1. Departamento de Traduccin e Interpretacin TESIS DOCTORAL La
influencia del conocimiento previo en la interpretacin simultnea de
discursos especializados: Un estudio emprico Stephanie Daz
GalazDirectoras: Dra. Presentacin Padilla Bentez Dra. Teresa Bajo
Molina Granada, 2012
2. Esta investigacin fue realizada gracias al Programa de
Capital Humano Avanzado,Beca de Doctorado en el Extranjero por
Gestin Propia, de la Comisin Nacional deCiencia y Tecnologa del
Ministerio de Educacin de Chile, otorgada a la autoradurante los
aos 2008 a 2012. Asimismo, la presente investigacin recibi el
apoyodel Proyecto de Excelencia de la Junta de Andaluca
P07-HUM-2510 y el proyectoEDU2008-01111 del Ministerio de Ciencia
del Gobierno Espaol, dirigidos por laDra. Teresa Bajo y la Dra.
Presentacin Padilla.
3. Agradecimientos Quiero dar las gracias a todos los que me
apoyaron, me guiaron y meayudaron a hacer posible este trabajo.
Primero, quiero dar las gracias a Presen yTeresa por su excelente
gua y direccin en este trabajo. Ya sea dndome caa odicindome cundo
parar, me guiaron para que este trabajo llegara a buen
puerto.Tambin quiero agradecer a Pedro Macizo y al grupo de
investigacin Memoria yLenguaje del Departamento de Psicologa
Experimental por toda su ayuda yconstante nimo. Doy las gracias a
Anne Martin y Mabel Abril, de la UGR, y a Marion Zepeda yEduardo
Gonzalez, de la UDLA, por su tiempo y excelente disposicin
paracolaborar con este trabajo. Y, por supuesto, a quienes
participaron en el estudioexperimental: los estudiantes de la UGR y
de la UDLA y el grupo de intrpretesprofesionales de Granada.
Gracias a lvaro, por subirse a esta monta a rusa conmigo; a mis
padres ymis suegros por dejarnos dejarlos solos un tiempo; a mi
hermana y hermano, porpoder estar ms cerca; a mis queridos
amiguetes en Granada: Silvia, Luca, Taniya,Leon, Amadou, Said,
Adriana y Cherynne, por los buenos momentos y el nimoincansable; y
a los amigos que quedaron en Chile, por apoyarnos fielmente desde
ladistancia. Visto ahora desde aqu, son muchos los que tienen parte
en este trabajo y atodos ellos va mi ms profundo aprecio y
agradecimiento.
4. ndicendice de tablas viindice de grficos ixIntroduccin
1Antecedentes 2Objetivos y preguntas de investigacin 5Organizacin y
estructura de la tesis 7Introduction 9Background 10Objectives and
research questions 13Organization and structure of this
dissertation 15PRIMERA PARTE: MARCO TERICO Y EMPRICO DEL PAPEL DEL
CONOCIMIENTO PREVIO ENLA INTERPRETACIN SIMULTNEA DE DISCURSOS
ESPECIALIZADOSCaptulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de
discursos cientficos1.1 Introduccin 191.2 El discurso 201.3 El
discurso cientfico 221.3.1 La presentacin oral en congresos
cientficos: aspectos extralingsticos 23 Funcin 24 Estructura 24
Recursos retricos 25 Aspectos temporales y de presentacin 261.3.2
El lenguaje de las presentaciones orales en los congresos
cientficos 27 Terminologa especializada 27 Patrones sintcticos
291.4 Comprensin del discurso 321.4.1 La teora de modelos mentales
(Craik, 1943; Johnson-Laird, 1983) 331.4.2 El modelo de construccin
e integracin de Kintsch (1988) 351.4.3 El modelo de construccin de
estructuras de Gernsbacher (1990) 381.5 El rol del conocimiento
previo en la comprensin del discurso cientfico 411.6 Conclusin
47Captulo 2: La interpretacin simultnea, una tarea cognitiva
compleja2.1 Introduccin 492.2 Modelos tericos de interpretacin
simultnea 512.2.1 Aproximaciones verticales y horizontales al
proceso de interpretacin 52 La Teora interpretativa de la traduccin
y la interpretacin o la Teora del Sentido 53 i
5. El modelo de Gerver (1975, 1976) 55 El modelo de Moser
(1978) 57 El modelo pragmtico-cognitivo de Setton (1999) 59
Aproximaciones verticales y horizontales: discusin 622.2.2 Modelos
de gestin de la capacidad de los recursos cognitivos 65 El modelo
de los esfuerzos en interpretacin simultnea de Gile (1995/2009,
1999) 65 El modelo de carga cognitiva de Seeber (2011) 67 Modelos
de gestin de la capacidad: discusin 692.3 Dificultades y
estrategias en interpretacin simultnea 722.3.1 Complejidad del
proceso de interpretacin simultnea 73 Simultaneidad de los procesos
732.3.2 Complejidad del discurso 76 Dificultades por la velocidad
de presentacin del input 77 Dificultad del texto de origen 78
Complejidad del discurso: discusin 802.3.3 Estrategias en
interpretacin simultnea 82 Clasificaciones de estrategias o tcticas
en interpretacin simultnea 83 Estrategias en interpretacin
simultnea: estudios empricos 892.4 Conclusin 95Captulo 3: La
competencia y el desarrollo de la pericia en interpretacin
simultnea3.1 Introduccin 973.2 La competencia en interpretacin
simultnea 983.3 El paradigma de los expertos 993.4 El estudio
emprico de los expertos en interpretacin simultnea 1013.5 Conclusin
109Captulo 4: Antecedentes tericos y empricos sobre la preparacin
previa en lainterpretacin simultnea4.1 Introduccin 1114.2 El rol
del conocimiento previo en los Estudios de Interpretacin 1124.3
Caracterizacin y definicin de trabajo de la preparacin previa
1134.3.1 Caracterizacin de la preparacin previa 1144.3.2 Definicin
de trabajo de preparacin previa 1174.4 Investigacin emprica sobre
el papel del conocimiento previo en Traduccin eInterpretacin 1184.5
Conclusin 122PART 2: METHODOLOGY AND RESULTS OF AN EXPERIMENTAL
STUDY ON THE ROLE OFADVANCE PREPARATION IN SIMULTANEOUS
INTERPRETINGChapter 5: Methodology 127Introduction 1275.1
Objectives, research questions and hypotheses 130ii
6. 5.2 Design 1335.3 Participants 1345.3.1 Proficiency in L1
and L2 1345.3.2 Working memory span 1365.3.3 Students interpreting
competence 1385.3.4 Professional interpreters experience 1385.3.5
Background knowledge of source speeches topic, ideas and
terminology 1385.3.6 Summary 1405.4 Materials 1405.4.1 Selection of
experimental speeches 1415.4.2 Identification of neutral and
difficult segments 143 Perception of source speech and task
difficulty 1435.4.3 Preparation materials 1465.5 Dependent
variables 147 Ear-voice span 147 Target speech accuracy 149
Reformulation strategies 1555.6 Task and procedure 159Chapter 6:
Results obtained by the group of advanced interpreting
studentsIntroduction 1616.1 The effect of preparation: general
overview 1636.1.1 Ear-voice span (EVS) 1636.1.2 Target speech
accuracy and lexical-semantic content 163 Target speech accuracy
163 Target speech lexical-semantic content 1656.1.3 Summary 1666.2
The effect of preparation and its interaction with an increased
level of difficulty 1676.2.1 The effect of preparation in ear-voice
span (EVS) at neutral and difficult segments1676.2.2 The effect of
preparation in target speech accuracy at neutral and difficult
sourcespeech segments 1686.2.3 Summary 1706.3 The effect of
preparation at three different types of source segment difficulty
1716.3.1 The effect of preparation in ear-voice span at difficult
source speech segments 1716.3.2 The effect of preparation in target
speech accuracy of difficult source speechsegments 1726.3.3 Summary
1746.4 Reformulation strategies and preparation in the group of
interpreting students 1746.4.1 Lexical reformulation strategies
1756.4.2 Syntactic reformulation strategies 1786.4.3 Semantic
reformulation strategies 1806.4.4 Correlations between the use of
reformulation strategies and accuracy scores 1836.4.5 Correlations
between the use of reformulation strategies and ear-voice span
1856.4.6 Summary 186 iii
7. Chapter 7: Results obtained by the group of professional
interpretersIntroduction 1897.1 The effect of preparation: general
overview 1917.1.1 The effect of preparation in ear-voice span (EVS)
1917.1.2 The effect of preparation in target speech accuracy and
lexical-semantic content 191 Target speech accuracy 192 Target
speech lexical-semantic content 1927.1.4 Summary 1947.2 The effect
of preparation and its interaction with an increased level of
difficulty 1947.2.1 The effect of preparation in ear-voice span
(EVS) at neutral and difficult segments1957.2.2. The effect of
preparation in target speech accuracy at neutral and difficult
segments 1957.2.4 Summary 1977.3 The effect of preparation at three
types of source segment difficulty 1997.3.1 The effect of
preparation in ear-voice span at three types of source segment
difficulty 1997.3.2 The effect of preparation in target speech
accuracy at three types of source segmentdifficulty 2007.3.4
Summary 2017.4 Reformulation strategies and preparation in the
group of professional interpreters 2027.4.1 Lexical reformulation
