BARRERAS DISCRIMINATORIAS diciembre 2010 - ETS … · Inglés bajo la lupa BARRERAS...

20
Novedades en educación, investigación y certificación de competencias INGLÉS BAJO LA LUPA BARRERAS DISCRIMINATORIAS ANGLOHABLANTES VALORADOS ¿CHILE, BILINGÜE EN EL BICENTENARIO? 2010 Diciembre

Transcript of BARRERAS DISCRIMINATORIAS diciembre 2010 - ETS … · Inglés bajo la lupa BARRERAS...

Novedades en educación, investigación y certificación de competencias

Inglés bajo la lupa

BARRERAS DISCRIMINATORIAS

angloHablanTEs valorados

¿CHIlE, bIlIngüE En El bICEnTEnarIo?

20

10diciembre

02

CO

NTE

NID

O Tendencias: Equidad e Imparcialidad en las Evaluaciones

Conversando: Más Inglés, Más Ingresos

Centrales: Un Desafío Pendiente

Acerca de: Inglés gana Terreno en Excelencia Pedagógica

Opinión: Política de Lenguaje, Chile País Bilingüe

3

6

9

14

16

Agradecemos sus aportes y conocimientos respecto del aprendizaje y uso del idioma

inglés en cualquier disciplina o actividad. Todo comentario nos ayudará a editar contenidos de importancia para nuestros lectores. Sugerencias

a innovationsenespañ[email protected]

¿QUé PIENSA USTED?

UN MENSAJE DESDE ETS

Educational Testing Service (ETS) se complace enormemente en dar

a conocer una nueva colaboración con Seminarium Certificación en

Santiago, Chile—la publicación de la versión en español de nuestra

revista trimestral Innovations.

Como compañía líder en investigación educativa y del aprendizaje,

así como también en el desarrollo de pruebas usadas alrededor del

mundo (más de 50 millones de pruebas administradas cada año),

nos enorgullecemos de esta nueva alianza con una prestigiosa

institución chilena de educación ejecutiva y de medición académica.

Este primer número de Innovations en español se centra,

fundamentalmente, en la investigación de la experiencia chilena

respecto de la enseñanza del inglés, la administración de pruebas de

este idioma y la meta de muchos de hacer de Chile un país bilingüe.

Comenzamos con un artículo publicado en el último número

de Innovations en Princeton, NJ. Su contenido es acerca de la

imperiosa necesidad de ser imparciales y equitativos en el desarrollo,

el contenido y la administración de pruebas. En ETS todo esto se

fundamenta rigurosamente en la investigación científica.

Felicitamos a Seminarium Certificación por esta iniciativa que ha de

redundar en una mayor comprensión de los retos y las realidades de

la educación y la medición del aprendizaje.

David Hunt

Vicepresidente, División Global

Educational Testing Service

Princeton, New Jersey

Editorial

EdITorIal

03TEndEnCIas

Equidad e Imparcialidad

Es la siguiente una pregunta adecuada para una prueba?

Paul tiene un billete de un dólar, un “quarter”, dos “dimes” y tres “nickels”. ¿Cuánto dinero tiene Paul?

(A) $1.06(B) $1.58(C) $1.60(D) $1.65

Dependiendo de la prueba, la pregunta puede o no ser adecuada. La pregunta sería adecuada si el conocimiento o habilidad de interés—el “constructo”, como lo llaman los desarrolladores de pruebas—corresponde a la habilidad para usar la moneda norteamericana. Pero, ¿qué pasaría si ésta apareciera en

una prueba para evaluar únicamente matemáticas?

Posiblemente las personas que siempre han vivido en Estados Unidos no tendrían problema alguno en el uso de esta pregunta para evaluar adición y multiplicación. Pero, para aquellas personas que no están familiarizadas con la moneda norteamericana, tales como visitantes, inmigrantes recientes o personas que viven fuera de los EE.UU., esta pregunta, la cual fue escrita para este artículo y nunca ha sido utilizada en una prueba real, definitivamente no representa una manera adecuada de evaluar dichas habilidades matemáticas.

Una razón es que la pregunta utiliza nombres para identificar monedas

norteamericanas. Sin el conocimiento de estos nombres, la pregunta podría dejar perplejo incluso al mejor matemático del mundo.

En una prueba de matemáticas básicas, este “ítem” o pregunta de la prueba contendría lo que las Pautas del ETS para la Revisión de Equidad de las Evaluaciones (ETS Guidelines for Fairness Review of Assessments) consideran como una barrera injusta: algunos examinados responderían de forma incorrecta por razones que no están relacionadas con su habilidad para sumar o multiplicar.

En este contexto, las pautas de equidad que el ETS aplica a las preguntas de todas sus pruebas, considerarían que este ítem posee

al momento de evaluar los conocimientos de un individuo, la equidad siempre es un factorimportante. Consciente de la diversidad y pluralidad humana, ETs es reconocido mundialmente por su fuerte compromiso de investigar y desarrollar pautas de equidad para evitar barreras innecesarias en el desarrollo de pruebas.

en las Evaluaciones

¿

04 TEndEnCIas

“una fuente de varianza irrelevante al constructo”. Es decir, presenta un problema que puede ocasionar que los puntajes de los examinados, difieran por razones que no están relacionadas con los conocimientos o habilidades que la prueba intenta medir.

Los especialistas en evaluaciones del ETS, como Mitch Ginsburgh, están pendientes de posibles problemas de equidad en el contenido de las pruebas. “De vez en cuando me piden que realice revisiones de equidad en ítems, especialmente para ver si resultan accesibles a personas que están aprendiendo inglés”, indica Ginsburgh, quien trabaja en pruebas para estudiantes desde Kinder hasta el grado 12 (K-12) en los EE.UU., y en pruebas que ETS construye para ser usadas en otros países. “Aunque he evaluado muchos ítems antes, la lectura repetida de las pautas me recuerda las preguntas que debo hacerme mientras reviso”. La versión en inglés de las pautas de equidad se encuentra disponible en http://www.ets.org/about/fairness/guidelines/.

