:g,ll:ión en los espacios capitalinos, Johnson nota por ejemplo que: tanto en d restaurante Ciro' s como en el Teatro Nacional "no hav indios''. Las calles, dice Don Tono, su amigo andaluz, tienen nombres "en roo lm idionH.
menos en indio ... ". Don Tono asegura que en los pueblos del interior del
país se bebe más ron que agua. Johnson presencia en la azotea de su hotel cómo el propietario del mismo agarra a latigazos a un sin·iente que ,e quedó con 50 centavos de un "vuelto"\' que según otro trabajador ladino
consiente que se le castigue de esa manera "porque es indio" 1 p. L\8 ! .
5 Las elecciones según el ministro ''pasarán volando como avión supersónico"
(p. 39).
6 Afuera del despacho del ministro como luego en d del presidente. ,iempre
hay una multitud de gente analfabeta esperando entrar a hablar C0'.1 e '.::i, por diverso tipo de razones. Si el ingeniero tuviera que hacer cola, la espc:ra
duraría por lo menos ocho horas. Al llegar al Palacio buscando entré\ istarsc con el presidente, se topa con el cónsul de la Rusia Blanca que le ad\·ienc que "los indios amenazan con cambiar el curso de la historia" 1 p. 9 ,')).
7 Muchos ladinos atribuyen el hecho de que "los indios se vohiem1 mi, dañinos" a las medidas indigenistas tomadas por el gobierno como la creación de la Cniversidad Popular, bibliotecas, escuelas \' misiones culturales (p. ~9).
8 A la entrada de la Biblioteca Indígena, muchos indígenas cargadom llegan
y dejan sus cargas en la entrada, como musulmanes, colocando sus sandalias
22S
indiYiduales \' los colecti\'os al interior de los tres poderes dd Estado y es nüs
bien un producto residual de la destrucción prorncada por la contrainsurgencia de las décadas anteriores. No deja de ser ilustrati\'o, sin embargo, que en medio
de todas las contradicciones de la modernización regresi\·a en Guatemala. luego del ascenso de Ern Morales a la presidencü en Boli\'ia. una encuésta realizad,1
por el periódico Prensa Libré rendó que un -,6°0 de los guJtemaltecm consultados aceptaría la existencia de un presideme indígena. Aco:der al poder
del Estado como lo hicieron :\ligue! Xirúm Ij \' su moYimiento en la nm·eb de ficción polític,l que ahora comentamos, sigue siendo el camino m,is irnporurm:
para alcanzar las reformas sociales que beneficien a las marnrías 111dígenas \ ladinas popubres no dentro de una tónica rntelar, f11zq11m1 \' proteccionista
sino en el contexto de b ciudadanía para todos.
Notas
Distintas \ersiones de este trabajo fueron presentadas durante el año 2()()',
en el \'l Congreso de Estudios :\lavas realizado en la L'niversidad Rafael Lmdínr. Guatemala. Guatemala: en la conferencia :\1estizaje/:\ lesticagefü
organizada por el Centro de Esrndios Latinoamericanos de la l'ni\'ersidad de Cambridge en Cambridge, Inglaterra \' en las Jornadas FilológiCcJs del Insriruro de lmestigaciones Filológicas de la l'ni\ érsidad :\'acional Autónoma de .\léxico, ,\ léxico. D.F.
2 Quiero pur este medio agr,1deo:r ,1 doña Rafacla de Rodríguez. prop1etan,1
de la librería h11mC1111é, situada en la 15 callé\' 1 a. ,wenida de Lt zona 1 de la ciudad de Guatemala, quien en julio de 2001 \' despu¿s de numerosa,
incidencias, tu\'O la amable genrileza de ponerme' en conucro con eso ohra, hasta la fecha ignorada por la audiencia .1cad¿111ic1 nacional e
internacional interesada en el proceso guatemalteco.
3 Aunque su obra conocida es nús bien escasa. pueden mencionarse' entre otros trabajos escritos por Ponce de Ávalos, el rnlumen tirnlado ,--l!coho!úmo, un estudio del problema desde los campos de la fisiología. biología. medicina, psicología, educación, religión, economía\' derecho. San Jose.
Costa Rica, Atenea, 1955. 158 p. Otro trabajo publicado por el propio
224
estratégicos de la economía nacional y la reconversión productiva, conclmó: "Preferible un turista que un quintal de café''. Desde ese aprecio por la bionu,a
cultural en función del desarrollo de la industria turística prospera una nosotrosidad nacionalera basada en el vender a ''nuestros indígenas", que rc:1tcTa la idea de la población indígena como una propiedad enajenable por 110.,otros los finqueros o los que compartimos las fantasías finqueL1s \' bs nosulgi,1s coloniales de un mundo dividido en amos v sirYientes. Lo nuestro en ese
contexto es una mezcla del 01g11!!0 por el paisaje. los ma_¡'11s 11rq11eo!óg1co.,. L1 arquitectura colonial, el arte sacro, la marimba, las tradiciones religios,1s,
culinarias,. lingüísticas que son parte de una idiosincrasia popular 111c:,tizoindígena abierta a las reapropiaciones de la elite blanca criolla ,. de Lis capd,
medias que se sienten blancas. Aunque a muchos de estos guatemdltc:co, blancos, blanqueados o militantemente antiindígems les q uecb lejo, la idea
de lo nza_)'a como mito global vinculado a la construcción de nuev,b sensibilid.ides planetarias, la posibilidad de vender naturaleza v cultura en el contes.:to del multiculturalismo neoliberal es un poderoso acicate con alc,111ce, ideoló~i,os que conviene aquilatar en su justa dimensión. Validado en muchos c,1sos por
la curiosidad exótica del visitante extranjero por los valores/olk de las relaciones serviles v ele la situación neocolonial, este sentimiento nacionalero muestra
un aprecio por la diversidad cultural que paradójicamente refuerza las asimem,1, de la rnltzm1 finquerrz. Por encima de rodas las reapropiaciones, se impone
como representación hegemónica la nosotrosiclad clasemc:diera lddina que repudia el igu,dmniemo v naturaliza la jerarquía sociorracista glolx1l, nacional
anclada en las relaciones tutelares v favorable a la necesidad polític.: e:, l.i dictadura.
¡Cómo puede surgir bajo esas condiciones una comunidad política modem,1
que vea en el Estado algo distinto a la expresión del poder autoritario que por muchos años solamente ha servido para coaccionar a la fúerza de trab,ijo
semiesclava que es clave para la sobrevivencia de la econornü de pLmracicín!
Lo más obvio es, ,por qué tendríamos que creer en las promesas del rt'-'Pªº 11 la diferencia sancochado en multiculturalismo e interculturalidacl si ,l diez aii.m de la firma de los acuerdos de paz, ni siquiera se están cumpliendo los requ1sirm
básicos de la ciudadanía universal que caracteriza a toda democracia burguesa: ;Cómo pueden ser creíbles las expresiones institucionales de ese re.pero si la seudoclase política carece de la capacidad profesional para conciliar los derechm
))' __ J
Las premisas de la rultura jinquera \' su nosotrosidad jerarquizada recuerdan
algunas de las ideas de Durkheim (1947) en cuanto a la división del trabajo
adoptadas luego por la sociología funcionalista y estructural-funcionalista en
Europa y los Estados Unidos. Por el bien de la sociedad v su armonía. cada quien debe conformarse con el destino que le viene marcado por el lugar v las circunstancias de su nacimiento. Así pensaba Durkheim: si los pleberns se conformaran con su suerte v los miembros de la elite aprendieran del self restraim de los plebevos, unos\' otros podrían asumir la armonía que \'iene de las condiciones "naturales" en que ambos funcionan en sociedad.
Parafraseando lo relatado en Guatemala e11 el 11110 2000, El despertar de 1m11 raza, podría decirse que las premisas de esta subcultura autoritaria \' filodurkheimiana son respeto a lri difirenria, pero no derecho a la presidencia.
De esa manera. los i11dios están bien mientras sigan siendo indios, léase sin-ientes o mozos obedientes más o menos acostumbrados a hablar en su le11g1111. tener
su tortilla, su guaro, su frijol. su chile, su rancho de paja \. piso de tierra \' mucho mejor sw costumbres especialmente si éstas son susceptiblts de
comercializarse. Pero que no se le ocurra al indio frugal\' austero de la c11!tzmz finquera tosrocar los marcadores de estatus patrimonio de la sociedad
dominante como aprender a leer \' escribir en \·arios idiomas, comer por lo menm tres wces al día, tc:ner acceso a lo mis annzado de la tecnología, ser un
atleta de ;¡[ro rendimiento, trabajar en algo diferente a con,H caf¿ o c1f1a de
azúcar, joderse la vida en una maquila, ser guardaespalda. chofer. albañil.
cargador o jardinero, o en su lugar ya de perdida tener un salario alto. comprarse un Bl\1\'( un Range RoYer, un ;-..fercedes Benz o un Hummer. Yiajar a Europa
o estudiar en los Estados L'nidos.
Con base en este respeto a la difére1zri11 se apon el "rescate de la diversidad cultural". pero no se cuestiona el conservadurismo racista e interclasisra opuesto
a la ciudadanía para todos. Se glamouriza la diversidad cultural que es parre de la economía de plantación \' se le reinsena en la nostalgia poscolonial que
comercializa la diferencia v naturaliza las asimetrías de la jerarquía socio-racista
global. Como estrategia de transición productin en tiempos de capitalismo
tardío, este respeto a la diferencia cultural dirigido a su comercialización fue formulado con precisión sintética hace va más de diez años por el asesor de un
conocido grupo bancario en Guatemala, quien al explicar los desafíos
222
sakar, proteger v defender a los pueblos indígenas como si los pueblm \ los individuos fueran incapaces de abordar por sí mismos la construcción de su
propia agenda de lucha, simplifica la construcción moderna de la democracia en Guatemala v a menudo para la conveniencia de muchos, la reduce a mero respeto a la diferencia.
Este respeto a lo diferente asume la idea de que la cfo ersidad es· nuesrra fuerza'',
basándose c:n una ambigua nosouosidad que dejan sin aclarar, ¿quiénc:s ,omm en Cuatemala no,·otros los que hablamos como 11osonD.c:, ¿cuáles guatemalrc:cns:,
¿quiénes 1w.,otroi!, ;por qué la sociedad con,iderada nacional ttndrí;1 que a,umir una nosotrosidad fabricada desde arriba v en condiciones baiu las LU,iles. b ciudadanía en su sentido más estricto sigue: siendo un c:speiismo: lor qu¿ en situaciones como la guatemalteca esa nosotrosidad frecuenrc:meme termina
siendo la suma de todas las autodenigraciones que esencializan a d guatemalteco como haragán, impuntual\. borracho"; "Así somos". ":\si éS el
guatemalteco". ¿Cuál guatemalteco!, ¿quiénes 11osotro.i!, ;ser.in los mismm
nosotros a los que se refiere el Shumómetro cuando de nunera categórica
concluve que estamos corno estamos por culpa de los sh11nw .. ; ¿O 1a,i que eitmnos conzo estanzo.i como lo sugiere la e:,.:posición itinerante promm·id,1 por
el Centro de Investigaciones Regionales de ~1esoamfoca, porque unos somos
indí"enas v otros ladinos! o .
La nosotrosidad recreada por la rnltzm1_fi11q1tem sé encuentLl ,Hrapada c:ntre el
dilema neoliberal de prommer la nperiencia de b liberud ,il interior del mercado , la negativa militante de las elites a ~·onuibuir fiscalmente a la implementación de políticas públicas 1 .il desarrollo institucional del Lt.id(1 del cual no pueden prescindir para operar su propi,1 modemiución regr~-;i\ ,1
i Ser:í demasiado pedir que el mpeto a li1 dzfémzci11 en el caso gu,ncndteco no se quede en el espacio petrificado del museo \' lm usos omamenralc, de Li
cultura en el contexto de las relaciones serviles \' tutelares! En Cuatenuh, la glmnourización de la diferencia I el ern·iuinamiento de la culrnra tr.idicional
dirigida al consumo de quien lo puede pagar, contrasta con las más feroces reacciones en contra del igualamiento de los que por ser i11dios o sh11n1(),1 estfo
por razones históricas, sociales, culturales v hasta raciales, inhabiliudos pau
acceder a los bienes v espacios de poder hasta ahora de acceso exclusirn paL1
los estratos altos blancos v ladino criollos.
221
La construcción contrahegemónica de una nueva sensibilidad que descolonice
las mentalidades continúa mediatizada por nuevas relaciones tutelares gracias a las cuales el solidarismo de los "critical observers" asume su derecho a defender
el derecho de los demás, subalternizando a los que ya están jodidos y reduciendo sus movilizaciones a mero activismo cultural. Es el derecho de la blancura a
defender al indio puro, el buen safraje reo de la corrección política de sus defensores liberales v neoliberales, custodios del man esencial encerrado en . .
un mundo más o menos homogéneo y libre de contradicciones, disputas internas y faccionalismos similares a los que se observan en el resto de las
sociedades postcoloniales y neocoloniales.
Este multiculruralismo neoliberal v tutelar respeta la diferencia cultural. pero no cuestiona la desigualdad ni reconoce la naturaleza complej,1 del
poder político al interior de las sociedades indígenas v mestizas en el mundo contemporfoeo. Gracias a las investigaciones de Emma Chirix (2003), Edgar Esquit (2002), Greg Grandin (2000), Alma Gilda López \1ejía (2004), Sen,ro Martínez Peláez ( 198 5), Aman da Pop Bol ( 2000), Anuro
Taracena Arriola (2002) e Irma Alicia Velásquez Nimaruj (2002), puede
tenerse una visión más compleja de la sociedad indígena, su historia ,.
estrategias de negociación cupular. individual v colectiva frente al Estado v frente a los criollos. los blancos,. los ladinos, así como sus relaciones de
clase,. génerP, :· la manera en que se manifiestan internamente fenómenos
ideológicos que son comunes al resto de la sociedad como el machismo, el
clasismo, el anticomunismo militante, la democracia cristirna, la socialde
mocracia o las distintas formas de insurgencia. Estos autores muestran un
espectro de posiciones al interior de la sociedad indígena en distintos momentos históricos que contrasta con la visión romántica que asume lo
indígena como espacio incontaminado en necesidad de ser defendido por
el acri, ismo de los antropólogos posindustriales.
Desde la época colonial, se ha considerado que dado su analfabetismo, pobreza
o presunta apatía, los indígenas son inaptos para el ejercicio de la ciudadanía,
y por lo tanto, como establece el Acta de Pátzcuaro del indigenismo
panamericano (1940), necesitan ser conceprualizados como seres económica, social v políticamente débiles, urgidos de una mano que les redima y se encargue
de resolwr sus necesidades. Las prácticas y los discursos destinados a rescatar,
220
sustantin, farnrece a la reproducción del exotismo que reduce lo indigem ,1 una manifestación meramente ornamentaL comercializable \. desYinculach de
la tradición cultural que se supone es parte de la construcción histórica de lo
nacional en Guatemala.
A pesar de que el poder hegemónico de la rn!tzmz .finqzlt'm sigue siendu mu\· fuerte, en los años recientes han aparecido n un os discursos sobre la interculturalidad \' el multiculturalismo que si bien son una noH·dad politica importante en el escenario nacional, aün no logran traducirse en pol1ticas
püblicas efecti\·as que aniden a eliminar el racismo. el sentimiento antiindigena :-· las relaciones sen·iles Y tutelares que faciliun la moderni1,1s.:icin regrc,i\,1 del
Estado Y de la economía. Por el contrario. a menudo esos discursos en muchos aspectos refuerzan Yiejas representaciones en las nules conwrge el L1ci,mo ,.
el clasismo del "liderazgo moral" (Gramsci. 19981 que decide cu,il es tl lugar que cada quien debe ocupar en sociedad.
En un rnntexro en donde los escasos propietarios son los únicos que govn dt'
plenos derechos ciudadanos, son mLff fuertes L1s sanciones simbólicc1s p,1u quienes cuestionan el lugar que cada quien ocup,1 en sociedad. L1 l'lite
guatemalteca es incapaz de implementar una nuen instirucion,ilidad ,. prdicre normalizar Y naturalizar las jerarquías b,1sadas en d repudio del ig11,i/,1;11u·11ro
\' en los sentimientos anti-indígena v anrirnestizo popular.
¿Quiénes 11osotros?
Guatemala t'S un Estado que no es Estado sino un,1 aglomeracion de inrere,e,
elitistas amparados en el fundamenralismo neolibcr,1L incap,1¿ de cumtrui1v un,1 legitimidad que\ ,l\"a m,is alLi de la filanrropí.1 barat,l \' L1 .1puesr,1 por ,,l
poder inrrnwilizador del autoritarismo. En ese LOntc'\tu, lo, nunm cli,curso, sobre el multiculturalismo, la interculturalidad o d re.peto 11 /11 rhf;To1ci11,
refuerzan ,·iejos estereotipos Y repertorios de las relaciones ~en·iles , rutdares
que dan cuerpo a la m!turafinq11em. Los repertorios de esta mlnmz o subcultura participan del "juntos, pero no reYuelros", heredado del Yiejo esquema bipolar
de la repzíb!im de indios y la repzíblica de esp11Ílo/e., que invisibiliza al mestizaje
indígena Y el apartheid de facto que rodaYÍa oper,1 en Guatenula.
2]Q
revitalización política empujada por el movimiento indígena, el uso del traje regional se ha convenido en signo de orgullo culturJ.I. El "corre", en senrido
estricto, es el traje regional que usan las indígenas guatemaltecas, pero también
es un término que alude a un espacio más amplio de la identidad cultural, por lo general minusvalorada por la sociedad dominante. Ser de "corte" es sinónimo
de ser mujer indígena,·. por lo tanto, atrasad,,. excluida o rntomargi11c1da de los beneficios de: h modernidad liberal.
Como en lo, tiempos m,is o menos recientes del apartheid noneameriLdno \
sudafricano. en la sociedad guatemalteca contemporáned el ser indígena\' de "corre" coloca autonLiticamenrc a la persona en el sótano de la jerarquía social.
Los dueños de los bancos no quierrn indígenas "de corte" rrabJ.jando en su, oficinas 1· por eso. según muchas opiniones. es poco frecuente 1·er mujere,
indígena, curs,mdo la c,1rrera de contabilidad. Rara \'ez L1 empresa pri\acLi conrrata secreorias "de corre" v eS imposible I er ejecuti1·,1s o profesionistd,
indígenas ocupando puestos prominentes en Lis empresds más grandes que se vistan ·'de LOrte". El estt·rcatipo es 4ue la "mujer de corre· e1 sin ic::11t,i.
vendedora del mercado o trabajadora que pertenece a la muchedumbre pobre excluida de !os espacim físicos 1· simbólicos controlados por Li elite bLrnL ,l
criolla 1· sus ,,liados ideológicos de Li sociedad ladina.
Por ·andar de corre", por ejemplo, no dejaron entrar a un re>tmrante a L1 doctora lr1m Alicia \'el.í:,4uez :\Jimatuj. Su caso se comirrió en un escírnhlo
nacional 4ue descubrió parci,1lmente un sinnúmero de abusos 4ue se cometen dia1iimeme en ( ;uatenda I para los cuales no existe rodad.1 una legislación
que penalice a los agresores \' ,1\'ude a ir cambiando las emuctur.1s menrales coloni,1li1t,1, que pre1 ,1lecen en el p,lÍs. Aunque en el presente los medim de
comuniLación critican un puco m,ís Li discrimi1ución en contra de b m,1rnría nacional que ·'andc1 de corte ... la conciencia sobre la necesid,1d de desm,rntc'lar
esa discriminación permanece toc-Livía aplastada por el peso de la c"11!t11m
finqz11Tfl para la cuc1l lm "corres" o los rrajc::s regionales son solamente p,ute de
la imagen folclórica que atrae a los turistas n:rranjeros. Hav que decir. sin
embargo. 4ue como resultado de las luchas de los pueblm indígenas , de su nuna visibilidad política a nivel internacional. los trajes regionab se han
com·ertido en parte del escenario oficial con el cual se intenra provectar una
imagen de inclusi1·idad mu!ticultural. Esta inclusi1idad más imaginaria que
218
Paz porque ella fue la que sufrió más con toda esa guerra armada que hubo, aguantó hambre v por eso se lo ganó, me imagino. La Yerdad es que no podría decir si se lo merece o no se lo merece porque rn no la \ i". Cuando esd.bamos en cuarto año, nos vinieron a dar un taller sobre la discriminación que venía de parte de Rigobena i\1enchú Y nos dieron algunos folletos. Y también se nos im·itó a todas las mujeres de trc1je indígena para que fuéramos otro día a una cafetería con una señora del equipo de ellas, pero rn no pude ir esa \eZ porque fue día s,ibado. La verdad, de mi sección nadie fue". "Nosotros no conocemos a Rmalina Tuyuc aunque sí la hemos visro en periódicos. Cn día, mi hermana la \·ió porque fueron a \isitar un lugar de Tecpán, Iximché, \' llegó elLi con guardaespaldas v todo. i\1i hermana me contó. He escuchJdo de ella, b he visto en periódicos 1'.