strategies 2027.4.2 Syntactic reformulation strategies 2047.4.3
Semantic reformulation strategies 2057.4.4 Correlations between
reformulation strategies and accuracy scores 2077.4.5 Correlations
between reformulation strategies and EVS values 2097.4.6 Summary
2107.5 A comparison of the results obtained by the group of
students and the group ofprofessional interpreters 2117.5.1 Overall
effect of advance preparation in both experimental groups 211
Differences between the group of students and the group of
professional interpreters 212 Similarities between the group of
students and the group of professional interpreters 214Chapter 8:
Discussion of the results and conclusionsIntroduction 2168.1
Discussion of the results 2198.1.1 The main effect of advance
preparation in interpreting students 219 The interaction between
advance preparation and an increased level of difficulty 220 The
interaction between preparation and type of source speech
difficulty 2248.1.2 The main effect of advance preparation in the
group of professional interpreters 226 The interaction between
advance preparation and an increased level of difficulty
inprofessional interpreters 227 The interaction between advance
preparation and type of source speech difficulty 2298.1.3 The
differences and similarities between the experienced and
inexperiencedinterpreters 229iv
8. Differences between experienced and inexperienced
interpreters 230 Similarities between experienced and inexperienced
interpreters 2308.2 Conclusions 232 Limitations of the study 233
Methodological implications for future research 234 Implications
for interpreter training 236 Implications for interpreting practice
236 Questions for future research 237Captulo 9: Discusin de los
resultados y conclusinIntroduccin 2399.1. Discusin de los
resultados 2429.1.1. El efecto principal de la preparacin previa en
estudiantes de interpretacin 242 La interaccin entre preparacin
previa y un mayor nivel de dificultad 244 La interaccin entre
preparacin y el tipo de dificultad de los segmentos de origen
2489.1.2. El efecto principal de la preparacin previa en intrpretes
profesionales 249 La interaccin entre preparacin previa y un mayor
nivel de dificultad en intrpretesprofesionales 250 La interaccin
entre preparacin y el tipo de dificultad de los segmentos de origen
2529.1.3 Las diferencias y similitudes entre intrpretes
experimentados e inexpertos 253 Diferencias entre intrpretes
inexpertos y experimentados 253 Similitudes entre intrpretes
inexpertos y experimentados 2549.2 Conclusiones 255 Limitaciones
del estudio 257 Implicancias metodolgicas para la investigacin en
interpretacin simultnea 258 Implicancias para la formacin de
intrpretes 260 Implicancias para el ejercicio profesional 260
Preguntas para futuras investigaciones 261Referencias bibliogrficas
263AnexoAnexo 1: Formulario de consentimiento informado 281Anexo 2:
Cuestionario fluidez L1 y L2 282Anexo 3: Prueba de amplitud de
memoria de trabajo (versin en espaol de Daneman yCarpenter, 1980)
284Anexo 4: Cuestionario competencias estudiantes 292Anexo 5:
Cuestionario antecedentes participantes 297Anexo 6: Instrucciones
al panel de jueces para la evaluacin de la dificultad de
losdiscursos experimentales 301Anexo 7: Discursos experimentales
303Anexo 8: Clasificacin de segmentos neutros y difciles 311Anexo
9: Materiales de preparacin 321Anexo 9a: CV oradoras 321Anexo 9b:
Resmenes de los discursos experimentales 323 v
9. Anexo 9c: Programa de seminario ficticio 325Anexo 9d:
Diapositivas de los discursos experimentales 327Anexo 9e: Glosarios
331Anexo 10: Tabla de segmentos incluidos y excluidos del anlisis
de desfase 336Anexo 11: Escala de evaluacin de la precisin de los
discursos meta 337Anexo 12: Statistical analyses of data 338Anexo
13: Tablas de datos, resultados de estudiantes e intrpretes
profesionales 341Anexo 14: Thesis Summary 349vi
10. ndice de tablasTabla 1.1 Estructuras sintcticas ms tpicas
de las presentaciones orales en ingls encongresos cientficos.
30Tabla 2.1. Resumen de subprocesos en interpretacin simultnea
(Padilla, Bajo y Macizo,2007). 74Tabla 2.2. Tcticas de Gile (1995;
2009) para interpretacin simultnea (traduccin nuestra). 86Table
5.1. Summary of objectives, research questions and hypotheses.
131Table 5.2. Summary of background information of participants.
137Table 5.3. Examples of lexical reformulation strategies.
156Table 5.4. Examples of syntactic reformulation strategies.
157Table 5.5. Examples of semantic reformulation strategies.
158Table 5.6. Order of presentation of speeches and preparation in
the four counterbalancedconditions. 160Table 6.1. Mean (standard
deviation) EVS values (milliseconds) in the two
preparationcondition, advanced interpreting students. 163Table 6.2.
Mean (standard deviation) target speech accuracy scores, advanced
interpretingstudents, per preparation condition. 165Table 6.3. Mean
(standard deviation) values of the lexical-semantic similarity
index,advanced interpreting students, per preparation condition.
166Table 6.4. Mean (standard deviation) EVS values (milliseconds)
at neutral and difficult sourcespeech segments in the two
preparation condition, advanced students 168Table 6.5. Mean
(standard deviation) target speech accuracy scores, at neutral and
difficultsource speech segments in the two preparation conditions,
advanced students. 169Table 6.6. Mean (standard deviation) EVS
values (milliseconds) at three types of difficultsegments, in the
two experimental conditions, advanced students. 172Table 6.7. Mean
(standard deviation) target speech accuracy scores, at neutral and
difficultsource speech segments in the two preparation conditions,
advanced students. 172Table 6.8. Examples of lexical reformulation
strategies. 176Table 6.9. Percentage of occurrence of lexical
reformulation strategies (standard deviation)at neutral and
difficult segments, in the two experimental conditions, advanced
students. 177Table 6.10. Examples of syntactic reformulation
strategies. 179Table 6.11. Percentage of occurrence of syntactic
reformulation strategies (standarddeviation) at neutral and
difficult segments, in the two experimental conditions,
advancedstudents. 179Table 6.12. Examples of semantic reformulation
strategies. 181Table 6.13. Percentage of occurrence of semantic
reformulation strategies (standarddeviation) at neutral and
difficult segments, in the two experimental conditions,
advancedstudents. 181 vii
11. Table 6.14. Correlations between the use of lexical
reformulation strategies and target-speech accuracy dimensions.
184Table 6.15. Correlations between the use of semantic
reformulation strategies and target-speech accuracy dimensions.
185Table 6.16. Correlations between average EVS values and lexical
and semantic reformulationstrategies. 186Table 7.1. Mean (standard
deviation) EVS values (milliseconds) in the two
preparationconditions, experienced interpreters. 191Table 7.2. Mean
(standard deviation) target speech accuracy scores in the two
experimentalconditions, experienced interpreters. 192Table 7.3.
Mean (standard deviation) values of the lexical-semantic similarity
index,experienced interpreters, per preparation condition. 193Table
7.4. Mean (standard deviation) EVS values (milliseconds) at neutral
and difficult sourcespeech segments in the two preparation
conditions, experienced interpreters. 195Table 7.5. Mean (standard
deviation) target speech accuracy scores, at neutral and
difficultsource speech segments in the two preparation conditions,
experienced interpreters. 196Table 7.6. Mean (standard deviation)
EVS values (milliseconds) at three types of difficultsegments, in
the two experimental conditions, experienced interpreters. 199Table
7.7. Mean (standard deviation) target speech accuracy scores, at
neutral and difficultsource speech segments in the two preparation
conditions, experienced interpreters. 201Table 7.8. Percentage of
occurrence of lexical reformulation strategies (standard
deviation)at neutral and difficult segments, in the two
experimental conditions, experiencedinterpreters. 204Table 7.9.
Percentage of occurrence of syntactic reformulation strategies
(standarddeviation) at neutral and difficult segments, in the two
experimental conditions, experiencedinterpreters. 205Table 7.10.
Percentage of occurrence of semantic reformulation strategies
(standarddeviation) at neutral and difficult segments, in the two
experimental conditions, experiencedinterpreters. 207Table 7.11.