Además de las Pautas del ETS para la Revisión de Equidad de las Evaluaciones, Ginsburgh y sus colegas también utilizan las Pautas de ETS para la Evaluación de Personas que Están Aprendiendo Inglés (ETS Guidelines for the Assessment of English Language Learners ). Estas pautas representan un referente adicional de equidad que asesora a los constructores de pruebas en la creación de contenido para aquellos que están aprendiendo inglés, cuando el dominio del idioma no es el objetivo de la prueba. La versión en inglés de las pautas para personas que están aprendiendo inglés se encuentra disponible en http://www.ets.org/research/topics/ell/.

BARRERAS FíSICAS y EMOCIONAlES

Los revisores de equidad también siguen pautas para identificar barreras emocionales o “afectivas” innecesarias en los ítems e inspeccionan posibles obstáculos físicos innecesarios. Estos obstáculos físicos son particularmente preocupantes si colocan a examinados con discapacidades físicas en una situación de desventaja.

El especialista en evaluación de ETS, Abdul-Qadir Wiswall, en su trabajo de desarrollo de pruebas para estudiantes de primaria en el Medio Oriente, encontró que las pautas fueron particularmente útiles para evitar fuentes afectivas de inequidad en los ítems de las pruebas. “Los factores sutiles de género fueron algo que siempre tuvimos que considerar”, indica Wiswall. “Por ejemplo, cuando estábamos construyendo ítems de comprensión auditiva del inglés, no podíamos incluir una grabación de una conversación entre un muchacho y una muchacha a solas, si no tenían una relación de parentesco. No es sólo que esto podría ofender a las personas; sencillamente no es una situación realista en la cultura de los examinados”.

El problema de incluir contenido culturalmente inapropiado, comenta Wiswall, se reduce a una cuestión de una medición precisa. “Si los ítems de la prueba incluyen situaciones que son inapropiadas para otra cultura u otro país, estas situaciones pueden distraer a los examinados de lo que realmente se deben enfocar mientras rinden la prueba”, agrega Wiswall. ”Aleja la atención de lo que deseamos evaluar”.

PREgUNTAS RElEvANTES Al CONSTRUCTO

Evitar barreras afectivas no significa que los constructores de pruebas censuren todo lo que posiblemente puede molestar a cualquier examinado. En lugar de ello, significa utilizar material sensitivo sólo si es necesario para medir el grado de competencia del examinado en el área que se está evaluando. Una descripción gráfica de una lesión en el cuerpo, por ejemplo, probablemente es innecesaria en una prueba de literatura, pero puede ser fundamental en una prueba para personal médico de emergencia.

De manera similar, ciertas características físicas de las pruebas son esenciales, aunque pudieran impedir que personas con discapacidades físicas tomaran esa parte de la prueba.

Por ejemplo, una prueba para profesores de idioma puede incluir una grabación de audio para evaluar la habilidad de reconocimiento y corrección de errores en la pronunciación de los estudiantes. Esto presenta una barrera evidente para examinados con impedimentos auditivos, pero, según las pautas de imparcialidad de ETS, sería aceptable, pues es “relevante al constructo”—necesario para medir la habilidad de interés.

En otros casos, en cambio, los obstáculos físicos podrían resultar innecesarios. En una prueba de geometría, por ejemplo, las leyendas de un boceto o un diagrama no deben ser tan pequeños que los examinados tengan que entrecerrar los ojos para leerlos.

05TEndEnCIas

El contenido de las Pautas del ETS para la Revisión de Equidad de las Evaluaciones está fundamentado en una variedad de fuentes, que incluyen algunas que son ampliamente disponibles, tales como el Manual de Publicación de la Asociación Psicológica Americana (Publication Manual of the American Psychological Association), la experiencia profesional de los desarrolladores de pruebas del ETS y la investigación empírica realizada por la División de Investigación y Desarrollo del ETS.

DOCUMENTACIóN DE lAS PAUTAS FUNDAMENTADAS EN lA INvESTIgACIóN

La investigación aquí aludida, emplea métodos estadísticos que, cuando los investigadores y constructores de pruebas los combinan con evaluación de contenido, puede ayudar a indicar si el contenido de la prueba impide innecesariamente que los examinados muestren lo que saben y pueden hacer.

Heather Buzick, científica asociada de la División de Investigación y Desarrollo del ETS, realiza investigaciones relacionadas con la equidad, orientada a examinados con discapacidades.

“Utilizo métodos estadísticos que ayudan a determinar si una prueba está midiendo exacta y únicamente lo que se propone medir”, explica Buzick. “Esta investigación ayuda a garantizar que las personas que interpretan y usan los puntajes de las pruebas los estén usando de forma apropiada y significativa”.El funcionamiento diferencial del ítem (Differential Item Functioning, o DIF, por sus siglas en inglés) es un método que Buzick y otros usan para estudiar asuntos de equidad. El método

DIF permite a los investigadores determinar si preguntas individuales en la prueba son significativamente mas difíciles—o más fáciles—para un grupo de examinados cuando se compara con otro grupo de examinados que tienen la misma habilidad en el conocimiento o en la competencia que se evalúa.

En la jerga de medición, un ítem que muestra dichas diferencias entre dos grupos se dice que “muestra DIF”. Investigadores y desarrolladores de pruebas evalúan más detalladamente los ítems que muestran DIF para identificar características del ítem que

puedan estar causando el DIF.

Es importante destacar que el DIF es un método para identificar ítems que funcionan de manera diferente para grupos diferentes. Ítems que muestran DIF significativos podrían o no ser

injustos. El asunto es si la diferencia está relacionada con lo que la prueba intenta medir. Los grupos pueden ciertamente diferir en sus niveles de habilidades o conocimientos. Pero, un ítem que muestra un DIF significativo se consideraría injusto solamente si requiere una habilidad o un conocimiento que no está relacionado con lo que la prueba completa intenta medir.

Dicho esto, el método DIF puede ser muy útil, por ejemplo, para identificar un ítem que tiene una fuente física de varianza irrelevante al constructo que no es inmediatamente evidente para alguien con buena visión—de la misma manera que alguien criado en Estados Unidos diera por hecho que todos saben que “dime” significa una moneda de diez centavos o un décimo de un dólar.

USAR DIF

ETS empezó a usar ampliamente el método DIF en la década de 1980 como una forma de encontrar contenidos en las pruebas que pudiesen ser injustos para estudiantes femeninas y para grupos minoritarios. Una mayor inclusión de personas con discapacidades, hace que el método sea ahora una herramienta más viable para identificar ítems que pueden contener barreras para personas con discapacidades, indica Buzick.