Formado en b mentalidad conserndora predominante en los estratos altos,
Eduardo Fernfodez que a sus winte años es instructor de grupos juveniles del Opus Dei. dice refiriéndose a Rigoberra Menchú: "Yo no pienso que elb podría llegar con los grupos indígenas\' decir, '\·amos a hacer tal cosa", porque ni los mismos grupos indígenas están unidos entre ellos. Si los indígenas entre ,í se pusieran de acuerdo, sí armarían una revuelta, pero no. Pero bueno. ( Rigobena) fue una persona que hizo \·aler sus derechos\' empezó a escribirse va decirse
sobn.: ella. Pero que ella tenga liderazgo, pienso que en su grupo étnico. ~n su aldea, bueno no aldea, pero en los cackchiqueles, no sé que sea Rigoberta Menchú, pero bajo los quichés ... Yo pienso que no ha\· un liderazgo indígena sino que es gente que medio se reúne. En Guatemala sen a ir dando. pero siempre tiene que estar ese equilibrio porque quiera que no. tampoco\ amm a entrar en la teología (de la liberación).
A prtnc1p10s de septiembre del 2004. le pregunté a Griselda i\larnncz,
estudiante de un colegio de señoritas ladinas en la ciudad de Guatemala qué sucedería si algún día un indígena ganara las elecciones a la presidencia de la república. Sin mayor preámbulo\' con un dejo de burla, me contestó: "Pues todos andaríamos de corte". En un país en donde la discriminación por diYersas razones llena el espacio de la ciudadanía faltante. "andar de corre" es un marcador indeseable de inferioridad social que estigmatiza al grueso de la población femenina indígena. Sólo hasta los años recientes, con rnotirn d, 1:,
ní
las yuiraron, según Lis historias . .\'morros somos de Cu,uemala, rnmo, Cuarem:ila I gente de ú~.1eL1 española, 1 ino c1quí, nosotros somos de aquí".
Lericia reimtnLl <el sentido de h historia, ,1po1·,1da en una percepción tramhi>tórica que adjudicc1 a los ladinos un ni1·el de exurnjería semejante ,1]
de lm npalloks del momento de Li conquista 1· la cr,\oni.i. dej,rndo l.1 posibilidad abierra de un,1 1 isión poLuizacLi que deja poco npacio ,l Lis
intermediaciones. Dando por hecho que el candidaw seríc1 una mujer 1· reirera11do L1 irnporranci;1 de Lis insrituLÍonc, pc)líriecis, E1elrn Rudríguez. una
estudiante de un harrio popuLH de la cJpiral dice: "'Pun gan,ma, pero dqwnde
del partido qut: se formé p,u J c1pm ,1rl.a". FHkn probablemente tiene en mente algunc1, de Lis rnujncs indígena, mas conucicLis en (-1uarennla LO!l10 Ros;din,1 Turne Urilia Lux <1 Rigobnra \knchú. En rclacion L(líl el f'WUg()!lJ,111<1
poi írirn de esas m ujnes 1· stl talen w ,id mi n ht rc1ti1<i. R<)gclio \ lontenegw.
jacilrcrn I fornp:ífo prutesiu1uL dice:
"Yo .1 Rigohcnc1 \knchú la miw c,mw ur1c1 ¡1roragonisu para que en1piec:L J
despertar b pnhL1ci(í11 111dígc1u, de 1ahn qué ha1· u1u líder 1· que a pMrir de esa mujer \clll urn, mujne1 1 orrns hombres. Ella fue Lllrno eq imagen que
tenic1 que ,urgir p,u.1 que otras se din,rn cuenta de que t,1mbién tienen ec1p,1cidad de h.icer cns,1s. -\hora esLÍ Rosalinda Tun1c. Ha1· académius como L1 ( )rilia.
incli1sc1 una lJUl' ,s¡j d,rndn chses en h uniH·r,idad Lrnl1Í\,u, 1· otras que ,e esr.í1, grJ11lW1ll11 umbi,·n. R1go I ino ,l dLspnt,H c1nw1 p,u.1dig111.1s que h.1h11
en nrc ¡1J1s porqué c!L1 sí rcnia un.1 prq,aLll.:itrn. btcí cmpeundo .i ,1g,1rr.11 auge L'I lidl'rugo de bs muieres Yo ,omidero que: L1 mujer e, L1 per,011.1 i,fo11c.1
pau .1dminr,rr:11 lm h1,,n,·, del hog.n ck L1 , . .isa u de un ncgoLio. Pur naruLilez.i. comidno que 11111 mucho rn,is dc1d.1s ,l la c1dminisrración 1·, c1 p,mir de e,u, re
digo f'llL'S LJliL' !u ,1ga1T.1dn l'll c1ug,: rnm· gr.mdc enrr,_ Li pubLiciéin la pr,,enci.i de 11n1in,·, liclt'rc:s. Yo cr,o qu, ,e esrfo rompiL·ndn n,11 rr.ib,1s. es,· .1utcnir.irisnw
que rir:nrn lm hornlms h,1c1.1 las mujeres. te puedo decir d ejemplo de mi
mam;Í '-JUe dla e, h que lé lb el Lis cuent,h ,1 mi papi mando no ricne 1111 p,1p,í
dinero entonen le pidt' ,l elb. porque sabe que ella si le adrninisrr,, hien".
Hablando de su experiencia cnn Rigubena \lenchú \ Rusalina Turne Amarilis Chicoj, cakchiquel ,. t'studiante de magisterio en un instituto
público, dice: "'La Ycrdad es que Rigobcrra ,e ganó el Premio '.\obel de Li
216
adelante verdad. Tal yez eso es lo que necesitan (los indígenas). tal Yez eso es
lo que necesita Guatemala".
"Depende del partido ... "
En otro momento, le pregunté a Carmen si rntaría por un candidato indígena para presidente. "Depende del partido v si cambiaran muchas cosas en Guatemala, rn digo que sí", me contestó. "Sé que los indígenas podrían
progresar v eso sería un beneficio absoluto para Guatemala\' sería mejor". :\
pesar de sus temores a una "guerra interna", Carmen rntaría por un candidato
indígena, pero dependiendo de cuál fuera el partido que lo apoyara. fatas contradicciones Y la importancia dada al partido m;Ís que al c,rndidato I"<.'Telan
la existencia entre los jó\·enes de nuevas percepciones sobre el desarrollo de la institucionalidad polític,, a menudo reducida a las campañas dectorab. el
carisma personal, la emicidad o el dinero de un candidato. Esta posrurci rompe con el consen·adurismo que desde la época colonial tiende a naturalizar la falta de institucionalidcid o pretende substituirla con la delegcición de b soberanía política en una lútc1 de 110tab!es. En la misma línea. Josd1na :--..faninc:z.
cursante del último año de bachillerato en ciencias de la comunicación en un colegio priYado de capa media. dice que no tendría problema alguno con que
el congreso nacional n enrualmenre fuera controlado por una marn1'Íc1 i nd1ge1u.
"Pero tendríamos que ver qué capacidad tienen ellos. cuál es su forn1c1 ,k pensar, qué es lo que dicen, cómo se expresan v si estuvieran bien, pues sí los
aponría v los apoyaría bastante. Su pensamiento \' su capacidad serían m;Ís
importantes que su ser indígena porque el ser indígena no creo que tenga
mucho que ver".
En torno a lo que sucedería si un mava llegara a la presidencia, Leticia Poroj.
cakchiquel v que estaba por concluir su carrera de magisterio a fines de 200.~.
me dijo:
''Yo me imagino que toda la población ladina protestaría. No estaría de acuerdo.
Pero es por nosotros que están aquí ellos. Es por nosotros que ellos están bien.
Porque nosotros somos de aquL tenemos riquezas que lamentablemente nos
215
menos si es un indígena. Y si en todo caso lo hacen. es para callarle la boca a
las masas, no lo hacen porque realmente consideren que son capaces de rnrnar ese cargo. Es bastante complejo porque los indígenas tienen mucho
resentimiento desde que los españoles vinieron a tornarlos. "'.'Jo sé corno explicarlo. Al momento de estar en el poder, ellos se ,an a sentir con el derecho
de ,engarse v poder hacer lo que ellos quieran para \'engarse de los blancos\' no creo que hava manera de evitarlo. Si un indígena ganara la presidencia.
sería atacado verbal :' hasta físicamente por influencia de otros partidos. Si se da cuenta entre los políticos, no hav ningún indígena. Álnro Arzú es
descendiente de españoles, por lo que rengo entendido: \' un indígena sería ataodo incluso por los propios indígenas, porque ellos tienen la ideología de
que por que él es indígena, no va a saber qué hacer con el país.
Carnitn Banllas, cursante del último año de la carrera de peri ro en contabilidad en un instimto público, dice que los ladinos no aceptarían que personas
indígenas llegaran a tomar control del Estado.
''I\" o lo aceptarían por lo mismo que ellos ( los indígena, 1 todo lo que h,rn pasado, ellos no serían igual. Ellos no serían como que fueran una personc1
de aquí de la capital o ladina porque en todo el país ,1bund,rn m,ís los
indígenas. Recibirían mucho más aporn eso sí. pero rn n:o que se haría lo contrario de lo que ahora se hace con ellos, lo que hacen con ellos lo harfan con nosotros. O sea que al lanzarst un candidato indígena a la
presidencia. igual va a seguir habiendo discriminación. pero a farnr de ellos\' ellos van a tomar partido, sólo por su gente. Pienso que \'a a haber
una especie de guerra entre los blancos \' los indígenas. \fe imagino que habría una revolución porque la gente no esd acostumbrada a este tipo de autoridad ,. no la aceptarían''.
A pesar de que el tema de la "guerra" v la discriminación al re,és. \ a señ,1lado por '.\lancv, resalta en las opiniones de Carmen, tanto una como la otra
manifiestan en otros aspectos contradicciones v ambigüedc1des que reflejan algunos de los dilemas de la modernización polírica en Guatemala. Por ejemplo. cuando le pregunté a Nancv si ella rntaría por un partido predominantemente indígena, me contestó: ''Pues sería de ver qué ramo ofrecen. sería de oírlos v
ver cuáles son sus perspectins sobre el país. Entonces, si uno ve que est,Í bien,
214
la época colunial ()V1arrínez PeLíu, 1')851 Y pustcriurmc:!lte c,rnrnburn c1 lo,
éxitos militares\' políticos de Rafad Carrna, un mesmu ,llltoprocL1madu Rn de los Indios que a mediados del siglo XIX ,e com mió en dicuclor LOI1 d apovo de la Iglesia Católica (\X'oodward, 1 ')9.11, Esté miedo ern1rn rarnb1c:n presente en los esfuerLos de los libeL1le, guatc:ndteco, por ,1Lm1 ,u L1 t~dcL1c1un
cenuoarnericanci, necesaria como c,cnbió Francisco Liinfic:su dundo ,1 ]usru Rufino Barrios, para e\'itar que d i,trno forra gobl'rn,1do por \lll cctirc:" (Lainfiésta, 1 ')~-i), Durmre el ,iglo XX, \oln::rnu, ,l e11Clrntrc1r ,xpres1unn del miedo ,rnriindígena en L1 mm iliz,1ción ,mricurnuni,tci que dérrnc,1 ,ti gobierno de Jacobo ArbenL en 1 'J'í-l (l--l.a11d\, 1 'J'J--± i \ lut:go en b déLc1d,1 de los ochema cumdo el ejército tornó Li dec1,ión e,rr,négic,1 de ejecuten el
genocidio ¡x1L1 frenar el estado imurr<:'.ccioml en t:l ,tltipLmo occ1clcnral 111d1ge1u (CEH, ] l)l)l) l. Recientemente, tr,b L1 firnu lle Li p,lL ,n ,lic1,mbre dr ] ')'1(_1,
este miedo ,e manifestó en el \'Oto en co11tLl de: Lb rd<i1 nus con,r1tuLiu1uln. que de hciber sido aprob,1cla:,, hubier,tn permitido el 1'Cllll1llL1111iento de lm
dereLhm culrur,iles a b publación mdígena -.
"Los blanco, no lo permitirían"
Corno en L1 inugen escen.Hio de nue,tu nU\cL1 ele ttLClun pulíric,i, \,lile\
Rarníro., un,1 estudiante de bachdlcrcltu en un cl)legio ,le cq,c1 111c'dic1
empubrecida de L1 ciudad de Cum.'111.ilc1 mt: dijo c1 principim dd 2011 l LjUC,
"si un 1\Lna ganara la presidenci,1, los bLmcus u Lidinno no le perm1m1c111 tomar el podtr". La "gente blanc,1" equi\,1lenre dc los Lidinm. ,cgún \alll\,
tiene "monopolizada" "la política"\' si los indígen,b llegaran a Li presidcnct,l \' no se les permitiera tornar el poder se produciru u1u "gucrr,1 interna' lm imiígcna, e,t.111 resentido, 1 tienen der,\.:lw ,l \L"l1§!.,HSC: sin crnbargu. cllm también tienen duda, sobrl· Lt c,1pc1,idad dr ,th prup10, dir1gcnr,·,. ,lic,· :\.lllC\'.
(Lo, indígenas! estfo acostumbr,ido:, a yue la gente bLrnu e, L1 que uenc
dinero 1· tiene todo. Y b gente indígctH ,11 \ c'.r que los blanco, no ,lceprrn ,l ,u
presidente podrían ere.ir una guerra internd porque i :los L1dinos. los bLrncm:) definitinmente no ,1ccptarían ese tipo de rntoridad ind1gc1u. '.\u lo permitirían, pienso que no lo permitirían. porque 1 ,l c'Stcl monopoliud,1 la política, porque los que están en ese círculo no pernmen que nadie entre \
213
cívica, es cada yez más eYidente el enamoramiento de Johnson por la Rubio.
Ella le canta la canción Amor Indio v se descubre como una experta bailadora de flamenco. Llega un avión para llevarse a Johnson, pero d está por casarse v
la Rubio al final se convence de lo aberrante de sus prejuicios racistas. El libro termina con la frase ama al prójimo como a ti mismo \' una cart,1 en la cual el traductor Ponce de ÁYalos pide al Congreso de los Estados Unidos dnener la ocupación de Corea.
Diferentes y desiguales
Cualquiera diría que esta novela la escribió un lunfoco :: por eso pasó ignorada durante tanto tiempo. Me inclino a pensar que el silencio en
torno suyo se debe entre otras razones al hecho de que su autor no es guatemalteco:· se trata de un libro sin mucho valor literario publicado en México por una editorial hasta ahora desconocida. ;\dem,is, la noYela
aborda un tema que sigue siendo tabú en Guaten1c1L1. Y es que Ll posibilidad de que los indígenas ganen espacios al interior del Estado. incluida la presidencia de la república, causa profundo temor entre la elite que ha
dominado el país y disfrutado de su modernización regresiva. Fuertemente influenciada por una praxis metafísica de la política, esta nmela permite reflexionar en torno a cuatro cuestione:, principales:
1) El papel del miedo étnico en Li obstrucción de la ciud,1dania: 2) d poder movilizador de la bla11rnra, entendida como ideología rransnacional. imerfo1ica e imerclasista que repudia el igua!mniemo, justifica el racismo. el clasismo, el darwinismo social y el anticomunismo militante: 3) la ruptur,1 con el estereotipo
que presenta a los indígenas como pequeños agricultores, artesanos, sin·ientes
o mozos de las fincas por completo ajenos al pensamiento político\' académico de la modernidad liberal; v 4) los límites del re.,peto ti !t1 dferenát1 que no inclm·e el desmantelamiento de la desigualdad,. de la cult11r,1finqum1 (Tischler.
1998). que frena la ciudadanización de todos, pero especialmente de los indígenas.
El miedo étnico de la sociedad criolla v ladino-blanca a la rebelión de los
indígenas influyó en la exagerada saña con que se reprimió los motines durante
212
centroamericanos. Se establece un impuesto especial sobre la n.porración de café v se cambia el nombre de la Plaza de Arnus por el de Plau de la Primera
República. Se suprime el baile de la conquista v muchas persor1c1s rnehen a
ponerse sus apellidos indígenas y publican edictos en el periódico anuncifodolo.
El 1 de enero del 2000, el arzobispo lanza un sermón que los bdinos turrnn como regaño. El ingeniero se encuentra con su amigo d cónsul de \~alois que
le hace yer lo justo de la lucha popular indíger1a. los errores de los L1dinos \ Li trascendencia de los cambios que se están lb·,mdo ,1 cúio. :\lgunos Lidinu,
son incluido, en el gabinete. Johmon llega a la conclusión de que los pobre,. aunque se llamen ladinos, nada tienen que temer de lm natural,," (p. 5011.
Regresan los alimentos frescos a los mercados aunque roda\ ía es impo,ible encontrar sirYientas. En el mercado hav nüs indiils que bdinas cornpr,rndu \
más L1dinas que india.1 Yendiendo. En el Congreso. entre tmrn. se disLUtl' una nue\'a lev sobre mujeres que refuerza el poder patriarcal en nombre de b
espiritualidad de la sociedad y de la fami!iJ.
Cuando están sumergidos en especulaciones sobre núl seu el próximo pc1,o que dará el nue\'O gobierno, la radio anuncia que 500 soldadm gu,nern,1lteco,
inndinon Belice pacíficamente. Cunde la zozobra por la probable refü:ión miliur de Li Gran Bretaña v se crea un estado de eferYescer1eic1 cívic.1 que
unifica al pab. La participación de México es decisi\ ,\ \' graci,b ,1 la 1-1resicín internacional. lnglarerr.1 decide que: Belicé \ ueka a ,er p,m<' de Cu,ncm,1L1.
incorporándose al departamento de Tecún l' m.111. Otr,1 \ a \ uehen ,1 ,on,u día v noche los cohetes,. las marimbas, ,. sé escuch,m nue\·,1mente los piro,
de "\'iva la Gran Guatemala", '\·in el amor uni\'ersal". La Chepona otra w:L
vuelve a repicar "con estruendo de mar"\' en la caredr,ll se cdebra un solemne
Te Deum amenizado por el :-lesías de Haendel. La ciudad \' el puertc1 d.: Belice pasan a llamarse Puerto :-léxico en reconocimiento al ,1porn pre,r,1do
por los vecinos. La \·icroria guatemalteca genera un,1 eLÜoria tal que en roda Centro América se decretan tres días de fiesta \' en señal de júbilo
latinoamericano por la recuperación de ese preciado territorio. Brasil\' P,mamá deciden adelantar sm respectirns carnanles. Los bdinos se muestran mas
abiertos para cooperar con el nuern gobierno;; se propone la creKión de u1u ciudadanía centroamericana. El gobierno decide prohibir los licores fuertes
quedando sólo el vino, la ceffeza v el café. En medio de tanta exaltación
211
Xirúm consiJera que la civilización occidental fracasó,. "América se conwrtirá
en el sol de una nuen civilización L'niversal". L'sando conceptos que nn de
la alquimia a las matemfocas ,. de la sicología a la química v la pedagogía. ataca el ateísmo\' el "seudocristianismo" de las iglesias. el uso de la ,·iolrncia en las relaciones internacionales v la destrucción de Hiroshima \ ~agasaki.
