Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios...

21
Veljka Ruzicka Kenfel Veljka Ruzicka Kenfel Veljka Ruzicka Kenfel Veljka Ruzicka Kenfel Veljka Ruzicka Kenfel Lourdes Lorenzo García Lourdes Lorenzo García Lourdes Lorenzo García Lourdes Lorenzo García Lourdes Lorenzo García (coord.) Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil Análisis Análisis Análisis Análisis Análisis de las de las de las de las de las traducciones traducciones traducciones traducciones traducciones de obras inglesas de obras inglesas de obras inglesas de obras inglesas de obras inglesas y alemanas y alemanas y alemanas y alemanas y alemanas a las cuatro lenguas a las cuatro lenguas a las cuatro lenguas a las cuatro lenguas a las cuatro lenguas oficiales de España oficiales de España oficiales de España oficiales de España oficiales de España TOMO TOMO TOMO TOMO TOMO I I I I I SEPTEM EDICIONES

Transcript of Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios...

Page 1: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

Veljka Ruzicka KenfelVeljka Ruzicka KenfelVeljka Ruzicka KenfelVeljka Ruzicka KenfelVeljka Ruzicka KenfelLourdes Lorenzo GarcíaLourdes Lorenzo GarcíaLourdes Lorenzo GarcíaLourdes Lorenzo GarcíaLourdes Lorenzo García

(coord.)

Estudios críticosde traducción del i teratura infanti l y j uveni l

AnálisisAnálisisAnálisisAnálisisAnálisisde lasde lasde lasde lasde lastraduccionestraduccionestraduccionestraduccionestraduccionesde obras inglesasde obras inglesasde obras inglesasde obras inglesasde obras inglesasy alemanasy alemanasy alemanasy alemanasy alemanasa las cuatro lenguasa las cuatro lenguasa las cuatro lenguasa las cuatro lenguasa las cuatro lenguasoficiales de Españaoficiales de Españaoficiales de Españaoficiales de Españaoficiales de España

T O M OT O M OT O M OT O M OT O M O I I I I I

SEPTEM EDICIONES

Page 2: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones
Page 3: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

Veljka Ruzicka KenfelVeljka Ruzicka KenfelVeljka Ruzicka KenfelVeljka Ruzicka KenfelVeljka Ruzicka KenfelLourdes Lorenzo GarcíaLourdes Lorenzo GarcíaLourdes Lorenzo GarcíaLourdes Lorenzo GarcíaLourdes Lorenzo García

(coord.)

Estudios críticos de traducciónde literatura infantil y juvenil

Análisis de las traducciones de obras inglesas yAnálisis de las traducciones de obras inglesas yAnálisis de las traducciones de obras inglesas yAnálisis de las traducciones de obras inglesas yAnálisis de las traducciones de obras inglesas yalemanas a las cuatro lenguas oficiales de Españaalemanas a las cuatro lenguas oficiales de Españaalemanas a las cuatro lenguas oficiales de Españaalemanas a las cuatro lenguas oficiales de Españaalemanas a las cuatro lenguas oficiales de España

TOMO ITOMO ITOMO ITOMO ITOMO I

AAAAAR T H U RR T H U RR T H U RR T H U RR T H U R C C C C C O N A NO N A NO N A NO N A NO N A N D D D D D OYLEOYLEOYLEOYLEOYLE: : : : : A SA SA SA SA S TUDYTUDYTUDYTUDYTUDY INININININ S S S S SCARLETCARLETCARLETCARLETCARLET

CCCCCHRISTINEHRISTINEHRISTINEHRISTINEHRISTINE N N N N N ÖSTLINGERÖSTLINGERÖSTLINGERÖSTLINGERÖSTLINGER: : : : : LLLLLIEBEIEBEIEBEIEBEIEBE S S S S SUSIUSIUSIUSIUSI!, !, !, !, !, LIEBERLIEBERLIEBERLIEBERLIEBER P P P P P AULAULAULAULAUL!!!!!

SEPTEM EDICIONESOviedo, 2003

Page 4: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

TítuloTítuloTítuloTítuloTítulo: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traduccionesde obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo I.

1ª Edición, 2003

Este libro no podrá ser reproducido, ni total ni parcialmente, sin el previo permiso escritodel editor. Todos los der echos r eservados.

© Veljka Ruzicka Kenfel y Lourdes Lor enzo Garc ía

© Septem Ediciones, S. L.Cimadevilla 15, esc. A 1ºC 33003-OviedoTfno. 985 20 85 12 Fax. 985 20 85 13e-mail: [email protected] w w. septemediciones.com

Colección: Colección: Colección: Colección: Colección: septem universitasDiseño cubierta e interiorDiseño cubierta e interiorDiseño cubierta e interiorDiseño cubierta e interiorDiseño cubierta e interior: M&R StudioAño:Año:Año:Año:Año: 2003Depósito LegalDepósito LegalDepósito LegalDepósito LegalDepósito Legal: AS-ISBN:ISBN:ISBN:ISBN:ISBN: 84-95687-42-9Impresión:Impresión:Impresión:Impresión:Impresión:

Impreso en España-Printed in Spain

Page 5: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

ÍndiceÍndiceÍndiceÍndiceÍndice

Abreviaturas utilizadas en este volumenAbreviaturas utilizadas en este volumenAbreviaturas utilizadas en este volumenAbreviaturas utilizadas en este volumenAbreviaturas utilizadas en este volumen .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 1010101010PrefacePrefacePrefacePrefacePreface ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 1111111111IntroducciónIntroducciónIntroducciónIntroducciónIntroducción .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 1313131313

