DRUPAL 7 MULTILINGÜEInternacionalització i localització
Ramon Vilar Gavaldà
2
QUI SÓC
Ramon Vilar Gavaldà
http://ymbra.com/blogs/ramon
http://twitter.com/rvilar
http://drupal.org/user/293298
● Soci fundador d'Ymbra● Desenvolupador Drupal● Desenvolupador frontend● Membre actiu de la
comunitat drupalera:● President de Drupal.cat● Administrador de la traducció
catalana del Drupal
3
4
ÍNDEX
01 INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ
02 MÒDULS A TENIR EN COMPTE
03 ANÀLISIS DE NECESSITATS
04 EL NOU I18N AL DRUPAL 7
05 CONCLUSIONS
06 RECURSOS
5
INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ
6
● No hem de confondre pas la internacionalització (i18n) amb la localització (l10n)
● L10N ~ Interfície en diverses llengües● I18N ~ Contingut en diverses llengües
INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ
DIFERÈNCIES
7
● I18N
INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ
EXEMPLES. I18N
8
INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ
EXEMPLES. L10N
9
MÒDULS A TENIR EN COMPTE
10
● Locale● Afegeix la funcionalitat del gestor de llengües i
habilita la traducció de la interfície d'usuari a altres llengües que no siguin l'anglès.
● Content translation● Permet la traducció del contingut a diferents
llengües.
MÒDULS A TENIR EN COMPTE
NUCLI
11
● Localization client - http://ves.cat/aTVp ● Proporciona una interfície per traduir directament a la
pàgina. Permet compartir les traduccions fetes a un servidor de traduccions (p.ex. l.d.o)
● Localization update - http://ves.cat/aTVq ● Proporciona descàrregues i actualitzacions automàtiques
de les traduccions.
● Localized Drupal Distribution - http://ves.cat/aTVp ● Distribució Drupal que permet instal·lar-lo des de l'inici
amb una llengua.
MÒDULS A TENIR EN COMPTE
L10N (I)
12
● l.d.o ~ http://localize.drupal.org
MÒDULS A TENIR EN COMPTE
L10N (i II)
13
● Internationalization - http://ves.cat/aTWs● Estén el suport de les característiques multilingüe del
Drupal.● Possiblitat de traduir blocs, taxonomies, menús,
variables, etc.
● Entity translation - http://ves.cat/aTW9 ● Traducció d'entitats ~ 1 nid = n traduccions● Aprofita la llengua dels camps per traduir-los● TODO
● Title - http://ves.cat/aTW0 ● Reemplaça el títol del node per un camp (usant Field
API)
MÒDULS A TENIR EN COMPTE
I18N
14
ANÀLISIS DE NECESSITATS
15
● Necessito de debò tota la infraestructura d'un lloc multilingüe?
● Abans de començar a habilitar o instal·lar mòduls, cal analitzar quin tipus de lloc hem de crear.
● Sovint pensem que estem d'un projecte més complex quan de debò amb el nucli ja en tindríem prou.
ANÀLISIS DE NECESSITATS
QUIN PROJECTE TINC ENTRE MANS?
16
● Blog personal en català● locale● Habilitat només el català
● Aplicació web amb interfície en múltiples llengües● locale i l10n_update● Habilitades les llengües necessàries
● Lloc web institucional en múltiples llengües● locale, l10n_update i i18n
ANÀLISIS DE NECESSITATS
CASOS D'ÚS
17
EL NOU I18N AL DRUPAL7
18
● El mòdul ha estat reescrit en la seva majoria● Depèn del mòdul variable
● S'ha refet tota la part d'interfície gràfica aplicant les noves directrius d'usabilitat i accessibilitat
● Molta documentació escrita per a principiants a drupal.org http://ves.cat/aTZI
EL NOU I18N AL DRUPAL7
INTRODUCCIÓ
19
● Negociació del contingut
EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONCEPTES BÀSICS
20
● Llengua habilitada vs. llengua definida
EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONCEPTES BÀSICS
21
● Conjunts de traducció
EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONCEPTES BÀSICS
22
EL NOU I18N AL DRUPAL7
VARIABLES MULTILINGÜE
23
EL NOU I18N AL DRUPAL7
TAXONOMIES MULTILINGÜE
24
EL NOU I18N AL DRUPAL7
MENÚS MULTILINGÜE
● El gran desconegut o el clàssic error?
25
EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONJUNTS DE TRADUCCIÓ
● Una molt bona millora
26
EL NOU I18N AL DRUPAL7
ALTRES MÒDULS A TENIR EN COMPTE
● Internationalization views - http://ves.cat/aTZ6 ● Permet traduir diversos atributs presents en una
vista: capçalera, peu, etc.● Actualment no hi ha versió final
● i18n page views - http://ves.cat/aTZ8 ● Drupal 6.x● Molt interessant
27
CONCLUSIONS (I)
● Cal tenir ben present quines són les nostres necessitats en matèria del multilingüe abans de començar a instal·lar mòduls.
● Cada lloc web pot tenir configuracions multilingües ben diferents segons les necessitats. Para, estudia i actua.
● Ara mateix ja és possible construir al 100% un lloc multilingüe amb Drupal 7.
● Si tens cap problema la issue queue és una bona font de solucions.
28
CONCLUSIONS (i II)
● Si volem localitzar el nostre lloc, necessitem de les cadenes de traducció.
● Ajuda-ho a fer possible
http://localize.drupal.org/translate/languages/ca
29
RECURSOS
● Documentació sobre creació de llocs multilingüeshttp://drupal.org/documentation/multilingual
● Plataforma per a traducció de cadenes de mòduls, temes i perfilshttp://localize.drupal.org/
30
CONTACTEU
● Twitter: @rvilar● Correu: [email protected]● Blog: http://ymbra.com/blogs/ramon● Web: http://ymbra.com
Gràcies a tots(es), preguntes?
Top Related