Sin embargo. previo a que la sociedad inicie su regeneración, e, necesario aplicar una dolorosa purga para acabar con todos los Yicios (p. 90). Se imponen
leyes para controlar el libertinaje\' suprimir la prostitución, los juegos de az.u. la delincuencia, el alcoholismo, el ho!l)'ll'OOdismo \· la pornografía. Xirúm quiere
adenús, un Instituto Je Ciencia Sexual que arnde a alcanzar el equilibrio psicosexual indispensable para que los jó,·enes puedan organizar mejor su, ida
en pareja (p. Ci51-I1.
La entrn·ista concluve \. en los siguientes días los acontecimientos dar,ín un
giro dranLítico \' Johnson, no obstante su simpatía por L1s luchas de los indígenas, se arrepentir,Í de no haber abandonado el país, como se lo aconstjó don Tono. El nutrn gobitrno inicia el traspaso de negocios\. propiedades Je
ladinos que por considedrseles mal habidas son confiscadas por el gobierno. Se incrementa el flujo de ex finqueros nacionales, extranjeros\' exfuncionarios
llegando a la ciudad c,1pital. En algunos casos. son dinamiudas las cas,1s de quienes se rehúsan a entregarlas v como parre de las expropi,1ciones for1adas. unos indígen,ts armados se apodeLrn del hotel donde Johnson se aloj,1 \ pretenden déspojarlo de sus ndeus por considerarlas propiedad del nuern
gobierno. l'n or1cial indígen,1 se hs dernelw \' reprende ,l sus sub,1ltérnos. Hambriento, confundido v sin dinero, el ingeniero se refugia en casa de la María Rubio rn donde se atenúa su optimismo por las promesas de Xirúm \ pasa largas horas discutiendo con su anfitriona sobre tecnología, humanismo.
filosofía v orras materias. incluido el viaje ,1 la Luna ( pp. 1 56-159. 221).
Mientras tanto, se anuncia la nueva Carta :-1agna que incluye un cambio en el nombre del país que pasa a llamarse Primera República de Guatemah. Se
suprime el 15 de septiembre de 1821 como aniversario de la independencia que en todo oso, dice el autor, debiera ser el 22 de diciembre de l 999. El
espai1ol se declara idioma oficial; la moneda deja de lLunarse quetzal porque esa a,-e "simboliza nuestro sagrado pájaro\' las monedas esclavizan·· ( p. 203. r.
II) y se le sustituve por el colón para unificarla con el resto de los países
210
huir del país. En su mayoría, se han ido a Washington v dentro de ellos los
diplomáticos de la anterior administración se preguntan si el nuevo gobierno
querrá seguir contratando sus servicios.
Luego, el ingeniero logra entrevistarse con el nuern presidente \' durante el
encuentro se revela finalmente cuál es la personalidad \' el pensamiento de
Miguel Xirúm lj. Una personalidad y un pensamiento que contrasta con lm
de la larga lista de asesinos y corruptos, mediocres o más o menos oponunistas
que han mal gobernado Guatemala desde la invasión europea hasta el presente.
Xirúm Ij es un individuo cuya formación humanística v filosófica hacen ¡x:nsar
en un sujeto mucho más que un estadista. un Alto Iniciado. CU\O carisnu v
preparación ratifica el reconocimiento político que el presidente anterior le
confiara a Johnson previo a las elecciones.
Las puertas del palacio están abiertas de par en par. v mientras se reorderu el
Palacio, el presidente despacha en la terraza. A partir de las pregunta, de
Johnson, Xirúm desarrolla larguísimas disquisiciones sobre economía.
ontología. sociología. moral. ética, estética. teología. geometría. bioquímica.
astrología. inteligencia cósmica. el Gran Todo v la Logia Tolteca. entremezclada,
con referencias al Popo! \'uh, Quetzalcóatl. el Zend Awsta, Ernc:rson.
Napoleón. Moisés, Maquiavelo. Rafael Landívar. ,\hrx. L:'.nin. Einstein.
Shakespeare, Bolívar, Beethoven ;,' muchísimos otros personajes\' lug.m::s que
muestran su excepcional erudición y la fortaleza de sus concepciones.
El nuevo presidente le explica al ingeniero sus planes para "el desarrollo en
gran escala de centros de cultura" v preparación técnica destinada ,l la ''habilitación agraria" apoyada en "irrigación". "fertilizantes org:111icos" v la electrificación del país usando energía nuclear. Xirúm se propone ak,rnzar Li justicia social a través de la promoción de Hlores espirituales como "Li bonlbd".
"la verdad v la belleza". La educación, dice. debe ser una síntesis de la t~ \' b
ciencia, dirigida a "cultivar conciencias" y el espíritu que permita un.1
"fraternidad humana basada en lo emorirn". en el "ideal de Dios" v el
''pensamiento universal" (p. 96). El suvo es un alegato basado en "misticismo
puro" y en contra del positi\'Ísmo y el laicismo de la rernlución francesa que
según él. institu:,'Ó los derechos del hombre, pero abolió los derechos diúnos
(p. 10, t. II).
2(19
expnienciJ en el gobierno. los indígenas serán incapJces de tonHr el con trol
del Estado r además tendrfo que esperar los tres meses que esublece la ltT para que se realice la transmisión del mando. En su marnrfa. hombres indígen,1s.
armados \' desarmados. van entrando gradualmente a h ciud,1d ,. ocupando las bases militares. Pese a las recoméndaciones dé sus amigos de abandonar el país. Johnson decide pernunecer \' se lanLa ,11 Palacio ,'\acional. llegando iu,ro cuando u1u pequeña delegación de Yiejos indígenas esü ingresando para
entregarle ,d presidente un ultim,írum en d que se le pide que abandone inmediatamente el edificio. Johrnon logu colarse \' obsen·a cu,rndo uno de
los miembros de L1 comiti\ a transmite d ultimátum wrbJ! ,11 presidente. Ofendido por t,11 requisitoria. un oficial del ejército monr,1 en coláa \' le mete
un puñetazo en plena cara al portJ\'OZ indígeru que cc1e al suelo ,rnre b rnirad,1 del resto de los miembros del gabinete,. del cuerpo diplonürico. El indígena
se !nanta e imita al presidente a que obser\'c'. a rra,és de las ,enunas del Palacio cómo miles de sus cornpaf1eros \'a tienen cercado el edificio \ n ran
prestos a tornarlo. Ante su notoria inferioridad numérica\' milirar. el prcsideme y su gabinete ,1bJndonan el lugar acompañado por lm diplunüucos
Al s,ilir, el oticidl que golpeó ,il delegado recibe un sc::1 ero pttr1..:1cuu en b c,llJ.
en pc1go por el que Jntes propinó ,11 porra,·01 del ulrinururn. que luego nm enteraremos, es nada menos que el undid,no g,rnadur \' nun·o pre,idcnrc' de
la rcpüblica lpp. 231-2'\cÍJ.
Un ¡1,1roxi,rnu colc'dini ,e apodera dé Lb c·,ille, 1· c:xpluu L1 fic,ta, lll1 11LHimh,1,
por todos lados, cohetes, trago v uru inmensa rnuchedurnbré indígena h,uhnd()
e inundando el ,1mbienre con la fucrza multicolor de ms trc1jc,. )e: ncuclH tl estruendo ele bombas. la música de marimbas. r.1mbore, 1· Lhirimíc1, ,. L1, ensordecedurc1s hurra, de "vi,·a la libertad". "ab,1jo los fcuLLdistc1,· '\·i, ,rn lo,
indius". Se obsenJ una proce,ión de proccsiones de las cofr,1d1as rnn ,u, grrndc',
var,1, de pLira. remaudas con frm,1, \' flores. DamJn, hebén. ,lltllen. l'n
lacrncfon declama en el parque\', en medio del repicar de camparu,. conrinúJn los gritos de '\i,,1 la libertad". "ab.ijo los feudalistas' lp. 2rJ. ,'\egros cc1ribes también parricip,111 de Li fiesra \' por todo, lados ha1 b,iilcs. muclrns h,ulé,. L1
Chepona, l.i campana de la carc:dral. repica sin cesar. tocando a r<'bJto ante L1 perplejidad de los ladinos v los blancos especialmente de los más ricos que por
centenares corren al aeropuerto esperando encontrar lugar en los ,ffiones par,1
208
ante la explosión del tubo de escape de un automóYiL la muchedumbre s,1k despavorida pensando en que se trata de un disparo anunciarorio de que ··n vienen los indios" (p. 207), En la Catedral, ladinos de todas las clases soci,1les
elevan sus plegarias a Dios para que controle a "los indios". En las calles. ha\ centenares de tiendas de campaña de los que han llegado huvendo del interior
del país. La Biblioteca Indígena sigue cerrada. en las calles sólo se nota el ,lloro y el abatimiento de los ladinos que buscan asilo. La atención pública se centra
en saber quién será el ganador de las elecciones v Johnson va de un lado a otro recabando información a pie y en taxi. Los indígenas continúan desaparc:cidos.
Mientras camina por la calle a la puerta de una sombrerería. el propin,uio dando por hecho que es inminente la toma de la ciudad por la muchedumbre
indígena insiste en regalarle un sombrero "para e\·itar que se lo pongan los indios", pero el ingeniero lo rechaza (p. 205). Los "ricos" se apresuun a susrirnir
sus carros por "helicarros" para ·'salir volando desde sus casas al sonar la horc1'
(p. 206). Largos convoves de vehículos siguen llegando con ladinos temerosos de lo que pueda suceder si el candidato indígena es declarado ganador. ,\ pesar de ello, una importante mavoría tiene confianza en que aun si el rc:sulr.1do
les es adverso. las cosas regresarán a su cauce como en tiempos anteriores.
Sin embargo, los alimentos frescos siguen escaseando hasta desaparecc:r por completo. El pánico se apodera de las mujeres que acuden a los mercados con
la esperanza de encontrar comestibles. pero lo único que: consiguen 10n conservas enlatadas.
Ante la imposibilidad de saber qué está sucediendo. Johnson convencc: ,l un
taxista para que lo acerque a los retenes del ejército en el límite suroccidenral de la ciudad. Al llegar. un oficial le permite usar sus binoculares para obscrnr
a la distancia la concentración de indígenas: cien mi\. según las "bolas". Los indígenas acampados lucen pacíficos, pero los ladinos los ven como un rnlcfo
a punto de hacer erupción. En alusión a la asamblea de colores de los tr,1jes de: la muchedumbre vista a la distancia, Johnson se pregunta, "¿pero dónde se ha
visto un volcán tan lleno de flores!".
Luego, el Congreso de la República proclama vencedor indiscutible a Xirúm y el grueso de los ladinos asumen que eso hará regresar a los indígenas Y todo
volverá a la normalidad. Según esto, dadas sus limitaciones \' su falta de
107
descubrirá que también está enamorado de la ,\faría Rubio '. Tamo la señorita Barrios como la Rubio, al igual que otras mujeres ladinas, se visten de indígenas para el 12 de diciembre, día de la Virgen de Guadalupe, pero son incapaces de percatarse de la violencia de sus prejuicios racistas .
Un día antes de las elecciones, Johnson se topa con Ambrosio de \'alois. excónsul de Francia en Palestina que tiene seis meses de haber llegado a
Guatemala, con quien comparte recuerdos de su estancia en Jerusalem, Bagdad y de jornadas de cacería en los bosques de Naplusa en Palestin,1 (p. 129).
La ciudad está llena de carteles del candidato ladino pegados de manera insolente encima de los del candidato indígena (p. 145). Llega el viernes l'í de diciembre, programado para el inicio de las elecciones que durarán los siguientes tres días hasta el domingo,. Johnson, ame la imposibilidad de ubicar a Xiním, recorre la ciudad observando las incidencias en los centros de rntación. En las filas se escuchan gritos de "¡abajo los indios!", ''¡mueran los indios'". Los L1dinos los empujan, los lastiman, les quitan su lugar,. los sacan de la fila. Las agresiones dan lugar a riñas con el resultado consiguiente de muertos ,· heridos, ,. es notable como con tal de lograr un resultado favorable, unos ,·
otros, llevan a sus parientes v amigos enfermos a sufragar por su candidato n
sea en ambulancia corno en el caso de los ladinos o cargados en cacaxte, sobre la espalda como en el de los indígenas. Al final de las elecciones, se reporurán 31 muertos, según informes que un oficial de inteligencia del ejácito le ha confiado a don Terno ,. que éste le transmite luego a Johnson.
El lunes, el ingeniero amanece ''de goma" porque ··chupó'' la noche anterior con don Tono, quien le recomienda abandonar el país, advirtiéndole de manera burlona que ''los indios" no comen crudo porque primero asan a la gente ( p. 166). Ese dL1, !os indios desaparecen. En el hotel no ha,· sin·ientes ,. como
huéspedes, sólo quedan un ciudadano birmano Y el ingeniero (p. 204). Las sirvientas no llegan a trabajar a las casas v aún los burócratas menores se esfuman de las oficinas públicas de la capital,. de las cabeceras departamentales. En el mercado central no ha,· vendedoras ,· nús parece "un patio de manicomio"
por las muchas mujeres ladinas que están llorando, gritando, riéndose. maldiciendo a los indígenas porque no har alimentos frescos para comprar,. solamente se consigue carne, montones de bananos y "rapadura''. De repente,
206
que el presidente coincide con Xirúm en el , alor ororgado J la · educación filosófica" como vehículo "para romar conciencia·· ,. elenrse sobre "el pLrno
material"\' crear "una sola nacionalidad basada en la espiritualidad" (pp. 102-
103).
Al final de la charla. b conclusión del presidente es que el candid,uo ladino ganará las elecciones gracias al ,oto de los uabajadores indígena, de las finc,1s
coaccionadm por sus patronos ( p. 108). Johnson intenu ,·erifiur tJl supue,to. pero la gente indígen,1 no le contesta. lo trata como ,1 ladino. lo mir.1 con desconfirnu o le respom\e con ambigüeLhd: "Quien sJbe. ,l s,iber" lp. 1 'í(il. Intrigado por lo que pueda suceder durante,. después de las ,·oracione,. ]ohrN1n
se empecina en conocer al cmdidaro indígena,. asi,te repetida, \·eces a Li sede de la Bihliott1 ,1 !11d1/;e11,1. ubicada en la esquina de Li 1 (1 c,ille, no, eru awnida ·.
Sus primeros intentos no producen resultado alguno. pero tiene la suene de escuchar en L1 misma biblioteu a un conferencista indígena que se dirige en
español a lo, más de ,·einte delegados. hombres ,· mujeres procecknre, del interior del país que llc:gan a la capital ,l m,mifcsrar ,u lealtad J "\irúm.
Obsesionado con encontrar al candidato. John,on prégunra en uno ,. orru
lado. sin sabc:r que día, más tarde ello lo con,enir,i en sos¡:ic:chorn de querer atenur contrc1 la ,·ida de \.iním. la rranu c1,an1a e rnclun' ,,l!"us libc1déu,
con don Terno Cuti~rru. que: enttrado d, Lis inquiétudes dd ingenic'r(,. k
presenta a \Luía Rubio para que ella le traduzu de los idionu, indígena, ,il espú10L Li Rubio ,ale ,cstich de: ind1ge11c1 di,pueq,1 a cnL1borcH cll!l l,J extr,llljt:ru. pero p,1L1 L1 mala fortuna de .luhmon. nu hcihr.í ,1p11ttul11L1.ld en
que ella pueda prestarle: su ªP°''º como ruduLtou. \1ienrr,is LllHll. cn lu, dL1s siguic:nrc:s. el ingeniero entra en contacto con otro, nc:1vm,1jes de b escena
e e t
blanrn criolLi capitalina. especialmc:nte con la sei'wrira Fkna fürrios. hii.1 del pres1dcntt: de Li Suprema Corte: de Jmrici,1. ex R..e1n,1 del ( ·c1t~ que \11il1 en
Londres, esrj recién llcgc1da después de un ,1ño de: rc,idencÍ,l l"ll 'lui1c1 \. que a
decir de ella misma. preferiría cas,me con un extranjero "por la libcrud que: k
dan a sus mujeres".
Johnson continúa explorando b ciudad. ,isiste a un partido de fúthnl. una corrida de toros", una función de ballet en el Teatro :,,;,1cional. ,· periódic1mcnte
se reúne a echarse los rragos con don Tono. quien al final de la nmda se
20:i
El ingeniero nuclear de nuestro relato tiene 39 años, es dirnrciado \ llega sin sospechar que no sólo terminará casado con una guatemalteca sino que será testigo de la más estremecedora conmoción política que Guatemala hubiera vivido desde los tempranos tiempos de la colonización europea. Johnson Ya
gradualmente percatándose que se encuentra en un país polarizado por razones culturales \' clasistas, y advierte que a juzgar por la escena, las elecciones serán "las nús reñidas de la historia de Guatemala y me atrevo a decir de toda la América" (p. 39) '.
El ingeniero quiere trasladarse lo más pronto posible al departamemo de Tecún Umán para iniciar de inmediato la construcción de la central nucle.ir, pero en vista de la pausa obligatoria, \. animado por la efervescencia cívica visible en las calles, el ingeniero decide entrevistarse con el ministro de Comunicaciones' \' con el presidente de la república, para verificar detalles del contrato con su compañía v de paso, preguntarles su opinión acerca del probable resultado de los comicios'. En su entrevista con el presidente, de quien se dice que tomó posesión en 1945, éste le explica cómo su gobierno promovió la educación para lograr el avance social de los indígenas, pero en contra de la rnluntad de los ladinos-. El presidente le asegura a Johnson que loi indio.i necesitarán de los ladinos para la elaboración de las leves v son víctimas de lo que Krishnamurti en sus escritos llamó "teoría de la persistencia", una teoría "que propicia el apego al pasado como fuente de todas las desgracias". Según el presidente ladino, la mol'ilización indígena en aporn al candidato indígena, se logró a través de largas y disciplinadas "cadenas" de persona a persona, a tra\·¿s de las cuales Xirúm Ij difundió entre los suyos precepros morales, consejos \' enseñanzas que dc:berían aprenderse respetuosamente de memoria (p. 102). ''Se cultivó al indígena", dice el presidente, "sin educar moralmente al ladino"
(p. 10.1). Eso según el paternalismo racista de Johnson, es distinto a decir que "la civilización corrompió al indito".
Xirúm Ij es Cuch-cajau, astrónomo, médico, sacerdote, descendiente en línea
directa de don Martín Ahau, uno de los últimos reyes quichés. Para algunos, es la encarnación de Kukulcán o Quetzalcóad. Los blancos especialmente extranjeros, lo consideran una especie de profeta del \'iejo Testamento. Los ladinos, "un lobo con piel de oveja". La verdad, dice el gobernante ladino, se encuentra "entre ambos extremos''. Días más tarde, el ingeniero comprobará
204
indígena v mestiza a través de una especial combinación de preiuicios cla,istas
v racistas, que inculcan la vergüenza por el mestizaje indígena \. el repudio al
indígena a!adinado val mestizo popular llamado .d111mo. cho/ero o muco. Estas
etiquetas denigratorias ponen de manifiesto el arraigo del sentimiento antiindígena v el papel de las representaciones \. los nlores de la h!inzrn;¡z \ de la rn!turrl fi11quera en la normalización cotidiana del consen·adurnmo. autoritarismo v de las relaciones serviles.