Correlations between of use of target speech accuracy scores and
lexical andsemantic reformulation strategies. 208Table 7.12.
Correlations between average EVS values and lexical and semantic
reformulationstrategies. 209viii
12. ndice de figurasFigura 2.1. Las dos estrategias de
traduccin de Paradis (1984). El diagrama de la izquierdagrafica la
Estrategia 1 o va vertical y el de la derecha, la Estrategia 2 o va
horizontal. 53Figure 5.1. Mean ratings of prior knowledge about the
source speeches topic, ideas andterminology as well as personal
interest in the topics, by students and professionalinterpreters.
139Figure 5.2. Percentage of participants who indicated topic,
terminology, argumentation andspeed of delivery as difficult
features of the source speeches. 145Figure 5.3. Percentage of
participants and difficult features of the interpreting task,
studentsand professional interpreters. 146Figure 5.4. Screenshot of
input and output tags of a segment of speech. 148Figure 5.5.
Diagram of the text-to-text comparison in the two preparation
conditions. 154 ix
13. Introduccin El conocimiento previo y la preparacin previa
son aspectos de la interpretacin deconferencias que han estado
presentes en la teora y en la prctica de la profesin desde
susinicios, debido a que sta exige a los intrpretes estar en
conocimiento de terminologaespecializada de variados mbitos y
disciplinas de estudio, as como de eventos yacontecimientos
recientes en distintos planos informativos. Una intrprete de
conferenciaspuede trabajar una semana en un congreso cientfico
sobre los ltimos adelantos en eltratamiento de un tipo raro de
cncer; la semana siguiente en un seminario sobre elmantenimiento de
un tipo especfico de maquinaria y, antes de terminar la semana,
puedehaber tenido que interpretar en la negociacin de un nuevo
contrato entre dos empresasmultinacionales. En cada caso, esta
intrprete no es especialista en investigacin biomdica,en mecnica ni
en comercio internacional, sino que, para realizar su trabajo de
manerasatisfactoria, antes de acudir a cada reunin, con seguridad
ha dedicado tiempo al estudiode materiales pertinentes a cada tema
especfico. En algunos casos, puede que haya recibidodocumentacin
directamente relacionada con el encargo en particular, como el
programadel congreso, las diapositivas de una ponencia, o hasta el
texto escrito de algunos discursos.En otros casos, no ha recibido
documentacin alguna, slo conoce el tema de la reunin ydebe buscar
por su cuenta informacin especfica, como terminologa especializada
y otrosdatos que, en su experiencia, le servirn en la tarea. En la
actualidad, la mayora de losintrpretes ha adquirido ese hbito de
estudio en el marco de un programa acadmico deInterpretacin de
Conferencias -de grado o postgrado- en el que se les ha enseado
aseleccionar fuentes documentales fiables, a estudiarlas de manera
activa -para extraerterminologa especializada y otras informaciones
pertinentes a cada encargo- y a elaborar unglosario, que se
convierte en una herramienta que sintetiza toda esa informacin en
unformato fcil de consultar en la cabina. La presente tesis
doctoral explora el papel de dicha instancia de estudio,
lapreparacin previa, en la interpretacin simultnea de discursos
especializados. Existe unaamplia evidencia experimental desde el
campo de la Psicologa Cognitiva que respalda el roldel conocimiento
previo en los procesos de comprensin, por lo que esta investigacin
tiene 1
14. Introduccincomo marco terico y emprico ms inmediato el
paradigma cognitivo de la interpretacinde conferencias. En
particular, esta investigacin se sustenta en tres fundamentos
tericos yempricos: el papel del conocimiento especfico sobre un
tema en la comprensin deldiscurso especializado, el proceso de
interpretacin y el desarrollo de la pericia eninterpretacin
simultnea y el estado de la cuestin sobre la preparacin previa
eninterpretacin simultnea. A continuacin describiremos estos
fundamentos en ms detalle.Antecedentes Se puede decir que la
interpretacin simultnea es la modalidad de mediacinlingstica ms
usada en reuniones o congresos tcnicos o cientficos bilinges
ymultilinges. En estos eventos comunicativos, los discursos tienen
una serie decaractersticas que hacen que el conocimiento previo
especfico sobre un tema juegue unpapel mucho ms importante que el
que podra tener en otros tipos de discurso, como elnarrativo
(Graesser, Len y Otero, 2002). El discurso cientfico se describe
como un gnerodiscursivo y textual cuyo principal objetivo es
explicar y persuadir, que es producido por unacomunidad de prctica
que comparte una base comn de conocimientos y que estudia o
seinteresa en fenmenos similares. Los discursos especializados estn
dirigidos principalmentea un pblico primario, como los cientficos,
investigadores y estudiantes de postgradoasistentes a un congreso,
pero tambin tienen un pblico secundario, como son losperiodistas
cientficos y mediadores lingsticos, es decir, traductores e
intrpretes. Losdestinatarios principales del discurso cientfico o
especializado conocen su estructura textualy su base conceptual, ya
que cuentan con conocimiento de los trminos y argumentos quese
exponen y estn familiarizados con las pistas textuales que guan el
proceso decomprensin (Goldman y Bisanz, 2002). Por otro lado, la
mayora de los intrpretes no sonespecialistas en todos los temas
especializados que interpretan durante su trayectoriaprofesional.
Por ello, constituyen una audiencia secundaria, no especialista,
para la cual lascaractersticas concretas del discurso cientfico, a
saber, la terminologa especializada, laestructura densa y compleja
de las oraciones y la lnea de desarrollo lgico de losargumentos,
dificultan o impiden la comprensin, ya que esta audiencia
secundaria carecedel conocimiento previo necesario para construir
una representacin completa y coherentedel mensaje del discurso
(Britton, 1994).2
15. Introduccin Ahora bien, la interpretacin simultnea es una
tarea sumamente compleja, quedemanda una gran cantidad de recursos
cognitivos de memoria y atencin en un marcotemporal limitado. En la
interpretacin simultnea el intrprete debe comprender unmensaje en
una lengua, mientras est traduciendo y produciendo un segmento
anterior enotra lengua. Como veremos ms adelante, la mayora de los
modelos tericos del proceso deinterpretacin distinguen tres
macroprocesos: a) comprensin de un segmento de discursooriginal; b)
reformulacin en lengua meta; c) produccin de un segmento
equivalente enlengua meta. Adems de estos tres macroprocesos,
concurren tambin operacionesejecutivas de coordinacin y de
monitorizacin del output. La velocidad de produccin vieneen gran
medida limitada por quien pronuncia el discurso de origen, por lo
que el lapso detiempo para realizar dichas operaciones es de solo
unos cuantos segundos. (Ver una revisinen Christoffels y de Groot,
2005; y Padilla, Bajo y Macizo, 2007). Entonces, la exigencia
detener que comprender, traducir y producir un discurso complejo,
sobre un tema con el queno siempre estn familiarizados, en un
brevsimo intervalo de tiempo, hace que se crea quelos intrpretes
trabajen al mximo de su capacidad cognitiva y que deban recurrir
aestrategias para evitar que su sistema colapse y se interrumpa la
interpretacin. Segn elmodelo de los esfuerzos de Gile (1995/2009),
deben mantener el equilibrio en ladistribucin de sus recursos
cognitivos para evitar la sobresaturacin de su sistema
deprocesamiento. Ahora bien, tanto profesionales como
investigadores de la interpretacin handestacado continuamente la
importancia de la preparacin previa para conseguir undesempeo de
calidad y satisfactorio en la interpretacin simultnea. Para la
AsociacinInternacional de Intrpretes de Conferencia (AIIC),
organizacin de referencia en lo relativoal mximo estndar de calidad
y profesionalismo en la interpretacin de conferencias, lapreparacin
previa forma parte de las condiciones de trabajo que hacen posible
lainterpretacin simultnea, por eso recomienda a sus miembros que
exijan los documentosde trabajo con antelacin (AIIC, 2009) y que se
preparen concienzudamente para cadaencargo (AIIC, 2004). La
literatura descriptiva y prescriptiva sobre aspectos profesionales
de lainterpretacin en general y de la simultnea en particular
refleja el mismo espritu. Losautores coinciden en que los
intrpretes no son especialistas en los temas que deben 3
16. Introduccininterpretar y que dichos temas varan
constantemente. Por esa razn, presentan mtodos yrecomendaciones
sobre cmo explotar documentos especficos sobre el tema del
encargode interpretacin o, ms recientemente, recursos pertinentes
disponibles en Internet, paraextraer terminologa especializada que
ayudar a los intrpretes a realizar su tarea conmayor precisin.