A SA SA SA SA S T U D YT U D YT U D YT U D YT U D Y INININININ S S S S SCARLETCARLETCARLETCARLETCARLET (S (S (S (S (SIRIRIRIRIR A A A A A R T H U RR T H U RR T H U RR T H U RR T H U R C C C C CO N A NO N A NO N A NO N A NO N A N D D D D D OYLEOYLEOYLEOYLEOYLE)))))YYYYY SUSSUSSUSSUSSUS TRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONES AAAAA LASLASLASLASLAS L E N G U A SL E N G U A SL E N G U A SL E N G U A SL E N G U A S D ED ED ED ED E E E E E ES P A Ñ AS P A Ñ AS P A Ñ AS P A Ñ AS P A Ñ A

Vida y obra de Sir Arthur Conan Doyle. Análisis literario de Vida y obra de Sir Arthur Conan Doyle. Análisis literario de Vida y obra de Sir Arthur Conan Doyle. Análisis literario de Vida y obra de Sir Arthur Conan Doyle. Análisis literario de Vida y obra de Sir Arthur Conan Doyle. Análisis literario de A Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in Scarlet ................................................................. 19191919191. Vida de Sir Arthur Conan Doyle . ................................................................................................... 192. Obra de Sir Arthur Conan Doyle . .................................................................................................. 223. Bibliografía . ......................................................................................................................................... 35

Estudio crítico de la traducción Estudio crítico de la traducción Estudio crítico de la traducción Estudio crítico de la traducción Estudio crítico de la traducción al catalán de al catalán de al catalán de al catalán de al catalán de A Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in Scarlet ...................................................................................................................................................................................................................................... 36363636361. Normas preliminares . ....................................................................................................................... 372. Normas matriciales . .......................................................................................................................... 373. Normas lingüístico-textuales . ......................................................................................................... 39

3.1. Referentes culturales3.1. Referentes culturales3.1. Referentes culturales3.1. Referentes culturales3.1. Referentes culturales ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 39393939393.2. Fraseologismos3.2. Fraseologismos3.2. Fraseologismos3.2. Fraseologismos3.2. Fraseologismos .............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 46464646463.3. Metáforas3.3. Metáforas3.3. Metáforas3.3. Metáforas3.3. Metáforas ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 51515151513.4. Variación lingüística3.4. Variación lingüística3.4. Variación lingüística3.4. Variación lingüística3.4. Variación lingüística ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 55555555553.5. Cohesión3.5. Cohesión3.5. Cohesión3.5. Cohesión3.5. Cohesión ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 57575757573.6. Complejidad gramatical3.6. Complejidad gramatical3.6. Complejidad gramatical3.6. Complejidad gramatical3.6. Complejidad gramatical ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 58585858583.7. Transitividad3.7. Transitividad3.7. Transitividad3.7. Transitividad3.7. Transitividad .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 59595959593.8. Modalidad3.8. Modalidad3.8. Modalidad3.8. Modalidad3.8. Modalidad ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 61616161613.9. Formas de tratamiento3.9. Formas de tratamiento3.9. Formas de tratamiento3.9. Formas de tratamiento3.9. Formas de tratamiento ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 62626262623.10. Organización temática3.10. Organización temática3.10. Organización temática3.10. Organización temática3.10. Organización temática .............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 63636363633.11. Tipografia3.11. Tipografia3.11. Tipografia3.11. Tipografia3.11. Tipografia ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 65656565653.12. Otros3.12. Otros3.12. Otros3.12. Otros3.12. Otros ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 6767676767

4. Conclusión . .......................................................................................................................................... 675. Bibliografía . ......................................................................................................................................... 68

Estudio crítico de la traducción al español de Estudio crítico de la traducción al español de Estudio crítico de la traducción al español de Estudio crítico de la traducción al español de Estudio crítico de la traducción al español de A Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in Scarlet ................................................................................................................................................................................................................................. 70707070701. Introducción . ....................................................................................................................................... 702. Metodología . ....................................................................................................................................... 703. Análisis contrastivo . .......................................................................................................................... 71

3.1. Relación entre autor original y autor-traductor meta3.1. Relación entre autor original y autor-traductor meta3.1. Relación entre autor original y autor-traductor meta3.1. Relación entre autor original y autor-traductor meta3.1. Relación entre autor original y autor-traductor meta ................................................................................................................................................................................................................................. 71717171713.2. Lector original y lector meta3.2. Lector original y lector meta3.2. Lector original y lector meta3.2. Lector original y lector meta3.2. Lector original y lector meta ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 71717171713.3. Funciones del TO y TM3.3. Funciones del TO y TM3.3. Funciones del TO y TM3.3. Funciones del TO y TM3.3. Funciones del TO y TM ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 72727272723.4. Recepción en los dos sistemas3.4. Recepción en los dos sistemas3.4. Recepción en los dos sistemas3.4. Recepción en los dos sistemas3.4. Recepción en los dos sistemas .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 72727272723.5. Situación del autor y traductor en sus sistemas3.5. Situación del autor y traductor en sus sistemas3.5. Situación del autor y traductor en sus sistemas3.5. Situación del autor y traductor en sus sistemas3.5. Situación del autor y traductor en sus sistemas ............................................................................................................................................................................................................................................................................................. 73737373733.6. Análisis contrastivo. Intertextualidad cultural3.6. Análisis contrastivo. Intertextualidad cultural3.6. Análisis contrastivo. Intertextualidad cultural3.6. Análisis contrastivo. Intertextualidad cultural3.6. Análisis contrastivo. Intertextualidad cultural ............................................................................................................................................................................................................................................................................................. 7373737373