El texto de la n(wela es transcripción del diario del ingenieru Johmon qué
llegó a las manos de su traductor a tra\ és de un bdrón. otro dn,ille de crucial actualidad dada la extrema pobreza v b depred;1cicín qut ,iguén
asolando a Guatemala. El ingeniero Johnson. un individuo de ascendenci,1 latina. nacido en \'Cnerbun-. Conecticutt. trabaia para L1 comp,111í,1
\'\'illiams & Clark Ltd. v llega procedente de Río de Janeiro ,l Ct1cnenda con el objetivo de dirigir la construcción de una centr.11 nuclear en Tecün
lJmfo. un territorio que corresponde al actual deparrarnc'nto sekitico de Petén. La nm·ela se apm·a en un "misticismo pragm:ítico" opuesto de m,mcr.1
explícita al materialismo v el positivismo de Li socied,1d occ.idc:nr,il que
por igual critica las posturas del fascismo. el comunismo. d ,umamcntirnw
y el capitalismo. El autor posee una base enciclopédica que ,e' e\ idenci,1 en la abundante cita de autores. ewnros \. conceptos prmenic'ntes de di\cr,as
disciplinas c¡ue aún forman parte importante del canon intekc:nul del mundo occidental.
Curiosamente. el personaje en quien mejor se c1preci,1 L1 solidu de csL1
formación académica es el candidato indígena, .\ligue! Xinim li. Li e,istenci,1
de este indígena ilustrado rompe de nunera fronr,11 con el tstntmipo qut
desde la época colonial\· luego durante la republican,1. conmurn ,1 lm indígen.1, como sin ienres. pequeños agricultore, suministr,1dores de c1limentm par.1 las
ciudades o trabajadores de fincas por completo ajenos ,11 rnlti1 u del pensamiento político\' académico. como lo han critic,1do en di\·ers,1s occ1siones
Rigobeno Quemé Chay, Edgar Esquíe Anuncia Pop Bol. !mu Otzm·. Luis Enrique Sarn Colop. Demetrio Cojtí. \'íctor l\1ontejo e lrnu A.licia \'eLisquez
~imatuj. Además. como veremos m,is adelante. la nm·ela propone u11c1 \ isión
bastante dignificada del quehacer v del sujeto político con gran vigenci,1 para
la época contemporánea.
203
economía en i\léxico. Estados lnidos v Centro América'. Ese ingrediente de
anonimato intencional sobre el cual rnkeremos nLÍs adelante. no es d rasgo
que más me interesa destacar sino el hecho de que en un año ahora ,·a lej.rno
como 1950, esta novela describe en sus casi novecienras páginas lo sucedido en Guatemala a r,1Íz de que el 22 de diciembre de 1999. el candidato indígena
Miguel Xirúm Ij resultó ganador de las elecciones a b presidenci.1. L1 obr.1. dividida en dos romos. rebu los acontecimientos registrado, durante 'i2 dí.1,.
entre el 8 de diciembre de 1999. fecha de la lit'gada de Johnson ,l Gu.1tt'm,1L1 procedente de Rr.isil v el 30 de enero del .1í10 2000. cu,mdo se Chl con \Lllú Rubio. una ladina guatemalteca que no logró consumar su matrimonio, ,ih· sola expuesta al qué dir,in de la sociedad capitalina.
Adenüs de Johnson, Xirúm ,· la Rubio participan en la trama de l.1 nm ela un
viejo andaluz de nombre Antonio Guriérrez: "-\mbrosio de \'alois, el cómul francés que llega procedente de Palestina,· el presidente ladino, de quien nunc.1
se dice su nombre va quien solamente se le compara con Lorenzo de \lédicis. El lector puede asociar facilmente al presidente ladino con la figur.1 del
pedagogo Juan José Arévalo que gobernó Cuaternab entré 19._¡'i, 1 lJ'iO.
Pese a que como parece ser el c.1so. la non:Li fue escrita en csp.1t1ol por un hispanohablante no guatenulteco. ,u autor exhibe un rnant'jo b.1sr.rntr: tluido
del c.1stellano dialectal habLido en el país con rodo ,· el rnseo incluido. :Íe
insertan expresiones en inglés. latín. francés é itali.rno que agn::gan poco c1l
valor estrictamente literario de la obra, limitado por una prosa a ,cce, dcns.1. cursi v aburrida. Este hecho. sin embargo. no resta mérito al ejercicio de
ficción polírica que logra anticiparse a ,·arias de las expresiones conrempor.ínea, de la lucha indígena guatemalteca. presentando ;1dem.ís nor.ibb inruiciones .i
propósito dé asuntos tan disímib , acruale, corno lm usos p.icír1cci, de b energía nuclear. la agriculrura orgfoiu. los , i,1jes ,1 la Luna. los debate',
interrucionales sobre d arm.1menrisrno ,· la, conrradiccinncs éntre c:'tiu ,
política al interior del Estado moderno.
La novela muestra las peculiaridades de la mentalidad raci,u en Cuatcmal.1 ,
en panicular. el miedo blanco-criollo:' ladino a la mm·iliz,1eión política de lm
denominados indios. Este miedo. cuyos orígenes se remontan ,1l inicio del
orden colonial. todavía en el presente bloquea la ciudadanización de la m.irnría
202
¿ Un presidente indígena ~ara Guatemala? &tado, cultura y ciudadanía
en Guatemala en el año 2000, el despertar de una raza (1950)1
Jorge Ramón Gonúlez Ponrnno
é~te trabajo examina la relación entre el miedo étnico de los ladinos,. los blancos al protagonismo político de los indígenas en Guatemala v la manera en que los nuevos discursos sobre el respeto a la diferencia cultural. en muchos aspectos contribuyen a la perpetuación de la cu!tu1,1finqum1, una czdtur11 que celebra la autenticidad v obediencia del indio puro, condena la rebeldía,. las pretensiones de igualamiento de los indios a!adinados v los mestizos populares estigmatizados como shumos, 11111ros o cho/eros.
Con el fin de ilustrar estos planteamientos sobre la convergencia del racismo y el clasismo v su función regresiva en los procesos de modernización polnic,1,
me apoyo en el estudio de caso de una nü\·ela publicada en .\léxico en 1950 que relata lo acontecido en Guatemala cuando un indígena ganó las elecciones
a la presidencia de la república, así como en opiniones recogidas durante entrevistas realizadas en la ciudad de Guatemala entre los años 2001 v 200c!·.
La novela
Gua terna/a en el aízo 2000. El despertar de Zliltl raza, fue escrita por un presunto ingeniero r10rr,-,1mericano de nombre George B. Johnson. traducida por
Reinaldo Ponce de Anlos y publicada en 1950 por la editorial Iximché en la ciudad México. En mi opinión. el verdadero autor de la obra es quien aparece como su traductor, es decir, Ponce de Anlos, un personaje que durante los años cincuenta del siglo veinte escribió sobre aspectos de la sociedad ,. 1,
201
Direccionales en Teko
Ernesto Baltasar Gutiérrez v Erico Simón \!orales
~-:,
G Teko existen doce direccionales básicos. Se presupone que éstos se han derivado de verbos intransitivos de movimiento (Englandl. Uno de los puntos que se trata de establecer es precisamente el proceso de gramaticalización de éstos. Además se muestra que estos morfemas, en muchos casos, no tienen exactamente la función de indicar dirección. En \·arios casos. éstos tienen funciones aspectuales (1) o incluso adverbiales. Este cambio de funciones est,Í ligado a cambios morfológicos v sintácticos.
1. Nk¡1e jaw tzyu' k)1e xjaal. Agarran a las personas (repentinamente).
Se muestra también que los doce direccionales básicos se pueden fusionar de dos en dos, para obtener una nueva forma de direccional. En estas fusiones, un direccional da la idea de la dirección en que ocurre algo\' el otro direccional da información deíctica con relación al hablante.
2. Nkye qex muqu' k)'e xjaal. Entierran a las personas (hacia abajo, estando rn arriba).
En conclusión, se muestra que estos morfemas no sólo indican direccione,. sino una ~erie de funciones más.
¡9g
in- chupam ruwujil B'oko' Wakami chupam 14 abril juna' 1640 años xtin_ya' kan retal ruchi' u!eu· kum,d qatata' qetzan don Diego, ra¡pop achij. (Líneas 123-127). Ahora, 14 de abril de 1640, dejaré la seña de los límites del terreno para
nuestro padre, el difunto don Diego, rajpop achij.
Xtintz'ibtlJ ka11 retal in nzanui'. (Línea 159). Dejaré escrita la seña, \'O, el principal.
Xti71pz' chi richin nukajol Pedro Si/1{/j, (Líneas 162 y 163. año 1640).
Lo daré para mi hijo, Pedro Sina'j.
w- chupam Kiwujil Xajila' Qitzij tib1·1zukanoj; tizl'il ntl, xcha. (Xajil, línea 3, p. 108. ms. p. 30). De \'eras quisiera irme a buscarla: ¡qué la encuentre'.
ln ka ju11 kib'e: tib'ezcetamaj el juru' Kaqchekel' (Xajil, línea 2, p. 205).
¡Qué yo ,ava, que conozca el territorio Kaqchikel!
fa ktz XOJ1eu•dr uii Bemabe xa wi xzNkestZ/pa ximob'.iljay (Línea 6, p. 424).
Entonces, pobre Bernabé, yo le metí a la cárcel.
Xwi1/ilaj ká IU'llj chuzl'dch se1zor Pl't'sidmte. (Línea 6, p. 512). Yo conté/leí sus documentos delante del señor presidente.
Ke /'(, ka tz'ibatiil chupmn re' título mixwiZjila; chiu•ách. (Línea 3, p. 514). Así entonces fue escrito en ese título que leí a ustedes.
196
Xa 11'! test11mozto zc,ú' 1111tzij xti11rúb;1¡ ch kan. i'n Felipe. rum,zl. (Línea 8. p. 649, genealogía de XpanrzaY, ms. p. 1 l. Este testamento, mis palabras, rn las dejaré escritas. rn. Felipe. por eso.
"\\{¡,, /11///111//1, tih'e c¡'ij, tih'e siiq 11',lll'e': XtlnJi Pil/1.1''.
(Línea 5. p. 651, ms. p.81.
I\fo nietos. ¡que pasen los días ,1quí!, lo dejaré.
Xa ll'Í kc 1c' .\tllzrz'ib;z7, i11 Felipe \ íísq11ez. (Línea 6. p. 6'íl, ms. p. 8). Enronces así escribir¿, \'O, Felipe> \'1ísqua.
/1Ja11i ki1tele.,/ix, nm1,1 iitz ak'11 :\· ti11tzá.1
(Línea 4, p. 657, ms. p. 5). ¡Qué no te saquen'.. porque ni , co que eré, bueno de corazón.
Tizcajo' tinq11.i11f 11'!, i11 Q'uq'11k111niitz. (Línea 2. p. (162. ms. p. 3).
Quiéren que \'O les arrase. \'O, Q\1q\1kunúrz.
"Or¡ xh1' k;1 k;1 ms1w>'. k;1 ruporor rnfi: tink:mzhij 11 'iiJJ°'.
(Línea 2. p. (1-2, ms. p. 51.
Cu1111do tenga su hígado. sus pulmones de mi wrno. los comeré.
nu- chupam ruwujil B'oko' 1640-165-X1111hri11 t!il5!11do tCSTilli/t'IZtO d111p11m 18 de oct11brej1111,1' l 6-1-1 ,11/0S.
(Líneas..¡ 1 ,. 42. ms. p. 1 ).
Hice el traslado, el testamento el 18 de octubre de: 1644.
Jllx1111b:tn zl'i traslado xa 11·i chi k/11,tich ... (Líneas 43--±4).
Hice el tra,dado delante de ellos ...
Ruma! mix1111tz1it k11n1,d e mm1amr/, e 1111t11t,i'. (Línea 1 s-. ms. p. (1).
Porque lo había Yisro por mis antepasados.
¡q~
Ke re' k'a tib'c11umo!o' Zl'Í mbar¡i! 1111tattl Tlll'iljo'.' (Línea 5, p. 67 6. ms. p. 4).
¡Así que quieren que YO nva a recoger los huesos de mi padre!
-in- chupam ri kiwujil Xpantzay In Ajazl' ¡-J/m!de ju,ticúz Felipe \ íisquez 1mkami xtimz'zb'rzj u a'c1·uu·11¡il u!czc nusimiento rznui' 1111tú1r¡, nuk'oxtzm .. (Líneas 4-"i. p. 581, ms. p.!).
Yo, se11or alcalde de justicia, Felipe \',isquez. ahora escribiré aquí el título de la cierra de mis cimientos. mis edificios. mis muros ...
fa ni tiij xtinrz'ib:1/. (Línea 4. p. "i82. rns. p. 1 ).
Toda,ía no lo e,cribiré.
Utz xa, tinj!llk~wj kicH11!Jiil.1
(Línecl l. p. "i94. ms. p. 1).
Bien. ¡qué yo cambie sus idiom,1s!
Tan ti11tz'/I, ke re' kiz .\·timz'ih'.1j u•i k,111. (Línea=;, p. CH.). ms. p. -i. Así corno lo estm· \ iendo .. 1sí lo \'O\ ,l dejar escrito.
Ruma t,111 kikdm, kc re'xt111kt1n11/ zá ki111 u·11'e' 1mte.itt/111e11to.
(Línea:,, p. 644. ms. p. -). Porque esto\ rm¡ri¿ndome: por eso dejaré esto, mi testamento.
Xtinb}11 ll'i 1c111< 1111test11111ozto, titulo, mchojmi! chuzerich dios. (Línea 2. p. (148. ms. p. 8, 1554). Escribiré aquí mi testamento, el rículo, correctamente ante Dios.
Jfixi11tz'ib'aj. in ¡-j/onso Prrez ... (Línea 4. p. (í48, ms. p. 81. Lo he escrito rn, Alonso Pérez.
m
Xa k'a xnuloq' rochoc/1 q'etzdm ajaw don P de Salís. (Línea 2. p. 404, ms. p. 85, 1591-2). Entonces compré la casa del difunto señor don Pedro de Solís.
Kenuya' chi an nuq'anau•inaq.' (Línea 6, p. 418, ms. p. 87). ¡Qué yo les entrego mis testigos!
]a k'a oq xenuloq' ka'i' nukej (Línea 2, p. 428, ms. p. 10). Entonces compré dos caballos.
A1ani k'a jun mix1rntút ruu•iich chi kichin ri 1111tata'. (Línea 6, p. 445 ms. p. 14. 1600). No había visto a ninguno de mis parientes.
nu- chupam ri kiwujil Xpantzay
Re' mb..7111tz'ib'aj ri in ajaw, ak'anima'q Felipe \ asquez. (Línea 2, p. 559, tírulo 32). Esto lo he escrito \'O, el señor. el noble Felipe V ásquez.
:vJixnutz'ib'aj ri'. in Felipe Viúquez. (Línea 5. p. 590). Lo he escrito, vo. Felipe Vásquez.
In ajczw Kaji' lmox, Ajpo Sotz'il, in mixikochin rura' Dios. (Línea 7, p. 598). Fui nombrado don Pedro, con don Jorge, Kab'lajuj Tijax.
Don Pedro mi:amb'ina'aj, ruk'in Don jorge Kab'!cl)uj TIJ'ax. (Línea 1. p. 599). Yo, señor Kaji' Imox, Ajpo Sotz'il, he recibido el agua de Dios (bautismo).
Mixnub'iin chik, ill itata'. (Línea 6, p. 657, ms. p. 3). Lo he hecho ya, vo, vuestro padre.
193
Tika11ajm1tija' 11t1.1
(Línea 4, p. 84, ms. p. 27). ¡Qué yo me quede a intentarlo/probarlo:
"'wákamz xkat1111kamisrz1 ': (Línea 6, p. 95, rns. p. 29). Ahora te \·m· a matar.
"Qitzij t1 b'enuka11oj, ti zl'il /la", xrh11. (Línea 3, p 108. ms. p. 30). De \'eras qulSlera irme a buscarla; ¡qué la encuenrre 1
K'oj ta xtm uh'mz rhi re'. (Línt'a 2, p. 110, rm. p. 31).
No le \'OV a hacer nada.
'wá'e'.winutz'ibilj kih'i' ri e qr1nzamri'xeajrzzl'iir oje1: (Líneas 4-5, p. 153, rns. p. 37 ).
Aquí escribiré los nombres de nuestros abuelos que gohernaron .1nres.
]a ri K'eche' zl'i11iiq múmjnutij chik lr1biz/ d,i n¡ nusizmn, 1111t1111mllr.
(Línea 3, p. 203, ms. p. 46).
Eran los K'iche' quienes querían proh.u la guerra conrrci mis tierras. mis putblos.
1\1ikizx1111hi111 rlchi11 chi K'iche' wilúiq. (Líneci 4, p. 203, ms. p. 46). Entonces hace poco lo hice con los K'iche'.
Tawajo' pe k11t11uporoj, kamujitúzj? (Línea 6, p. 263. ms. p. 58). ¿Quieres que YO te queme, que \'O ce ahorque:
Chupam L1 q'ij ,,circuncisión, pa lunes. mixnurz'ih'aj chik \\ a'e' can oj k'ci \\'Í
chupam yawab'il. .. 1559. (Líneas 4-5, p. 30'±, rns. p. 67J. En e! dia de !a Cimmcisión, !1111es, escribí otm z·ez 11qzú mientras estilmos dentro de la epidemia.
192
\Fajxaqlajuj q'ij mixi11ban pa ximob'al jay taq'aj. (Línea 7, p. 454, ms. p. 17). Dieciocho días hice en la cárcel en las tierras bajas.
-nu- chupam Kiwujil Xajila' Wíie' xti1111tz'ibaj jala! kitzijje 11ab'q qatata', q11m,1m1z'. (Línea 1, p. 1, ms. p. 18).
Aquí escribiré unas de las palabras de nuestros primeros ancestros.
Xtinutz'ibaj ka kitzij ri qi je nab'e)' qatata: qamama'. (Línea 3, p. 1, ms. p. 19).
Escribiré entonces sus palabras de nuestros \'erdaderos primeros ancestros.
Ka chi la' ka tisa' l/lÍ ruwdch re' iwiqa'n Jn/X/111)'(1' el, zq'inoma!, iu•11/i111'i/)'C//Z. 1
(Línea 1, p. 18, ms. p. 19).
Hasta allá \'an a estrenar los cargos que les he dado, sus riquezas, su dominio.
,Hmú ka/awarem mixnuya' el. (Línea 2. p. 22., ms. p. 20). No era su domino que di.
Tzjununzaj ichcz'. zpokob' mix11up1' el.' (Línea 5, p. 31, ms. p. 21). Prueben sus arcos. sus escudos, que les he dado.
Chi ri' lú1 tib'e'itija' wi ich'a zpokob' re' mix11uJ11' el' (Línea l, p .. )2, ms. p. 21). Allí van a probar sus arcos. sus escudos que les he dado.
"Xa chi k1ij xb'e11uko!o' wi u·i'", xcha. (Línea 5, p. 51, ms. p. 23). "Fue hasta el cielo donde fui a salvarme'', dijo.
"Xa nik't1j taq'aj xnukol wi u·i'". (Línea 4. p. 52, ms. p. 23). "Fue en los llanos donde me salve".
191
caso de que, hov en día, los marcadores de tiempo y modo son todos prefijos: los de aspecto, sufijos. El lnu-1 ocurre al mismo tiempo con las flexiones aspectuales sufijadas: /in-/ con los prefijos de tiempo y modo.
Mientras tanto, la lui/ antes de rncal también se vio invadida por /in-/. Este cambio empezó más tarde, tal vez a mediados del siglo X\'II. En las formas flexionadas para aspecto, rodada se alternan libremente de estos alomorfos en el habla de algunas personas. En los verbos rransitirns flexionados para tiempo y/o modo, la li111d ya domina el paradigma.
El idioma sigue evolucionando dada su vitalidad, como todo idioma \'Ítal. AquL podemos apreciar que una "simplificación" de la palabra \erbal. limitando las partículas aspectuales internas, ha resultado en la complicación tanto de la sintaxis (con la adición de nue\·as palabras adverbiales) como del verbo mismo. ya que los pronombres se han dividido para realzar el contraste entre tiempo;
modo v a~pecto.
Apéndice -in- chupam Kiwujil Xajila' Xtinpz' el iq'i1zonwl iwajawarem; xt/11¡,a' el iqcH¡a!, itepezl'lll (Línea 5, p. 20, ms. p. 19). (Les) daré sus riquezas, su dominio: (les) daré su fuerza, su poder.
