Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

24
1 Boletín institucional del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile www.cotich.cl Julio de 2007, edición 11 Editorial Formando redes ......................................... 2 Laboralia Sobre el impuesto a la renta en Chile ............... 3 Académicas ¿Puede cualquier traductor convertirse en intérprete? .............................................. 7 La vitrina Referencias para una agencia de UK ............... 13 Actividades, cursos, talleres ........................................................... 16 Noticias desde COTICH ........................................................... 21 El aporte de esta edición No seamos agresivos .................................. 22

Transcript of Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

Page 1: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

1

Boletín institucional del

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

www.cotich.cl

Julio de 2007, edición 11

Editorial

Formando redes......................................... 2

Laboralia Sobre el impuesto a la renta en Chile............... 3

Académicas ¿Puede cualquier traductor convertirse en

intérprete?.............................................. 7 La vitrina

Referencias para una agencia de UK............... 13

Actividades, cursos, talleres

........................................................... 16 Noticias desde COTICH

........................................................... 21 El aporte de esta edición No seamos agresivos.................................. 22

Page 2: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

2

Editorial

Formando redes En un mundo globalizado como el actual, los tiempos exigen optimización de recursos y de capacidades. Es decir, volver a inventar la rueda cada vez que tenemos que viajar es un desperdicio innombrable.

Por eso mismo, el formar o pertenecer a redes nos permite dicha optimización y ahorro de recursos. La actividad aislada del resto sólo genera ineficiencia y reinvención inútil.

Por ejemplo, si participamos en una actividad organizada por el colegio profesional al que pertenecemos, relativa al tema de las agencias de traductores e intérpretes, podemos detectar varios resultados de diferente índole y orientación. En primer lugar, podemos conocer el funcionamiento y las directrices que rigen a las agencias que podrían ser nuestros empleadores. Las agencias, a su vez, se muestran, captan nuevos profesionales y conocen a otros que realizan la misma actividad comercial. Los socios también pueden mostrarse como profesionales ante estos posibles empleadores y ante colegas que podrían asociarse con ellos. Además, hay un lado afectivo-práctico, tanto las agencias como los profesionales, le ponen rostro a nombres que quizás mucho tiempo fueron proveedores de trabajo.

En definitiva, se establecen lazos y se generan nuevas ofertas de trabajo.

Si a eso le agregamos que, al compartir la actividad con el resto de los socios que no pudo asistir a la reunión, otro socio plantea nuevas perspectivas a la misma situación, generando un ir y venir de comentarios, podemos darnos cuenta de que todos ganamos con la información y el aprendizaje de nuevas prácticas o experiencias.

En definitiva, tanto el famoso efecto dominó como el efecto mariposa nos muestran y demuestran que cada acción que realizamos aquí y ahora tiene sus consecuencias en el devenir. Es decir, el pertenecer a redes y participar en sus actividades es una forma de construir o enriquecer nuestro futuro personal y profesional.

Page 3: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

3

Laboralia Sobre el impuesto a la renta en Chile

Katty Kauffman, socia COTICH N° 139 Egresada de Derecho

Traductora e intérprete AIIC, FCCI, NAJIT

Estimados colegas, a partir de la discusión que se ha dado entorno al impuesto a la renta y, específicamente, a nuestras obligaciones tributarios como traductores e interpretes, pensé que podría ser útil hacer un pequeño aporte, a fin de aclarar algunos conceptos y despejar mitos en una materia que suele estar poblada de múltiples exigencias, excepciones, contraexcepciones y excepciones a las contraexcepciones.

En primer lugar, debo destacar que me concentraré en lo que me parece más atingente para la mayoría de nosotros, es decir, nuestras obligaciones tributarias como personas naturales (profesionales independientes que emiten boletas de honorarios) en materia de impuesto a la renta. En ese sentido, no me referiré con detalle a las obligaciones que afectan a las personas jurídicas (empresas), a los empleados de estas últimas (trabajadores dependientes) ni a los hechos gravados con IVA.

Segundo, quisiera referirme específicamente a lo que sucede con los contratos que nos extienden diversos organismos internacionales con sede en Chile, ya que esta materia también está llena de aristas.

Tercero, se presenta la información en formato de preguntas y respuestas en un esfuerzo por hacerla más amena (cosa bastante difícil, por lo demás, en una materia tan árida).

Cuarto, y por ultimo, antes de entrar en materia, dejo constancia de que aunque todavía no me recibo de abogado, me fue muy bien en Derecho Tributario.

1 ¿Quién paga impuestos a la renta en Chile?

La respuesta la encontramos en la Ley de Renta, que dice: Art. 3. Salvo disposición en contrario de la presente ley, toda persona domiciliada o residente en Chile, pagará impuestos sobre sus rentas de cualquier origen, sea que la fuente de entradas esté situada dentro del país o fuera de él, y las personas no residentes en Chile estarán sujetas a impuesto sobre sus rentas cuya fuente esté dentro del país. Con todo, el extranjero que constituya domicilio o residencia en el país, durante los tres primeros años contados desde su ingreso a Chile sólo estará afecto a los impuestos que gravan las rentas obtenidas de fuentes chilenas. Este plazo podrá ser prorrogado por el Director Regional en casos calificados. A contar del vencimiento

Page 4: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

4

de dicho plazo o de sus prórrogas, se aplicará, en todo caso, lo dispuesto en el inciso primero.

De lo anterior, se colige que: • Toda persona residente o domicilia en Chile debe pagar impuestos sobre sus rentas de

cualquier origen, sea que la fuente de entrada este situada dentro de Chile o en el extranjero.

• El extranjero que constituye domicilio o residencia en el país, durante los 3 primeros años desde su ingreso a Chile sólo estará afecto a impuestos sobre sus rentas obtenidas de fuente chilena (se entiende por "fuente chilena" los beneficios o rentas que obtiene el contribuyente por los bienes situados en el país o por las actividades desarrolladas en él, cualquiera sea su domicilio o residencia).

2 ¿Cómo se determina la residencia?