“Muchos métodos estadísticos, incluyendo el DIF, necesitan una muestra de gran tamaño”, comenta Buzick. “Muchos más estudiantes con discapacidades están participando ahora en evaluaciones de Kinder al grado 12 (K-12) y en evaluaciones de educación superior que en el pasado, lo que ha creado oportunidades para estudiar y también realizar pruebas diferentes para estos grupos.

n ejemplo de valorización del capital bilingüe es la práctica

de Pricewaterhouse Coopers Chile (PwC), red de firmas global, que con su política de incentivos ha generado entre sus empleados una verdadera carrera idiomática y una óptica multicultural. La mayor firma de servicios profesionales del mundo, orientada principalmente a la auditoría financiera y también a la consultoría de procesos, recursos humanos, riesgos financieros, servicios legales y de impuestos, posiciona la oferta de sus servicios con un sello bilingüe.

Para comprender la envergadura de esta mentalidad, el ejecutivo explica que si una persona local ingresa a trabajar a la organización, ella en realidad accede a dos empresas diferentes: una pequeña que se limita solamente a Latinoamérica y países de habla hispana, y otra empresa global, gigantesca, con 170 mil empleados que se transforma en un universo sin fronteras para quien opta trabajar en ella.

“Por lo tanto, quien sabe hablar inglés, puede aprovechar todos los beneficios que ofrece una empresa cuya lengua oficial es el inglés. No hay que olvidar que PwC presta servicios a los dueños de empresas, ejecutivos y técnicos provenientes de las matrices internacionales, cuya comunicación se realiza en un inglés técnico. De ese modo fluye la comunicación”.

¿En qué consiste su política de incentivo de inglés?

Contamos desde el primer día, con programas permanentes de inglés para toda persona que ingresa a la compañía. Nosotros financiamos el 60% de los estudios de inglés de nuestro recurso humano. Se trata de un programa abierto, voluntario y para todos los estamentos.

Carlos Lenck, director de Capital Humano de Pricewaterhouse

Coopers Chile, comenta a Innovations en español

la visión acerca del uso fluido de inglés en su organización.

“Para una empresa presente en más de 150

países, donde se comparten prácticas a nivel global, con

bases mundiales de aprendizaje y cuyo idioma de comunicación

es el inglés, esta lengua resulta fundamental para los colaboradores de la firma chilena”.

¿Por qué tanto si este es un país de habla hispana y ustedes prestan servicios a las empresas localizadas acá?

Porque ya vivimos globalizadamente. Las empresas que se auditan en otros países del mundo de habla inglesa y que están instaladas en Chile, mantienen representantes anglo parlantes que requieren comunicar todos los informes en inglés a sus matrices. Por lo tanto, el hacerlo en esta lengua al exterior, se torna una exigencia de la prestación del servicio que otorga PwC.

INGLES, MÁS INGRESOS

u

El dominio de un idioma adicional al nativo –mayoritariamente el inglés– es una realidad asumida en el mundo global. sin embargo, en nuestro país sólo es una tendencia que el Estado y las empresas recién comienzan a comprender, suscribir e implementar. ¿Qué empresa ha adherido localmente una política sistemática de capacitación en otro idioma? la modalidad de priceWaterhouse Coopers (pwC), experiencia poco frecuente en Chile, es compartida aquí por Carlos lenck, su director de Capital Humano.

06 ConvErsando

Por política pedagógica no financiamos el 100% de los cursos, pues el valor asignado a una actividad carente de esfuerzo económico personal es diferente de aquél donde los costos son compartidos. Las personas no siempre se la juegan de igual manera…muchos abandonan, o desertan.

¿Si desertan quedarían fuera de la empresa?

No necesariamente porque esta es una política voluntaria. También en la firma tenemos muchos clientes chilenos, circunscritos a ese mundo pequeño, el que mencionaba al inicio. Esos empleados pueden perfectamente auditar empresas chilenas donde sólo requieren español.

Pero incide en sus sueldos….

Ah claro! porque nosotros además tenemos un incentivo económico para las personas que dominan y se manejan en inglés.

Todo aquél que entra a trabajar a PwC es evaluado inicialmente en sus competencias de inglés. Allí inicia literalmente una carrera en este idioma, durante todo el tiempo necesario, según sus metas propuestas.

Cuando la persona logra 750 o más puntos de evaluación TOEIC®, o bien obtiene sobre el nivel 6 de la prueba Michigan, ella gana un “bono inglés”, esto es, un incentivo adicional que representa –para los asistentes– un 25% de su sueldo; y para los supervisores y gerentes, un 20% de su salario.

Es necesario comprender que la empresa entrega toda instancia de aprendizaje posible y el empleado es libre de tomarla o dejarla. Pero no obliga. Nosotros sólo exigimos las competencias técnicas y habilidades complementarias como el trabajo en equipo y liderazgo. El inglés, en cambio, es una habilidad adicional deseada que todos quieren poseer.

INMERSIóN ExTRANJERA

La “guinda de la torta” naturalmente son los incentivos de estudio y aprendizaje del idioma inglés en el extranjero. El funcionario que exhibe un buen desempeño profesional dentro de la compañía, puede aspirar a un programa de seis meses en un país de habla inglesa.“Nosotros enviamos a nuestros colaboradores a perfeccionarse y/o aprender inglés también con financiamiento compartido. Esto significa que mantenemos su sueldo

por el período y financiamos el 50% del pasaje y el 50% del curso en el exterior.

¿Cómo es el plan?Es un esfuerzo gigantesco. Ellos parten al extranjero a solas, sin familia. Se trata de una inmersión idiomática. Los primeros cuatro meses viven en una casa cercana a la universidad o instituto, compartiendo con una familia local que sólo habla inglés. Los últimos dos meses son trasladados al campus donde estudian y experimentan la autovalencia total, como cualquier estudiante. En este último período, participan de paseos culturales los fines de semana, de modo que no sólo viven en el otro idioma sino que se empapan de la cultura extranjera.

¿Con qué otros aspectos va asociada la competencia del inglés?