Varios autores tambin presentan la hiptesis de que la preparacin
previapodra ayudar a anticipar el contenido de los discursos o a
acelerar el proceso deinterpretacin (Seleskovitch, 1976, Moser,
1978; Gile, 2005). Otros tambin dan sugerenciassobre cmo elaborar
un glosario que resulte completo y fcil de consultar en cabina
(verSeleskovitch, 1962; Gile, 1986; Moser-Mercer, 1992; Martin,
2002; y Donovan, 2001). Sin embargo, en el plano emprico no son
muchos los investigadores que hanabordado el papel de la preparacin
previa en una tarea de interpretacin, o su efecto envariables de
procesamiento (como desfase o tiempos de
respuesta/reaccin/produccin) yde desempeo (distintas medidas de
calidad del texto o discurso meta). Es ms, los pocosinvestigadores
que se han interesado por esta cuestin se han encontrado con
importantesescollos metodolgicos (ver por ejemplo, Anderson, 1979 y
Lamberger-Felber, 2003). Losresultados hasta este momento han sido
poco concluyentes o incluso paradjicos, como enel caso de Griffin
(1995) y Bajo y Macizo (2009) que, en sus respectivos estudios,
observarontiempos de reaccin ms largos en las condiciones en las
que los participantes realizaron unatarea de traduccin despus de
estudiar materiales relacionados. Por todo lo anterior, creemos
que, en los estudios de la interpretacin simultnea enparticular,
existe un vaco en el estudio emprico de la preparacin previa que
estainvestigacin espera contribuir a llenar. Proponemos que es de
inters explorar el papel deuna instancia de adquisicin de
conocimiento temtico dada su relevancia en laminimizacin de
dificultades en la comprensin de discursos especializados y la
complejidadde la tarea de interpretacin simultnea. Tambin creemos
que es pertinente que la exploracin de esta cuestin tenga encuenta
las diferencias entre intrpretes experimentados e inexpertos y que
explore su efectoen distintas etapas de desarrollo de la
competencia. La investigacin emprica yexperimental sobre el
desarrollo de dichas competencias a partir de la experiencia
prcticaha demostrado que los intrpretes profesionales muestran
diferencias cualitativas y4
17. Introduccincuantitativas si se les compara con intrpretes
inexpertos o con bilinges. Adems, se hademostrado que dichas
habilidades son susceptibles de entrenamiento y se
desarrollanespecficamente para la tarea de interpretacin simultnea.
(ver por ejemplo, Christoffels,de Groot y Kroll, 2006; Yudes, 2010
y Liu, 2008). De esta breve revisin de los antecedentes tericos y
empricos se desprenden unconjunto de preguntas y objetivos
especficos que describimos en detalle a continuacin.Objetivos y
preguntas de investigacin La cuestin central en la que esta
investigacin indaga es el papel del conocimientoprevio, especfico
sobre un tema, en el proceso y el desempeo de la
interpretacinsimultnea de discursos especializados. Es, sin duda,
un tema amplio y complejo que, paraabordarlo, hemos acotado en tres
objetivos especficos que emanan de tres preguntas deinvestigacin.
El objetivo principal de este estudio es contribuir al estudio
emprico de lainterpretacin simultnea por medio de investigar el
papel de un aspecto tpico de sta: lapreparacin que los intrpretes
realizan antes de acudir a un encargo de interpretacin.Como
mencionamos anteriormente, encontramos un vaco investigador en la
literatura, quese traduce en que a la fecha los resultados son poco
concluyentes o incluso paradjicos. Porlo que nuestra primera
pregunta de investigacin fue: Es posible observar el efecto de
lapreparacin previa en medidas de desempeo y proceso de
interpretacin simultnea? Para contestarla decidimos aplicar un
enfoque experimental que permitieseincrementar el control sobre
algunas variables y obtener datos suficientes para realizarpruebas
estadsticas. As, diseamos un estudio emprico en el que comparamos
el efecto dela preparacin previa en una tarea de interpretacin
simultnea de un discursoespecializado. Esta tarea se realiz en dos
condiciones experimentales: con preparacinprevia y sin preparacin
previa. Nuestro propsito fue, en principio, comprobar o
rechazaralgunas intuiciones que nacen de la experiencia profesional
y docente y que encontramostambin reflejadas en la literatura. Como
veremos ms adelante, algunas de estasintuiciones apuntan a que la
preparacin podra ayudar a acelerar el proceso de 5
18. Introduccininterpretacin y contribuir a la transmisin
completa y correcta del sentido del discursooriginal. Sin embargo,
a fin de acotar an ms el tema objeto de nuestra investigacin,
fijamostres objetivos especficos, los cuales se describen a
continuacin. El primer objetivo especfico de esta investigacin es
el de obtener una visin generaly preliminar del efecto de la
preparacin previa en el desempeo y el proceso deinterpretacin
simultnea. Este objetivo surgi tras preguntarnos si sera posible
observar elefecto de la preparacin en variables que
tradicionalmente se han analizado en lainvestigacin sobre
interpretacin simultnea, como el desfase y la precisin de los
discursosmeta en relacin al contenido de los discursos de origen.
Para responder a estas preguntas, al igual que la mayora de los
estudios empricossobre el proceso de interpretacin simultnea, en
este estudio observamos cmo secomporta el desfase o ear-voice-span
(EVS) en las distintas condiciones de preparacin.Escogimos esta
variable porque estudios anteriores han demostrado que es sensible
a lamanipulacin de la dificultad de una tarea (Gerver, 1969/2002;
Anderson, 1994; Christoffelsy de Groot, 2004, Timarov et al.,
2011). Por otro lado, para medir el efecto de lapreparacin en la
calidad de los discursos meta realizamos una valoracin cualitativa
de suprecisin terminolgica y semntica. Adems, acompaamos esta
valoracin subjetiva conuna herramienta cuantitativa que se utiliza,
entre otras aplicaciones, en el estudio de lacomprensin de
discursos cientficos: el anlisis semntico latente. El segundo
objetivo especfico de esta investigacin es el de explorar el rol de
lapreparacin previa en la superacin de dificultades en
interpretacin simultnea. Estudiosanteriores que han explorado el
tema, concluyeron que quizs el efecto de la preparacin esms
observable en contextos de dificultad (Anderson, 1979, 1994; Alonso
Bacigalupe, 1999),como los textos tcnicos o especializados. Por lo
que escogimos dos discursos especializadosdel mbito de la
investigacin cientfica. Adems, en ellos identificamos segmentos
quepodran producir dificultades debido a sus caractersticas lxicas,
sintcticas o semnticas,as como segmentos neutros o de control para
los cuales, en principio, no sera necesariocontar con conocimiento
especializado. Nuestra pregunta en este sentido es: Ayuda
lapreparacin previa a superar las dificultades que usualmente
presentan los discursos6
19. Introduccinespecializados? Para contestarla, medimos las
variables de desfase y precisin de losdiscursos meta en los
segmentos neutros y difciles de los discursos de origen. Sin
embargo,tambin consideramos el componente estratgico de la
superacin de dificultades. Basadosen la literatura existente en los
Estudios de Interpretacin, seleccionamos una serie deestrategias de
reformulacin y analizamos qu estrategias usaron los participantes
en lossegmentos difciles y en los neutros en las respectivas
condiciones de preparacin. Por ltimo, el tercer objetivo especfico
de esta investigacin es investigar lasposibles diferencias
cualitativas y cuantitativas que se han observado entre
intrpretesexperimentados e inexpertos. La pregunta en particular es
vara el efecto de la preparacinprevia en funcin del grado de
desarrollo de la competencia en interpretacin? Pararesponderla, en
este estudio participaron un grupo de estudiantes entrenados en
lastcnicas de interpretacin simultnea pero sin experiencia
profesional y un grupo deintrpretes profesionales con vasta
experiencia en interpretacin de conferencias.Organizacin y
estructura de la tesis Adems de esta introduccin general, la
presente tesis doctoral se divide en dosgrandes bloques temticos.