Ya que la norma citada diferencia entre "domicilio" y "residencia", hay que distinguir:

Primero, la norma tributaria no ha definido "domicilio", por lo que se aplica supletoriamente el artículo 59 del Código Civil ("El domicilio consiste en la residencia, acompañada, real o presuntivamente, del ánimo de permanecer en ella”.). En cambio, la norma impositiva sí define el concepto de "residencia", en forma distinta al concepto del Código Civil, pero para estos efectos prima lo que dice el Código Tributario. Así, el artículo 8, n° 8, del Código Tributario señala que tiene residencia en Chile "... toda persona natural que permanezca en Chile por mas de 6 meses en un año calendario o más de 6 meses en total dentro de dos años tributarios consecutivos". En resumen:

• La vinculación para gravar con el impuesto a la renta a una persona es el domicilio o la residencia en Chile.

• En este concepto de residencia, se aplica respecto de los años tributarios, desde el 1 de enero al 31 de diciembre.

• En ambos casos, los plazos se cuentan en forma continua y si se completan los 6 meses en dos años tributarios, la persona adquiere la residencia.

Además, es importante recordar que el artículo 4 norma las ausencias, señalando "la sola ausencia o falta de residencia en el país no es causal que determine la pérdida de domicilio en Chile, para los efectos de esta ley. Esta norma se aplicará, asimismo, respecto de las personas qué se ausenten del país, conservando el asiento principal de sus negocios en Chile, ya sea individualmente o a través de sociedades de personas." O sea, aquellos colegas que viven en Chile un tiempo y luego se van a otro país deben tener particular cuidado, sobre todo si pretenden volver a Chile en el futuro (ver definición de "domicilio").

3 ¿Qué clases de impuestos a la renta hay y quién paga qué?

En Chile existen tres grandes categorías: • Impuesto de 1° categoría: afecta a las empresas que tengan domicilio o residencia en

Chile. • Impuesto de 2° categoría o impuesto único del trabajo: grava las remuneraciones

pagadas al trabajador dependiente.

Page 5: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

5

• Impuesto global complementario: grava las rentas anuales obtenidas por una persona natural residente o domiciliada en el extranjero. La mayoría de nosotros tributa en esta ultima categoría, es decir, pagamos el impuesto "global complementario".

4 ¿Qué se entiende por “renta”?

Como vimos en la sección anterior, todas las personas naturales residentes pagan impuestos sobre sus "rentas" de cualquier origen. Pero ¿qué es "renta"? La normativa chilena es muy amplia y permite incluir en dicho concepto casi todos nuestros ingresos, a saber:

"Renta: Ingresos que constituyan utilidades o beneficios que rinda una cosa o actividad y todos los beneficios, utilidades e incrementos de patrimonio que se perciben o devenguen, cualquiera sea su origen, naturaleza o denominación".

Por otra parte, la ley establece ciertas exenciones, es decir, renta que no está afecta al pago de impuestos. Por ejemplo, la norma establece un nivel de renta bajo el cual las personas no tienen obligaciones tributarias, o determina que algunas rentas específicas no sean gravadas. En el fondo, se trata de un beneficio tributario, establecido por ley, en virtud del cual se libera del pago de impuestos o gravámenes, ya sea que se beneficie a una determinada actividad o contribuyente. La liberalización puede ser de tipo total o parcial. En el primer caso, exime por completo del tributo respectivo; en el segundo, sólo de la parte que alcanza la liberalización. Muy a nuestro pesar, como profesionales independientes, son muy pocas las exenciones que nos favorecen (a diferencia de las personas jurídicas, que gozan de mayores franquicias). 5 ¿Están exentas nuestras rentas de organismos internacionales? Nuevamente en esta materia hay que distinguir. Si somos "funcionarios" de Naciones Unidas o sus organismos especializados, conforme al articulo V de la Convención Sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y sus Organismos Dependientes (tratado suscrito y ratificado por Chile), estamos "exentos de impuestos sobre los sueldos y emolumentos pagados por la Organización". Las identidades de los funcionarios que gocen de esta prerrogativa son comunicadas periódicamente al gobierno de Chile. Si no somos funcionarios (como es el caso para todos quienes tenemos contrato y/o credencial anual) para trabajar ocasionalmente en los diferentes estamentos de la ONU en Chile (como Cepal), la renta que por dicha vía se genere no está exenta a los impuestos chilenos. Para todos los efectos, además, se considera la renta de fuente chilena.

6 ¿Cómo lo hago entonces, si el organismo internacional para el cual trabajo no recibe mi boleta de honorarios o no realiza retenciones?

Según el Servicio de Impuestos Internos:

Page 6: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

6

"La emisión de boletas de honorarios a un organismo internacional que no realiza retenciones debe efectuarse por el monto total convenido. El profesional que emite este documento tributario tiene la obligación de retener y enterar en arcas fiscales el 10% del honorario contenido en la boleta. El monto que se pagará tiene la calidad de un Pago Provisional Mensual (PPM) de segunda categoría de la Ley de la Renta (http://www.sii.cl/pagina/jurisprudencia/legislacion/basica/dl824.doc), por lo que el plazo para cumplir con esta obligación es dentro de los 12 primeros días del mes siguiente de emitida la boleta, y se debe utilizar el Formulario 29 de Declaración Mensual y Pago Simultáneo (http://www.sii.cl/documentos/resoluciones/2004/reso62_anexo1a.pdf). Estos trámites se pueden hacer en papel o vía Internet".

7 ¿Cuáles son las sanciones a la evasión tributaria?

El artículo 97 del Código Tributario enumera la mayoría de las conductas proscritas, incluyendo aquellas que constituyen infracciones administrativas y/o delitos penales. En el caso de una declaración maliciosamente incompleta o falsa que puedan inducir a la liquidación de un impuesto menor a la que corresponda, hay multa y pena corporal. Un ejemplo de lo anterior sería si algún colega declarara al SII toda su renta excepto la renta percibida a través de un organismo internacional.

8 ¿Los organismos internacionales están obligados a informar de sus actividades financieras y pagos de honorarios al SII?

No.

Page 7: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

7

Académicas

¿Puede cualquier traductor convertirse en intérprete?

Lucille Barnes (www.lucillebarnes.com) Presentación efectuada en “4th ProZ.com Conference - Buenos Aires 2006”

No todos los traductores pueden interpretar, aunque sí pueden hacerlo quienes

reúnen las condiciones esenciales para esta práctica.

¿Cuáles son las condiciones esenciales para que una persona pueda funcionar

como intérprete?

El 20 de mayo de 2002, Au Humarán, a quien todos conocemos, y que tuvo –y tiene- la ardua tarea de organizar y comandar este encuentro, escribió algo muy interesante sobre los intérpretes, para un foro en ProZ.com. Tuvo la gentileza de enviármelo. Me gustó mucho.