Nos interesa el desarrollo global de la persona. Por ejemplo, tenemos un incentivo o “bono especial” por título profesional. Un contador, un ingeniero civil, un arquitecto sólo puede firmar documentos cuando está titulado. Por eso propiciamos que nuestros empleados finalicen sus estudios o carreras. Aparte, reconocemos la diferencia “bilingüe” y

07ConvErsando

08

valoramos al profesional o secretaria con esa habilidad; ella, por ejemplo, puede obtener hasta un 40% adicional de sueldo si se comunica o redacta informes en inglés. En PricewaterhouseCoopers necesitas entre otras cosas, saber inglés para ascender en tu carrera funcionaria.

Asimilados dentro del estilo global, la compañía en Chile ha adoptado también el sello multicultural que la distingue en todos los continentes: una red de firmas diversas en cultura e idiomas.

A comienzos de este año, los ejecutivos chilenos tomaron contacto con destacadas universidades europeas para promover invitaciones a aquellos estudiantes que quisieran una pasantía profesional en Chile.

¿Cómo se concretó aquello?

Ofrecimos charlas en universidades inglesas y francesas como Bath, Birmingham, Bristol, Aston, Montpellier, Manchester y varias otras, motivando a los alumnos de Comercio, Economía y Administración para que conocieran Chile y realizaran sus prácticas profesionales en nuestra

compañía se convierta en una escuela de formación de talentos y que ellos luego deserten?

La experiencia nos indica que quienes han trabajado aquí habitualmente se van contentos con la experiencia y el aprendizaje. Esa persona suele transformarse en un potencial cliente nuestro. Sucede que cuando a alguien se le presenta otra oportunidad laboral, procuramos un excelente diálogo para que aquilate bien su decisión y los consejos tengan una óptima acogida. En PwC cuidamos el recurso humano, nos interesamos por el desarrollo integral de todos. Nuestro principal activo siempre serán nuestras personas.

La toma de conciencia del inglés como vehículo globalizador comenzó a gestarse en Chile a comienzos de esta década. Así, el sector privado fue transformando progresivamente su discurso en acción al destinar recursos para el aprendizaje de este idioma. Es por ello que PwC Chile se constituye en un referente de política de consolidación del inglés, entre las empresas.

compañía. Hoy contamos con 28 extranjeros egresados y/o en los últimos años de sus carreras viviendo la experiencia por un año completo. Sólo puedo decir que ellos están fascinados y que su aporte multicultural ha sido extraordinario en el ambiente local.

¿Qué sentido tiene que PwC continúe con una política de incentivo de inglés, si puede reclutar fácilmente ciudadanos extranjeros?

Muy simple: nosotros siempre vamos a requerir personal con inglés, pero la Ley en Chile es también muy clara, ella exige que un 85% de los empleados en las empresas sean chilenos. Por otro lado, los alumnos extranjeros no sólo hablan inglés, algunos también dominan alemán, polaco, chino, japonés, francés y eso es un valor agregado para nuestros clientes. Si nosotros auditáramos una empresa de origen japonesa o china ¡qué mejor que ofrecer de interlocutor un profesional que hable en su idioma y comprenda su cultura! El mundo ya es global.

¿Existe aprehensión que la

ConvErsando

09CEnTralEs

El sueño bicentenario de autoridades y ciudadanos durante esta última década ha sido el

convertir a Chile en un país bilingüe. aunque esta iniciativa no prosperó en el plazo anhelado, su

realización es considerada un asunto-país.

Entidades públicas y privadas, empresarios, ciudadanos comunes y estudiantes, claman por el

logro del idioma inglés como segunda lengua. Todos aportan lo suyo, para conseguirlo.

Talentos con buen inglés:

Un pendienteDESAFÍO

10 CEnTralEs

n el siglo XXI el ser o no ser anglo parlante…hace la diferencia. Chile

lo ha comprendido y está dispuesto a dar la batalla.

Saldar el déficit de chilenos bilingües, especialmente de profesionales y técnicos con inglés funcional es un requisito indispensable para el desarrollo del país. Así lo han advertido las autoridades desde el gobierno de Lagos. Hoy, el Estado y los intereses privados se alinean monolíticamente en la reducción de la brecha.

Un actor fundamental ha sido CORFO (Corporación de Fomento de la Producción), que en 2004 lideró la primera evaluación masiva, estableciendo un registro de personas con uso eficiente de inglés.

Esta fue la gran iniciativa emprendida para dar apoyo a las empresas extranjeras en búsqueda de personal calificado. Para ello fue utilizada la prueba TOEIC®, un instrumento que mide las competencias del idioma inglés en lo laboral.

Sobre 15 mil personas fueron registradas inicialmente. El acierto de esta medición permitió cuantificar una realidad nunca antes evaluada. Hoy, el registro suma más de 42 mil personas cuyo nivel de inglés es superior a 400 puntos TOEIC®, equivalente a un nivel intermedio de inglés.

En 2008, tras la evaluación y su registro, la entidad lanzó Beca Inglés CORFO, un programa intensivo de inglés orientado a candidatos

del inglés en Chile. Su propósito es el desarrollo profesional docente y el apoyo a las escuelas durante todo el año.

Para ello, los profesionales se benefician con cursos de perfeccionamiento, redes de inglés, talleres comunales, English Summer Town y Winter Retreat (inmersión en inglés durante el verano y en retiros de invierno), seminarios y pasantías en el extranjero. Los alumnos por su lado, asisten a debates en la lengua inglesa, competencias de Public Speaking (hablar en público) Winter y Summer Camp (campamentos de invierno y verano) y reciben docentes voluntarios extranjeros que ayudan a los profesores en sus aulas.

Tanto los alumnos egresados de 8º básico y 4º medio, así como el equipo docente, son evaluados individualmente conforme a la escala europea de medición ALTE 1,2,3. Durante 2009, en Inglés Abre Puertas participaron alrededor de un 30% de estudiantes y un 35% de docentes, de un universo de 1.837.610 alumnos y 3.358 profesores, a nivel nacional.

vISIóN PRIvADA

Si bien las grandes políticas de fomento y de enseñanza del inglés provienen del Estado, el mundo privado no ha estado ausente. Gran parte de la introducción de esta lengua en Chile se originó al alero de colegios ingleses particulares y de institutos de idiomas de renombre en el siglo XX.