Nim rupoqowzl //111/zú k11111a mina'eqk'axi1Zbii11 mpixa' kite'. (Línea I, p. 442, ms. p. 14). Estaba mm· triste porque hace poco le había dado los últimos consejm ( ritos
morruarios) a su mamá.
Nusall!{lj ch/ r~· xilltzeqmzúaj, in Frcmco Diaz. (Línea 2, p. 442, ms. p. 14).
Seguí con mi trabajo sobre ello. yo, Francisco Díaz.
"We in kas, tinba11 1zusmnaj ", ri xub 'ij kan wawe' San juan. (Línea 7, p. 442, ms. p. 14). ''Si estoy vivo, haré mi trabajo". esto dejó dicho aquí en San Juan.
190
el verbo est,i flexionado con sufijo'; 1specrnales: pero cuando el verbo st inicia
con flexión de tiempo o modo, z11w1 lo ha reemplazado.
Conclusión
El pronombre de primera persona singular del juego ergativo tiene una
morfología más compleja que los demás pronombres de este juego, chdo que los demé"Ís se limitan J una forma prerndlica ,· una forma preconsonántica.
Los otros pronombres no ,·arían según su uso o pre,·erbal o presusranti1·al:
sufren cambios fonológicos predecibles solamente. Pero la primera persona
singular tiene alomorfos "extra". En la posición preconsonfotica, tiene dos
formas: al /11u-/, que sirve para poseer mstanrin1s \' para anteceder wrbos
flexionados con los sufijos de aspecto: b) lm-1, que sirw para anteceder a
verbos flc:x1onados con los prefijos de tiempo o modo. En posición prerncfüca,
tiene dos formas: a) izl'I, que sirve para posec:r SLL,t,rntirns \' para anteceder facultati\·amente a wrbos flexionados por ,1specro: \' b) /nnc 1 que sin" como
su Jeto de Yc:rbos transitivos tlex10nado, por uen'no o modo, \ opcionalmente en 1·ariación con lzd. Lomo su1ero de Yerbo, transitirns fü:xicm,1dos por a,pecto.
El sistema ,Krnal ha enilucionado de un sistema anterior en el cual h.1bía m,is
n r iac 1 o n faculta ti Ya entre los alomo r fo s: ,l!n bos podían ocurrir s1multfoeameme con flexión de tiempo\' modo. Pero /n11-/ trndía ,l ocurrir
con formas m,ís complejas, las que llenban n:rbos incorporados \ los que tt'nía un pronombre absolutirn explícito. Tambien, se wi,1 la ocurrencia
coincidente de /1m-/ con 1·arias partícubs adnrbiales rncorporadas. Poco a poco, la palabra verbal se simplificaba. Echaba a las panículas fi.1era: estas se
rnlvían ad1·erbios. El /m1-/ ocurría m,ís que n,1da con el tiempo pasado
compuesto, el pasado anterior. marcado por l!m1 .... xi/. Pero 1/m1/I s1gu1ó a la, partículas aspectuales \' se hizo un adwrbio independiente. /V11-/ se wía en
pocos ambientes de flexión ames del \ erbo. '.\1ientras tanto, los ,imbiros de
/in-/ no se habían contraído. Se escuchaban muchos /i11-/ en el habla, tanto
lm del Juego ergariYo como los del Juego absolurirn: cobr,uon más fuerza por
,u dommio estadístico v se extendió a todo ambiente como su1eto de Yerbo
trans1tn o flexionado por tiempo o modo. /i\'u-/ restringió su uso antes de los
sustant1\·os y de los Yerbos transitiYos flexionados por el aspecto. Se dio el
189
Tabla 4
Verbos intransitivos Verbos transitivos
In b'eniiq In kosindq. In wa()')indq.
Me he ido. Me he cansado. He comido.
Nutúron Nuk'ayzn. Nubrmon.
He Yisto. He \·enJ1clo. He hecho / estm·.
Hasta el momento, hemos tocado solamente la forma anteconsonfotica del pronombre ergativo de primera persona singular. La forma prerncálica también tiene nriación ho:,· en día. Delante de sustantivos, 1e utiliza !w-l; delante de verbos flexionados, por tiempo y modo, se utiliza linw-l; /inw-h· lzd se alternan ante verbos flexionados por aspecto.
Sustantivos
Wú. Mi espalda
Wiy Mi nieto
Wa! Mi hijo/hija
Tabla 5
Verbos con tiempo/modo
Xmwalúzxa;. 01, escuche.
Xatinwoyo¡. 'lame
Xe'inwo,)'ob'ej. Les esperé.
Verbos con aspecto
fnwakaxan W1lk1IXil/1.
He oído, he escuchado.
/Ir znwo_¡•on - at u o_)'on. Te he llamado.
E ázu'o,)'ob'en - e zco¡·ob'en. Les he esperado.
En los documentos de los siglos XVI \' XVIL sólo aparece la forma lu•-1. Vea los últimos ejemplos del apéndice. La forma /inw-1 es un alomorfo relati\·amenre reciente. Parece que la extensión de /in-/ dentro del paradigma ergam·o. se agregó a la semivocal de la forma prewrbal. Se nota una tendencia en el habla de algunas personas a respaldar el /\\'/ del posesirn también. aumentándolo con /nu-1. Se escucha de \'ez en cuando nuwaqdn "mi pierna/pie". nuz¡,0¡1onib'a! "mi teléfono", nuwaq"'mi lengua", nuwa' "mi camote, mi pantorilla". Así, las
dos tendencias: ( 1) la difusión de y (2) el refuerzo del lwl solitario. dieron lugar a que linw-1 se introdujera como alomoífo del ergativo antes de verbos
que comienzan con rncal. La /w/ sola ha persistido en algunas nrian tes cuando
188
'\·erdaderamente" también salió de la palabra wrbaL Se juntó al rnortema
independiente lltzij/1 ''palabra" para formar el ad,erbio qitzij.
Las otras partículas que indicaban rasgos aspectuales del wrbo incorporadas ante la base YerbaL iban transformándose en palabras independientes
adverbiales: va no formaban parte de la palabra \·c::rbaL
En el siglo XVL la palabra verbal consistía en un marcador de uempo o modo", el pronombre del juego absolutirn. entre cero \' tres p,mícula,
aspectuales, el pronombre ergativo (si el \'erbo eu tramitirn 1 \· la b,1se \·erbal.
Más flexiones que indicaban aspecto podían seguir al wrbo. Las m;Ís frecuentes de éstas c:ran: //-Vrnn// "aspecto incornpletirn". //-on// "aspecto perfectini" \' //-\'rúq// ''perfectivo. duratirn".
Ceneralmente, la flexión de tiempo con sus implicaciones ~ernfotic.1, era
suficiente para indicar el aspecto. aderniÍs de ubicar la acción c'n el uempo: pero de vez en cuando, un \·erbo tendría las dos flexiones.
12. Xaponindq chik k'a ronojrl t1j!r1h:d \\'í1qam,u¡'xej11¡111Ki\rnjil \.,1jil.1'l. Todos los guerreros, las siete naciones, n habían llegado .il pie de l.1 rnomafn
Jupuq chi al. jun chi m11//ltl, xh'ii1i11iiq (genéalogía Pabl 1.
L1na generación de hijos, de nietos. se ha ido.
Con el tiempo, esto tarnbifo cambió. Par,1 la nunHÍ,1 dé lm h.1bL1nrc,.
hoy en día, el verbo en Kaqchikel tiene' flexión de tiempo o tiene: flexión
de aspecto. Ya no hay partículas aspéctuales dentro del \·erbo .ipoLrndo al marcador de tiempo. Las únicas flexiones de ,,,pecto que: 1e h.rn quéd,1dL1
son los sufijos.
De hecho, el uso del alomorfo lnu-1 de la primera persona ergativa ha sobre,i,ido con los verbos flexionados para aspecto, tal como se aprecia en la Tabla 2. Claro que lnu-1 no aparece siempre con los m,1rcadore, de aspecto. solamente aparece con Yerbos transitiYos, dado que sirw como sujeto de éstos.
Compare las formas en la Tabla 4.
18~
Con el p:im de lm .111m. orros cimbios conrrilJLl\'eron ,1 restringir, 1111-/. El
marcador de riempo pasado anrrcrior. l/n11 ... xi/. se reempLuaba por una
expresión alherbial. El marcador de tiempo fue inrerprctado como !/x,I,
simplemenre: se independizó. Tomó el pronombre deíctico ///111! como apO\·o, r,11 vez con d modelo de pronombres del juego ergatirn qut it
val1,1 Lk d,·1cricos p11L1 tornLll pronombres indqxndienres: 1/1"ii1 +
//absolurno1 > ri'111 > m: > rin. 1i'i1r > n'it > ri1t. ere. o //abrnlmi\·011 +
/!re//> 111 rt. 1/t 1c. t'll.
Adc11i.í1 .. 1dquirn'1 ,,1 ,utiio i-!'1,1, que indica rirn1po p.1,,1do. H.l\' qut' notc1r que el 1ut1i11 prndulfl\1) hm c.'\ rn·lr. IMu1ji1: ox1jir . .\nre,. 1-ÍJI/ \',Hi,1ha
alo1rnírt1c.1mt'ntc.', nn 1 -ni. En Kiwujil Xajila' ,e11ala11 t\'l·11ro1 que ou1rriero11 lr1711;t;o · luce dio ,li.1,". 11,1011w·c1 h.1c,0 ,ei, dí.1,"
Ent,111c,'1, .11 unir · p:nr1i ul.1 deícric.1 di,r,11" + /111111 ",rnttrior" + 1l-é1·,
''tiempo ¡1 J1,1d,i 1c t;1rm6 Li p,il.1hr.1 ·h,ice raro". br,1 p,1labr.1 ,in-e co1111, H.L,rbío: indi,.1 L1 11l!'1ll.i rrl:i,i,>n tempor,11 que el prd1jo 11m1-'
Alg1111,,• h.1hl.1mc.:s urili1.1n 1111.1 !r1r111a m.í, co1u de este :1dn:rb10. l'tiliz.rn Li ba,t 111111/ ,1 ,nl.1, t('ll ,u ile\Í(Ín de "riempo p,1s.1do" /l-i'J-11 > 111_1ér.
Ya wn Li pérdida de , 1111 ... x:., uno de lus ambienrn rn,1s comunes de im1-
desa¡i,mcit1. hw dei11 un 1 prq,onderc1nci:1 dt .1mhicnrcs p,ira ¡;¡_;_ Luego. gr:11 i.11 ,1 c·su 1t:·nr.1j;1 ,"1t.idí1ti,11. '1:1 1 se C\pc111dió. ,e gcncr.diw. irn adiendo
lm .unbienrn ,rnrc, ndu,i, 01 de 11111-; l legcí :1 c1parecer , un rndm !01
prr111,rn1hr,, 11h,oluti1,1, 1 ,,111 ,,,-rbm in,orpnrados.
Al mi 11llC' ri,·mp,1. lo, 1 erh, ¡, i nrnrpuL1do,, ,¡ 1u I ez. se i b.rn rnrringiendo. Lo, 1nho, ·rnmin,n·. ·quedarse·. "intentar". 'i1t!/:'"lleg,11·
e //1{ ;, i · ¡1.1,.n· 1 ,l rrn ,:nrr.1bm d,nrro de L1 p,1Lihrc1 \trb.1!. C..¿uedarnn s,11,,
//h'n 11 1 11111 · 1,-,nir' d,· ho1 e11 día. También. otr:1, parrí,ula, ,l!Hcs
incurpor.1das p.¡qwn a funcion.ir como ad1crbio, independicnrc, o ,e
antepusieron al \erbn o lo seguían.
Así que /jJ,:1!! "pues, enronce, .. salió de la p,dabr.1 \-crbal. l/11úqll alternó entre
un estarns independit'I1te \' uno incorporado en el siglo X\']. pero luego C.ffÓ
en desuso. L1 forma mis sencilla 1'1111/i "roda\ i,i. aún". se ha qutdado . . 1/Q11i
186
Se nota que en Kiwujil Xajila', el lenguaje elevado y la manera de intercahr citaciones directas en la narrativa da lugar a que abunden los ambientes del alomorfo lnu-1. Son contados los /in-/.
En cambio, con Kiwujil Xpantzay, el alomorfo !in-/ se encuentra con mavor frecuencia. Sigue en su ambiente, siguiendo el pronombre absolutivo de tercera persona singular; este ambiente es muy común, lo cual presta una dominación estadística. El alomorfo lnu-1 está en este texto con un verbo incorporado
9. Ke re' k'a tib'enumo!o' zui rub'aqi! nutata' tizuajo'.' (Xpantzav, línea 5, p. 676, ms. p. 4).
¡Así que quieren que yo vava a recoger los huesos de mi padre!
Se encuentra también después de un pronombre absolutirn de tercera pe ·sona plural.
1 O. fa k'a oq xenu!oq' ka'i' nukej. (Xpantzay, línea 5, p. 424, ms. p. 10). Entonces, me compré dos caballos.
En las demás ocurrencias, el /1111-/ le sigue al marcador compuesto de tiempo pasado anterior, /lmi ... x/l.
La frecuencia textual iba favoreciendo al /in-/, pero todavía se explotaba la variación potencial para efectos estilísticos.
11. fa k'a oq xenu!oq' ka'i' nukej. ]un xinloq' ruk'in /vf artín, rnmoro Don Carlos, k'o chi n11mderoso. (Xpantzay, líneas 5 y 6, p. 424, ms. p. 10). Entonces, me compré dos caballos. Compré uno con Martín, el mozo de don Carlos, que está de capataz.
En el Título de B'oko', hav pocos ejemplos de primeras personas ergativa
pero se puede notar que ln11-I se restringe a tiempo pasado !!xi/ o tiempo pasado anterior l/rnixl/. /In-/. en este texto, se ve con el marcador del · futuro o ''potencial", llxt/1.
185
Ci. ".\ti ch1 ki1¡ xh:·1111ko/r, u I u•i"', x,-/,,1, (XajiL lintJ ~.p.:; . rm. p 2_,J.
'Tue h,bta c:l lielo donde fu1 a sd!varme', dijo.
Tikr111,1¡1nm¡:T° 1r1
1\,ij;J, l111cd f, p. 2'f. !11\. p 2-!.
'<ttt' n1 111t quede .l 1nrtnr.ulo•~1roharlo!
Cabe reLOi1'.l,t'r ,iquí que hm· en día sólo los '\erbos" "ir",. /!oÍ/ ({. O{]'i
"llegu aq11í · ¡i11nkn •.r inui1 por,1dps de,pue, del prnnomhre ahsoluri,r> tn
el wr hn.
En el ,iglo \\'I. hubo 1crbos que también ocup,1b,rn nu po,1ción.
descmpcf1,rndo ti.mcil>nn ;1,pt·ctuc1le,. Fnrre esro11·crhm hahían unm que no se podían ur,1crerin1 u1mo dl mm imien(I). / f¡. / rerrrnn,u ·. //,¡1jl! ·quero
hacer, Ílltl'nt,1r' ,1Jenu, de que orrm como /!ikcd 'pas,u" \' . 1leg;11".
Los prur,ornbrc: dd juego ,1hsoluti\O con r,,1JruLión físic,1, e, decir. primera,·
segund,1 pn1un,1:, ,ing11Lu .1 plur,1!. 1 L1 tercer,¡ per1e_rna plur,1L anteceden ,1
/nu-1, pt°I'o no a:·
--: A't'l///)'1¡' ,¡,¡ i/l! :111r¡:111,11ci 11i1r¡.'
(X.iiil. llne,1 C,. ¡,. ·1 l S. ms. p. s-1. ¡()u~· ,o k, c11t1c"go rni, ttsrigm'.
lL1 ~'(//// i xk, 1 ,: 111h,111Ji .•• 1 i (:\,1iil, lín, 11 /,, p. lJ), Il]S, fl· 2')),
Ahou re 10\ c1 m,u,u
Esto no ,,s dcLir que lii1-1 scilamente Se?:uLi J Li rercerc1 person,1 singuLu. Podi;111 inten ,,r,ir orrJ' f\ll'ticuL" incorporadas.
8. 1\'/111 mpor¡on,r! ;11tkú \ k11m11 mi11t1l'(jk'.1xi11h:h1 mp¡.\i kit/ (Líne;¡], p. 4"±2. ms. p. ]4).
18~
Estaba mm· triste porque hace poco Je hahía dado los ülrimos conseios
( ri ros mortuorios I a su mamá.
3. Wa¡:X-11ql11ju) q1j mixinbcill p11 ximobrilj11y tt1q117. (XajiL línea 7, p. 454, ms. p. 17). Dieciocho días hice en la cárcel en las tierras bajas.
l'vlani k'ajun rni.rnutz'et rzncdch chi kichin ri n11tat11'. (Xajil, línea 6, p. 445, ms. p. 14, 1600). No había visto a ninguno de mis parientes.
Ambos pueden aparecer con el tiempo presente/modo exhortatorio/ /t-//.
4. "\Y1e in kris, tinbcin /ll/Sil/71{/j", ri .rnb'i¡ kan /l'il/l'C. S1111 }1111//.
(Xajil, línea 7, p. 442. ms. p. 14).
''Si esto,· vivo. haré mi trabajo". esto dejó dicho aquí en S.m J LUn.
Tij'11n1mu1j ich'.1'. ipokob' mi.muya' el (Xajil, línea 5, p. -1 l, ms. p. 21).
Prueben sus arcos. sus escudos, que les he dado.
Aparecen con unos de los mismos , erbos. En la muestra de Kiwujil Xajila', los dm se usan con el ,erbo /rvi1!/"dar" \' ll-h'.in//"hacer". Li \ariación potencial entre !in-/\' /1111-/ se explota estilísticarrn:nte. Cuando salen los habiuntes de la comunidad Kaqchikel de Tulfo. a ellos como a los deni.1s pueblos de la r,rnia K'iche', se les entregan unos dones. Se les dice:
5. Ktz d,f !1z' k11 tisa' zl'i rznciid, re' izl'iqi1';z mix11ur1Z'e/, iqluonz,zl, 111·,1j,1111Z1n11.
(línea l, p. 18, rm. p. 191.
Hasta alla'. van a estrenar los cargos que les he dado, sus riquezas, su dominio.
Xtinra' el iq'inom1zl iu•r1¡111ci1rem; xri11_)'1¡' el iq11q1zl, iteprn·,zl (línea 5. p. 20, ms. p. 19). (Les) daré sus riquezas, su dominio: (les) daré su fueru. su podér.
El paralelismo conrribuve a la cohesión textual, mientras aumenta lo poético del texto. Sin embargo, pareciera que no todos ocupan los mismos ambientes. Sólo el / nu-/ aparece cuando hav un verbo de "movimiento" incorporado.
183
También, la ortografía es clara y el escribano domina bien el alfabeto de fra,·
de Parra. Se nora que el escribano se vale de escrituras anteriores para sacar la copia para las cortes. Él mismo dice: Tan tintú't, ke re' lúz xtimz'ilúl] zei kan. "Así como lo estoy viendo, así lo rnv a dejar escrito": de esta manera, afirma que es una copia fiel la que está sacando.
El último Título está compuesto por ,·arios documentos: parece que éstos fueron escritos por primera vez en 1640-165,. El escribano no domina el alfabeto de Parra. Usa el trecillo graruitamenre, a veces lo antepone a "que·
para representar un poswlar o glotal izado o simple, o a veces solamente como adorno, dado que ''que" sería suficiente para señalar /ke/. La "k" del alfabeto
de fra:,· de Parra representa un posvelar: a veces. tiene ese nlor en el Tí rulo de B' oko': a \'eces, la/ q/ se representa con trecillo o con "e/ qu". La k' se representa
con trecillo o con "c/qu". Esencialmente, ha perdido la habilidad de distinguir
con la escritura entre los velares y los pos,·elares, o gloraliudos, o simples. De tal manera, también ha dejado de representar la /ch'/ ,. la /tz'/. Se escriben solamente con los símbolos para las consonantes simples, las no glotalizadas.