El Bloque 1 contiene los antecedentes tericos y empricos quenos
llevaron a plantearnos las preguntas que dieron lugar a esta
investigacin. El Bloque 2especifica detalladamente el diseo del
estudio emprico y los mtodos que aplicamos paraconseguir ese
objetivo. Tambin presenta los anlisis y resultados obtenidos en el
estudioemprico. A continuacin presentamos una descripcin ms
detallada de los contenidos decada uno. El Bloque 1 presenta el
marco terico en el que se circunscribe esta investigacin. As,el
Captulo 1 aborda los antecedentes sobre los aspectos tericos y
empricos del papel delconocimiento previo en la comprensin en
general y en la comprensin de discursoscientficos. En particular,
este captulo primero define el discurso cientfico y sus
principalescaractersticas. Tambin aporta la evidencia emprica sobre
el papel del conocimiento previoen la comprensin de estos
discursos. El Captulo 2 se centra en los modelos tericos
deinterpretacin simultnea, en particular, los ms relevantes para la
presente investigacin.Se caracteriza a la interpretacin como una
actividad compleja en trminos cognitivos ycomunicativos. Adems,
hace una breve revisin del estudio emprico de la interpretacin
7
20. Introduccinsimultnea, en particular de trabajos que han
investigado las dificultades de lainterpretacin simultnea y las
estrategias utilizadas para superar dichas dificultades. ElCaptulo
3 explora los antecedentes tericos y empricos del estudio del
desarrollo de lapericia en interpretacin simultnea. Primero
describe las competencias necesarias para serintrprete y, a
continuacin, revisa los estudios empricos que han investigado las
diferenciasentre intrpretes experimentados e inexpertos. El bloque
concluye con el Captulo 4, queconceptualiza el objeto especfico de
este estudio y, con la revisin de los estudios empricosque han
abordado el tema, pone de manifiesto la necesidad de investigar ms
sobre el papelde la preparacin previa en la traduccin en general y
en la interpretacin simultnea, enparticular. El Bloque 2 describe
en detalle el diseo y la metodologa utilizada en el estudioemprico.
El Captulo 5 presenta primero las preguntas de investigacin e
hiptesis quedieron lugar a este trabajo. A continuacin caracteriza
minuciosamente a los dos grupos departicipantes y detalla el
procedimiento aplicado para seleccionar y elaborar los
materialesdel experimento, como los discursos experimentales y los
materiales de preparacin.Tambin explica las variables dependientes,
independientes y categricas que hemosmedido en el estudio y los
anlisis realizados para obtener los resultados. Por ltimo,
explicala tarea experimental y el procedimiento. Los Captulos 6 y 7
presentan los resultados delestudio emprico. El Captulo 6 presenta
los resultados obtenidos por el grupo de estudiantesavanzados de
interpretacin. El Captulo 7 presenta los resultados
correspondientes al grupode intrpretes profesionales. Este captulo
presenta adems una comparacin de losaspectos en los que estudiantes
y profesionales mostraron resultados diferentes y similares. La
discusin general de los resultados y las principales conclusiones
del estudio serecogen en el Captulo 8. El Captulo 9 contiene la
versin en ingls de la discusin y lasconclusiones del estudio. Por
ltimo, se incluye la lista de las referencias bibliogrficascitadas
en este trabajo. Adicionalmente, se adjuntan en los anexos los
materialesexperimentales utilizados en esta investigacin (discursos
experimentales, cuestionarios,materiales de preparacin,
etc.).8
21. Introduction Prior knowledge and advance preparation are
two aspects of conference interpretingwhich have been present in
the theory and practice of this profession ever since itsinception.
The professional performance of interpreters requires them to have
a goodknowledge of specialized terminology in a wide range of
fields and disciplines, as well as ofcurrent events and
developments in different areas. A conference interpreter may
beinterpreting one week at a scientific conference on the latest
advances in the treatment fora rare form of cancer; while the
following week, she may be working at a training course onthe
maintenance of a specific type of machinery and, before the month
ends, supporting thenegotiations of a new contract between two
international companies. In each case, theinterpreter is not a
specialist in biomedical research, mechanics or international
trade, but inorder to meet the highest standards of performance,
before attending each of thesemeetings she will certainly devote
some time to studying materials relevant to each specifictopic. In
some cases, she might have received documents produced by the
(conference)organizers, like the conference programme, the
presentation slides or even copies of someof the speeches. In other
instances, she might not have received any documents at all, shemay
only know the topic of the meeting and must conduct her own
research for backgroundinformation, specific terminology, and other
data which, in her experience, might be usefulto have at hand in
the booth. Today, most interpreters have acquired this habit by
means offormal training in Conference Interpreting graduate or
undergraduate programmes, in whichthey have been taught how to
select reliable sources, study them in an active way,extracting
specialized terminology and other relevant information. They have
also learnedhow to schematize this information into a glossary, a
format easy to use in the booth. This doctoral research explores
the role of such instance of study, that is the advancepreparation
for the simultaneous interpreting of specialized speeches. Since
there is solidresearch from the field of Cognitive Psychology that
supports the role of prior knowledge inthe process of
comprehension, this study is framed within the theoretical and
empiricalframework of the cognitive study of simultaneous
interpreting. Specifically, this research is 9
22. Introductionbased on three theoretical and empirical
pillars: the role of prior topic knowledge in thecomprehension of
specialized discourse; the cognitive process of interpreting and
thedevelopment of expertise in simultaneous interpreting; and the
current state of the art inthe study of advance preparation in
Interpreting Studies. These pillars are described in
detailbelow.Background It could be said that simultaneous
interpreting is the mode of linguistic mediationmost often used in
technical and scientific meetings and conferences. In these
bilingual ormultilingual events, the speeches have a series of
features in which prior topic knowledgeplays a crucial role, more
relevant than for other genres like narrative texts (Graesser,
Lenand Otero, 2002). Scientific discourse is a text and discourse
genre whose main objective isto explain and persuade. This
discourse is produced by members of a group, discipline
orprofession (a discourse community as defined by Swales, 1990) who
share a commonknowledge base and interests in similar phenomena.
Specialized speeches are directedmainly at a primary audience, like
the scientists, researchers, PhD students who attend theconference
as delegates. But they also have a secondary, unintended, audience,
that is thescientific journalists, writers and linguistic mediators
involved in the event, such astranslators and interpreters. The
primary audience of specialized or scientific discourse isfamiliar
with its textual structure and conceptual basis as they have prior
knowledge of theterms and arguments presented by speakers, as well
as of the textual clues that guide theircomprehension processes
(Goldman and Bisanz, 2002). However, most interpreters are
notexperts in all the specialized topics which they interpret
throughout their professionalcareer. This is why they are a
secondary, non-expert, audience, for which the main featuresof
scientific discourse, i.e. specialized terminology, dense and
complex structures and acomplex line of logic reasoning, hinder
comprehension, since this secondary audience lacksthe prior
knowledge necessary to build a coherent and complete representation
of thespeech (Britton, 1994). Now, simultaneous interpreting is a
highly complex task, which demands a highamount of cognitive
resources, of memory and attention within a restricted
temporalframework. In simultaneous interpreting, an interpreter has
to understand a message10
23. Introductiondelivered in one language whilst she is
translating and producing a previous segment in adifferent
language. As will be explained in detail later in this work, most
theoretical modelsof the interpreting process recognize three
macro-processes: a) comprehension of asegment of source speech; b)
reformulation in target language; c) production of anequivalent
segment in target language. Aside from these three macroprocesses,
otherexecutive operations of coordination and monitoring of output
concur. The speed ofproduction of the target speech is widely
restricted by the speed of delivery of the sourcespeech, so the
interval of time allowed to conduct these operations is of merely a
couple ofseconds. (See a recent review in Christoffels and de
Groot, 2005 and Padilla, Bajo andMacizo, 2007). Thus, the demands
of comprehending, translating and producing a complexspeech, about
a topic with which they are not always familiar, in a very brief
interval of time,results in interpreters having to work close to
the limit of their cognitive capacity andtherefore having to apply
a set of strategies to avoid the interruption of the process and
ofinterpretation. According to Giles Efforts model (1995/2009),
interpreters must maintaina balance in the allocation of their
limited cognitive resources in order to avoid thesaturation of
their processing system. Both practitioners and researchers agree
on the relevance of advance preparation inthe achievement of
quality and satisfactory performance in simultaneous interpreting.
TheInternational Association of Conference Interpreters (AIIC), for
instance, a leader in terms ofprofessional standards and quality of
performance in conference interpreters, highlights theimportance of
advance preparation by including it in the set of working
conditions that makesimultaneous interpreting possible and requires
its members to demand conferencedocuments in advance (AIIC, 2009)
and to prepare them thoroughly for each assignment(AIIC, 2004). The
prescriptive and descriptive literature on the professional aspects
ofinterpretation, and simultaneous interpreting in particular
reflect the same spirit. There is aconsensus on the notion that
interpreters are not specialists on every topic and that thetopics
that are interpreted vary constantly. For this reason, the
literature presents methodsand suggestions on how to exploit
relevant documentation or, more recently, how to findrelevant
resources on the Internet, and extract specialized terminology and
information thatwill support a more accurate interpretation. Most
of these authors share the intuition that 11
24. Introductionadvance preparation might support anticipation
or help accelerate the interpreting process(Seleskovitch, 1976;
Moser, 1978; Gile, 2005). The literature also suggests how to
prepare aglossary, which is a useful reference tool to consult
while interpreting in the booth (seeSeleskovitch, 1962; Gile, 1986;
Moser-Mercer, 1992; Martin, 2002 y Donovan, 2001). However, on the
empirical side only a few researchers have attempted to
investigatethe role of having background information for an
interpreting task, or its effect onprocessing variables (like
time-lag or response/reaction/production times) and
performance(different measures of translation quality or accuracy).