En la actualidad, esa oferta es crecida y variada. Existen del orden de 90 institutos privados de idiomas que auguran con muy diversas

potenciales para emplearse en industrias de Servicios Globales. Los primeros individuos adjudicados provinieron del ámbito de las tecnologías de información y del turismo (2009). Esta selección obedeció a que ambos sectores poseen un alto potencial de crecimiento y su desarrollo depende completamente del capital humano.

De acuerdo a un estudio solicitado por el Consejo Nacional de Innovación para la Competitividad a Boston Consulting Group, ambas industrias para crecer, requieren contratar personas con dominio de inglés, especialmente aquellos técnicos y profesionales formados en turismo y en tecnologías de información (TI). Sólo así, Chile lograría por ejemplo, posicionarse como un país atractivo para proveer servicios tecnológicos a distancia.

El resultado de las tres mil becas otorgadas a Servicios Globales habla por sí mismo: 70% de los egresados de Beca Inglés CORFO cuenta con un nivel de inglés que le permite trabajar en empresas proveedoras de servicios globales.

En un espacio diferente del quehacer nacional, el programa Inglés Abre Puertas del Ministerio de Educación es otra ambiciosa iniciativa gubernamental impulsada desde el año 2004. Esta política escolar enfocada a 5.192 establecimientos municipales y a más de 3.200 particulares subvencionados, se ha transformado en la piedra angular del fortalecimiento de la enseñanza

¿Quién puede dudar que el idioma inglés es unaaptitud básica para participar en un mundo globalizado?

E

11CEnTralEs

metodologías el aprendizaje de lenguas foráneas, al margen de lo ofrecido en internet y a distancia. La educación superior sitúa el inglés como carrera profesional (pedagogía, interpretariado, secretariado bilingüe) y/o como asignatura transversal en las mallas curriculares obligatorias. Esa oferta está distribuida en 43 universidades del país y en 23 institutos profesionales y centros de formación técnica. Varios planteles asignan tal nivel de importancia al inglés, que su aprobación está condicionando la titulación profesional del alumno.

La incorporación e integración de un nuevo idioma es un proceso largo y sostenido que precisa de un accionar conjunto. Los sectores públicos y privados, prioritariamente las empresas multinacionales, exhiben una demanda urgente de personas bilingües. El sector privado chileno anualmente invierte ¡US$15 millones de dólares en el aprendizaje del inglés! Es ahora, en el mundo al instante, cuando las empresas claman por un capital humano capaz de enfrentar los desafíos comunicacionales. Sin embargo, pese a la escasez observada, existen avances. Birgit Nevermann –de Laborum Selección– empresa de reclutamiento y selección de ejecutivos, comparte su reciente experiencia en Expo Shanghai 2010. “Nosotros fuimos los encargados de reclutar y seleccionar a los anfitriones del pabellón chileno en China. Nuestra mayor sorpresa fue el recibir 4.650 postulantes de Arica a Punta Arenas, una cifra imprevista hace siete años en nuestro mercado. Es un hecho que el inglés progresivamente va en aumento por

Las empresas privilegian las mentes globalizadas. Las estadías en el extranjero permiten a las personas

contextualizar códigos y conocimientos que más tarde enriquecen sus entornos laborales”.

Birgit Nevermann, ejecutiva Laborum Selección.

distintas vías constatándose un mega-esfuerzo público y privado”.

Ella recuerda que en los años ’80 la forma común de aprendizaje del idioma se realizaba a través de intercambios. “En la actualidad ello ha variado; los jóvenes emprenden viajes multi-propósitos, lo que otorga un valor agregado en todo sentido”.

La ejecutiva añade que hoy las empresas privilegian a quienes tengan aquella apertura de mente globalizada. Las estadías prolongadas afuera, les permiten contextualizar códigos y conocimientos que más tarde enriquecen sus entornos laborales.

Una revisión posterior de aquellos curriculum seleccionados para

Shanghai, permitió a Laborum Selección comprobar que un porcentaje significativo había vivido fuera del país, acumulando experiencias de otras culturas.

INglÉS REQUERIDO

El inglés básico y los anglicismos han ganado terreno en Chile, pero ello no es suficiente para postular a un buen empleo, menos aún, en el sector minero.

CODELCO (Corporación Nacional del Cobre de Chile) presente en todos los continentes, sabe de ello y cuenta con una política clara respecto del inglés.

“Una gran mayoría de descripción de cargos considera este idioma

12 CEnTralEs

prioritario, especialmente en el área de ventas y proyectos. La exigencia del inglés va en función del perfil del cargo, asociado al trabajo de excelencia; esto es promovido por el propio trabajador a través de los compromisos de desempeño. Hoy obreros y profesionales especializados así como la alta administración, poseen el nivel de inglés indispensable para llevar a cabo sus funciones. La carencia de estas capacidades en

la realidad actual, no haría viable a una organización que busca operar globalizadamente”, explica Pedro Sepúlveda, supervisor de capacitación de la minera.

Los ejecutivos de CODELCO difícilmente hubiesen realizado operaciones directas de venta con sus clientes asiáticos, sin un dominio de esta lengua. Del mismo modo, la subsidiaria de ventas Codelco Asia

(Shanghai), pieza clave de la red comercial encargada de la captación de negocios y de la presencia estratégica en mercados como China, Indonesia, Malasia y Singapur, podría haber operado en otro idioma que no fuese el inglés. Habitualmente los habitantes de Asia se comunican en este idioma; para CODELCO, el continente asiático representa un 61% de las ventas, siendo China su cliente principal.

Consultamos al supervisor en qué consiste la política de capacitación del idioma, en la minera.“Otorgamos la enseñanza del inglés con un objetivo preciso. El trabajador debe describir las tareas específicas que lleva a cabo y mencionar en cuáles de ellas y con qué frecuencia utiliza el inglés. Esto debe estar respaldado por su jefatura. Todos los trabajadores que estudian inglés en la casa matriz son evaluados a través de la herramienta TOEIC® ”.

¿Existe alguna duda que el inglés es actualmente la lengua oficial del

DESAFÍO

Pedro Sepúlveda, supervisor de capacitación de CODELCO, primera minera productora de cobre del mundo.

13CEnTralEs

El sector privado chileno invierte anualmente US$15 millones de dólares en el aprendizaje del inglés.