3.6.1. Elementos extratextuales o macroestructurales . ................................................... 733.6.1.1. Portada y contraportada . ................................................................................. 733.6.1.2. Índice . .................................................................................................................... 743.6.1.3. Notas a pie de página . ...................................................................................... 743.6.1.4. Otros . ..................................................................................................................... 76

3.6.2. T ratamiento traductológico de las r efer encias culturales . ................................... 763.6.2.1. T opónimos . .......................................................................................................... 773.6.2.2. Antropónimos . .................................................................................................... 783.6.2.3. Referencias políticas e instituciones militares . ............................................. 783.6.2.4. Intertextualidad de hechos históricos, literarios,religiosos y criminales . ..................................................................................................... 78

Page 6: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

3.6.2.5. Medidas, monedas . ............................................................................................ 79 3.6.2.6. Expresiones idiomáticas y refranes . .............................................................. 793.6.2.7. Lenguaje figurado: metáforas . ........................................................................ 803.6.2.8. Extranjerismos y cultismos . ............................................................................. 813.6.2.9. V ariación lingüística . .......................................................................................... 823.6.2.10. Soluciones poco acertadas desde el punto devista de la aceptabilidad . ................................................................................................ 83

4. Conclusiones . ...................................................................................................................................... 965. Bibliografía . ......................................................................................................................................... 96

Estudio crítico de la traducción al euskera de Estudio crítico de la traducción al euskera de Estudio crítico de la traducción al euskera de Estudio crítico de la traducción al euskera de Estudio crítico de la traducción al euskera de A Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in Scarlet ................................................................................................................................................................................................................................. 97979797971. Descripción del objeto de estudio y metodología . ..................................................................... 972. Las normas preliminares . ................................................................................................................. 993. Adaptación entre los sistemas de origen y meta . .................................................................... 1004. Traducción de elementos culturales . .......................................................................................... 1025. Otras características que acercan el texto . ................................................................................ 104al polo de adecuación . ....................................................................................................................... 1046. El TM Zirriborro eskarlata . ........................................................................................................... 1057. Conclusión . ....................................................................................................................................... 1068. Bibliografía . ...................................................................................................................................... 106

Estudio crítico de la traducción al gallego de Estudio crítico de la traducción al gallego de Estudio crítico de la traducción al gallego de Estudio crítico de la traducción al gallego de Estudio crítico de la traducción al gallego de A Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in Scarlet .................................................................................................................................................................................................................. 1071071071071071. Introducción . .................................................................................................................................... 1072. Un estudio en escarlata gallego: normas preliminares . .......................................................... 1083. Normas operacionales . ................................................................................................................... 111

3.1. Normas matriciales3.1. Normas matriciales3.1. Normas matriciales3.1. Normas matriciales3.1. Normas matriciales ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 1111111111111113.2. Normas lingüístico-textuales3.2. Normas lingüístico-textuales3.2. Normas lingüístico-textuales3.2. Normas lingüístico-textuales3.2. Normas lingüístico-textuales ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 116116116116116

3.2.1. T ratamiento traductológico de antr opónimos y topónimos . ............................ 1163.2.2. T ratamiento traductológico de metáforas . ........................................................... 1173.2.3. V ariación lingüística en el TO y en los TM . ........................................................... 1193.2.4. T ratamiento traductológico de r efer encias intertextuales . ............................... 1233.2.5. Coherencia y cohesión . .............................................................................................. 1243.2.6. Intervencionismo y creatividad de los traductores . ........................................... 1253.2.7. Afán diferencialista de las traducciones al gallego . ........................................... 127

4. Norma inicial . .................................................................................................................................. 1315. Aspectos evaluativos . .................................................................................................................... 132

5.1. Errores de traducción y mejoras propuestas5.1. Errores de traducción y mejoras propuestas5.1. Errores de traducción y mejoras propuestas5.1. Errores de traducción y mejoras propuestas5.1. Errores de traducción y mejoras propuestas ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 1321321321321325.2. Ejemplos de buenas traducciones5.2. Ejemplos de buenas traducciones5.2. Ejemplos de buenas traducciones5.2. Ejemplos de buenas traducciones5.2. Ejemplos de buenas traducciones ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 136136136136136

6. Conclusiones . ................................................................................................................................... 1387. Bibliografía . ...................................................................................................................................... 140Notas finales . ........................................................................................................................................ 143

Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de A Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in ScarletA Study in Scarlet :::::estudio comparativo-conclusivoestudio comparativo-conclusivoestudio comparativo-conclusivoestudio comparativo-conclusivoestudio comparativo-conclusivo ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 145145145145145

1. Introducción . .................................................................................................................................... 1452. Tratamiento traductológico de antr opónimos y topónimos . ................................................ 1453. Tratamiento traductológico de metáforas . ............................................................................... 147 4. Tratamiento de extranjerismos del TO en sus traducciones . ............................................... 1495. Utilización de notas a pie de página en el TO y en los TM . .................................................. 1516. Variación lingüística en el TO y en los TM . ............................................................................... 1537. Tratamiento traductológico de r efer encias culturales . ........................................................... 156

7.1. Monedas y medidas7.1. Monedas y medidas7.1. Monedas y medidas7.1. Monedas y medidas7.1. Monedas y medidas .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 1601601601601608. Tratamiento traductológico de r efer encias intertextuales . .................................................... 1609. Algunos apuntes sobre la dimensión pragmática . ................................................................. 16110. Relaciones entre los diferentes TM y entre éstos y el TO . .................................................... 16211. Conclusiones . ................................................................................................................................. 16412. Bibliografía . .................................................................................................................................... 166Notas Finales . ....................................................................................................................................... 167