What is more, the few investigatorsthat have shown an interest in
this issue have faced huge methodological challenges (see,for
instance, Anderson, 1979, 1994 and Lamberger-Felber, 2003). The
results so far are notconclusive and even paradoxical, as those
found by Griffin (1995) and Macizo and Bajo(2009), who observed
longer reaction times in the conditions in which
participantsperformed a translation task after studying relevant
background information. For all these reasons, we believe that
there is a research gap in Interpreting Studies,specifically in the
research of the role of advance preparation. We argue that
exploring therole of an instance of topic knowledge acquisition is
of interest to Interpreting Studies,considering the role of prior
knowledge in the comprehension of scientific discourse and
thecognitive complexity of the simultaneous interpreting task. We
also believe that it is relevant that research on this issue takes
into accountpossible differences between experienced and
inexperienced interpreters as this may shedlight on the role of
preparation at different stages of interpreting competence
development.Empirical and experimental research on the acquisition
and development of interpretingskills by deliberate practice also
shows that professional interpreters performance isqualitatively
and quantitatively different from that of inexperienced
interpreters orbilinguals and that these skills are susceptible of
training and develop specifically to carry outthe task of
simultaneous interpreting (Christoffels, de Groot and Kroll, 2006;
Yudes, 2010;Liu, 2008). The brief review of the theoretical and
empirical background gives rise to a set ofresearch questions and
the objectives that this research aims at answering
andaccomplishing and that are described in detail in the next
section.12
25. IntroductionObjectives and research questions The main
issue explored in this investigation is the role of prior
topic-specificknowledge in the process and performance of
simultaneous interpreting of specializedspeeches. It is, no doubt,
a wide and complex topic, which we have addressed by narrowingit
down to three specific objectives. These objectives attempt at
answering three specificresearch questions. The main objective of
this study is to contribute to the empirical study ofsimultaneous
interpreting by investigating the role of a very typical feature of
interpretersbehaviour: the advance preparation of an interpreting
assignment. As mentioned above, wefound a research gap in the
literature, which reflects in that, to date, we find no
conclusiveresults, or even paradoxical findings. Therefore, our
first research question was: Is it possibleto observe the effect of
preparation in the process and performance of
simultaneousinterpreting? Thus, we designed an empirical study in
which we compared the effect of advancepreparation in a task of
simultaneous interpreting of a specialized speech. This task
wasperformed in two experimental conditions: with advance
preparation and without advancepreparation. Our purpose was to test
some of the intuitions that stem from professional andteaching
experience and that are reflected in the literature. As we will see
in this thesis,some of these intuitions suggest that advance
preparation might help accelerate theinterpreting process and
contribute to the complete and correct rendering of the
sourcespeech meaning. However, in order to further narrowing down
our subject of study, we establishedthree specific objectives,
which are described below. Our first specific objective was to
obtain a wide and preliminary overview of theeffect of advance
preparation in the process and performance of simultaneous
interpreting.This objective stemmed from our first specific
research question: Is it possible to observe theeffect of
preparation in variables that have been traditionally studied in
simultaneousinterpreting, such as ear-voice span and the accuracy
of target speeches? 13
26. Introduction In order to answer these questions, a
dependent variable commonly used ininterpreting process research,
ear-voice span (EVS) or time lag was measured in twodifferent
conditions of preparation. We considered that this variable is
relevant sinceprevious process research shows that time lags are
sensitive to the degree of difficulty of aninterpreting task
(Gerver, 1969/2002; Anderson, 1994; Christoffels and de Groot,
2004,Timarov et al., 2011). On the other hand, in order to measure
the effect of advancepreparation on the accuracy of target
speeches, we conducted a qualitative assessment oftheir
terminological and semantic accuracy. In addition to this holistic
assessment, we used aquantitative tool that has been widely used in
research on scientific text comprehension:latent semantic analysis.
The second specific objective of this research was to explore the
role of advancepreparation in coping with difficulties in
simultaneous interpreting. Previous studies on thesubject concluded
that perhaps the effect of preparation is more observable in
contexts ofhigh difficulty, such as technical or specialized
speeches (Anderson, 1979, 1994; AlonsoBacigalupe, 1999). Thus, we
selected two specialized speeches that belong to the genre
ofscientific discourse. Moreover, we further identified in the
source speeches segments thatmight present difficulties due to
their lexical, syntactic or semantic characteristics andneutral or
control segments for which, in order to interpret them correctly,
no specializedknowledge would presumably be needed. Finally, the
third specific objective of this research was to investigate the
possiblequalitative and quantitative differences between
experienced and inexperiencedinterpreters. The specific research
question here was: Does the effect of advancepreparation vary as a
function of the degree of development of interpreting competence?
Inorder to answer this question, this study was conducted on two
groups of participants: onegroup of formally trained but
inexperienced interpreters, advanced interpreting students,and one
group of professional interpreters with ample experience in
conferenceinterpreting.14
27. IntroductionOrganization and structure of this dissertation
Besides this general introduction, this dissertation is organized
into two broadthematic parts. Part 1 presents the theoretical and
empirical foundations that led us toasking the research questions
while Part 2 explains in detail the empirical study designed
toattain our research objectives. The latter also presents the
analysis conducted and theresults obtained in the experimental
study. Below follows a detailed description of thestructure of this
dissertation. Part 1 presents the theoretical framework of this
research. Chapter 1 presents thetheoretical and empirical
perspective of Cognitive Psychology with regards to the role
ofprevious knowledge in comprehension in general and in the
comprehension of scientificdiscourse. In particular, this chapter
defines scientific discourse and characterizes its mainlinguistic
and extra-linguistic features. It also provides empirical evidence
regarding the roleof previous knowledge in the comprehension of
scientific discourse. Chapter 2 focuses onthe theoretical models of
simultaneous interpreting, which is characterized as a complextask
both in cognitive and communicative terms. This chapter also
presents a review of theexperimental study of difficulty in
simultaneous interpreting and on the strategies usuallyapplied to
overcome such difficulties. Chapter 3 explores the theoretical and
empiricalframework for the study of the development of expertise in
simultaneous interpreting. Itfirst describes the competences and
abilities needed to become an interpreter and thenprovides a brief
review of the experimental studies conducted to determine the
differencesbetween experienced and inexperienced interpreters. Part
1 concludes with Chapter 4,which provides a working definition for
the specific subject of this study: advancepreparation. It also
reviews the literature on the empirical study of advance
preparation andhighlights the current gap in the research on the
role of advance preparation in Translationand Interpreting Studies.
Part 2 describes in detail the design, methodology and results
obtained in theexperimental study. Chapter 5 presents the
objectives, research questions and hypothesisthat guided this
research , going on to explain in detail the design of the
experiment,providing the main details and characteristics of the
two groups of participants andexplaining the procedures followed
when selecting and devising the experimental speeches 15
28. Introductionand preparation materials. It further explains
the dependent, independent and categoricalvariables measured in
this study and the analysis conducted to obtain the results. It
finallydescribes the experimental task and procedure. Chapters 6
and 7 present the results of theexperimental study. Chapter 6
presents the results obtained by the group of advancedinterpreting
students. Chapter 7 presents the results obtained by the group of
professionalinterpreters. This chapter also presents a comparison
of the results of students andprofessional interpreters. The
general discussion of the results and the conclusion of
thisdissertation is provided in Chapters 8 (Spanish) and 9
(English). Finally, we include thebibliography of the references
quoted in this dissertation. Additionally the annexes detail
theexperimental materials used in this research (experimental
speeches, questionnaires,preparation materials, etc.).16
29. PRIMERA PARTEMARCO TERICO Y EMPRICO DEL PAPEL DEL
CONOCIMIENTOPREVIO EN LA INTERPRETACIN SIMULTNEA DE DISCURSOS
ESPECIALIZADOS
30. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de
discursoscientficos1.1 Introduccin En este captulo nos introducimos
en el primer fundamento que sustenta estainvestigacin: el discurso
cientfico y el papel del conocimiento previo en el procesamiento
yla comprensin de este gnero discursivo. Comenzamos este captulo
con una definicin de discurso y la delimitacin deldiscurso
cientfico oral como objeto de estudio en esta investigacin. A
continuacin, en el segundo apartado, se establecen las
caractersticas pragmticasy lingsticas de las comunicaciones orales
en congresos cientficos. El tercer y cuarto apartado presentan los
antecedentes tericos sobre elprocesamiento cognitivo del discurso,
en general, y del discurso cientfico, en particular,prestando
especial atencin a la evidencia experimental sobre el papel del
conocimientoprevio en la comprensin de los discursos
especializados. Por ltimo, y a modo de conclusin del captulo, se
abordan las implicaciones de lascaractersticas lingsticas y
pragmticas de la situacin comunicativa del congreso cientfico,tanto
para la comprensin en general como para la interpretacin simultnea.
