Post on 16-Apr-2017
La fontana delle sette verginiLa fuente de las siete vírgenes
Revista de poesía virtual N. 2
Rivista di poesia virtuale N.2
Francisco AzuelaMéxico
ha publicado El Maldicionero (1981), El Tren de Fuego (1993), La Parole Ardente, edición bilingüe (1993), Son las Cien de la Tarde
(1996), Ángel del Mar de mis Sueños (2000).
ha pubblicato El Maldicionero (1981), El Tren de Fuego (1993), La Parole Ardente, edición bilingüe (1993), Son las Cien de la
Tarde (1996), Ángel del Mar de mis Sueños (2000).
Aztecal VIII
En este poema de muertosse te murió tu padre,se murieron tu abuelo y tu siembray se acabó la tarde en una mirada.
En este poema de muertosse murió el amor de tus antiguos,se murieron tus pájarosy se calló la estrella de tu frentecomo un puñado de rosas enfermas.
En este poema de muertosse te murió la vida,y por segunda vez se te murió la patriacuando tú te quedaste mirandocomo un arco iris sin color.
En este poema de muertosse te partió la sangre en dos ríos azules,y un esqueleto de sombrasen tus ojos de nievebusca a pesar de todo, la libertad de tu pueblo.
Aztecal VIII
In questa poesia di mortiti è morto il padre,ti sono morti nonno e semee la sera è sfumata in uno sguardo.
In questa poesia di mortiè morto l’amore della tua progenie,sono morti gli uccellied è rimasta muta la stella della tua frontecome un pugno di rose malate.
In questa poesia di mortiti è morta la vita,e per la seconda volta ti è morta la patriaquando sei rimasto a guardarecome un arcobaleno senza colore.
In questa poesia di mortiTi si è spaccato il sangue in due fiumi azzurri,e uno scheletro d’ ombrenei tuoi occhi di nevecerca, nonostante tutto, la libertà del tuo popolo.
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
Antonella BarinaItalia
ha publicado Turning – Le città della luna (2005), Madre Marghera (poesie 1967-1997), Canto dell'Acqua Alta (2000),
Mestre Niente (2003)
ha pubblicato Turning – Le città della luna (2005), Madre Marghera (poesie 1967-1997), Canto dell'Acqua Alta (2000),
Mestre Niente (2003)
L’instabile volatileche è il mio cuoreavanti e indietro nel temposi dispera(…)Mulinelli di semi alatid’argento e d’oroa contrappuntodel suono del vento(…)Ho una tela sugli occhiDa me stessa mi nascondoPerché non concedersidi abbacinareil mondo(…)Io sono la misuradella liberazione possibile.
El inestable volátil que es mi corazón adelante y atrás en el tiempo se desespera (…)Remolinos de semillas aladas de plata y de oro a contrapunto del sonido del viento (…)Tengo una tela sobre los ojos De mí misma me escondo Por qué no concederse de cegar el mundo (…)Yo soy la medida de la liberación posible.
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
Gabriel ImpaglioneArgentina
ha publicado Echarle pájaros al Mundo (1994), Breviario de Cartografía Mágica (2002), Poemas Quietos (2002), Bagdad y
otros poemas (2003), Letrarios de Utópolis (2004)
ha pubblicato Echarle pájaros al Mundo (1994), Breviario de Cartografía Mágica (2002), Poemas Quietos (2002), Bagdad y
otros poemas (2003), Letrarios de Utópolis (2004)
Ausencias
Cada niño partidocada madre cegadacada hombre astilladose lleva su estrella a otra hondura.Por eso la noche cae, clausuradacomo humo espesoen la Mesopotamia.Ha sucedido siemprebajo cualquier guerra.Las estrellas mueren bajo metralla.Y queda un infinitohueco funerarioraspado por las balas.
Assenze Ogni bambino partitoogni madre accecataogni uomo scheggiatosi porta la sua stella ad un'altra profondità.Per questo cade la notte, chiusacome fumo densosulla Mesopotamia.E’ successo semprein qualsiasi guerra.Le stelle muoiono sotto le mitragliate.E rimane un infinitovuoto funerariograffiato dalle pallottole.