Fuente: Otic Proforma

mundo?Sacha Bocic, director del centro

global de soporte, Oracle-Chile, lo experimenta cotidianamente en su empresa. “El impacto del inglés en la industria tecnológica es vital. Nosotros atendemos requerimientos de diversos sitios del mundo desde el centro global de soporte. Debido a la ubicación geográfica de Chile, poseemos una afinidad natural con USA y Canadá por lo que el 90% de las demandas provienen de nuestros clientes angloparlantes de esa región. El carácter global del centro implica el dominio de esta lengua. El hablar inglés no es un atributo deseable de tener, es un requisito indispensable para desempeñarse en la industria de los servicios globales”. Respecto de si observa o no un avance del dominio del inglés en su sector, el ejecutivo manifiesta que sin duda las becas CORFO han tenido un fuerte impacto en los profesionales. “A fines de 2007, cuando comenzamos a reclutar colaboradores para el centro global, varios candidatos técnicamente muy buenos fueron rechazados por no alcanzar el nivel mínimo de inglés exigido. Dos años más tarde, muchos de ellos fueron contratados porque su dominio del inglés mejoró sustancialmente, alcanzando el nivel que necesitamos”.

Hace una década la cantidad de personas con dominio de inglés era magra. Si entonces era 1 de cada 20, hoy probablemente son 2 de

“El hablar inglés no es un atributo deseable de tener, es un requisito indispensable para desempeñarse en la industria

de los servicios globales”.

Sacha Bocic, director centro global de soporte, Oracle, Chile.

cada 10; ello indica un progreso, aunque escaso, señala el director. En el pasado, Oracle estaba enfocado en el mercado local y sólo requería del idioma para comprender la documentación técnica o para entrenamientos con instructores extranjeros. Hoy, su foco es la globalidad.

Pese al avance logrado, Bocic es crítico de la enseñanza impartida por el sistema. Su opinión está fundamentada en que la mayoría de los empleados contratados por Oracle han aprendido el inglés por iniciativa propia. Tan sólo una minoría lo trae de la educación escolar o de haber vivido en un país angloparlante. Bocic infiere que el nivel promedio de inglés en Chile es bajo y precaria es su enseñanza en universidades e institutos de formación técnica.

“Nuestros colaboradores son en su mayoría ingenieros civiles o de ejecución en especialidades afines con las tecnologías de la información (TI); una vez ingresados a la compañía, ellos necesitan continuar recibiendo capacitación en inglés por uno o dos años”.

En 2010 Chile ha aumentado su capital humano bilingüe, pero aquel capital es aún insuficiente. Todo indica que la meta podrá ser alcanzada si las voluntades públicas y privadas se alinean tras este objetivo. Sin dominio del inglés, no es posible participar en la discusión del mundo globalizado. Quienes lo ignoren, se hallarán marginados del gran “globo comercial”.

14 aCErCa dE...

Claudia Peirano, Denise Falck y María Paz Domínguez, investigadoras asociadas al Centro de Microdatos de la Universidad de Chile, explican la dinámica de AEP en el actual sistema educativo.

El programa de Asignación de Excelencia Pedagógica (AEP), que valoriza al profesor y certifica

su excelencia en la enseñanza escolar, hoy incluye el inglés como categoría de certificación.

En la actualidad, todos los profesores que enseñan inglés tienen la oportunidad de certificarse

como profesionales de excelencia. a la fecha, 93 especialistas lograron la meta en el marco de

este programa.

Inglés gana terreno enCertificación:

excelencia

voluntario y sin costo para los postulantes.

El proceso de certificación identifica a los profesores que demuestran poseer conocimientos y habilidades de excelencia. Los docentes certificados obtienen un sueldo adicional anual por

diez años y reciben el reconicimiento público por su labor. Además, estos profesionales quedan habilitados para postular a la Red Maestros de

Maestros, programa a través del cual pueden apoyar en la formación de otros docentes en su comuna. Para mantener los beneficios, los profesores deben permanecer como docentes de aula en establecimientos con financiamiento público y obtener buenos resultados en la evaluación de desempeño regular. Tradicionalmente, ellos poseen un salario mayor en la medida que cuentan con más experiencia y realizan más cursos de perfeccionamiento.

El programa AEP forma parte de un conjunto de iniciativas orientadas a asociar, por un período acotado de tiempo, incrementos salariales al desempeño docente. Después de 10 años, los profesores nuevamente deben postular a la certificación.

El programa debutó en el año 2002 con la certificación de docentes generalistas de educación básica.

a certificación para la Asignación de Excelencia Pedagógica (AEP)

es una iniciativa del Ministerio de Educación chileno cuyo objetivo es fortalecer la calidad de la educación a través del reconocimiento al mérito profesional de los docentes de aula. Este es un programa nacional,

PEDAGoGICA

l

Denise Falck, María Paz Domínguez y Claudia Peirano.

exc

ele

nc

ia15aCErCa dE...

Actualmente, AEP ofrece 30 categorías de certificación que abarca desde la educación parvularia hasta la educación secundaria. La certificación para los docentes de inglés comenzó en el año 2006 y requiere una evaluación para los profesores de segundo ciclo (5° a 8° grado) y de la educación secundaria. PROCESO ANUAl

El proceso de certificación evalúa a los postulantes a través de una prueba y de un portafolio. Cada uno de estos instrumentos ha sido diseñado

para evaluar distintos espacios del quehacer docente y se basan en el Marco para la Buena Enseñanza.La prueba busca medir el dominio de los conocimientos disciplinarios y pedagógicos que poseen los profesores. El contenido de las pruebas se basa en el currículum obligatorio y en la pedagogía de cada asignatura. Las pruebas son construidas por equipos docentes y especialistas en medición, de cada una de las categorías de acreditación.

La evaluación de profesores de inglés incluye preguntas de comprensión auditiva, comprensión de lectura y conocimientos de la enseñanza del inglés, como segunda lengua.

El portafolio es un conjunto de evidencias que cada postulante debe desarrollar en un período de cuatro meses. Dicho portafolio considera

cinco tareas específicas:

• La planificación de una unidad pedagógica.• El diseño de una estrategia de evaluación • La filmación de una clase.• El análisis de la clase filmada.• La reflexión de su práctica pedagógica.

Este instrumento está destinado a medir las habilidades pedagógicas de cada postulante. Ellos reciben un manual de instrucciones para realizar el portafolio así como un conjunto de materiales para entregar la evidencia

requerida.