Cuando me propusieron hablar sobre mi tema, me encontré ante la tarea de tener que preparar algo y entonces decidí pedirle permiso a Au para utilizar su texto como trama básica, como ayuda memoria, como disparador para esta charla de hoy. Y con la misma amabilidad con que me había enviado su escrito, me concedió ese permiso.

Así es que voy a citar a Au con bastante frecuencia hoy. Esto será algo así como una respuesta punto a punto, frase a frase, a eso que escribió y describió tan bien.

Y decía al comienzo de su escrito, y cito: “Pienso que los INTÉRPRETES son personajes muy especiales. Siempre intuí que yo no tenía en mi ADN los elementos necesarios para serlo.” Fin de cita.

Tal vez no tenga en su ADN esos genes necesarios como para serlo, pero los intérpretes no somos tan especiales, aunque sí reunimos ciertas características.

¿Cómo son los intérpretes? ¿Cuáles son esas características?

Los intérpretes somos (y esto lo digo basándome bastante en mí misma, en lo que veo que he sido y en lo que observé y observo en mis colegas) un tanto narcisistas, un tanto seguros de nosotros mismos (o aparentamos serlo). Nos gusta llamar la atención, ser el centro de la fiesta; somos bastante histriónicos. También somos bastante autoritarios, (siempre hablo en general, y sé que hay muchas excepciones…).

Somos seres bastante libres. Nos gusta manejar nuestros tiempos (y los de los demás…). Nos aferramos al micrófono esgrimiéndolo como herramienta de poder y de inmediato adquirimos un fuerte protagonismo. Nos gusta desempeñar roles bien protagónicos.

Page 8: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

8

Claro, que si no traducimos, o si lo hacemos mal, el orador no llegará con su mensaje a la audiencia, ni la audiencia podrá entender al orador, que es lo mismo. Eso requiere que un intérprete tenga que asumir un rol bien protagónico. No le queda otra alternativa.

A los intérpretes nos gusta hablar, y hablar mucho, y en general, rápido. Por supuesto, que no nos gusta que el orador hable así de rápido. Insisto en que entiendo que puede haber excepciones, pero la mayoría de los intérpretes somos más o menos así. Si hay alguno acá en la audiencia, encontrará que muchas de esas características que menciono le encajan a la perfección.

También somos, o deberíamos ser, cultos, muy informados, saber mucho y de todo. No es que siempre lo logremos, pero deberíamos acercarnos a eso.

Decía además Au, y cito: “Hermanos casi mellizos de los traductores, algunos intérpretes son también traductores (pagaría por ver por dentro un cerebro de esos valientes que nacieron

binorma….” Fin de cita. Acá solo quiero agregar que eso de “binorma” me gustó mucho como choice of words.

No sé si se aplica eso de valientes, atrevidos, o más que atrevidos, creo que el término apropiado es el de intrépidos (que no es exactamente lo mismo que valientes), pero que somos binorma, creo que sí.

Me ha pasado muchas veces que en mi vida cotidiana, en instancias domésticas como estar cenando con mi marido y mi hijo, que hablan en castellano, tomar conciencia de repente de que estaba oyéndolos e interpretándolos al inglés en mi mente. Y muy agotada, porque había estado el día entero interpretando o capacitando a mis alumnos en técnicas de interpretación que es bastante más agotador.

Seguía diciendo Au, y cito: “Sin embargo, por lo general, o se es traductor o se es intérprete. Pero… muchísimos intérpretes pueden traducir y no todos los traductores podemos

interpretar…” Fin de cita. Bien, no es tan así. La mayoría de los intérpretes son primero traductores. De esa profesión salen los intérpretes en su gran mayoría.

Au habla en otra parte de su escrito sobre la “teoría de la imposibilidad de la interpretación”. Y dice que: “Si uno analizara la interpretación simultánea objetivamente diría que es algo IMPOSIBLE.” Y agrega que “el que interpreta tiene que hablar y escuchar a la vez. ¿Es esto ‘lógicamente’ posible?” Y ella misma se responde: “No. Es imposible.”

La realidad es que esas funciones no son tan absolutamente simultáneas. Hay un desfase mínimo, pero lo hay. Décimas de segundos, pero hay un tiempo que permite hacer las tres (no dos) sino las tres funciones que normalmente tiene que desempeñar un intérprete, es decir: escuchar al orador (en el idioma de origen), interpretarlo/ transcodificarlo y, finalmente, transmitir el mensaje a la audiencia (hablar) en el otro idioma. Son pues, tres funciones. Con práctica y método es esencialmente factible lograrlo.

Y cuando el orador ha tenido la delicadeza de entregar su ponencia para que los intérpretes puedan seguirla, entonces tendrán que hacer una cuarta función cuasi-simultánea con las tres que acabo de mencionar, y esa es leer el texto. Y tener cuidado y estar atentos a que el orador no se aparte del texto. En cuyo caso hay que dejar de lado el texto y seguir al orador.

Page 9: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

9

Au agrega otro punto las razones que fundamentan su teoría de la imposibilidad de la interpretación, y es el siguiente, y cito: “El que interpreta tiene que ‘escuchar atentamente’ no sólo poner las orejas, porque con lo que está escuchando luego tiene que hacer ‘algo’. Mientras

tanto a veces tiene que aguardar un verbo que ‘se hace esperar’ o un sujeto que no aparece y

que mientras tanto el intérprete no sabe si debe usar singular o plural. Es decir que debe

adivinar, en cierto modo. ¿Es lógicamente posible adivinar?” Se pregunta Au, y se contesta: “No. Es imposible”, y diría que tiene razón.

Es imposible adivinar, al menos es imposible adivinar siempre. Aunque un intérprete desarrolla o debería desarrollar el arte de la anticipación. Muchas veces funciona, y voy a mencionar un ejemplo, del inglés al castellano, como para ilustrarlo, en el que lo que el intérprete tiene que aguardar no es un verbo en este caso, sino un sustantivo:

In view of the confusing and distorted accounts concerning foreign interference on

behalf of the Salvadoran terrorists, the Salvadoran Government wishes to make clear

that the handling of its affairs, both internal and external, is exclusively within its

competence.