Sin embargo, es enrendible: la semántica resueln: la ambigüedad. El apéndice es una muestra completa de los pronombres de primera persona singular
ergatirns sujetos de verbos rransitirns en estos documentos. He normado la escritura para que esté acorde con el alfabeto oficial unificado.
En Los Anales de los Kaqchikeles, los cuales denomina más bien Kizcuiil Xajila', podemos apreciar que /nu-/ tiene una distribución amplia. Comparte algunos ambientes con /in/. Los dos aparecen con la flexión para el "futuro"
o "potencial", //xt-//:
l. Xtinya' el iq'inomal izl'fljazl'flrem; xtinpi' el iq'.zq'a!, ittpe11'i1/. (Xajil, línea 5, p. 20, ms. p. 19). (Les) daré sus riquezas, su dominio; (les) daré su fuerza, su poder.
2. Xtinutz'ibaj k'a kitzij ri qi je nab'e)' qatt1ta', qilm1m11z'. (Xajil, ms. p. 19, línea 3, p. 1).
Escribiré entonces sus palabras de nuestros wrdaderos primeros ancestros.
También, los dos se combinan con el tiempo pasado anterior, !/mi-.... x-11.
182
Se nota yue los argumentos v bs frases nomirules en esta comrruu ion t;enen
roles diferentes a los de un wrbo transitirn. Por trarcme de un predic,1do no
verbal, el pronombre absoluti\ o sirve como sujc:to de la orKión, en c,te caso
nomirul. Con los verbos transitirns (como se ve: en la Tabla 21. d pronombre
absolutirn sigue con su rol tcm,üico de paciente: es objero del 1·c:rho, no ,ujern
del predicado.
Se aprecia el cambio de ambic:ntcs de ! /nu-/ ! 1 Li ext,mi,111 de . in-!/ :11
comparar los usos que se le, dio durante lo,, siglos X\ I 1· X\ 11. L' n rqw-,1 de
documentos antiguos nos proporuona uru ba,e de datos. í le r<.:copiL1 l,1 lm
verbos transtti\·os flexionadm par" t'nmera persll!Ll ·ie Li cokccton ck
documentos conocida como Los Anales de los Kaqchikeles, lo. cu,nrn r,:xtm
conocido, como Título de Xpantzay I el Titulo de B'oko·. H-11 ., a ia,
wrsiones publicadas de los prrmeros ducumcmm En d apc11d:ce. lm mtmcTc1>
de línea ,e refieren a la ver,1on ljlll tr,1b,1j¿ con L1 ,l\ ucL1 de \\'en,:e,Lio ~er,0 ch
Kab'lajuJ Ti1ax .\Lmín Chacach, OxLijuj ,.\jn1c1y. \\,c11k.u Chauch. hin,
~ik'te' Rodríguez Quiej, impresa por L1 Lnin:rsichd de Tex,1,. El Título de
B' oko' no se ha publicado. Los números de Lts líneas ,e rcticren c1 Lis d,,\
manuscnto.
Ltos documentos datan de los siglo, \\'l , \\'!!. L()s Anales de los Kaqchikeles relatan la hi,ro1Íc1 de L1 cumunicL1d K.1q~hikcl ,lr"lc '>ll ,.dt,L de
Tulán en tiempos inmemo1i1b hastc1 Lis primeLb décad:b del siglo~\\ 11. El
manuscrito actual fue entregado como parré de un pleito juLlic.:ic1l en L1 primcL1
parre de dicho siglo, pero se nota que es una copia fiel de escrituras m:ís mrigu,b
1·:1 que se notan los errores del escrib:rnu ,11 s.1lur l1nc,1s, luego rcgrésclr ,l uch,u
la falta,. corregir el rexto. Es una copia merirnlus.1. L1 orrugr.ü1:1 ,, e\qLi,iu.
El escribano, utilizando el alfabeto de fui de Parr.1, distingut' claramente todu,
los fonem,1s del idionu menos b remión rncílic,1 ,. cl cierre gloraL él -:tul ,ól(l
st representa al final de palabras o sílabas. La glor,il precunmnforic:1 no sip,Hc:c,
t'I1 h transcripción. El Título de Xpantzay 1ambien !1gur,1 c:omo n ide1,cic1 en
un proceso jurídico. El proceso, una demanda dt' los \p,ll1tza1 contu los
,.\rgueu, duró unos 1·einte años en el siglo XVI. péro los documentos emreg:idos
se remontan a fechas anteriores: cuentan la historia del lin:1je desde su est:rnci-1
en Canún, su traslado al mundo nuern despues de Li csirch de L1 torre de
Babel v la toma de posesión de sus terrenos en Iximché/Tecpán.
181
La forma que sirve como sujeto de verbos transitivos tiene tres alomorfos: //in w-//, delante de vocales; //in-//, delante de consonan res en verbos flexionados por tiempo o modo y aspecto completivo; v //nu-//, delante de verbos flex10nados por los aspectos perfecm·o, incompletirn o duratirn.
X:.atlnwachzk aj Xatmtút At Nutz'eton Xkatmwoyo; Xkatinq'ete;
Tabla 2
Te soñe. Tt ,·i. Te he nsto. Te llamaré Te abrazaré.
r!t nuchapon . \'mwe!esaj NinS1kt¡ '·,uc!Japayon
Te regaño. Lo saco. Lo leo.
, , , rengo agarrado.
Esta distribución actual representa un cambio del sistema utilizado en el siglo XVI. El alomorfo / /in-// se ha generalizado y el alomorfo // nu-/ / se ha restringido. La distribución del //nu-/ / hov en día con los ,·erbos es tan limitada que algunos autores no caracterizan las formas con // nu/ / como verbos sino como gerundios o formas nominalizadas. De hecho, hav formas sustanrivales de los verbos. Eqán las formas derivadas con //-i'k//, que se poseen como los
mstannvos que son.
tijonik nutijonik k'utunik nuk'utunik ch'upzmi'k nuch'upunik sipanik nwipanik
Tabla 3
enseñanza, estudio. clase mi estudio, mi clase, etc. Pregunta m1 pregunta corte manual (como de flores) mi corte manual regalo mi regalo
A estos sustantivos se les puede agregar un pronombre absolutirn que sin-a de sujero en una oración esrativa:
At ti nusipanik. Tú eres mi regalito.
180
Nu- vrs. In-: la evolución del morfema para la primera persona ergativa como
sujeto verbal
l\y,1n1' lu,Lth \1 \L,,\,11
1
~. OS idiomas del mundo tÍt:nden ,¡ dt\ idtr,c ,.·n ,lo, pll[''" ~Ll11c!n ,,sun el sisrcm,l pronurninal qut: ,e use. :\unquc h.n ,l ,,m1, ,istc!lLh prnn,1111111.dc,.
los sistem.1s grande, son (aJ el ,i,rema nom111,1m,1 .1,Lh.1ti1,i, u,,t11 c:,tc ,1,tlI1u
el españuL el ing\¿s \' la nnrnría de lu, idiom,h curopeu, 1 1 bJ ,·\ s1,¡n11,1
absoluti\'o-crgatÍYo (lo usan lo\ iLliunlJJ 11Li> .,b, \,:I \ ~t:11..-u. lo\ iJ1unL1~ Jbu1 l~cnc:-
de Australic1 \ muchm idiom,,s de ?\'unc,unniul
Las definiciones del sisttl11,l JbsolutÍ\CH:rgamu gener,1lmcntc: mJL11c11 c,tu, rasgos: 1-11 lus pronombre::, absoluti1,1, ,in·t'n ,umo ,ujcto de 1crbu,
inuc1miti\'()S r csurinJs, (bi lch prunomlm:', erg,HÍ1lh ,i11e·11 ,um1, "ti,tu de verhm rramiri1u, 1· como pl,seedores ck ,1htc11Hi1c1,. Li, i,li,,rn.1, i11di11,lu.il,·,
elabor,rn lo, detalle, disti11t,rn1ern<: ¡.icru ¡•,1rt,·11 ,L ,,tc1 h,h.
En KaqchikeL los dos juegos dc,empet1.lll l.,, 1,1\n .tprupt.tclu, ll ·c1,~,, absolurinJ ,ir\'t adc:m,is como bc1se para t;irm.11· lu, f•run(lmhrc:, t11llepc1i,k 11ln
El juego erg,1ti\'o sine como ,ujeto de l't-rho, tLrn,iri,u, \ c:onrn pi\s,c,1,,i de sustanti \'O,. conformJndose con la derttlÍc i,)11 g,"lic-rJ\. Pc:ro d j u.:gu c:1 c:,Jl i1 u
demue,tra 1,niación en la primc::r,t pc:r,lm,t ,i!lgu:.1r ,c'gun ,u t·u11c:iu11. \ n el habla uintempuranea, Lt fur111,1 q11c: ,in·t cu1rnl f'l"cc:,lm.l licllc:: do, c1\C11.,,,rt;": //\\'-// delmte de 1oc,1lc'~ 1· ;nu.// deLmrc: de c:rn•,,,1L11ne,.
U'il(j1iil
ll II ll '11/
wochoch
m1 p1,rn.1 mi libro
m1 casa
Tabla 1
'ill.\,l/11 h ll',IÍ
1 }l//¡'i ! ,/ {
1111\ l,lltC,
m1 hijo hii.1
!111GlllU
1-q
Recuerde que tercera persona singular (absolutivo) es vacio en este caso.
'Lecturas sobre Lingüística Maya, 1990.
Referencias bibliográficas
England, Nora C. (1996). Introducción a la Lingüística: Idiomas Mayas. Segunda edición. Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco :v1arroquín y Cholsamaj.
Manin, Laura (1990). Los verbos del discurso en J1ocho'. En: Lecturas sobre la Lingüística Maya. Compiladores: Nora C. England v Stephen R. Elliott. 421-440. Guatemala: Centro de lmestigaciones Regionales de Mesoamérica.
Maxwell, Judith (1990). El discurso en Chuj. En: Lecturas sobre la Lingüística Maya. Compiladores: Nora C. England y Stephen R. Elliott, 445-459. Guatemala: Centro de Investigaciones Regionales de :v1esoamérica.
Pérez, Eduardo (B'aayil) y Odilio Jiménez (Ajb'ee) (1997). Ttxoolil Qyool Mam, Gramática Mam. Guatemala: Cholsamaj.
17~
¿ Yejtzunta?
¿Y tú? (la pregunta es en relación a lo que estamos hablando)
Yej-tzun-t-a PART-PART-E3s-ENC
Conclusiones
Al analizar los contextos de uso de la partícula en análisis. se concluve:
Que esta partícula toma diferentes funciones según el morfema al que se adhiere y el contexto del mismo.
Las funciones que puede tener son las siguientes: - partícula adverbial de tiempo que se traduce como entonces; - sirYe para formar comparatirns o contraste;
- sirve para expresar sorpresa. duda o admiración en torno a algo;
- puede ser usado para llamar la atención del hablante; - forma coordinadores; - introduce cláusulas de tiempo haciendo referencia ,l lo
anteriormente dicho.
A nivel general, se puede considerar como un conecrirn ,·a que en muchos casos su ocurrencia hace referencia a lo anteriormente
dicho.
Su uso es muv importante para formar el discurso. ,\;o usar esta
partícula, muchas veces obliga a utilizar préstamos del español.
Notas
1 Se dice énfasis no contrastivo, :-·a que normalmente se usa el término "énfasis
contrastivo" que equivale a decir ''enfoque" sobre un constiruvente del verbo.
176
Qatzun qa mi'n nla'y txi'ya. Pero si no, no te irás.
Qa-tzun
CND-PART
qa
CND
mi'n
NEG
Combinaciones de yej + tzun
nla'y
:-JEG
t-x1 -va
E2s-ir-ENC
Otra combinación posible se da con la partícula yej, dando como resultado
yejtzun. Se usa para hacer mención de nominales de los cuales va hemos dicho
algo, o que están relacionados con el tema en discusión.
Un uso específico es cuando se anda en busca de algún objeto: sin embargo.
éste no es localizado. Pero si pasado cierto tiempo, éste es encontrado, entonces
se puede usar esta combinación.
(21)
Yejtzun machit la. Aquí está el machete (el que hemos estado buscando).
Yej-tzun
PART-PART
machit-la
machete-D EM
Otro uso de esta combinación se da cuando se habla sobre un tema v luego se
necesita escuchar la opinión de alguien: entonces, se introduce con .ieftzun.
(22)
Yejtzunch'inta, ¿to t-xim? Y usted, ¡qué piensa?
Yej-tzun-ch'in+a
PART-PART-DIM-E2s-EN C
t-o
E3p-SR
at-xim
E3s-idea
lí5
Combinación de qu'rn + tzun
Otra nueva combinación se da con el morfema qu'm que por lo general siempre se hace acompañar de tzun, dando origen a qu'rntzun que puede ser traducido como "por eso". En este caso, la fusión de estos dos morfemas se usa como conjunción.
(19)
Qu'mtzun !a'y qo'.'<e'. Por eso, no iremos.
Qu'm-tzun
por-PART la'v NEG
qo·-x-e'
Alp-ir-ENC
En este caso, la razón por la que otra acción suceda o no. va es conocida. El anterior ejemplo se puede entender también como "por tal motivo (motivo va conocido), no iremos".
Combinaciones de qa + tzun
Otro coordinador que se forma con tzun es qatzzm. Qa es una partícula que introduce cláusulas de condición; sin embargo, en combinación con esta partícula. forma una conjunción ad\'ersatin.
(20)
Qa mil chim1 ma txi'ya zrnk'i!e'. Si te bañas, te irás conmigo.
Qa CND
ma O POT. CER A2s
w-uk'il-e'
Els-SR-ENC
174
chin-a n1a bañarse-ENC POT.CER
t-xi' -va E2s-ir-ENC
(17)
Inna'tzun. Sí pues.
ln-na'-tzun 1:-JC-PART-PART
Ilma'tz11 '11.
Así es pues.
Ik-na' -tzu' n Asi-PART-PART
La'.yna 'tzun. No, pues.
La'y-na'-tzun NEG-PART-PART
Combinaciones de tu'n + tzzm
Tu'ntzu'n es otra de las combinaciones posibles. Tu 'n es un sustantiYo relacional que introduce cláusulas de razón. Y en combinación con tzzi'n. introduce cláusulas de razón \'a conocidas en el discurso. Es decir. introduce b razón que anteriormente se ha explicado.
(18)
Tu'ntzzi'n ktzalajb'i! ok jun kninq'ij. Y por la felicidad, hicieron una fiesta. (Ya se conoce la causa de la felicidad.)
T-u'n-tzu'n k-tzalaj-b'il O O ok 1un Bs-SR-PART E3p-felicidad-INST C.LEJ A3s entrar una
k-ninq'ij E3p-fiesta
1~3
Otras combinaciones que se pueden analizar son las siguientes:
Combinaciones de chi + tzun
Esta partícula, en combinación con el verbo intransitivo decir, chi, y sobre todo flexionada por terceras personas, funciona como un tipo de evidencia!; ocurre después de una cita. Entonces, el hablante lo utiliza para dar a entender que lo que ha dicho no es una cita directa, sino posiblemente sólo se lo contaron. En otras palabras, el hablante no deja con claridad la fuente de lo dicho.
(16)
'/l, ma ikypelo''. chitzun q'a xi tmujtza'n. Ah, ¿qué, así es?, respondió/ dicen que respondió el muchacho.
A ma iky-pe-lo O INTERJ INT asi-PART-DUB A3s
x1 t-mujtza-'n DIR E3s-responder-SC
Yajtzunju' tzala tojxix tnam, chechitzun.
chi-tzun decir-PART
qa muchacho
¿Y aquí en el mero pueblo?, dijeron/ dicen que dijeron.
Yaj-tzun-ju' tzala CONJ-PART-ENF aquí
En retrocanales
t-OJ-X!X
E3s-SR-ITS
rnam, che-chi-tzun pueblo A3p-decir-PART
Otro contexto de uso muy productivo es lo que Judith Maxwell5 nombra como retrocanales. Acá, nuevamente se nota una función de relación. En este caso, se está aceptando o afirmando simultáneamente lo dicho con anterioridad. Para este nuevo uso, esta partícula se hace acompañar de la partícula -na'.
172
Atzun jtm tumeiju '. Y ésta es una de las razones (haciendo referencia a una razón va dicha).
A-0-tzun DEM-A3s-PART una
jun t-umel-ju' E3s-razón-E~F
Atzumc b11ju' ojtxi' tz)u' Sama Krus. Y esto fue lo que sucedió en torno a la Santa Cruz (haciendo referencia a alguna historia n contada).
A-0-tzun-t-e'
DE:tv1-A3s-PART-Ds-SR
t-i'j-u'
E3s-SR-ENF Santa Krus Santa Cruz
o C.LEJ
o A3s
b'aj-u'
suceder-E):F OJtXl
,rn tes
En el ejemplo ( 14 e), el nominal está omitido. ~ote que d sufiio enfatico -ju; que se ha reducido a -zi' por cuestiones fonológicas. \'Íene después dd verbo "suceder". Si el nominal estrn·iera explícito obligatoriamente. este sufijo lo acompañaría ( 15 a.). Este sufijo enfático es parte mm importante paL1
lograr el significado. Adenús, la omisión del nomin,11 obliga a ,1gregar el sustanti\'O relacional (Erg.~/-e) al predicado no \t:rbal.
(15)
J1tz11n jznz tqmzilju' h11j ojtxi' ti}u Si111t,1 Krzu. Y ésta es una historia que sucedió en torno a la Santa Cruz.
A-0-tzun DEM-A3s-PART
t-1 J-U
E3s-SR-ENF
JU11
una
Santa Krus Santa Cruz
t-qanil-ju'
E3s-historia-E):F b\1j
suceder OJtxl
ames
171
(13)
Atzuntzu' ma qo'.,iye'.
Y es ahí donde iremos.
A-tzun-rzu'
DL\1-PART-E~C ma POI. CER
Atzunrzu· jaw tz'aqa' re' k'wal. Fue ahí donde se cl\'Ó el niño.
A-tzun-tzu'
DE,\1-PART-PA.RT Jª\\'
DIR
qo -xi-, e
Alp-ir-E~C
tz aq-a caer-\10\'
t-e
E3s-SR
Combinación de a + tzun en ocurrencia simultánea con ju'
k' \\'Jl
111110
Siguiendo con la combinación de 11 + tzu11, otros predicados pueden iniciar
de esta misma manera, pero en esta ocasión aparece el sufijo enfatico :/11. después de un nominal (no siempre): este último puede estar explícito u
omitido. Bajo este caso. r1tz1m realmente forma un predicado no n:rbal. donde a ( partícula enfatica) es el núcleo del predicado. flexionado siempre por un absolutirn de tercera persona:: v tzu11 nue,·amente hace funcione, de conexión.
En este caso, la combinación puede ser traducida como "v esro(ai es ...... haciendo referencia a un nominal ,·a identificado en el disrnrso. Este nominal
puede ser todo un terna: rnando está acornpañ,1do de :/11'(dc: manera explícirc1 u omitida), es el sujeto de este predicado no wrbaL sujeto que anteriormente
se ha presentado. conocido o explicado.
(14)
Atzim ttxo!i&'u'. Y ésta es la historia (haciendo referencia a una historia va contacfa).
A-0-rzun DE1'1-A3s-PART
170
t-txolil-ju'
E3s-historia-ENF
A-tzun DEM-PART
q-iqa-'n-tz-e'
q-b'aj Elp-DIR
E 1 p-cargar-SC-EN C-EN C
ojlan-e' descansar-EN C
ik' -taq-tzun DIR-IMF-PART
Atzunj tkub' nqachi'n tx'otx'lu, kub'tzun q'o'n te K'ojla'tzu'.
Y cuando dividieron esta tierra, entonces fundaron Cajolá.
nqachi-' n tx'otx' -lu, O O A-tzun-j DEM-PART-ENF
t-kub' E3s-DIR dividir-PAS tierra-DL\1 C.LEJ A3s
kub'-tzun DIR-PART
q'o-'n
poner-SC
Atzun tej qsqix e'xtzuntzu'.