19
31. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de
discursos cientficos1.2 El discurso Un concepto fundamental en esta
investigacin es el de discurso, por lo que creemospertinente
comenzar este trabajo con una descripcin de lo que entendemos por l
en esteestudio. Lo primero que encontramos al investigar qu es el
discurso es un gran nmero dedefiniciones y acepciones que describen
distintos atributos del trmino. Esta polisemia esciertamente el
resultado de la evolucin en el estudio del lenguaje, que se ha
idoexpandiendo desde los aspectos ms formales de la palabra a los
ms pragmticos dellenguaje en accin. Adems, en pocas ms recientes y,
entendido el lenguaje como actosocial, son varias las disciplinas
que se aproximan a su estudio, como la lingstica, lapsicologa, la
sociologa, la antropologa y la filosofa, entre otras, muchas veces
desde unaperspectiva multidisciplinar. Para algunos autores en
psicolingstica, por ejemplo, el discurso es cualquier formade
mensaje verbal extenso e interconectado, ya sea hablado o escrito
(de Vega, Daz yLen, 1999). En la misma lnea, Grimshaw (2003)
distingue dos conceptos para el mismotrmino: uno que coincide con
el sentido anterior, el discurso como cualquier acto humanode
lenguaje, hablado o escrito, expresado para conseguir un objetivo
entre los participantes,y otro ms amplio: el discurso como la
ideologa o pensamiento de un grupo social. En los Estudios de
Traduccin, Hatim (2009) tambin concuerda en que en el
trminodiscurso es posible distinguir varios niveles de sentido: el
texto, el gnero y el discurso. Eltexto, seala, corresponde a un
nivel general y se refiere a a sequence of sentences servingan
overall rhetorical purpose; mientras que el gnero se refiere a the
conventionallinguistic expression associated with speech and
writing in certain contexts of situation. Enun plano ms amplio, el
autor define al discurso como una prctica social que corresponde
almaterial out of which interaction is negotiated and themes
addressed (:89). De estas definiciones se desprende una nocin en
comn que es la del discurso comoevento comunicativo situado en un
contexto, en el cual se entienden otros componentes,como el mensaje
y su estructura retrica, la coherencia, los marcadores de cohesin,
los20
32. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de
discursos cientficosparticipantes y el conocimiento que stos
comparten, los objetivos de la comunicacin y lasituacin
comunicativa, de la cual se extraen reglas pragmticas que guan la
comprensindel mensaje (Graesser, Gernsbacher y Goldman, 2003). En
esta investigacin, entendemos el discurso como un evento
comunicativo cuyaexpresin lingstica y extralingstica se cie a las
convenciones retricas establecidas poruna comunidad de hablantes y
que cumple un propsito especfico en una situacincomunicativa
determinada. Por un lado, hablamos de, por ejemplo, el discurso
especializadoo del discurso cientfico, con lo cual nos referimos al
discurso como gnero (Swales, 1990), esdecir, como el evento
comunicativo cuya expresin se atiene a un conjunto especfico
denormas y convenciones establecidas por una comunidad particular
de hablantes conobjetivos determinados y en una situacin
comunicativa dada. Por otro lado, tambinhacemos referencia al
discurso original, discurso meta o, usualmente en plural, a
losdiscursos experimentales. En este caso, nos referimos al
discurso como texto, es decir, comouna secuencia de oraciones
interconectadas entre s de manera coherente. Sin embargo, nolos
entendemos como expresiones aisladas, sino que como presentaciones
oralespronunciadas en pblico, siguiendo las normas, convenciones y
objetivos del gnero (ocontexto comunicativo) al que pertenecen. De
todos los tipos de discursos que se han descrito, nuestro inters
investigador secentra en el discurso cientfico, en general, y en
las presentaciones orales que se pronuncianen el contexto de los
congresos cientficos, en particular. A lo largo de este bloque
deantecedentes fundamentaremos en detalle las tres razones por las
que creemos que estetipo de discurso es el adecuado para explorar
el papel del conocimiento previo en lainterpretacin simultnea, a
saber:i) los antecedentes tericos y empricos sobre el mayor
protagonismo del conocimiento previo en el procesamiento cognitivo
de estos discursos (ver, entre otros, Graesser, Len y Otero, 2002;
McNamara y OReilly, 2009);ii) es representativo de la actividad
profesional de intrpretes de conferencia, en general, y de la
modalidad de interpretacin simultnea, en particular (ver por
21
33. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de
discursos cientficos ejemplo, Collados As, de Manuel Jerez,
Fernndez Snchez, Snchez-Adams y Steveaux, 1998; Ruiz Rosendo, 2009;
AIIC, 2004; entre otros);iii) gran parte de la literatura sobre
preparacin previa en interpretacin simultnea est orientada a la
preparacin para eventos comunicativos especializados (ver, por
ejemplo, Gile, 1986; Moser-Mercer, 1992; Donovan, 2001; Martin,
2002; entre otros). A continuacin comenzaremos con la descripcin de
los aspectos pragmticos yformales del discurso cientfico, como
gnero, y de la presentacin oral en congresosespecializados, como
subgnero o contexto comunicativo especfico.1.3 El discurso
cientfico Un grupo importante dentro de la categora de textos
expositivos 1 es el de los textoscientficos. Para describir el
discurso cientfico, tomamos como referencia la definicinfuncional
de Goldman y Bisanz (2002), que se basa en la caracterizacin de
Swales (1990) deldiscurso como gnero, es decir, como evento situado
en un contexto comunicativoespecfico y con una funcin determinada.
Los autores sealan que los textos cientficos sonaquellos que tienen
la funcin de transmitir a la sociedad la informacin y los
conocimientosque se obtienen por medio de la aplicacin del mtodo
cientfico o de la ciencia. Para ello,distinguen tres funciones que
cumple la comunicacin cientfica en la sociedad: la decomunicacin
entre cientficos, la de comunicacin hacia el pblico general, y la
deinstruccin y formacin de estudiantes y futuros cientficos.1 Una
distincin amplia que se ha hecho en el estudio del procesamiento
cognitivo del discurso es la quedistingue entre textos narrativos y
textos expositivos. Se cree que la comprensin de ambos tipos de
textodepende de los mismos procesos y estructuras cognitivas
generales (memoria de trabajo, memoriaepisdica de largo plazo,
procesos de activacin e inhibicin de informacin, creacin de
unarepresentacin mental durante la comprensin, etc.) pero que son
los contenidos de estos procesos yestructuras los que difieren. Por
un lado, los textos narrativos (como por ejemplo, los cuentos,
novelas,crnicas periodsticas, etc.), tienen una estructura
causal-temporal y se componen de episodios en los quehay
protagonistas que tienen metas e intenciones. Los temas de los
textos narrativos son, adems,conocidos para la gran mayora de los
lectores, por lo que se les supone fciles de comprender. Por
otrolado, los textos expositivos (como por ejemplo, los artculos de
investigacin cientfica, libros de texto,artculos periodsticos de
divulgacin) tienen una estructura que sigue un razonamiento lgico y
tratan engeneral de conceptos y argumentos nuevos y ms abstractos,
que no siempre son de conocimiento detodos los lectores. Es esta
diferencia en el conocimiento sobre la estructura conceptual y
retrica del textoexpositivo donde radica la mayor dificultad que
ste supone para la comprensin y la que justifica suestudio por
separado (van den Broek et al., 2002).22
34. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de
discursos cientficos La comunicacin entre cientficos se entiende
como una comunicacin entreexpertos y constituye una fuente primaria
y original de informacin cientfica. En estacategora se clasifican
las presentaciones orales en congresos cientficos, los resmenes
deponencias y artculos de investigacin (abstracts), los artculos en
publicaciones cientficas ylas memorias o diarios de investigacin.