Todos los instrumentos de medición educativa pasan por procesos de experimentación

y revisión en manos de especialistas externos al programa. Se busca garantizar la confiabilidad y validez de la medición en un contexto de igualdad de oportunidades para todos los participantes.

La decisión de utilizar un procedimiento de evaluación que combina una prueba y un portafolio, se basa en la exitosa experiencia lograda en otros países con sistemas semejantes. Ambos instrumentos han sido especialmente diseñados tomando en cuenta el contexto de la educación chilena.

El desarrollo técnico del programa, incluido el diseño de los instrumentos y la corrección de la evidencia, es realizado por un equipo asociado de la Universidad de Chile y la Pontificia Universidad Católica de Chile.Desde el año 2002, cerca de

13.700 docentes han postulado en la participación del proceso de certificación AEP. En promedio, un 25% de los postulantes han sido certificados. Ello refleja el nivel de exigencia de dicho proceso. Los resultados reportan que los docentes tienen mayor probabilidad de certificar entre los 35 y 44 años; también presentan mayores tasas de certificación aquellos que trabajan en colegios particulares subvencionados.

La información completa del Programa AEP se encuentra disponible en la web: www.mineduc.aep.cl. Allí es posible encontrar los antecedentes legales del programa, los contenidos de las pruebas, los manuales de los portafolios, los resultados del programa y toda otra información relevante para los postulantes.

las académicas citadas en este artículo, Claudia peirano, denise Falck y María paz domínguez, fueron invitadas por el global Institute de ETs, bajo la dirección de annabelle galera simpson en princeton, nueva jersey.durante su estadía en ETs, se reunieron con expertos en la división de Investigación y desarrollo (r&d) y con especialistas de la división de Construcción de pruebas (assessment development), aprendiendo del trabajo y el modelo que ETs implementa con la junta nacional de Estándares profesionales de Enseñanza, (nbpTs). El modelo allí usado, ha sido la guía para el programa aEp, hoy vigente en el sistema educativo chileno. Este artículo se basa en uno publicado en la revista Innovations, 2009.

16 opInIÓn

País Bilingüe

uchos extranjeros se sorprenden de la poca disponibilidad de inglés en nuestro país. Un estudio de la Universidad de

Chile del año 2003, mostró que sólo un 4% de los santiaguinos se evaluaba como bilingüe. Esta es una limitante que preocupa si consideramos que una fuerza de trabajo moderna, inserta en el mundo global, precisa del idioma que está en su pleno ciclo de poder, el inglés.

Si bien en el siglo XIX nadie se consideraba plenamente educado ni accedía a las posiciones de privilegio sin el dominio del francés, en nuestros días –y todo indica que por unos buenos 100 años más– se requiere saber, a lo menos, inglés. Frente a esta evidencia ¿por qué en Chile es tan precario el dominio del inglés?

Resulta importante recordar que hace menos de 100 años contamos con educación básica obligatoria y hace menos de diez, con educación media obligatoria. Una política de promoción de la enseñanza del inglés data sólo de hace seis años lo que no significa que anteriormente hubiese un desconocimiento de su importancia. Desde la inauguración del Instituto Nacional en 1813, consta que el conocimiento de esta lengua hace una diferencia como herramienta laboral, comercial, académica y cultural. Aquello motivó en su época la búsqueda de docentes en la especialidad. En 1857, Gregorio Victor Amunátegui propuso el aprendizaje del inglés para graduarse de la universidad; más tarde, en 1904, Pedro Aguirre Cerda planteó que los docentes de idiomas modernos debían estudiar un semestre en el extranjero.

Lo cierto es que tales sugerencias no pasaron del discurso a la implementación. Quizás el principal logro del Estado por asegurar la enseñanza de idiomas, ocurrió con la incorporación de ambas asignaturas –inglés y francés– a la prueba de Bachillerato. Ellas fueron adicionadas como requisito para graduarse de la enseñanza media. Sin embargo, esta garantía terminó en 1967 con la creación de la Prueba de Aptitud Académica, quedando excluidos los exámenes de idiomas.

Una segunda razón se relaciona con el estado del conocimiento acerca del aprendizaje de nuevas lenguas. La lingüística aplicada

rodrigo Fábrega lacoa, ph.d. en Educación Comparada e Internacional, The pennsylvania state

university. Exdirector programa Inglés abre puertas, Ministerio de Educación.

Política de Lenguaje,

ChileM

17opInIÓn

es relativamente nueva; atrás quedaron los días en que se pensaba que las lenguas vivas debían aprenderse de la misma forma que las lenguas muertas. La repetición y la memorización fue el método más popular de enseñanza, por ejemplo, del latín. ¿Se acuerda de habeam, habeas, habeat, habemus, habeatis, habeant? Pues esta metodología comenzó a repetirse en las clases de idiomas extranjeros, junto a la enseñanza de una serie de reglas gramaticales y a la memorización de intrincadas fórmulas verbales.

Hoy la investigación pedagógica ha tenido un avance enorme, pero sin una transferencia equivalente en la escuela. Aún la dinámica en la sala de clase no se nutre lo necesario de estos nuevos métodos. Si todas las horas de inglés impartidas en las escuelas hubiesen sido más efectivas, estaríamos en otro escenario, el de una población con un nivel de inglés, a lo menos, suficiente.

Un tercer factor es la escasez de docentes especializados en la enseñanza de idiomas extranjeros. A la tasa anual de graduados observada en 2004 –cuando comenzó el Programa Inglés Abre Puertas del Ministerio de Educación–Chile habría demorado 29 años en obtener la cantidad de profesores de inglés requeridos. La poca disponibilidad de docentes hizo que éstos tuvieran una carga excesiva de alumnos, al límite que un 10% de los profesores enseñaba precariamente a más de ¡700 alumnos cada año! En ese contexto, aunque ellos hubieran poseído un perfecto dominio del inglés hablado y estuviesen dotados de las más modernas metodologías de enseñanza, no habría sido razonable esperar buenos resultados.