Y cuando amaneció, se fueron.
t-e K' ojla'-tz-u' E3s-SR Cajolá-E~C-E:t\F
q-sq1x e'-x-tzun-tz-u' A-tzun DEM-PART
teJ cuando E 1 p-amanecer A3p-ir-PART-E;-JC-EN'F
Combinación de a + tzun + tzu'
En Mam, atzu' es un adverbio de lugar que significa "ahí". Posiblemente, a y
tzu' sean morfemas que en un inicio funcionaban por separado, pero en la actualidad se pronuncian como un morfema.
Sin embargo, tzun es una de las partículas con la capacidad de insertarse entre ambos teniendo la siguiente combinación: a + tzun + tzu '. que es igual a atzuntzu'. que se usa para hacer referencia a un lugar \'a conocido o identificado en el discurso.
Acá también relaciona lo anteriormente conocido (el lugar, en este caso) con lo que le sigue.
169
ky-q'aq',
E3p-fuego
O e-b'aj-lo
C.LEJA3p-DIR-DUB
maq't-sa-n
calentar-CAU-AP
o C.LEJ
e-b'aj A3p-0IR
ujla-n descansar-SUF
Ajtzw1 ketz to; kja nch'e' tz'ib 'úz kzl'itz. Y cuando salen de su casa, se persignan.
Aj-mm Cuando-PART
tz'ib'i-n
persignar-AP
k-etz E3 p-salir
k-witz E3p-cara
t-OJ
Ds-SR
b'an-xix bien-ITS
k-ja E3p-casa
b·-wa,
E3p-comida
n-ch'e'
I.'.\C-,-\3p
El ejemplo ( 1 I b.) es um oración que inicia con t1jtz1111. En este caso, rU es un,1 partírnla que introduce cláusulas de tiempo futuro; sin emb,ugo, está siendo modificado por -tzun dando la idea de conexión con n·entos anteriores. Pero existen oraciones complejas de este tipo en donde las clfosuhs contenidas en el marco temporal se hacen acompañar también de -tz1m. Perro ocurre simultfoeamenre con el clítico -tz, este último ocurre antes del enclítico de persona, si hav ( I 2 a.); t,1mbién, puede estar seguido por la partícula enfüica -zt' (12 b. y c.).
Así mismo, pueden ocurrir al mismo tiempo después del otro -tzzmtz; este último caso se da cuando -tztm no tiene otro morfema al cual ligarse. En este caso, la presencia de estos dos morfemas puede ser traducida como entonces. dando la idea de aquel momento haciendo referencia ,11 momento establecido por la cláusula temporal. El clítico -tz puede tc:ner su origen en la p,urícula adverbial atz11' que significa ahí.
(12)
Atzun qb'aj ojlane' ik'taqtwn qiqa'ntze'. Y cuando terminaron de descansar, entonces lo iban a cargar.
168
Además de esto, esta cláusula adverbial conecta el nuevo eYento con lo que ha sucedido antes, haciendo entender (cuando no está explícito el evento anterior) que ames de ello habían sucedido más cosas posiblemente relacionadas con lo que sigue. O puede entenderse como una manera de decir que lo que se sigue comando está relacionado con todo el discurso.
(10)
.. . tej ksikti e'x ojla!. Atzun kb'aj oj!an ... Cuando se cansaron, fueron a descansar, v cuando terminaron de descansar ...
te¡ k-sikti e'-x ojlal a-tzun k-b'aj ojlan cuando E3p-cansarse A3p-ir descansar DEtv1-PART E3p-terminar descansar
Atzun jun maj ... Y en cierta ocasión ...
A-tzun DEM-PART
Atzun te k)'ujlan ...
¡un una
Y cuando descansaron ...
a-tzun DEM-PART
te cuando
ma¡ vez
ky-ujlan E3p-descansar
Ahora bien, una yez establecido el marco temporal, las siguientes cláusulas
indican los eventos que ocurrieron o pueden ocurrir.
(11)
.!1tzun te kl'Zdlan, b'aj ku'.x: kl'q'aq'. eb'ajlo maq'tsan kvzca, eb'aj 11i!tm b'cmxix. Y cuando descansaron, hicieron fuego: quizá calentaron su comida. descansaron muy bien.
A-tzun
DEM-PART te
cuando
kv-ujlan, O
E3p-descansar C. LEJ
O b'aj
A3s DIR
ku'x
bajar
167
che-chi A3p-decir
t-e E3s-SR
q-tanum El p-pueblo
Atzunte' tnejil nimqe'toq kye' txkup. En cambio, antes habían muchos animales.
A-tzun-t-e' DEM-PART-E3s-SR
tnejil antes
nim-qe' -toq mucho-A3p-IMF
kv-e' E3p-SR
txkup animal
Bajo este mismo caso de comparación de cosas o cualquier otro nominal, la construcción también puede tener la siguiente forma: a+ tzun +Erg+ ENC/ persona. Esta construcción se usa cuando, por lo menos. uno de los objetos comparados está poseído y se quiere enfatizar en la posesión. Así, el nominal poseído ocurre después de la construcción en mención. En este caso, como se puede notar en (9 a.), el enclítico de persona va junto al ergativo (w-) de primera persona que acompaña a tzun y no sobre el nominal poseído como normalmente ocurre. Se debe a que el enclítico de persona sólo puede ocurrir una vez por cláusula; entonces, una vez que hava ocurrido, no se puede repetir.
(9)
Atzzmwe' nja naq ta! ch'um twi'. En cambio, mi casa tiene techo de pajón.
A-tzun-w-e'
DEM-PART-Els-ENC n-¡a naq E 1 s-casa solo
tal DIM
Combinación de a + tzun al inicio de una cláusula.
ch'um
pajón
t-\\']
E3s-SR
Solamente la combinación de a + tzun tiene diversas funciones. Cada nueva función puede valerse o diferenciarse por la ocurrencia de otra panícula.
Atzun, al inicio de una cláusula, significa también el inicio de una oración compleja. En esta oración, la primera cláusula lleva tzzm y es temporal; luego de ésta, ocurren otra u otras cláusulas en donde se indica lo que sucedió en el marco temporal establecido por la primera cláusula.
166
n Atzunte' qya naq xjau' tze'n. En cambio, la señora sólo se rió.
a-rzun-t-e DEM-PART-E3s-SR
q,·a
señora naq solo
X-J,l\\
CRD-DIR rze -n
reir-SCf
Segundo: esta combinación funciona también como "com¡Hratirn" entre obje
tos, eventos v otras entidades posibles de comparar. Cuando los que se comparan son objetos, a veces la última parte Erg-SR/e puede ser omitida. En cambio, es necesario agregar a esta construcción la partícula demostrativa /11 o ,}1ix.
dependiendo de la distancia de los objetos en comparación (8 a.) v \8 b.). En cambio, cuando lo que se compara son e\'entos, es necesario mantener lJ última parte y no se adiciona la partícula demostrativa ( 8 c. l v ( 8 d.). También. puede ser traducido como "en cambio".
(8)
Atzume'/11 b'o 'tz. En cambio, éste es más pequeño.
A-tzun-r-e'-la
DEM-PART-E3s-SR-DE:\l
b'o~z-0
pequeño-A3s
Atzun!a h'o'tz. En cambio, éste es más pequeño.
A-tzun-la DEM-PART-DE0.1
b'o'tz-0
pequeño-A3s
Atzzmte' kvul kl'e' mos kajold chechi te qt,11111111. En cambio, cuando vinieron los ladinos, Cajolá le dijeron a nuestro pueblo.
A-tzun-t-e'
DEM-PART-E3s-SR
h-ul h-e' . . E3p-venir E3p-SR
mos Kajolá ladino Cajolá
o C.LEJ
16:i
jtoj-tzun cuando-PART
chin Als
En combinación con ex
kim-e' morir-ENC
ja'lin
ahora
En combinación con la partícula de conjunción ex, tzun expresa un significado de además (de).
El hablante lo puede usar para llamar la atención del o:,'ente y para causar la admiración en éste.
(6)
Extzun tzul kyi'n.
Y además de eso, lo traerán.
Ex tzun
CONJ-PART o POI
Extzun ati jun tmyal
Y además tiene una hija.
ex tzun CONJU-PART
ati-0 EXS-A3s
tz-ul A3s-venir
¡un una
h-i-'n E3p-traer-SC
t-mval E3s-hija
Combinaciones a (DEM) + tzun + Erg-SR/e
Funcionan para realizar diferentes tipos de contraste o comparaciones.
Primero: atzunte' se usa en construcciones de "énfasis no contrastivo":, o sea,
en construcciones donde sólo se comparan acciones de un sujeto en relación a otros participantes de la misma categoría dentro del discurso y no contraste entre constituyentes del verbo. Puede ser traducido como ''en cambio''.
164
Por otro lado, los ejemplos anteriores muestran que esta panícula puede
combinarse con cualquier clase de palabra. ya sea otra partícula ( 4 a.) o cualquier otra palabra (4 e.).
Usos
A continuación, se describen los contextos donde tz1111 es utilizado. Se describe cada característica de estos contextos v tambien los signit1c1dos que conllevan.
En expresiones interrogativas
Las expresiones interrogativas que contienen tzzm incluven en ~u significado
una carga semánrica de sorpresa o de pronro exigiendo nuenmente la respuesta. pues parece ser poco creíble o dudosa (5 a.).
En otros casos, se usa para resaltar la pregunra ( 5 e.).
(5)
¿Xja!tzzm 11/)
iEs persona quien vino!
Xjal-0-tzun Persona-AJs-PART
o C. LEJ
¿ Ti'tzun tb'i qtanum k'oki!?
o AJs
,Y que nombre le pondremos a nuestro pueblo:
Ti'-tzun
INT-PART
t-b·i
E3s-nombre
¿}tojtzun chin kime'ja'!in? ,Y cuándo voy a morir ahora:
q-tanum
Elp-pueblo
ul ,·enir
o POT
k'-ok-il A3s-entrar-POT
163
Ti'-tzun INT-PART
n-b ·aj +e-L,
INC-terminar-E2s-SR-E'.\ C
Atzun juntl tqanil obd nn1.rne' ... Y la otra histona que rnv a contar. ..
A-tzun jun-rl t-qanil ok-x-el n-ma- n-e DEM-PART uno-SL1F E3s-historia POT-DIR-POT Els-decir-SC-ENC
Extzznz ku · tb'in,-hi1'11 jzm ilb).
Adenüs hizo una piedra.
ex tzun CONJ-PARr
ku'
DIR t-b'incha-·n
E3s-hacer-SC
Jk'toqmm kiiqi'11, mix k¡'úja' kzi'11. Entonces lo iban a llnar. no lo ,1guanuron.
¡un una
o o C LEJ A3s
Ik'-toq-tzun DI R- L\ 1F-PART
h-iqi-·n,
E3p-llevar-SC
ky'is-j-a' aguanrar-P"..\S-J\10\'
¿ B'ettz1111 k'z¡,¡¡/?
k-u·n
Dp-SR
;Caminó el niño! / ;En ,·erdad caminó el niño:
o C LEJ
o A};
B'er-rzun camirur-PART
k' \\'cll
niño
ab'j
piedra
l111X
\'EC
En el ejemplo ( 4 d.), pareciera que tzznz ocupa la terceu posición: sin embargo, lo que sucede es que ik'tuc¡ forma una sola unidad ,. enronces es imposible introducir otro morfema enrre estos. De hecho, t11q no puede ser anrecedido por otra partícula.
162
(3)
jatoqwitlo tzula aj tul dyos tuk'i'l. Que ya habrías venido cuando despierte.
Ja-toq-wit-lo tz-ul-a aj t-ul dyos PER-PER-IRR-DUB A3s-venir-ENC cuando E3s-venir Dios
jatoqwlt tzula aj tul dyos tuk'i'l. Tan sólo ya estuvieras cuando despierte.
Ja-toq-wit PER-PER-IRR
tz-ul-a A2s-venir-ENC
Ojewitlo tzul ti'na. Ya lo hubieras traído.
Oje-wit-lo PER-IRR-DUB
tz-ul A3s-DIR
ªJ cuando
lnxlo rhe' b'et kye' xjal to) desyerto ja'lin.
t-ul E3s-venir
dYos Dios
t-1- n-a E3s-traer-SC-E'.'JC
t-uk'i'l E3s-SR
t -uk' i'l E3s-SR
De plano que ahora aún siguen caminando las personas en el desierto.
In-x-lo che' INC-CNT-DUB A3p
b'et caminar
Entrando en la discusión de tzun.
he' DET
xjal t-oj demno persona E3s-SR desierto
ja'lin ahora
Esta partícula es similar a las anteriores en cuanto a la ubicación. ,·a que por lo general es de segunda posición.
(4)
¿ Ti'tzun nb'ajteya? iQué haces?
161
Oje PER
chin Als
el-e' salir-ECN
Oklo chin xetti)'e' aq'unal najchij.
t-e E3s-SR
De plano que tengo que ir a trabajar mañana.
Ok-lo POT-DUB
chin Als
x-e'l-ti-ve' ir-POT-PART-E~C
Pak'lix tx'ujtenil xhill pone'. Aún estaba tirado el borracho cuando llegué.
Pak'li-x Tirado-CNT
tx'ujtenil borracho
xh-in CRD-A.ls
A1a'wit tzaj tm'a11a ll'(Ye: ma'zátlo chinxe'. Si me lo hubieras dicho, hubiera ido.
Ma'-wit O tza¡ t-m a- n-a
ma,-or policía municipal.
ag·unal trabajar
najchi'j mañana
pon-e llegar-EN(
'\\'-e-n:.
REC-CND A3s DIR E2s-decir-SC-ET\'C: Els-SR-E;'\C:
ma' -wit-lo chin-x-e· C. REC-IRR-Dl!B Als-ir-ENC:
En muchos casos. estas partículas ocurren simult,:inearnc:nte para dar nuerns significados al verbo. Las ocurrc:ncias simultáneas más comunes son:
-toqzeitlo U a.)
-toqwit (3 b.)
-witlo (3 c.)
-xlo (3 d.J
160
-toq:
(lm)perfecto. Cuando ocurre simultáneamente con el marcador de tiempo / aspecto perfecto lejano oje, funciona como un tipo de perfecto que toma como punto de referencia un hecho identificado en el discurso.
En cambio. oje, al estar solo, es un perfecto que toma como punto de referencia el momento del habla. Con otro marcador de tiempo/ aspecto y con predicados no verbales, se interpreta como imperfecto.
-lo:
Dubitati\'o. Por lo general, es un clítico de segunda posición. Si el complejo verbal incluye un marcador de tiempo / aspecto. el dubitatirn n
inmediatamente después de éste. De lo contrario, este clítico "ª después del verbo. En otras variantes del Mam. este patrón puede cambiar.
-x:
continuativo. Indica que una acción continúa o permanece.
-wit:
irreal/ condicional.
Como la partícula dubitativa, las demás son panículas de segunda posición.
(2)
}atoq chin jaw we)'e' tej tul. Ya me había levantado cuando vino.
Ja-toq PER-PER
chin Als
Oje chin ele' te mayor.
¡aw
DIR we -ve
levantarse-E:.J C
He sido mayor / policía municipal.
teJ
cuando t-ul E3s-venir
15º
y que dependen de otra (1 c.). Los marcadores ergativos concuerdan con el sujeto de un verbo transitivo (1 b.).
(1)
Ok chin pmzb'ile' tjaya najchlJ. Llegaré a tu casa mañana.
Ok POT
chin Als
pon-b'i1-e'
llegar-POT-ENC r-py-a E3s-casa-ENC
}da jaw ntx'e'rnine' tkojin nmane'. Corté la milpa de mi papá.
Ma O pw AJs DIR
n-tx'e'mi-n-e' r-kojin
C. REC E!s-cortar-SC-ENC E3s-mi1pa
Atz'un te tb'mztl. Y cuando se terminó de hacer.
A-tz'un DEM-PART
te cuando
t-b' anti
E3s-hacer
Por lo tanto, Li estructura de un verbo puede ser:
Intransitiva:
najchi'j
mañana
n-man-e
E!s-papá-E~C
Tiempo/aspecto + sujeto (JB) + R/B \erbal (POT) + enclítico de persona.
Transi ti Ya: Tiempo/aspecto+ objeto (A)+ (DIR) + sujeto (E)-R/B verbal- SC (si ha\·I + enclítico de persona.
Pero en Mam existen varias partículas con la capacidad de introducirse en el complejo verbal; funcionan como modificadores del significado del predicado.
Algunas de estas partículas son las siguientes:
]j8
Funciones de la partícula tzun en Mam
José Reginaldo Pérez \'ail
./
Ci .\1am es un idioma man que se habla en el occidente de Guatem,1la, en
los departamentos de Quetzaltenango. Huehuetenango. San ,\farcos ,· parte
de Retalhuleu. Pertenece a la familia de idiomas rnavas del mismo nombre. A nivel de idiomas ma~·as, es uno de los que nús variantes presenta. Los datos
que se analizan en este trabajo son de las variantes del departamento de
Quetzaltenango. El análisis se basa en textos recopilados en los años 199 3 ,· 1994 por el Centro de Capacitación e Investigación Campesina (Hosmig v
Vásquez).
Dado que el trabajo se hace sobre una panícula. es nc:cesario decir cuAles
panículas son palabras que no aceptan ninguna deri,·ación ni flexión, de
acuerdo con Nora C England. El an,ilisis se centra en los contextos de uso de
la partícub tzzm, morfema al que muchas ,·eces resulta difícil encontrarle una
traducción al español. lo que representa un problema para los traductores.
Por lo anterior. otros han dicho que su uso es indiferente'. Sin embargo. c:n
esre trabajo se pretende mostrar los contextos de uso específico. su importancia en el discurso,. sus posibles traducciones.
Algunos datos morfológicos sobre el idioma
Como sucede en cualquier otro idionu mava, en ,\fam existen dos juegos de
marcadores de persona. El Juego A (marcadores ergatirns. -E-) v el Juego B
( marcadores absolutivos. -A-). Los marcadores absolurirns marcan el sujeto
en una oración intransiti,·a ( 1 a.) v concuerdan con el objeto en una oración
transitiva ( 1 b. ); en la marnría de los casos. la segunda v tercera personas
singular tienen marcadores vacíos (0). En varios casos, se presenta la ergatividad
mixta. sobre todo en aquellas cLiusulas que no llevan marca de tiempo/ aspecto
157
Ch'aab'a! para contarles el proyecto que tardará años. Sin embargo, con el objetivo de inspirar interés activista e investigativo, esta ponencia resume unos breves datos concretos sobre la distribución, uso, y reglas gramaticales de Meemul Ch'aab'al. En particular, compara los léxicos de dos idiomas de señas que se usan en comunidades separadas por unos 500 kilómetros. Su alto nivel de similitud indica que el complejo de idiomas que llamo J,feemu! Ch'aab:d constituye una familia de idiomas relacionados, similar a la manera que los idiomas mavas constituyen una familia lingüística. Juntando esta teoría con evidencias diversas de una honda histórica para los idiomas de se11as en Mesoamérica, esta ponencia propone que /vfeemu! Ch'aab'a! ha coexistido con los idiomas mayas desde tiempos antiguos y merece estudio profundo.
156
Ma ronojel taj qas en aab' al keetatab' exik No todos los idiomas indígenas se escuchan
-resumen-
Erich Fo\ Trtc
); \__
~ olíticos, académicos ,. comunidade, indígenas tmLl\ ía debaten cLuntos
idiomas \ lavas existen ,. nuntos se h;iblan Cu,nemala. Oé,de 20lL~. cuando
el congre,o forzó a la Académia de L.:nguas \ Lff,lS de Ciwenub par,1 que reconocieu el Chalchiteko como idioma autónomo, el número oficial de idiomas indígenas en el país ha sido de 2'+: el >'.inka. d Gc1rífon,1 ,. 22 idiom,1s
descendientes del Proroman. Pero ul cuenu 1gnor,1 unos idionus indigen,1s que sobreYiven en silencio cil lado de los idium,1, nLl\cb por rod,1 el "Areci
\1ava'·. En las comunidades e,parcid,1s desde el esudo me\icano de Chi.ipas,
la PenímuL1 de Yuotfo hasta el altiplano guatemalteco, t\i,ten unos idionu,
que mdie escuch,1: idionus , isibles q ut se q uc:d,m i rcínic.1rnentc im i,ibb \
desconocidos.