Page 7: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

LLLLLIEBEIEBEIEBEIEBEIEBE S S S S SUSIUSIUSIUSIUSI ! L! L! L! L! LIEBERIEBERIEBERIEBERIEBER P P P P PA U LA U LA U LA U LA U L!!!!! (C (C (C (C (CHRISTINEHRISTINEHRISTINEHRISTINEHRISTINE N N N N N ÖSTLINGERÖSTLINGERÖSTLINGERÖSTLINGERÖSTLINGER)))))YYYYY SUSSUSSUSSUSSUS TRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONES AAAAA LASLASLASLASLAS L E N G U A SL E N G U A SL E N G U A SL E N G U A SL E N G U A S D ED ED ED ED E E E E E ES P A Ñ AS P A Ñ AS P A Ñ AS P A Ñ AS P A Ñ A

Vida y obra de Christine Nöstlinger. Análisis literario de Liebe Susi,Lieber PaulVida y obra de Christine Nöstlinger. Análisis literario de Liebe Susi,Lieber PaulVida y obra de Christine Nöstlinger. Análisis literario de Liebe Susi,Lieber PaulVida y obra de Christine Nöstlinger. Análisis literario de Liebe Susi,Lieber PaulVida y obra de Christine Nöstlinger. Análisis literario de Liebe Susi,Lieber Paul ................................... 1711711711711711. Biografía . ........................................................................................................................................... 1712. Christine Nöstlinger como escritora de literatura . ................................................................... 172infantil y juvenil . .................................................................................................................................. 1723. Literatura infantil y juvenil fantástica . ...................................................................................... 1724. Literatura infantil y juvenil realista . ........................................................................................... 1745. Libros adolescentes orientados a la problemática . ................................................................. 174de la pubertad . ..................................................................................................................................... 1746. Libros juveniles autobiográficos . ................................................................................................. 1757. Otros libros infantiles y juveniles . ............................................................................................... 1768. La crítica literaria sobre Christine Nöstlinger . .......................................................................... 1789. Análisis de Liebe Susi! Lieber Paul! . ........................................................................................... 17810. Bibliografía . .................................................................................................................................... 182Notas Finales . ....................................................................................................................................... 182

Estudio crítico de la traducción al catalán de Estudio crítico de la traducción al catalán de Estudio crítico de la traducción al catalán de Estudio crítico de la traducción al catalán de Estudio crítico de la traducción al catalán de Liebe Susi! Lieber PaLiebe Susi! Lieber PaLiebe Susi! Lieber PaLiebe Susi! Lieber PaLiebe Susi! Lieber Pa ul !ul !ul !ul !ul ! ................................................................................................................................................................ 1831831831831831. Introducción . .................................................................................................................................... 1832. La cultura en sus dimensiones lingüística y social . ................................................................ 1843. El tratamiento de las referencias culturales . ............................................................................. 186en la traducción . .................................................................................................................................. 1864. La traducción como comunicación intercultural: . ................................................................... 187el papel del traductor de LIJ . ........................................................................................................... 1875. Los procedimientos de traducción . ........................................................................................... 1876. Análisis de la traducción . ............................................................................................................. 188

6.1. El texto original6.1. El texto original6.1. El texto original6.1. El texto original6.1. El texto original .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 1881881881881886.2. La autora: Christine Nöstlinger6.2. La autora: Christine Nöstlinger6.2. La autora: Christine Nöstlinger6.2. La autora: Christine Nöstlinger6.2. La autora: Christine Nöstlinger ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 1891891891891896.3. La traductora: Carme Serrallonga6.3. La traductora: Carme Serrallonga6.3. La traductora: Carme Serrallonga6.3. La traductora: Carme Serrallonga6.3. La traductora: Carme Serrallonga ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 1891891891891896.4. Método de trabajo6.4. Método de trabajo6.4. Método de trabajo6.4. Método de trabajo6.4. Método de trabajo ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 1891891891891896.5. Las marcas del texto6.5. Las marcas del texto6.5. Las marcas del texto6.5. Las marcas del texto6.5. Las marcas del texto .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 1901901901901906.6. Los procedimientos6.6. Los procedimientos6.6. Los procedimientos6.6. Los procedimientos6.6. Los procedimientos ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 1901901901901906.7. Análisis de los datos6.7. Análisis de los datos6.7. Análisis de los datos6.7. Análisis de los datos6.7. Análisis de los datos ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 191191191191191

6.7.1. T ratamiento de las r efer encias a la vida cotidiana . ............................................ 1916.7.2. T ratamiento de rimas infantiles y populare s ...................................................... 1916.7.3. T ratamiento de topónimos y antr opónimos . ....................................................... 1916.7.4. T ratamiento de las mar cas lingüísticas . ............................................................... 191

7. Conclusiones . ................................................................................................................................... 1918. Bibliografía . ...................................................................................................................................... 192Anexo . .................................................................................................................................................... 194Notas Finales . ....................................................................................................................................... 198

Estudio crítico de la traducción al español de Estudio crítico de la traducción al español de Estudio crítico de la traducción al español de Estudio crítico de la traducción al español de Estudio crítico de la traducción al español de Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul! ........................................................................................................................................................... 1991991991991991. Introducción . .................................................................................................................................... 1992. Análisis contrastivo . ....................................................................................................................... 200