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
Rafael León RodríguezSpagna
ha publicado “De cenizas y silencios” (2006)
ha pubblicato “De cenizas y silencios” (2006)
El muro
Y esta vez / di¿Qué haré cuando el encuentro?¿Dónde ocultaré / las manos lívidas / de plumas incendiadas?-ya, apenas cenizas, voladas por el viento-¿Dónde la lengua / y el aullido de la garganta / resecos?¿Y las órbitas / lúgubres / de las miradas sin estrella?¿Soportará la estridenciaancestralde un nuevo silencio a gritos el tímpano?¿Y el corazón?¿Qué haré con el corazóny su estrepitosa arritmia como dagaajena a la sangre de la lila?
Y esta vezdisobre el estrecho filo del muroinfinito¿Podré de nuevo digerirel tóxico néctar del desencuentro?
Il muro
E questa volta / dimmiCosa farò al momento dell’incontro?Dove nasconderò/ le mani livide / di penne incendiate?-solo questo, ceneri, sospinte dal vento-Dove saranno la lingua / e l’urlo della gola/ secchi?E le orbite / lugubri / degli sguardi senza stelle?Sopporterà lo stridoreancestraledi un nuovo silenzio urlante il timpano?E il cuore?Cosa me ne farò del cuoree della sua magniloquente aritmia come dagaestranea al sangue del lillà?
E questa voltadimmisul sottile bordo del muroinfinitoPotrò nuovamente digerireil nettare tossico dell’incomprensione?
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
Dina PosadaEl Salvador
ha publicado Hilos de la noche (1993) y Fuego sobre el madero (1996).
ha pubblicato Hilos de la noche (1993) y Fuego sobre el madero (1996).
TESTAMENTO
Porque fuiste reto desmedidoa esta alegríaque no me terminaba de nacery no teniendo a la vistaotra vidasino la que desgastanmis pasos y mis horaste designo albaceade mi último suspiro
TESTAMENTO Perché sei stato minaccia smisurata a questa allegria che non mi smetteva di nascere e non avendo a portata di mano un'altra vita al posto di quella che sfiniscono i miei passi e le mie ore ti designo esecutore testamentario del mio ultimo sospiro
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
Fernando RendónColombia
ha publicado Contrahistoria (1986), Bajo otros soles (1989), Canción en los campos de Marte (1993), Los motivos del salmón
(1998).
ha pubblicato Contrahistoria (1986), Bajo otros soles (1989), Canción en los campos de Marte (1993), Los motivos del salmón
(1998).
Pesca (Canción en los Campos de Marte)
Vi sobre la playa de oroun delfín blanco resoplarmientras lloraba como un niño
A pocos metros los pescadoresentre redes calculaban su pesopara llevarlo al mercado de carnes
Pensé que el amor era el mary nosotros el delfínque no sabía o no podía regresar
Pesca (Canzone nei Campi di Marte)
Ho visto sulla spiaggia dorataun delfino bianco ansimantementre piangeva come un bimbo
A pochi metri i pescatoritra le reti calcolavano i suo pesoper portarlo al mercato del pesce
Ho pensato che l’amore era il maree noi il delfinoche non sapeva o non poteva tornare
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
Julio SerranoGuatemala
ha publicado Las palabras y los días (2005)
ha pubblicato Las palabras y los días (2005)
Con el viento nos llega flotando la muerteEspesa cae sobre el asfaltoLlega el invierno y quedamos solos ante la pielBajos los brazos y un dolor que se nos fecunda bajo las sábanas
(No quiero más que me des con cuentagotas tu amor –chg-)
Viene despacio la muerte llega la noche y al encenderse amarillo el fríoel sonido en la habitación es un susurro
Con il vento arriva a noi galleggiando la morteDensa cade sull’asfaltoArriva l’inverno e restiamo soli di fronte alla pelleCon le braccia chine e un dolore che ci feconda sotto le lenzuola
(Non voglio più che tu mi dia con il contagocce il tuo amore-chg-)
Viene pian pianino la mortearriva la notte e quando si accende giallo il freddoil suono nella stanzaè un sussurro
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
Responsabili di redazione: Silvia Favaretto e Christian PanebiancoProgetto grafico e immagini: Christian PanebiancoSelezione e traduzione: Silvia FavarettoCollaboratrice: Marta Roldán
Per sottoscrizioni e collaborazioni: lafuentedelas7virgenes@hotmail.it
Editores responsables: Silvia Favaretto y Christian PanebiancoProyecto gráfico e imágenes: Christian PanebiancoSelección y traducción: Silvia FavarettoColaboradora: Marta Roldán
Para suscripciones y colaboraciones: lafuentedelas7virgenes@hotmail.it