La segunda categora de comunicacin con elpblico general es un caso
de comunicacin divulgativa, dirigida a un pblico no experto. Eneste
grupo se encuentran los textos y discursos elaborados por
cientficos y periodistas conel objetivo de dar a conocer y difundir
los avances de la ciencia entre el pblico general enperidicos,
revistas, noticiarios, blogs, podcasts, programas de televisin de
divulgacincientfica, etc. Por ltimo, el grupo de textos cientficos
para formacin de estudiantes y defuturos cientficos es el ms
abundante de todos, ya que en l se encuentran los libros detexto y
manuales elaborados en conformidad con criterios establecidos por
las autoridadessobre el contenido curricular de la enseanza de la
ciencia. Estas dos ltimas categorasconstituyen fuentes secundarias
de informacin cientfica. Como se ha mencionado arriba, hemos
centrado nuestra atencin en lacomunicacin oral entre cientficos, en
particular, en las presentaciones orales en
congresoscientficos.1.3.1 La presentacin oral en congresos
cientficos: aspectos extralingsticos Si bien el estudio de las
caractersticas de la comunicacin oral en el mbito cientficoy
acadmico es relativamente limitado, contamos con trabajos empricos
recientes, basadosen estudios de corpus reales, que presentan una
descripcin bastante completa de estoseventos comunicativos. En
general, los autores revisados (Webber, 2006; Ventola et al., 2002;
Hyland, 2009;entre otros) coinciden en que el congreso
especializado es un evento comunicativo que vams all de la mera
sucesin de comunicaciones orales, paneles, posters y plenarios.
Elcongreso es un evento social al cual los participantes asisten no
solo para presentar unaponencia, sino tambin para encontrarse con
compaeros y amigos, hacer nuevos contactosy someter sus
investigaciones al escrutinio de una comunidad de especialistas.
23
35. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de
discursos cientficos Las ponencias orales contienen una gran
cantidad de informacin nueva y de facturareciente, que proviene
usualmente de estudios empricos originales y que suponen
lavanguardia del conocimiento en un aspecto determinado de un campo
de conocimiento. Sinembargo, los aspectos novedosos y originales de
cada estudio se asemejan a la punta de uniceberg, ya que descansan
en una amplia e intrincada base de conocimientos tericos
ymetodolgicos que es compartida por los miembros de la comunidad. A
continuacin revisaremos las principales caractersticas
extralingsticas de estetipo de discursos, como su funcin
comunicativa, estructura, recursos retricos y losaspectos
temporales y de presentacin.Funcin Adems de las funciones comunes
de expresar, informar y explicar, una de lasfunciones primarias de
los discursos que se pronuncian en los congresos especializados es
lade persuadir (Goldman y Bisanz, 2002; Muoz Martin 2002;
Carter-Thomas y Rowley-Jolivet2003; Webber, 2006; Hyland, 2009).
Los oradores preparan y presentan su discurso con laintencin de
convencer a un pblico crtico, y a veces escptico, de que los datos
yconclusiones que presentan tienen fundamentos tericos slidos y han
sido obtenidos apartir de la aplicacin de mtodos cientficos
diseados para garantizar la fiabilidad delestudio.Estructura La
estructura informativa del discurso cientfico oral refleja el
proceso investigador y,en este sentido, las comunicaciones en los
congresos especializados tienen cierta similitudcon los artculos
cientficos escritos. Como seala Swales (1990), al igual que en el
artculocientfico escrito, la estructura retrica de las ponencias
orales va desde lo general, hasta loparticular y de ah a lo general
nuevamente. As, las ponencias orales parten estableciendoun punto
comn, es decir, lo que ya se sabe sobre un tema; identifican una
brecha o vacoen esa base de conocimientos; plantean una pregunta de
investigacin; describen unaposible solucin, sealando los objetivos,
mtodos y resultados de sta; y valoran las24
36. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de
discursos cientficosimplicaciones de stos en un marco ms general de
la disciplina y la prctica, reconociendolas limitaciones y pasos a
seguir de la investigacin (Swales, 1990). Sin embargo, existen
algunas diferencias entre ambos registros. Dado el carcterinmediato
e interactivo de la ponencia oral, la introduccin es la seccin de
sta que menosse asemeja a la del artculo cientfico. En el artculo
cientfico, la introduccin es la seccin enla que se establece el
valor significativo de la investigacin, para lo cual los autores
dedicanbastante espacio y atencin para contextualizar los
antecedentes tericos y empricos queavalan la necesidad de que dicha
investigacin se llevara a cabo (Swales, 1990). En unestudio de un
corpus de 44 presentaciones en congresos cientficos, Carter-Thomas
yRowley-Jolivet (2003) observaron que los oradores usualmente
inician su presentacin conagradecimientos a los organizadores y
asistentes. Tambin sealan brevemente el tema y laorganizacin de la
ponencia. No obstante, y a diferencia de los artculos escritos, a
la hora decontextualizar la investigacin, los oradores no se
detienen por mucho tiempo en losantecedentes tericos que sustentan
el estudio. Esto se puede deber a las limitaciones detiempo que
impiden una revisin exhaustiva de la literatura. Adems, debido a la
grancantidad de conocimiento compartido entre el orador y los
asistentes, stos no estninteresados en repasar conocimientos que ya
saben, sino en los aportes originales delestudio, por lo que el
orador ha de llegar prontamente a la parte a la que dedica ms
tiempoy a la que a su pblico ms le interesa, es decir, los mtodos,
resultados y conclusiones(Goldman y Bisanz, 2002). Recursos
retricos Otro aspecto que diferencia al discurso cientfico oral del
escrito es la interaccinentre el orador y sus destinatarios, que
incide en la eleccin de los recursos retricos deldiscurso. Tanto
Hyland (2009) como Webber (2006) coinciden en que, debido a que
existeun pblico presente, los oradores usan con frecuencia la
primera persona, usan marcadoresms informales (OK, so, right, now),
son menos precisos a la hora de describir los datos(roughly, in
most cases, around, approximately) y usan con ms frecuencia
expresioneshumorsticas y de irona al referirse a s mismos. Se cree
que el objetivo de estos recursosretricos es el de establecer un
trato cordial y amigable con el pblico o el de ganarse suempata y
mitigar el riesgo de recibir crticas demasiado duras. 25
37. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de
discursos cientficos Aspectos temporales y de presentacin Otra
caracterstica distintiva de la ponencia oral en congresos
especializados es larestriccin de tiempo, que en general, se reduce
a 10 o 15 minutos. Esta restriccin suponeun gran desafo tanto para
oradores como para el pblico ya que ambos deben procesar unmensaje
con alta densidad informativa en un corto perodo de tiempo. La
limitacintemporal hace que los discursos sean presentados a una
alta velocidad, lo que incrementa sucarga o densidad informativa y
hace que esta vare a lo largo de la presentacin. Tambin,
ydependiendo de la competencia oratoria del ponente, algunos pueden
decidir recitar eldiscurso de memoria, leer una transcripcin del
discurso, o elaborar un discurso msespontneo a partir de un guin o
bosquejo. Por ltimo, la presentacin oral se describe como un evento
multimodal, en el que lainformacin se presenta en tres modos:
lenguaje verbal, la comunicacin visual y el lenguajecorporal. El
lenguaje verbal es el que contiene el discurso oral y el texto de
las diapositivas,apuntes y ayudas audiovisuales, mientras que la
comunicacin visual corresponde al uso dediapositivas, apuntes,
presentaciones, animaciones, vdeos e imgenes que apoyan elcontenido
verbal del discurso. El lenguaje corporal se usa como elemento
dectico paraapuntar hacia las ayudas audiovisuales o con otras
funciones retricas y comunicativas(Carter-Thomas y Rowley-Jolivet,
2003). En esta investigacin entendemos este contexto como un factor
determinante en elcomportamiento lingstico y cognitivo tanto de los
asistentes como de los oradores. Por unlado, el contexto del
congreso especializado modela las expectativas y objetivos
decomprensin de los asistentes, quienes, como se ha mencionado,
esperan escuchar unaponencia original que enriquezca su
conocimiento sobre un aspecto muy especfico de sudisciplina y lo
hacen con un espritu crtico, que les permite detectar posibles
inconsistenciasen el diseo, los resultados o las conclusiones o
prestar ms atencin a algunas secciones dela ponencia que a otras.
Por otro lado, este contexto influye tambin en los oradores y en
suseleccin de los recursos retricos y de, como veremos a
continuacin, de elementos lxicos,como la terminologa especializada,
y de ciertos patrones sintcticos que les permitencumplir el
objetivo de la comunicacin entre especialistas.26
38. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de
discursos cientficos A continuacin presentaremos una descripcin de
las caractersticas de la lengua, ellxico y los patrones sintcticos
que se han observado en la comunicacin entre cientficosen las
ponencias orales en congresos especializados.1.3.2 El lenguaje de
las presentaciones orales en los congresos cientficos Existe amplia
evidencia de que hoy en da el ingls es la principal lengua
decomunicacin entre cientficos y de difusin de la investigacin y la
ciencia en todo el mundo(ver por ejemplo, Mauranen, Prez-Llantada y
Swales, 2010; Ven