2.1. Ficha técnica del TO2.1. Ficha técnica del TO2.1. Ficha técnica del TO2.1. Ficha técnica del TO2.1. Ficha técnica del TO ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 2002002002002002.2 Ficha técnica del TM2.2 Ficha técnica del TM2.2 Ficha técnica del TM2.2 Ficha técnica del TM2.2 Ficha técnica del TM .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 2002002002002002.3. La autora y la traductora2.3. La autora y la traductora2.3. La autora y la traductora2.3. La autora y la traductora2.3. La autora y la traductora ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2002002002002002.4. Temática y género del TO2.4. Temática y género del TO2.4. Temática y género del TO2.4. Temática y género del TO2.4. Temática y género del TO ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2012012012012012.5 Lenguaje del TO y del TM2.5 Lenguaje del TO y del TM2.5 Lenguaje del TO y del TM2.5 Lenguaje del TO y del TM2.5 Lenguaje del TO y del TM ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 201201201201201

3. Análisis contrastivo del TO y del TM . ....................................................................................... 2013.1. Macroestructura3.1. Macroestructura3.1. Macroestructura3.1. Macroestructura3.1. Macroestructura ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 201201201201201

3.1.1. Portada, contraportada y vertical . ......................................................................... 2013.1.2. Índice, ilustraciones, notas a pie de página y paginación . ............................... 202

3.2. Funciones del TO y del TM3.2. Funciones del TO y del TM3.2. Funciones del TO y del TM3.2. Funciones del TO y del TM3.2. Funciones del TO y del TM ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 2022022022022023.3. Recepción de las obras de Christine Nöstlinger3.3. Recepción de las obras de Christine Nöstlinger3.3. Recepción de las obras de Christine Nöstlinger3.3. Recepción de las obras de Christine Nöstlinger3.3. Recepción de las obras de Christine Nöstlinger .................................................................................................................................................................................................................................................................... 2022022022022023.4. Receptor del TO y receptor del TM3.4. Receptor del TO y receptor del TM3.4. Receptor del TO y receptor del TM3.4. Receptor del TO y receptor del TM3.4. Receptor del TO y receptor del TM ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 2022022022022023.5. Análisis de aspectos puramente lingüísticos3.5. Análisis de aspectos puramente lingüísticos3.5. Análisis de aspectos puramente lingüísticos3.5. Análisis de aspectos puramente lingüísticos3.5. Análisis de aspectos puramente lingüísticos ............................................................................................................................................................................................................................................................................................. 203203203203203

Page 8: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

3.5.1. Aspectos gramaticales . ............................................................................................ 2033.5.2. Cambio de los tiempos verbales . ............................................................................ 2033.5.3. Juegos de palabras . ................................................................................................... 205

3.6. Análisis de las marcas culturales3.6. Análisis de las marcas culturales3.6. Análisis de las marcas culturales3.6. Análisis de las marcas culturales3.6. Análisis de las marcas culturales ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2052052052052053.6.1. Hechos geográficos y lugares . ................................................................................ 2063.6.2. Hechos religiosos . ....................................................................................................... 2063.6.3. Sistema educativo, juegos y entretenimientos infantiles . ................................. 2073.6.4. Profesiones . ................................................................................................................ 2083.6.5. Nombres de personajes . ........................................................................................... 209

3.7. Convenciones textuales3.7. Convenciones textuales3.7. Convenciones textuales3.7. Convenciones textuales3.7. Convenciones textuales ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2092092092092093.7.1. Expresiones idiomáticas, refranes. . ....................................................................... 2093.7.2. Dialectos, idiolectos, variación lingüística, tono (formalidad, arcaísmo) . ... 209

3.7.2.1. Dialectos . .......................................................................................................... 2093.7.2.2. Grado de formalidad y estilo . ...................................................................... 210

3.8. Desaciertos o traducciones mejorables3.8. Desaciertos o traducciones mejorables3.8. Desaciertos o traducciones mejorables3.8. Desaciertos o traducciones mejorables3.8. Desaciertos o traducciones mejorables ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2112112112112113.9. Traducciones poco acertadas o incorrectas desde el punto 3.9. Traducciones poco acertadas o incorrectas desde el punto 3.9. Traducciones poco acertadas o incorrectas desde el punto 3.9. Traducciones poco acertadas o incorrectas desde el punto 3.9. Traducciones poco acertadas o incorrectas desde el punto de vista de lade vista de lade vista de lade vista de lade vista de laaceptabilidadaceptabilidadaceptabilidadaceptabilidadaceptabilidad ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2112112112112113.10. Omisiones3.10. Omisiones3.10. Omisiones3.10. Omisiones3.10. Omisiones .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 2142142142142143.11. Adiciones innecesarias3.11. Adiciones innecesarias3.11. Adiciones innecesarias3.11. Adiciones innecesarias3.11. Adiciones innecesarias .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2142142142142143.12. Anotaciones a pie de página3.12. Anotaciones a pie de página3.12. Anotaciones a pie de página3.12. Anotaciones a pie de página3.12. Anotaciones a pie de página ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 215215215215215

4. Conclusiones . ................................................................................................................................... 2155. Bibliografía . ...................................................................................................................................... 216

Estudio crítico de la traducción al euskara de Estudio crítico de la traducción al euskara de Estudio crítico de la traducción al euskara de Estudio crítico de la traducción al euskara de Estudio crítico de la traducción al euskara de Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul! ...................................................................................................................................................... 2192192192192191. Introducción . .................................................................................................................................... 2192. El texto original y sus receptores . ............................................................................................... 2193. La traducción y su público . .......................................................................................................... 2214. Análisis traductológico contrastivo . ........................................................................................... 222