En vista de los confusos y distorsionados relatos concernientes a la interferencia

foránea a favor de los terroristas salvadoreños, el gobierno de El Salvador desea dejar

en claro que el manejo de sus asuntos, tanto internos como externos, es de su

exclusiva competencia. Pero supongamos por un instante que empezamos a escuchar “In view of the confusing….” Y arriesgamos con el masculino “En vista de LOS CONFUSOS y DISTORSIONADOS….” Y en lugar de “accounts” (relatos) el orador angloparlante utiliza un sinónimo de “accounts” que en castellano resulta femenino, como por ejemplo “versions” (versiones).

Entonces nos quedaría algo así como EN VISTA DE LOS CONFUSOS Y DISTORSIONADOS VERSIONES…. Muy feo… No hay concordancia de género. ¿Qué podemos hacer para evitar la falta de concordancia de género entre adjetivo y sustantivo?

Bien, la respuesta es simple, o al menos, lo parece: busquemos en castellano un sinónimo de “versions” que en castellano sea masculino, como por ejemplo “relatos”, y listo, todo solucionado.

Sí, esto hay que hacerlo en décimas de segundos. No se puede uno poner a pensar cómodamente hasta encontrar la solución. No hay tiempo. En la cabina jamás hay tiempo, siempre falta tiempo. Pero se puede. Y ya no es adivinar, es simplemente arriesgarse, anticiparse.

A propósito de esto quiero acotar algo con respecto al idioma castellano, y lo he comentado muchas veces con mis alumnos: el castellano es un idioma machista, si arriesgan un adjetivo masculino, en el 75% de los casos van a acertar. Y si no lo hacen, bueno, es porque ese día les tocó el 25% y la ley de Murphy.

En el peor de los casos, que falle la concordancia, pero que no falle el mensaje, que es lo principal. Ningún intérprete jamás, jamás, interpretó todo, todo el tiempo, con absoluta perfección, eso sí que es imposible. En cambio un traductor con experiencia, conocimiento, tiempo y las herramientas necesarias, sí puede llegar casi a la perfección en su trabajo.

Page 10: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

10

En un tercer punto, Au dice: “Y así nomás... Sin diccionarios, sin tiempo para meditar mucho con ninguna posibilidad de ‘corregirse’ casi... Una persona que esté cumpliendo con los dos

puntos anteriores y encima pueda realizar un proceso intelectual de tal magnitud, es

prácticamente, un mago”.

A este respecto debo decir que se puede trabajar sin diccionarios y que ese arte o destreza se desarrolla con una práctica muy simple, que es activar las miles de palabras que uno tiene incorporadas y guardadas en esos discos rígidos que llevamos dentro, miles de palabras que conocemos, que hemos aprendido, que sabemos lo que significan, pero que no recordamos ni utilizamos a diario, porque así es la vida.

Uno utiliza sólo lo que necesita. En la cabina necesitamos la totalidad de nuestros recursos lingüísticos. No nos queda otra –entonces– que sacarlos a la superficie, activar todo lo que alguna vez almacenamos en la memoria.

Suelo decirle a mis alumnos que tienen que rescatar todo ese caudal de términos y expresiones de esos rincones recónditos, oscuros en los que cayeron, y llevarlos a una especie de “buche terminológico” o de “reservorio virtual” –o como quieran llamarlo– que tenemos que desarrollar para que las palabras estén cerca de los labios cuando haya que utilizarlas, porque justamente un intérprete carece de tiempo en la cabina para echar mano a un diccionario o a cualquier otro recurso, y solo puede recurrir a su memoria, a su buche terminológico.

¿Cómo se puede hacer para activar todo ese caudal almacenado y fuera de uso? Es muy simple, se elige un término cualquiera, dentro de un contexto determinado, y nos ponemos a pensar en todas las posibilidades, sinónimos, alternativas, etc. que hay para reemplazar ese término en ese contexto específico, sin recurrir a un diccionario de sinónimos, y los decimos en voz alta.

Un ejemplo: “La subsistencia de muchos países centro y sudamericanos depende de ese producto….” Pensemos qué otras palabras hay que podrían suplantar a subsistencia en ese lugar sin alterar el sentido: supervivencia – existencia – economía – sustento - medio de vida – vida – ingresos.

A este respecto y citando también a Au, en otro párrafo de ese escrito, lo plantea muy bien al decir: “Cuando estoy con el papel, pienso la mejor opción posible. Si no me satisfizo la dejo y después vuelvo. Mis héroes, los intérpretes, deben dejar su cerebro libre. Pasa la palabra en un

idioma y sale del otro lado en otro idioma... La cabeza no puede quedarse ‘trabada’ pensando en

si usó la preposición más adecuada.”

Es cierto, la cabeza no puede quedarse trabada y ese jueguito con sinónimos es una de las técnicas más simples y que más nos ayudan.

Y no seremos tan héroes como ella dice, pero sí tenemos que ser personas entrenadas, con destreza y habilidad. Y hay veces en que no usamos la preposición más adecuada, pero el mensaje llega a la audiencia y así, nuestra función se cumple.

Y cierra su nota Au con una frase muy halagadora para nosotros, y es la siguiente: “Brindo por estos magos del idioma con ángel que son, en mi modesta opinión, los intérpretes”. Sólo cambiaría un término de esa oración, y es la palabra “magos” por la de “prestidigitadores”.

Page 11: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

11

La magia es magia. La prestidigitación es mover los dedos con presteza, rapidez, agilidad. Bueno, los intérpretes debemos mover las neuronas, el oído y la lengua con presteza y agilidad. Eso se puede desarrollar con práctica y método.

Todos los intérpretes son, de un modo u otro, traductores, del mismo modo en que todos los traductores, son potencialmente intérpretes.

Las diferencias básicas son que un intérprete transfiere de manera oral un mensaje del idioma de origen al idioma que la audiencia entiende. Al hacer esto, está traduciendo e interpretando.

En cambio, un traductor transfiere por escrito un mensaje del idioma de origen al idioma que los lectores entienden, al idioma target. Y al hacer esto, además de traducir, está interpretando: interpreta contexto, ideas, conceptos, etc.…

La única diferencia es –como ya dije– que uno lo hace oralmente, y el otro, por escrito. Uno recurre a la expresión oral, y el otro, a la escrita. Esto ya todos lo sabemos, no hay novedad alguna aquí.

Ahora bien, en esta diferencia única es que radican muchas subdiferencias y tendrán que disculparme por acuñar palabras nuevas, pero ése es un recurso muy útil, y bastante en uso en el área de la interpretación, mal que nos pese a muchos: stangflation = estanflación de stagnation + inflation y en español, de estancamiento + inflación.