Una cuarta explicación acerca de nuestro bajo dominio del inglés, apunta a la falta de medición y ausencia de alineamiento con los estándares internacionales. En la década de los `60 Chile realizó el primer esfuerzo al participar en The IEA Six Subject Survey: An Empirical Study of Education in Twenty-One Countries, donde, entre otras materias, se midió el nivel de inglés. De los diez países que aplicaron el test, Chile ocupó el último sitio, obteniendo menos de la mitad del puntaje alcanzado por Tailandia, en el 9º lugar. Estos resultados lamentablemente no impusieron el sentido de urgencia para la alineación de la enseñanza con estándares internacionales, y en la práctica, no tuvieron ninguna consecuencia en las escuelas.

Finalmente y hasta ahora, Chile aún ha podido sobrevivir como país sin dominio del inglés. Muchas de nuestras transacciones internacionales han sido subsidiadas -durante años- por extranjeros que hablan castellano,

operando aquella lógica…“si no lo haces tu, lo hago yo”... En efecto, la moda por aprender español está esparciéndose por todo el planeta. Tanto en Estados Unidos como en Europa, en Oceanía y en los países nórdicos existen en la actualidad millones de personas aprendiendo español.

En resumen, hemos carecido de tradición en la implementación de una política de idiomas, amén de un limitado conocimiento acerca de su enseñanza. Esta realidad se ha visto agravada por el número insuficiente de pedagogos de inglés y por un sistema que funcionó al margen de los estándares internacionales de medición. A ello se suma que el español, siendo un idioma poderoso, ha servido para sortear ciertos obstáculos comerciales, que de otro modo, hubiera resultado inviable para que Chile internacionalizara su economía.

Todo indica que la solución a este vacío idiomático estriba en el diseño de una política de idiomas. Ello implica una inversión de país de mediano plazo, con una mirada político-técnica en el sentido de Policy (política pública) y no de Politics (política partidista). El Programa Inglés Abre Puertas es una iniciativa que avanza construyendo pilares estratégicos: evaluación, desarrollo profesional docente y apoyo a la escuela. En esto han sido de vital importancia las alianzas creadas entre el sector público y privado.

El Ministerio de Educación se ha organizado ad hoc para apoyar a los docentes, quienes al trasluz de los resultados, han sabido responder. En cuatro años se duplicó el porcentaje de alumnos que alcanzan un nivel esperado; en 2004 era de un 5%, en 2008 llegó a un 10%. En este mismo período el número de alumnos que estaba en “cero”, prácticamente desapareció. Hoy, muy acertadamente el gobierno ha establecido la aplicación de un SIMCE Inglés (Sistema de Medición de Calidad de la Educación-Inglés). Este es un termómetro para medir en qué nivel estamos, ya no muestral, sino para todas las escuelas. Aquello, indudablemente es una fuerte señal que subraya que el aprendizaje del inglés dejó de ser optativo.

El sector privado por su parte, ha dispuesto de sofisticados instrumentos de medición. Tales herramientas han servido ahora para diseñar y mejorar la política pública de la enseñanza del idioma inglés.

¿Chile, país bilingüe? No será fácil, pero esta vez lo vamos a lograr. No ha habido otra ocasión en la historia de Chile donde coincida el interés, la necesidad, el conocimiento, el acceso a recursos y docentes bien dispuestos para enseñar buen inglés.

El instituto de capacitación World Training Center Santiago (WTCS) –organismo técnico de capacitación dirigido a ejecutivos y orientado al desarrollo de programas del idioma inglés– se ha constituido en centro de evaluación de esta lengua. Desde ahora, WTCS otorga la Certificación de Competencias Laborales –TOEIC® – en su gama completa de cursos. Los interesados pueden llamar al (56-2) 203 6482, en Santiago.

WTCS SE INTEgRA A RED TEST CENTER TOEIC®

La organización norteamericana sin fines de lucro Educational Testing Service (ETS), dedicada a la investigación y desarrollo de metodologías de medición en curriculum de aprendizaje, ha designado a Seminarium Certificación en Chile, como su centro oficial de evaluación (Test Center) para el examen TOEFL® .

Esta importante designación en el ámbito de evaluaciones educativas amplía la gama de productos y servicios que Seminarium actualmente ofrece a sus numerosos clientes.

CENTRO DE EvAlUACIóN TOEFl®

Seminarium Certificación, consciente de la necesidad del desarrollo de las habilidades comunicacionales en inglés en la sala de clase, inauguró en Chile el programa PropellTM Teacher Workshops for the TOEIC® Tests, asociado a la prueba TOEIC®, instrumento que mide las capacidades de inglés en el ámbito laboral.

El programa enfocado a profesores especialistas de la Educación Superior, tiene como objetivo el desarrollo de herramientas para potenciar la comprensión oral, lectura, conversación y redacción en inglés.

Alrededor de 50 pedagogos procedentes de universidades e instituciones de capacitación del país asistieron a las jornadas agrupados en dos talleres específicos: PropellTM Workshops for the TOEIC® Speaking and Writing Tests, para conversación y escritura, y PropellTM Workshops for the TOEIC® Listening and Reading Tests, orientado a la comprensión y la lectura.

Este último taller fue impartido exclusivamente a profesores de inglés de DuocUC (Instituto Profesional y Centro Formación Técnica de la P. Universidad Católica de Chile) quienes manifestaron su total satisfacción tras acceder al conocimiento y estrategias de primera fuente. Ellos quedaron cabalmente capacitados para implementar el método entre sus alumnos.

TAllERES PROPELLTM -TOEIC® REAlIzADOS EN CHIlE

NUEvAS CERTIFICACIONES TECNOlógICAS DISPONIBlES EN CHIlE

Seminarium Certificación en conjunto con Certiport lanzó al mercado nacional dos nuevos programas de certificación de competencias informáticas de Microsoft, MOS (Microsoft Office Specialist y MTA) (Microsoft Technology Associate).

Estas nuevas herramientas se configuran como una solución al requerimiento de personas y áreas de recursos humanos en cuanto a la necesidad que existe de poder certificar el dominio de programas de uso cotidiano en el contexto laboral, y de ese modo asegurar el contar con personal realmente calificado y también identificar las necesidades de capacitación tecnológica.

16 brEvEs

innovar

aprendizajecapital humano

capital humano

solucionessoluciones

solu

cion

es

solu

cion

es

ense

ñanz

a

capacitación

ETS

ETS

ETSSem

inar

ium

Seminarium

Seminarium

investigación

investigación

innovar

innovarinnovar

herr

amie

ntas

herramientas

inglés

glob

aliz

ació

n