4.1. Macroestructura4.1. Macroestructura4.1. Macroestructura4.1. Macroestructura4.1. Macroestructura ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2222222222222224.2. Lenguaje coloquial vs. registro alto4.2. Lenguaje coloquial vs. registro alto4.2. Lenguaje coloquial vs. registro alto4.2. Lenguaje coloquial vs. registro alto4.2. Lenguaje coloquial vs. registro alto ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 2232232232232234.3. Neutralización de términos coloquiales4.3. Neutralización de términos coloquiales4.3. Neutralización de términos coloquiales4.3. Neutralización de términos coloquiales4.3. Neutralización de términos coloquiales .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2242242242242244.4. Problemas interculturales4.4. Problemas interculturales4.4. Problemas interculturales4.4. Problemas interculturales4.4. Problemas interculturales ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2242242242242244.5. Juego de palabras4.5. Juego de palabras4.5. Juego de palabras4.5. Juego de palabras4.5. Juego de palabras ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2252252252252254.6. Omisiones4.6. Omisiones4.6. Omisiones4.6. Omisiones4.6. Omisiones ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 226226226226226

4.6.1. Omisiones de conectores . ......................................................................................... 2264.6.2. Omisión de otras palabras . ..................................................................................... 2264.6.3. Omisiones de frases completas . ............................................................................. 2274.7. Amplificaciones . ............................................................................................................ 228

5. Errores de traducción . .................................................................................................................... 2285.1. Errores graves que dificultan la legibilidad5.1. Errores graves que dificultan la legibilidad5.1. Errores graves que dificultan la legibilidad5.1. Errores graves que dificultan la legibilidad5.1. Errores graves que dificultan la legibilidad ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2282282282282285.2 Errores menos graves5.2 Errores menos graves5.2 Errores menos graves5.2 Errores menos graves5.2 Errores menos graves ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 2292292292292295.3 Errores de la utilización de la lengua meta5.3 Errores de la utilización de la lengua meta5.3 Errores de la utilización de la lengua meta5.3 Errores de la utilización de la lengua meta5.3 Errores de la utilización de la lengua meta ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 231231231231231

6. Conclusiones . ................................................................................................................................... 2327. Bibliografía . ...................................................................................................................................... 233

Estudio crítico de la traducción al gallego de Estudio crítico de la traducción al gallego de Estudio crítico de la traducción al gallego de Estudio crítico de la traducción al gallego de Estudio crítico de la traducción al gallego de Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul!Liebe Susi! Lieber Paul! ........................................................................................................................................................... 2352352352352351. Introducción . .................................................................................................................................... 2352. El original y su traducción . ........................................................................................................... 236

2.1. Ficha del TO2.1. Ficha del TO2.1. Ficha del TO2.1. Ficha del TO2.1. Ficha del TO ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 2362362362362362.2 Ficha técnica del TM2.2 Ficha técnica del TM2.2 Ficha técnica del TM2.2 Ficha técnica del TM2.2 Ficha técnica del TM .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 236236236236236

3. La autora y el traductor . ............................................................................................................... 2374. La recepción de Nöstlinger en el ámbito gallego . .................................................................... 2375. El receptor del TO y el receptor del TM . ................................................................................... 2376. Análisis . ............................................................................................................................................ 238

6.1. Macroestructura6.1. Macroestructura6.1. Macroestructura6.1. Macroestructura6.1. Macroestructura ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2382382382382386.2. Relación entre el binomio TO – TM6.2. Relación entre el binomio TO – TM6.2. Relación entre el binomio TO – TM6.2. Relación entre el binomio TO – TM6.2. Relación entre el binomio TO – TM ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 238238238238238

6.2.1 Los referentes culturales . ........................................................................................... 2386.2.2. El lenguaje . .................................................................................................................. 239

6.2.3 Desaciertos o fallos6.2.3 Desaciertos o fallos6.2.3 Desaciertos o fallos6.2.3 Desaciertos o fallos6.2.3 Desaciertos o fallos ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 240240240240240

Page 9: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

6.2.4. Cuestiones normativas6.2.4. Cuestiones normativas6.2.4. Cuestiones normativas6.2.4. Cuestiones normativas6.2.4. Cuestiones normativas ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 2422422422422427. A modo de conclusión . .................................................................................................................. 2428. Bibliografía . ...................................................................................................................................... 243

Las traducciones catalana, Las traducciones catalana, Las traducciones catalana, Las traducciones catalana, Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de española, euskera y gallega de española, euskera y gallega de española, euskera y gallega de española, euskera y gallega de Liebe Susi!, Lieber Paul!Liebe Susi!, Lieber Paul!Liebe Susi!, Lieber Paul!Liebe Susi!, Lieber Paul!Liebe Susi!, Lieber Paul! :::::estudio comparativo-conclusivoestudio comparativo-conclusivoestudio comparativo-conclusivoestudio comparativo-conclusivoestudio comparativo-conclusivo ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 245245245245245

1. Introducción . .................................................................................................................................... 2452. Tratamiento traductológico de r efer entes culturales . ............................................................. 247

2.1. Antropónimos y topónimos2.1. Antropónimos y topónimos2.1. Antropónimos y topónimos2.1. Antropónimos y topónimos2.1. Antropónimos y topónimos ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 2472472472472472.2. Referencias culturales infantiles2.2. Referencias culturales infantiles2.2. Referencias culturales infantiles2.2. Referencias culturales infantiles2.2. Referencias culturales infantiles ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 247247247247247