Las subdiferencias de las que hablo tienen que ver -por ejemplo- con que el idioma oral y el escrito responden a un conjunto de reglas muy distintas, por lo tanto allí comienza lo oral a distanciarse muchísimo de lo escrito.

La traducción escrita es una ciencia dura, y la interpretación una ciencia blanda. Es la misma diferencia que existe entre -por ejemplo- las ciencias exactas y las humanísticas.

No se escribe como se habla. Y ya eso dice mucho. Se puede, entonces, ser más flexible con lo que dice un intérprete, que no cuenta con la protección del tiempo, del diccionario, del borrador y de la posibilidad de corregir, que con lo que un traductor produjo luego de tomarse un cierto tiempo para releer, consultar, investigar y corregir.

Es ciertamente menos complejo interpretar de una lengua romance a otra, por la similitud de las estructuras y de las palabras y los significados. Pero entre dos lenguas algo distantes como el castellano y el inglés, la complejidad es mayor. Ni hablar cuando los pares de lenguas son por ejemplo el español y el árabe, o el japonés, o sin ir tan lejos hacia Oriente, el alemán o el checo.

Entre el inglés y el español existe una disparidad grande en la longitud de cada lengua. El inglés es básicamente monosilábico y el castellano es multisilábico.

Mientras un orador angloparlante expresa un concepto que le insume -por ejemplo- 25 sílabas y 10 segundos, el intérprete al castellano debe utilizar unas 37 sílabas para expresar el mismo concepto y solo cuenta con los mismos 10 segundos. Se deduce de esto que un intérprete al castellano tiene que hablar rápido, claro y saber sintetizar.

Page 12: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

12

Para recapitular, voy a repetir algunas de las características que un intérprete (traductor o no) dijimos que debería tener para poder funcionar como tal:

- Hay que ser un tanto narcisistas. - Hay que ser un tanto seguros de nosotros mismos (o aparentar serlo). - Nos tiene que gustar llamar la atención. - Hay que ser el centro de la fiesta. - Hay que ser un tanto histriónicos. - Hay que ser bastante autoritarios. - Hay que ser bastante libres. - Nos tiene que gustar manejar nuestros tiempos. - Nos tiene que gustar empuñar el micrófono esgrimiéndolo como herramienta de poder. - Nos tiene que gustar desempeñar un fuerte protagonismo. - Nos tiene que gustar hablar, y hablar mucho, y en general, rápido, pero con claridad. - Hay que ser culto, muy informado, saber mucho y de todo. - Hay que ser intrépidos. - Hay que poder adivinar un poco, arriesgar siempre o anticiparnos cuando haga falta. - Hay que ser prestidigitadores. - Pero por sobre todo, y como decía Au, hay que nacer BINORMA.

Si alguno de ustedes, traductores, cree que reúne la mayoría de estas cualidades, entonces debemos concluir que muchos traductores pueden perfectamente ser buenos intérpretes.

Para terminar, cito una vez más a Au con una frase que mencioné al principio: “Si uno analizara la interpretación simultánea, objetivamente diría que es algo IMPOSIBLE”. Y agrega que “el que interpreta tiene que hablar y escuchar a la vez. ¿Es esto ‘lógicamente’ posible?” Ella misma se responde: “No. Es imposible.” Fin de cita.

Deberíamos entonces preguntarnos ¿quién puede querer ser intérprete?

Según Au, es objetivamente imposible serlo, si además partimos de la premisa de que es neurológicamente imposible hablar y escuchar al mismo tiempo. Y no solo eso, sino que no hay tiempo material para poder encontrar el equivalente más adecuado, y además, las diferentes estructuras idiomáticas hacen que sea ciclópea la tarea de ir traduciendo a la par de lo que dice el orador.

Hay una placa en el ingreso en la NASA que dice algo así como: “Por su estructura morfológica y molecular, por su diseño aerodinámico, es científicamente imposible que la abeja

pueda volar, excepto que ella no lo sabe.

Entonces, insisto, ¿cómo puede ser que existan intérpretes cuando hacer más de una función mental por vez es imposible?

Porque, tal vez, los que se dedican a esto no sepan que es imposible.

Muchas gracias por la atención que me brindaron.

Page 13: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

13

La vitrina Referencias para una agencia de UK

Extracto de mensaje originalmente publicado en LatAmTrad por Pat Melgar, traductora y list owner de LatAmTrad

( http://ar.groups.yahoo.com/group/LatAmTrad )

Colegas: No salgo de mi asombro. Estoy realmente shockeada.

Sabemos que las agencias de traducción del exterior nos piden que llenemos formularios, que les enviemos un cv, modelos de trabajos o que hagamos pequeñas pruebas gratis; algunas nos preguntan cuánto cobramos y otras en cambio, nos cuentan directamente cuál es el rango de tarifas que pagan, cuál es su forma de pago y a veces, nos exigen tres referencias profesionales a quienes puedan contactar para que les hablen de nosotros. Sobre las referencias, algunas se vuelven particularmente "duras" y si no se las damos o no tenemos referencias, simplemente nos ignoran hasta que las tengamos.

Ya les conté alguna vez que soy bastante reacia a dar "los datos" para contactar a mis clientes, y jamás los doy. En cambio, cuando las “agencias duras exigen" nombres de 3 referencias (con su email/ tel), simplemente obtienen 3 nombres de colegas (informados a tal fin).

La semana pasada, luego de pasar un largo proceso de "acreditación con una agencia de UK ISO no sé qué", se me ocurrió darle el nombre y el email de una de las personas que trabaja al lado mío todos los días: Para ver si la contactaban y qué le preguntarían SOBRE MI TRABAJO o MIS SERVICIOS (!)

Qué inocente. He aquí el shock: Esta persona me miró perpleja. Creí que se iba a desmayar. Me dijo, "Pat, mirá esto":

+++++++++++++++++++++

Hi **ZZ** (Persona que trabaja junto a Pat), You recently **gave a reference for one of our freelance translators and interpreters** (Entiéndanme: Esta freelancer vendría a ser YO misma). As you clearly have experience in the field of linguistics **we wondered if we could help you with any language projects you have at the moment** or in the future. XXX offers translation and interpreting services to a wide range of organisations around the world and we're sure we can help you too. Translation you can trust **Your translation will be carried out by our highly qualified professional in-country translators** (por ejemplo, como Pat y todos sus colegas de LatAmTrad), so you can be **assured of the quality of the translation you receive. We can translate** any type of document, from a word file to a whole website, including content management systems into over 150 languages. Whatever the subject of your document **we have a specialist translator** who will be able to fully understand your copy and deliver back a high quality translation. (...)