Esta ponencia da introducción prel1min,u a los idiom,1s de seiüs indígen,1,
que ,on los idiom;is principc1lcs de sordomudm indigena, e 1diornc1, secundarios, alternati\·os, o suplemenr,uim de un mimero aún nu, grmde de
personas m-entes. :\. pesar de ser ignorados\ menospreci,idos, eqm 1diom.ls \·isualn-ciuditin,s son meros idionus. Son complete>,. Tienen rc:gLi,
grarn,nicalcs, amplios rnc1bularios. \' Li capacidad de c1dapurse. Pueden t\presar ideas,. scntimientm sin límirr -,1 n:Lrs. m,Ís r.1¡,ido que lo, 1diom,1,
\'erbales-auditirns. Su nombré c:n K'il-hcl. 1n:on0Lé su idcnrid,1d l,imo idiom,1s:
,'vfeemu! Ch'aab:d, que significa liteulmente · idiomalsl mudo1,1".
Hov en día, casi nada se ha escrito sobre J!eenllil CF1111h:zl. !1westigKiones de
tales idiomas de señas, la identidad de los ,\lrem. \' las parricularidc1des de su cultura sólo estfo en su infancia. Simple localizando "h,,bLrntes" de Jfeenml
l"
Estrategias para la revitalización de la lengua motozintleca (mocho')
-resumen-
Bruma Ríos \ !endoza H. A.monio Garcfa Zú11iga
(X_ a lengua motozintleca o mocho' (familia man. rama \ grupo
q'anjob'alano) es hablada, aproximadamente, por 168 personas (Censo General
de Población y ViYienda, 1990) en la ciudad de (\.1otozintla (Chiapas. \1éxico).
Desde siempre, los hablantes de morozintleco han estado expuestos a situaciones de naturaleza diYersa que los han orillado a dejar de lado su lengua
;' otros elementos de su cultura. Sin embargo, en la actualidad, un grupo de personas preocupadas por esta situación ha emprendido una serie de acri,·idades
tradicionales ( clases en aulas im proYisadas \' prácticas de baile) para concientizar a la población mocho' de la importancia de mantener su lengua Y sus
tradiciones. En este trabajo se presenta, por un lado. la experiencia de introducir una serie de pr,icticas alternati,as en la enseñanza de la lengm mocho' a niños
de educación básica \', por el otro lado. algunos de los resultados de esta experiencia. Las acri,·idades alternatins que se proponen son el dibujo \ el
cuento. Las Yirtudes de esta propuesta es que recuperan el contacto con las personas que hablan la lengua. Estas prácticas alternatins están sustentadas
en el trabajo que se realiza en el prowcto "Diversidad lingüística en el aula" de la Licenciatura en Lingüística de la Escuela :'.\acional de Antropología e
Historia.
)j3
territorio que ocupa. Aquí, la noción de representación social resulta
fundamental [Jodelet, 1989], si por ella se entiende:
a. Las "definiciones compartidas por los miembros de un mismo grupo que construyen una visión consensual de la realidad. Esta visión constituye una guía para las acciones e intercambios cotidianos".
b. La ''forma de conocimiento, socialmente elaborado y compartido, teniendo una mira práctica, y que concurre a la construcción de una realidad común a un conjunto social'.
c. Las representaciones constituyen sistemas de interpretación que rigen
nuestra relación con el mundo y con los otros, orientando y
organizando las conductas y las comunicaciones sociales. En este
sentido, intervienen en procesos variados como: la difusión y
asimilación de conocimientos, el desarrollo individual y colectivo,
la definición de identidades sociales e individuales, la expresión de
los grupos y las transformaciones sociales5.
Con las líneas previas, se ha buscado brindar un marco explicativo en el
cual se inscribe la trayectoria emprendida por el trabajo de investigación
reseñado. Conviene entonces, comentar a grandes rasgos lo relativo a la
región, tanto en lo referido a su aspecto físico, como a los rasgos generales
de su ocupación.
11. La región
La región donde habitan los chuj constituye un área limítrofe en dos sentidos,
es un área fronteriza entre dos países -antes dos provincias coloniales- y articula
las tierras bajas y tierras altas mayas. La misma está situada al noroeste del
departamento de Huehuetenango, colindando con Chiapas, y la integran
principalmente tres municipios: San Mateo Ixtatán, San Sebastián Coatán y
Nentón, aunque también abarca algunas partes de Barillas en Guatemala y
del municipio de Trinitaria en Chiapas. En ella viven un poco más de 70,000
hablantes de esta lengua6 que presenta dos variantes, siendo la de San Mateo
la mayoritaria.
233
MAPA DE ZONAS DE VIDA
Bosque húmedo Montano Bajo SubtropicaJ
Bosque húmedo Subtropical (templado)
Bosque muy húmedo Montano Bajo Subtropical
Bosque muy húmedo Subtropical (cálido)
Bosque seco Subtropical
Siendo una zona de transición geográfica, nos encontramos con alturas
fuertemente contrastadas que van desde más de 3500 msnm hasta los 400
msnm. Esta región se caracteriza por una vigorosa topografía cárstica integrada
al nudo central de la sierra de los Cuchumatanes y sus estribaciones -extensas
laderas y barrancas rocosas de origen calizo-, hasta alcanzar la zona del sistema
lacustre de los Lagos de Montebello y la antigua selva lacandona, en Chiapas.
Sus ríos integran la cuenca de Pojom la cual drena hacia Chiapas, Tabasco y
Campeche, hasta alcanzar el Golfo de México, nutriendo sobre todo al río
Usumacinta.
Como se advierte en el mapa, en la región de los Chuj se localizan cinco
zonas de vida, que van desde el bosque muy húmedo montano hasta el
bosque seco subtropical. Esta diversidad en un territorio poco extenso, ha
permitido a sus habitantes proveerse de distintos recursos, en buena medida
a través de la agricultura, pero también por medio de la caza, la recolección7
o la explotación forestal y minera -fuentes salinas- desde tempranos tiempos
prehispánicos. En términos agrícolas, esta diversidad implicó un desarrollo
como área productiva de uso combinado -tierras altas y bajas- que
garantizaba no sólo la variedad, sino el suministro de granos básicos
-maíz/frijol- a lo largo del año.
Esta zona atestigua una milenaria ocupación, y por tanto, la administración y
gestión del territorio a lo largo del tiempo se ha guiado por diversas formas de
organización social y por distinto tipo de autoridades: desde el señorío
prehispánico hasta la organización municipal. Sobre la etapa del señorío, cabe
decir que según Miles8, "solamente para los jacalteca y chuj existe la indicación
que algunos de sus pueblos fueron poderosos y dominaban a los distritos que les rodeaban". Por entonces, se dispuso de una gran autonomía, aún si no exenta
de conflictos, habida cuenta de las invasiones provenientes de México y las
eventuales querellas con sus vecinos lacandones y del territorio q' anjob' al.
A partir del período colonial, la adopción del modelo de las alcaldías supuso
la subordinación de las autoridades chuj, a las autoridades coloniales. Cabe
hacer mención que no obstante que muchos pueblos indígenas hayan perdido
el dominio sobre sus territorios desde este período, los chuj conservaron los
suyos hasta el siglo XIX, en parte debido a su calidad de confinantes, es decir,
236
por situarse en la frontera de lo habitado (después de allí se abría la selva
lacandona) y por encontrarse en el límite entre las provincias de Chiapas y el
partido de Totonicapán y Huehuetenango, hallándose distantes de los
principales centros coloniales. En el período liberal, no obstante la conservación
del municipio como unidad administrativa, los territorios municipales de esta
región y en general del país, van a conocer drásticos cambios en cuanto a su
organización, pues la modernización que para Guatemala entrañó el convertirse
en Estado Nación, cuya apuesta económica era la agroexportación, condujo a
la ampliación de fronteras agrícolas a expensas de amplias zonas de tierras
indígenas, entre las cuales las de los chuj no fueron la excepción. Esto se tradujo
en la conformación de nuevos municipios y regiones, y en la fijación de
fronteras externas e internas. Recientemente, los cambios referidos a la
autoridad municipal y al manejo territorial, han sido marcados por el conflicto
armado interno y luego por los acuerdos de paz, cuestiones todas estas sobre
las que se propone un esquema explicativo más adelante.
Conforme a su larga ocupación, las representaciones sociales con que este
espacio geográfico ha sido dotado, nos hablan de la identidad misma de los
chuj, que se muestra en estrecha interrelación con otros grupos vecinos (como
los q'anjob'al o tojolab'al). En dicho espacio se asientan sus mitos de origen,
los de fundación de los lugares que habitan, sus sitios y paisajes sagrados o
bien los relatos históricos que abarcan desde el tiempo inmemorial hasta los
tiempos de la violencia. Sobre este universo simbólico asociado a la geografía,
no abundaremos, dado lo amplio del tema y la brevedad de esta comunicación,
aunque a guisa de ejemplo anotaremos lo relativo al origen y trayectoria mítica
efectuada por la salita -minas salíferas- que es uno de los marcadores de la
identidad chuj de San Mateo y que puede expresarse en un esquema de tipo
geográfico.
El mito nos habla de tres hermanos, un varón y dos mujeres. Una de ellas era
llamada K'a (amarga) y la otraAtz'am (sal o salada). Ambas cocinaban para su
hermano; sin embargo, sólo la comida de Atz'am era bien apreciada por éste.
K' a celosa y resentida, espió con sigilo a Atz'am para ver cómo ella preparaba
los alimentos y poder enterarse de su secreto. Al darse cuenta de lo que hacía,
fue a advertir al hermano, diciéndole que a pesar de que él apreciaba la comida
de Atz'am, ella no la hacía apropiadamente, pues le echaba sus mocos. Él
237
vigiló a Atz'am y al verificar el hecho, se enojó y le dio un chipotazo, a ella le
comenzó a salir sangre. Entonces, Atz'am se alejó llorando, después de un
rato, se fue a sentar primero a un lugar llamado Chich'joj (aldea próxima a San
Mateo). Después, se sentó en otro lugar llamado Paijelnha, donde estuvo
llorando y sangrado sobre la tierra. Luego de estar allí unos días, se fue a
sentar a otro lugar llamado Ch' ilon, localizado un poco más abajo del pueblo
de San Mateo. En todos estos lugares, que rodean al pueblo, se advierten las
señales de la sal hasta el presente. Atz'am, sin embargo, no podía encontrar
dónde quedarse y después que estuvo en Ch'ilon, se fue llorando a un lugar
donde desapareció, allí es donde existen las mayores minas de sal.
238
--, ' -""
O ,\4unicipalidad O Mercado ' LAS H UELLAS DE LA SA LITA
' --~ \ \
CIIICIIJOJ ', __ ... _____ _ 1 ' --
'--, / ......
1 1 ...... 1 \ ... 1 - ... , 1 \ '
' \ 1 1 \ ',
1 \ '
\ ' \ \ ' \ \ 1 ',
-, KAX.EPA
' ',POI.PO \ 1 '
' \ 1 ' ' / 1 ' . / '
'
YAWA // f ' · - - - /.. CIIAKCHAKEN / YUN E CHONHAB' '
--.._¡\, ,_/ \
\
'
I ' .,, . . \ CHIC\llKEN '- _, '- \/ .\11.\AS DE SAL \
f'\IWANA\IAK /'- - - - ~ 0 0 0
\
------l---, /~/'· ~f - \ oº'7.',t/ ,, __ -,_ ' ¡ ...,, , " - \
YOLTA:,.; ' ~, \ CALVARIO \ A \ \ ,, '
, / YOLWITZ I / ~ I PAIJELNHc\ . ' .
I I
' ' ' ' • CHlALON ,, , ~ ,, ... , ...... ,,'
........ _ -----------
111. Espacio y tiempo entre los chuj
Con el análisis diacrónico / sincrónico propuesto, se buscó dar cuenta de las
continuidades y las rupturas que han ocurrido en el espacio de este grupo
étnico a través del tiempo, considerando una cronología externa al grupo; es
decir, la cronología de la perspectiva histórica regional. Sin embargo, entre los
chuj como en otros pueblos de los Cuchumatanes, la comprensión del tiempo
y el uso de las cuentas caléndaricas mayas conservan su vigencia hasta el
presente, aunque aquí no nos referiremos por el momento a ellas.
Cabe agregar que en el espacio de los chuj subyacen dos lógicas internas
fuertemente entrelazadas: la que corresponde a una lógica común a las
sociedades agrícolas o grupos campesinos, para quienes este espacio en términos
territoriales es percibido como "nuestras tierras"(territorio propio al grupo), o
bien como terrenos susceptibles de aprovechamiento directo o no, el cual
representa la base de la vida social y la economía. La otra lógica es la que han
construido como cultura, en torno no sólo a la superficie tangible, sino en lo
concerniente a los registros diversos (religioso, sobrenatural, mítico, etc.) , lo
que implica una compleja relación con este espacio, el cual constituye su
verdadero universo, único y colectivo.
Con el fin de esclarecer las unidades y rupturas del espacio-tiempo histórico
en esta región, se procedió a definir unidades espacio temporales que pueden
se reconstruidas, sobre todo en base al uso del espacio del grupo y el ejercicio
del poder interno del mismo.
El uso de la noción de unidad de espacio-tiempo o unidad espacio-temporal
aquí empleada se remite al intervalo de tiempo de cierta envergadura que
sucede en un espacio determinado y que cuenta con rasgos particulares
que lo singularizan. Proponemos, entonces, que en determinados
momentos acontecen grandes rupturas que marcan un antes y un después que afecta al conjunto del grupo. Estas rupturas nacidas de
transformaciones de gran envergadura y a gran escala, van a entrañar
cambios sustanciales en la organización social en el nivel local, regional o
a escalas mayores y van a traducirse en una modificación durable de la
organización espacial. Estas rupturas asimismo suelen dejar marcas más o
239
~
o en las tierras al tas se
al grupo una fuente de
o cotidiano que puede
,territorial se hace mayor,
tán). Se presenta una
altas, aunque las tierras
erven aldeas en ellos; al 1 señorío.
rándose casi exclusiva
·s que obedecían a una
1 espiritual a través del
gra sobrevivir un poco
tra una reorganizac:6n
días indígenas y otros
coro. La vecindad con
s hace formar parte de
Hacia el final de este
de parte de las tierras
entón).
~) : graves pérdidas
fa presencia de ladinos
241
en las mermadas cierras de su antiguo territorio y en las alcaldías. Se observa
una mayor injerencia del Estado-nación que marca la entrada a la
modernización, si por ello se enciende formar parce activa del mercado mundial,
en particular a través de la producción de café. Comienzan las migraciones
laborales, en principio forzadas, y con ellas ocurre la separación entre los lugares
de vida y de trabajo para el mercado.
5a. unidad: 4a. ruptura: conflicto armado interno y Acuerdos de Paz.
Momento actual donde se ha presentado una crisis del poder local entre el
cenero y las aldeas, salida definitiva de ladinos. Integración al mercado de
manera más evidente no sólo por los desplazamientos económicos, sino por
sus estrategias de producción y reproducción. Cambios en la organización
territorial previa propiciada por el Estado y la cooperación internacional. A
partir del año 2000, migraciones internacionales al norte -sobre codo hacia
Estados Unidos- marcan una etapa muy acelerada hacia la globalización.
Lo expuesto a grandes rasgos en este esquema supone la puesta en juego
de tensiones en la forma cómo el poder local se estructura y la manera en
la cual funciona, pues debe responder a las expectativas y fricciones de los
grupos locales en lo interno y a la vez a las distintas lógicas que demandan
las instituciones externas. Escas instituciones pueden brindar un mayor o
menor margen de negociación a la autoridad municipal, según sea la
coyuntura o el período en la escala nacional. No obstante, la presión que
supone este tipo de acrobacias para el conjunto del poder local ha sido
particularmente agobiante para la autoridad civil. En escas condiciones
desventajosas, se logró mantener aun frágilmente una tradición hasta el
período del conflicto. Vale decir que esca tradición ha revestido rasgos
prehispánicos y herencias coloniales, no sólo en lo relativo a los aspectos
rituales , sino incluso respecto a las formas de gestión y administración del
espacio territorial, es decir que puede hablarse de haber mantenido una
cierta unidad a lo largo de la historia del grupo.
Finalmente, cabría añadir que en el tiempo mítico se encuentran elaborados
muchos de los hechos históricos como fue la presión entre grupos por el control
de las salinas, la representación que han tenido los chuj de los lacandones, las
242
peleas entre nawales por el ganado (una metáfora de la apropiación de tierras
bajas al final de la colonia por parte de hacendados chiapanecos), relatos sobre
el conflicto armado, etc.
Conclusión
En esta apretada reseña, tratamos de situar el marco explicativo, los grandes
rasgos y algunas de las líneas de la investigación sobre el espacio de los chuj,
como sería la relación entre autoridad y territorio. Ello nos ha permitido mostrar
cómo este grupo ha construido y reconstruido su espacio grupal a través del
tiempo de su ocupación -hasta donde es posible rastrearla- y no solamente a
partir de la colonia, la cual es comprendida como una de las rupturas que este
grupo ha enfrentado en la relación tiempo-espacio desde una perspectiva
histórica. Otras rupturas espacio temporales -generadoras de un antes y un
después en el manejo y disposición territorial- han tenido lugar desde entonces:
una de ellas es la que siguió a las reformas liberales del XIX y la más reciente,
que está relacionada con el conflicto armado y luego con los acuerdos de paz.
Notas
1 Frémont, 1976.
2 Lévy et Segaud, 1983.
3 Le Barre Maryvonne, 1995.
4 Ibíd.
5 Jodelet, 1989.
6 INE (Instituto Nacional de Estadística) (2002). Características generales
de la población y de los locales de habitación censados. XI Censos Nacionales
de población y VI de habitación.
7 Durante siglos, la palma se usó para confeccionar petates, sombreros o pro
tectores para la lluvia en este medio tan húmedo, o bien, como hasta el
presente, el aprovechamiento de diferentes tipos de hongos comestibles.
8 Miles, óp.cit. p. 282.
243
Referencias bibliográficas
Castañeda, César (1998). Lucha por la tierra, Retornados y medio ambiente en Huehuetenango. Guatemala: FLACSO.
Frémont, Armand (1976). La région, espace vécu. Paris: Presses universitaires de France.
IARNA -Instituto de agricultura, recursos naturales y ambiente de la Universidad Rafael Landívar e Instituto de Incidencia Ambiental (2004). Perfil Ambiental de Guatemala: informe sobre el estado del ambiente y bases para su evaluación sistemática.
J odelet, Denise (1989). Les Représentations sociales. Par is: Presses Universitaires de France (PUF).
Lévy, Franc;:ois Paul y Marion Segaud (1983). Anthropologie de l'espace. Paris: PUF.
Le Berre, Maryvonne (1995). Territoires. En: Encyclopédie de la Geógraphie Économique. Paris: Presses Universitaires de France (PUF).
Miles, Suzanna W (1965). Summary of Preconquest Ethnology of the Guatemala, Chiapas Highlands and Pacific Slopes. In: Handbook of Middle American Indians. Vol. II. Austin: Texas Universiry Press. pp. 276-287.
Piedrasama H., Ruth (2003). L'espace chez les Chuj de San Mateo Ixtatán (Guatemala). Représentations et dynamique historique: unité et ruptures. Paris: Universidad de Paris X. Tesis doctoral.
244
~ SERVIPRENSA Esta publicación fue impresa en los talleres gráficos de Serviprensa, S. A. en el mes de septiembre de 2006. La edición consta de 1000 ejemplares en papel bond 80 gramos.
Top Related