3. Tratamiento traductológico de coloquialismos y dialectismos . ........................................... 2494. Las ilustraciones . ............................................................................................................................ 2505. Variación lingüística . ...................................................................................................................... 2506. Conclusiones . ................................................................................................................................... 2517. Bibliografía . ...................................................................................................................................... 252

Page 10: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

10

AAAAA BREVIATURASBREVIATURASBREVIATURASBREVIATURASBREVIATURAS UTILIZADASUTILIZADASUTILIZADASUTILIZADASUTILIZADAS E NE NE NE NE N ESTEESTEESTEESTEESTE V O L U M E NV O L U M E NV O L U M E NV O L U M E NV O L U M E N

Fig Figura

LIJLIJLIJLIJLIJ Literatura Infantil y Juvenil

L OL OL OL OL O lengua origen, lengua de partida, lengua fuente

L ML ML ML ML M lengua meta, lengua de llegada, lengua término

T OT OT OT OT O texto origen, texto de partida, texto fuente, original

T MT MT MT MT M texto meta, texto de llegada, texto término, traducción

C OC OC OC OC O cultura origen, cultura de partida, cultura fuente

C MC MC MC MC M cultura meta, cultura de llegada, cultura término

cfr.cfr.cfr.cfr.cfr. confróntese, compárese

ej:ej:ej:ej:ej: ejemplo

ib.ib.ib.ib.ib. ibídem

pág. / p.pág. / p.pág. / p.pág. / p.pág. / p. página

págs. / pp.págs. / pp.págs. / pp.págs. / pp.págs. / pp. páginas

vs.vs.vs.vs.vs. versus

Page 11: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

11

PPPPPREFACEREFACEREFACEREFACEREFACE

WH E N READING, writing, and translating, we are always in a situation. Nothingwe read is simply a given, but all our knowledge is derived from a process of

interpretation in an individual situation. Situation not only involves time, place andculture but also issues like verbal language and translators as human beings withtheir own ideologies. Translation is also an issue of the collective, tradition, and culture ,and translators belong to different interpretive communities, which again influencestheir ways of dealing with texts.

In other words, translation is human action, and translators never translate wordsin isolation but bring to the translation their cultural heritage, their reading experience,and in the case of children’s books, their own child images. It is also important toremember that it is usually the adults who make the decisions concerning children’sliterature and its translations. When publishers publish for children, when authorswrite for children, when translators translate for children, they have a child image thatthey are aiming their work at. Child image may be seen from various angles: on the onehand it is based on each individual’s personal history; on the other hand it is somethingcollectivized in all society.

Translating for children is an inter esting topic, not the least because it gives usinsight about how we see children (and adults) and their literature in our societies. AsAndré Lefevere so often pointed out, translating -and translating for children evenmore so- is also an issue of ideology and power. The ways translators read, write, andtranslate show what kind of ideologies lie behind their solutions. The choices translatorsmake -concerning, e.g., vocabulary, s tyle, proper names, and translation strategies-influence how we see the texts in translation and their originals. They even influencehow we see ourselves as well as our own languages and cultures.

The first Finnish translation of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland(1906) by Anni Swan is an example of language and ideology. Thr ough translatingand writing, it was Swan’s intention to give Finnish children books to read and in sodoing improve the position and the standard of the language. She also imported a newgenre, nonsense, into Finnish literature and thus influenced the way the Finnish literarylanguage developed in early 20th century Finland. In many ways, Swan was using theforeign literature to nourish the Finnish language and culture. The story came fromGreat Britain, but it was domesticated for Finnish child readers to make it more accessibleto them. This is still happening all around the world, which is shown in the situationof translating children’s literature into languages like Basque, Galician, Catalonian,and Spanish.

All these themes were discussed at the first international conference on translatingchildren’s literature arranged by the University of Las Palmas in March 2002. As thefirst of its kind, the conference was of great importance, but it can also be seen as oneamong the succession of many other recent seminars, special issues of journals andbooks with the topic of translating for children. There is clearly an increasinginternational interest in the so far almost neglected field of translating for children.(There are books and articles published on translated children’s literature but there ishardly any research on, e.g., how translations for children are actually being done and

Page 12: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

12

what kind of strategies are chosen and why.) The new popularity is very easy tounderstand, if we bear in mind that in many countries, like Spain and Finland, thetranslation figures for children are high. In Spain, for instance, 26 % of all the bookspublished in 1991 were translations, and 51 % of this figure were books for children. InFinland, the figures are even higher: in 1997, around 80 % of the 1099 titles publishedfor children yearly were translations, majority of them from the English language.

This book is dealing with issues like verbal language, translators’ strategies, andchild images. The book is trying to give answers to questions like: How is the influenceand the status of the target languages shown in translations? What do the strategieschosen by the translators, like domestication and foreignization, tell about thetranslators’ attitudes and views about language policies? Can the translators’ ideologiesbe seen in their texts produced in the target language and if yes, how?

The present series gives the reader more insight not only into the translation andlanguage policies in Spain but also into the different strategies translators may choosein different situations and for different purposes. Initiatives like launching the seriesalso make it very clear how important an issue translating for children is: it plays animportant role in translation studies all over the world.