Page 14: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

14

Language services you can trust We pride ourselves on **our customer service**. After each and every project is completed you'll receive an email asking you to score the quality of service out of 10. We're currently very proud to have an average quality score of 9.3. (...) Here are a few of the comments we've received: Excellent, speedy, professional service. I was kept up to date with progress all along the way. I can tell that you have solid processes, supported by efficient IT systems. Well done! **The translation was delivered on time and was very good considering the technical nature of the document.** I was very happy with the level of service, Out of 15 translation agencies that we spoke to, **you were the only ones that could clear up misconceptions regarding our translation and also willing to explain the whole translation process. Translations were on time and easy to access. Great service, thanks.** **This was an extremely tight turnaround and you managed this excellently as always.** More on our website xxx Call now on +44 (0)xxx from the UK or +1 (800) xxx from the US. Alternatively you can visit our website xxx or email xxx. Thanks RMxxx Head of Marketing xxxxxxxxx UK Registered in the UK xxx ++++++++++++ +++++++++

Pero NO termina allí: Esta agencia de UK "increíblemente" me dijo que me pagaría Euro 30 por unas palabras que hice de prueba en un rato. Me pidió los datos para hacer el pago (que aún no hizo y ahora entiendo que tampoco efectuará). Conclusión Esta agencia de UK, disfrazados de evaluadores, pagarían EURO 10 por los datos de CADA CLIENTE NUEVO que le pases en tus referencias (dar 3 nombres/ emails de tus contactos es condición ineludible para "trabajar con ellos").

Una verdadera ganga para cualquier Director de Márketing, ¿no es cierto?

Dicen estar orgullosos de **OUR CUSTOMER** service: ¿Leí bien, no? Dicen: ¿Nuestros clientes?

Page 15: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

15

Se jactan de lo que dicen SUS clientes sobre ELLOS: Y entre esos dichos, copiaron TRES oraciones de LO QUE DIJERON MIS CLIENTES DE MI TRABAJO, y que figuran TAL CUAL en mi cv!

Sabiendo que YO supuestamente NUNCA me enteré que contactaron a "mi cliente ZZ" por atrás para ofrecerles sus servicios de traducción, ¿qué les dirían?

Qué lástima. Qué rancio se volvió todo esto.

Pat.

.

Page 16: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

16

Actividades, cursos, talleres Happy Study: curso básico de chino mandarín en Fashion of China

Modalidad: presencial en Paseo Las Palmas 2212, oficina 21, Providencia, Santiago Fecha: se organizan grupos en forma mensual, el próximo parte el 13 de agosto Horarios: clases de 1¼ horas dos veces a la semana o de 2½ horas una vez a la semana Valor: $55.000 + matrícula (mínimo de 5 personas) Más informaciones: teléfono 334 51 71, correo-e: [email protected]

Cursos intensivos de portugués en el Centro de Estudios Brasileños Modalidad: presencial en el Centro de Estudios Brasileños (Av. Libertador Bernardo O’Higgins 1560, Santiago) Fecha y duración: desde el 20, 21 y 24 de agosto (según horario), 18 clases de 1½ hora Horarios: lunes y miércoles de 19.00 a 20.30 horas; martes y jueves de 13.00 a 14.30 horas y de 15.30 a 18.00 horas; viernes de 18.30 a 20.30 horas Valor: $80.000 Más informaciones: teléfono 672 00 97, correo-e: [email protected] http://www.cebsantiago.cl/publique/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?UserActiveTemplate=esceb&infoid=262&sid=17 Cursos de chino mandarín en Universidad del Pacífico Modalidad: presencial en Casa Central (Av. Las Condes 11.121, Santiago) Organiza: Departamento de Relaciones Internacionales de la Universidad del Pacífico Fecha y duración: última semana de agosto, 15 semanas Horarios: martes y jueves, horario vespertino por definir, sesiones de 75 minutos Valor: $150.000 (público general) Más informaciones: Dirección de Relaciones internacionales, 5to. Piso, Casa Central de la Universidad del Pacífico, teléfono: 366 53 69 Primeras Jornadas Internacionales sobre Normativa del Idioma Español

Modalidad: presencial en Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina Organiza: Fundación LITTERAE Fecha y duración: 24 y 25 de agosto de 2007 Más informaciones: [email protected] Concurso “Chile traduce a Brasil” Inscripciones: hasta el 28 de agosto La Embajada de Brasil, el Centro de Estudios Brasileños (CEB) y la Universidad de Santiago de Chile (USACH) invitan a participar del concurso literario “Chile traduce a Brasil”, que se realizará durante el segundo semestre de 2007, y que está orientado a estudiantes de traducción residentes en Chile. El certamen busca estrechar los lazos de la traducción con la literatura brasileña y entrega atractivos premios en dinero a los participantes. Más información y bases del concurso: http://www.cebsantiago.cl/publique/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?UserActiveTemplate=esceb&infoid=248&sid=17

Page 17: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

17

Coloquio Internacional “La crisis de la educación en América Latina y en

Europa: los desafíos de la cohesión social”

Organiza: Embajada de Francia y Comisión Bicentenario Fecha y lugar: 28 y 29 de agosto de 2007, Biblioteca de Santiago, Matucana 151, Santiago Entrada liberada Más informaciones: http://www.icf.cl/franciaaldia/coloquio.php#educacion Diploma internacional sobre el uso del español

Modalidad: virtual con tutoría Organiza: Fundación del Español Urgente (Fundéu) y Fundación LITTERAE Fecha y duración: 12 semanas, desde el 3 de septiembre de 2007 Valor: entre US$ 120 y US$ 225 (según fecha de inscripción para todo el Mercosur) Más informaciones: [email protected] II Congreso Internacional de AILP: Língua portuguesa, Identidade, Difusão e

Variabilidade Organiza: Associação Internacional de Lingüística do Português Fecha y lugar: 25 al 27 de septiembre de 2007, Río de Janeiro, Brasil Más informaciones: http://www.ailp-edu.org/ii_congresso_da_AILP.htm Traducción asistida con SDL Trados

Modalidad: virtual con tutoría Organiza: SIC, SL, empresa asociada de la Universitat Virtual UOC (www.uoc.edu) Fecha y duración: 100 horas, del 28 de septiembre al 30 de noviembre de 2007 Valor: entre €419 y €466 (según fecha de inscripción y forma de pago) Más informaciones: http://www.torsimany.com/docsesp/curso7.htm Jornada de traducción especializada: área jurídica Modalidad: presencial en Universidad Argentina de la Empresa (UADE), Buenos Aires, Argentina

Organiza: Coordinación de área temática (Derecho) del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Fecha y duración: sábado 29 de septiembre de 2007 Más informaciones: [email protected] http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_nota=371&valor_pos=002001001 Curso de terminología: obtención y gestión

Modalidad: virtual con tutoría Organiza: SIC, SL, empresa asociada de la Universitat Virtual UOC (www.uoc.edu) Fecha y duración: 100 horas, del 01 de octubre al 30 de noviembre de 2007 Valor: entre €378 y €420 (según fecha de inscripción y forma de pago) Más informaciones: http://www.torsimany.com/docsesp/curso4.htm Traducción asistida de páginas web

Modalidad: virtual con tutoría Organiza: SIC, SL, empresa asociada de la Universitat Virtual UOC (www.uoc.edu) Fecha y duración: 90 horas, del 04 de octubre al 30 de noviembre de 2007 Valor: entre €399 y €444 (según fecha de inscripción y forma de pago) Más informaciones: http://www.torsimany.com/docsesp/curso1.htm

Page 18: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

18

Inicio de cursos regulares grupales en el Chileno Suizo: inglés, francés,

alemán, italiano, portugués y chino mandarín Modalidad: presencial Organiza: Instituto Chileno Suizo de Idiomas y Cultura Fecha de inicio: 08 y 09 de octubre de 2007 (inscripciones entre el 24 de septiembre y el 01 de octubre) Duración: 40 horas cronológicas por nivel Más informaciones: José Victorino Lastarria 93, piso 2, Santiago (metro estación Universidad Católica) teléfono: 638 54 14, correo-e: [email protected] El arte de (con)vivir/ The art of (co)existence: 3rd Interdisciplinary

Colloquium on Hispanic/ Latin American Literatures, Linguistics and

Cultures Organiza: Department of Romance Languages and Literatures de University of Florida Fecha y lugar: 11 al 13 de octubre de 2007, University of Florida, Florida, Estados Unidos Más informaciones: Francisco Salgado Robles, correo-e: [email protected] http://plaza.ufl.edu/javisam/colloquium07 XXIII Congreso de Lengua y Literatura Italianas de A.D.I.L.L.I. Organiza: Asociación de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana Fecha y lugar: 11 al 13 de octubre de 2007, Centro de Altos Estudios de la Fundación para el Desarrollo, Tucumán, Argentina Más informaciones: http://www.filo.unt.edu.ar/congreso_adilli.htm Introducción a la Traducción de la Industria Química (inglés–español) Modalidad: virtual Organiza: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Fecha de inicio: Lunes 15 de octubre de 2007 (inscripciones hasta el 11 de octubre) Duración: 5 semanas. Arancel: US$ 103 http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_distancia/?id_ruta=6&nivel2=132&nivel3=133&mes=10&ano=2007 Mentoring: The Key to Professional Development in English Language Teaching Organiza: Departamento de Humanidades y Arte de la Universidad de Los Lagos Fecha y lugar: 15 al 17 de octubre de 2007, Campus Osorno de la Universidad de Los Lagos, Décima Región, Chile Más informaciones: [email protected] - [email protected] - [email protected] Comercio Exterior: traducción directa inglés-español

Modalidad: virtual Organiza: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Fecha de inicio: Lunes 22 de octubre de 2007 (inscripciones hasta el 18 de octubre) Duración: 6 semanas. Arancel: US$ 125 http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/cursos_distancia/?id_ruta=6&nivel2=132&nivel3=133&mes=10&ano=2007

Page 19: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

19

Traducción asistida con Wordfast

Modalidad: virtual con tutoría Organiza: SIC, SL, empresa asociada de la Universitat Virtual UOC (www.uoc.edu) Fecha y duración: 50 horas, del 22 de octubre al 23 de noviembre de 2007 Valor: entre €270 y €300 (según fecha de inscripción y forma de pago) Más informaciones: http://www.torsimany.com/docsesp/curso18.htm Feria Expolenguas y Culturas 2007

Fecha y lugar: 23 al 25 de octubre de 2007, Buenos Aires, Argentina Más informaciones: [email protected] - [email protected] XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007 y

II Encuentro Internacional del Centro Regional de América Latina de la FIT (CRAL)

Organiza: La Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente (OMT), el Centro Regional América Latina (CRAL) de la Federación Internacional de Traductores (FIT) y la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) Fecha y lugar: 24 al 26 de noviembre de 2007, Guadalajara, México Más informaciones: http://www.omt.org.mx/archivos/1_Convocatoria_SJ07.pdf IX Simposio Internacional de Traducción Literaria UNEAC 2007

Organiza: Sección de Traducción Literaria de UNEAC y la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) Fecha y lugar: 27 al 29 de noviembre de 2007 en la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), La Habana, Cuba Más informaciones: http://www.uneac.com/Convocatorias/convoc1.asp?lug=64 XI Congreso Anual de la Sociedad Internacional para el Estudio del Humor Luso-Hispano

Organiza: Sociedad Internacional para el Estudio del Humor Luso-Hispano Fecha y lugar: 28 al 30 de noviembre de 2007 en el Centro de Eventos Nacionales e Internacionales (CENI), Universidad de Santiago de Chile, Chile Valor: US$40 de inscripción y US$20 de afiliación a la Sociedad Internacional Más informaciones: [email protected] http://www.xicongresohumorlusohispano.blogspot.com Congreso “Heterogeneidad, Hibridez y Traducción”

Organiza: Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima Fecha y lugar: 07 al 09 de diciembre de 2007 en Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima, Perú Valor: US$ 50 (participantes provenientes de Latinoamérica) Más informaciones: http://www.nidaconference.com Online Certificate in Technical Translation and Electronic Tools Modalidad: virtual con tutoría vía email y chat Organiza: Fundació Universitat Rovira i Virgili Fecha y duración: 10 semanas, 50 horas, del 15 de enero al de 29 de marzo de 2008 Valor: €500 Más informaciones: http://www.fundacio.urv.cat/formacio/ofFitxaCurs?pIdi=CAS&pe_codi=CTTEL-A1-2008-6

Page 20: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

20

XVIII Congreso Mundial de la FIT 2008

Organiza: International Federation of Translators (FIT) y Translators Association of China Fecha y lugar: 4 al 7 de agosto de 2008, Shangai, China Más informaciones: http://www.fit2008.org/E_fit2008/index.htm Spanish>English reverse translation course for non-English translators Modalidad: curso virtual con tutoría Organiza: International House de España Fecha y duración: seis meses a contar de la fecha de inscripción del postulante (inicio flexible) Valor: €205 Más informaciones: http://www.ihes.com/bcn/translation/reverse.html

Page 21: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

21

Noticias desde COTICH

Nuevos colegiados

Presentamos oficialmente a los colegas que se incorporaron a COTICH en el último tiempo:

MMM AAA RRR ÍÍÍ AAA CCC EEE CCC III LLL III AAA CCC AAA SSS TTT RRR OOO --- GGG EEE RRR TTT RRR UUU DDD III SSS PPP AAA YYY AAA SSS --- MMM AAA RRR CCC EEE LLL AAA RRR OOO SSS AAA SSS

FFF UUU MMM III EEE SSS AAA TTT OOO --- JJJ AAA ZZZ MMM ÍÍÍ NNN SSS III LLL VVV AAA --- MMM AAA RRR CCC OOO SSS LLL AAA BBB RRR AAA ÑÑÑ AAA --- PPP III EEE RRR RRR EEE JJJ AAA CCC OOO MMM EEE TTT

Tertulia “Agencias de Traducción en Chile”

Tras una larga espera se efectuó el pasado 23 de julio la primera tertulia del año organizada por el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, Cotich. La acogedora casa de Ingrid Hamdorf permitió olvidarse de la lluvia que arreciaba a todos los asistentes (incluidos algunos no colegiados), quienes se dieron cita a partir de las 18.00 horas para participar en el debate sobre Agencias de Traducción en Chile.

Los panelistas invitados fueron María Eugenia Berríos, dueña y fundadora de Abside Traducciones; Andrea Lagarini, socia de Contact Chile Comunicaciones; y Teodoro Alonso, Operations Manager de Lionbridge Chile.

Con la presencia de la directiva en pleno de Cotich, las moderadoras Andrée Goreux y Alejandra Villarroel se encargaron de transmitir a los panelistas los temas planteados por los propios socios de Cotich durante las semanas de preparación:

- ¿Qué sistema de selección de traductores utilizan?

- ¿Cómo califican el trabajo entregado y qué procedimiento usan para la revisión de textos?

- ¿Cuál es su política respecto a Trados y otros programas similares?

- ¿Existe alguna asociación de agencias?

- ¿Cómo se regula la ética del sector?

- ¿Cuánto pagan y cómo? ¿Tienen plazos fijos o dependen del cliente final?

Las respuestas de los panelitas generaron un ágil y fructífero diálogo, que no sólo se explica por el claro afán de aprender de los presentes, sino también por la diversidad de visiones que aportan dos agencias locales con nichos de mercado muy definidos como Abside Traducciones y Contact Chile Comunicaciones, en contraste con la perspectiva de escala global de Lionbridge.

Además, la sinceridad con que contestaron la pauta de preguntas al igual que otras intervenciones que surgieron en el momento fue una grata sorpresa para todos, pues los invitados no evadieron ningún tema, ni siquiera los más sensibles, como las fechas de pagos, la administración del efectivo entre los plazos del cliente final y el de los traductores e intérpretes, los descuentos con Trados o el manejo de problemas de calidad con los proveedores.

Tal era el entusiasmo de la charla y como la reunión ya pasaba de las dos horas y media, la Presidenta puso fin al debate, al menos en su estructura formal, porque el intercambio siguió, pero alrededor de un cóctel. Era el momento de generar contactos e intercambiar tarjetas de presentación con los panelitas, instancia que ha seguido rindiendo frutos en los últimos días.

Para quienes se perdieron de esta enriquecedora instancia y los que deseen un recuerdo más tangible de la tertulia, al final de esta edición podrán encontrar una serie de fotografías.

Page 22: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

22

El aporte de esta edición

No seamos agresivos

PUNTOYCOMA 103, sección BUZÓN

Desde hace algunos años, el término aggressive ha cobrado protagonismo en el lenguaje oral y escrito de origen anglosajón. Nos encontramos con aggressive goals, aggressive sales representative, aggressive transaction y otras ideas similares.

En inglés, el adjetivo calificativo está correctamente empleado, ya que una de sus acepciones es «assertive, bold, and energic» (enérgico, audaz).

Pero al pasar al idioma español, nos encontramos con que en la mayoría de los casos se traduce literalmente sin que se analice lo que se está diciendo, y se termina desvirtuando el concepto.

Así, encontramos «metas agresivas», «vendedor agresivo», «transacción agresiva», etc., cuando en realidad el DRAE indica que agresivo tiene los siguientes significados:

1. Dicho de una persona o de un animal: Que tiende a la violencia;

2. Propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar a los demás;

3. Que implica provocación o ataque. Es decir, que este adjetivo poco tiene que ver con las metas, los vendedores y las transacciones.

Las opciones que ofrece nuestro idioma son varias y precisas, e ilustran más acabadamente lo que se pretende decir: «metas desafiantes», «vendedor brioso, pujante, resuelto», «transacción arriesgada».

Si utilizamos estos términos ganaremos en precisión a la vez que nos desprenderemos de una traducción literal.

Leticia Ana Martínez Traductora pública - Buenos Aires

Page 23: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

23

Tertulia “Agencias de Traducción en

Chile”

LOS PANELISTAS (de izquierda a derecha): Andrea Lagarini (de lentes), de Contact Chile Comunicaciones Teo Alonso, de Lionbridge Chile María Eugenia Berríos (de verde), de Ábside Traducciones

MODERADORAS: Alejandra Villarroel (imagen izquierda) y Andrée Goreux (al centro en imagen derecha) DIRECTIVA COTICH: María Eugenia Poblete (de gris en imagen derecha) y María Isabel Dieguez (al fondo en imagen derecha)

Page 24: Boletín institucional del Colegio de Traductores e ...

24