Riitta OittinenUniversity of Tampere, Finland

Page 13: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

13

IIIII N T R O D U C C I Ó NN T R O D U C C I Ó NN T R O D U C C I Ó NN T R O D U C C I Ó NN T R O D U C C I Ó N

«[...] la traducción es un acto de

conquista, de apropiación de lo otro. Acto que

[...] no excluye la violencia ni la arbitrariedad»

AMALIA RODRÍGUEZ MONROY

El saber del traductor (1999)

EL PRESENTE libro constituirá el primer número de la colección Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil . Dicha colección es el resultado de varios

proyectos de investigación dirigidos desde la Universidad de V igo por un gr upo deinvestigadoras del Departamento de T raducción y Lingüística y del de Filología Inglesa,Francesa y Alemana. En este trabajo también participan especialistas en LiteraturaInfantil y Juvenil (LIJ) de diversas universidades españolas, la mayoría de ellosintegrantes de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil(ANILIJ), fundada en 1999 en la Universidad de V igo por las responsables del grupode investigación que lleva a cabo este trabajo.

Esta colección se concibe como una obra abierta que crecerá a medida que se sigaprofundizando en esta parcela literaria. Lo que en ella se pretende es llevar a cabo unminucioso análisis crítico de las traducciones de LIJ inglesa y alemana a las lenguasoficiales de España y, de este modo, intentar observar pautas comparativo-contrastivasde comportamiento traductor. El motivo que nos ha animado a llevar a cabo la presenteinvestigación es la carencia manifiesta de estudios que establezcan parámetros deevaluación de las diferentes estrategias traductológicas en este subsistema literario. Laescasez aludida ha permitido la proliferación de un gran número de traducciones decalidad cuestionable que, sin embargo, contribuyen a la formación lectora de los niñosy jóvenes del país. Las consecuencias de esto pueden ser muchas y muy graves. Por unlado, en estas etapas formativas los lectores asimilarán aquello que leen en lastraducciones como lo correcto, sin ser conscientes de que pueden estar contaminandosu propia lengua con estructuras y léxico calcados del código de partida. Por otro,parte de estos lectores abandonarán el hábito de lectura después de haberse topadocon varias traducciones de mala calidad que no han conseguido transmitir los valoresartísticos del original: con un mal libro se pierde un futuro lector.

El interés por trabajar con una metodología comparativo-contrastiva que impliquea las cuatro lenguas oficiales de España obedece al deseo de comprobar si, comoparece, determinados factores de índole extratextual condicionan en gran medida lasestrategias de traducción utilizadas en el trasvase de las obras de LIJ. Entre ellosdestaca el estatus que cada lengua meta tiene, en general, para la comunidad que lautiliza y, en particular, para el traductor que trabaja con ella: en un estado plurilingüecomo es España, en donde triunfan las relaciones diglósicas en detrimento de unconcepto ideal de bilingüismo, no es de extrañar que las traducciones de LIJ se utilicencon fines sociolingüísticos añadidos al del mero «placer de leer».

En cuanto a los criterios de selección de obras, el punto de partida será la existenciade traducciones en catalán, español, euskera y gallego; una vez superado este filtro

Page 14: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

14

inicial, que nos permite establecer un corte sincrónico que parte de los años 70 pero quepermanece abierto en la actualidad, la disponibilidad de especialistas en los diversosautores o en las diversas franjas etarias implicadas (Literatura Infantil o LiteraturaJuvenil) será el segundo condicionante que afecta al establecimiento del corpus.Lógicamente, en un proyecto de tal envergadura, que exige el trabajo conjunto deespecialistas de puntos muy distantes de España y con marcos teóricos de trabajodiferentes, no parece conveniente partir de un conjunto cerrado de obras; estaconcepción flexible y abierta del corpus explicará la yuxtaposición de obras y autoresalejados en el tiempo (ej: Arthur Conan Doyle y J.K. Rowling).

En cada volumen se lle vará a cabo el análisis traductológico de dos obras de LIJ,una en lengua alemana y otra en lengua inglesa. De cada obra se analizarán lastraducciones en las cuatro lenguas oficiales del estado; un especialista en traducciónde LIJ será el encargado de estudiar cada par de lenguas (inglés/catalán, inglés/español, inglés/euskera, inglés/gallego y una distribución semejante para lascombinaciones que parten del alemán), describiendo las traducciones y evaluando nosólo los errores sino también los aciertos. Antes de los análisis traductológicospropiamente dichos se incluirá un estudio filológico-literario de cada autor y de laobra concreta. Después de cada bloque de lenguas figurará una breve recapitulacióncontrastivo-comparativa que implique al texto original(TO) y a los cuatro textosmeta(TM); en ella observaremos en paralelo las diferentes estrategias de traducciónque se utilizan para resolver determinados problemas traductológicos (traducción deantropónimos, traducción de juegos de palabras, reproducción de diferentes registros...)e intentaremos determinar en qué medida ciertos factores de índole extratextual–especialmente el estatus de cada lengua meta– condicionan el comportamientotraductor.

Este primer libro recoge los análisis de Liebe Susi, lieber Paul (Christine Nöstlinger)y de A Study in Scarlet (Sir Arthur Conan Doyle). La primera pertenece al subgénero«Literatura Infantil» y la segunda es una muestra de lo que podríamos denominar«Literatura para Jóvenes Lectores». A pesar de que pertenecen a períodos históricosdistintos entre los que media un siglo de separación, ambas obras han sido traducidasa las cuatro lenguas oficiales de España en los años ochenta.

Liebe Susi, lieber Paul es una obra en forma epistolar que pertenece a la literaturarealista alemana de los años 80; en ella se ofrece la correspondencia entre un niño yuna niña de 7 años que intercambian sus impresiones sobre el ambiente en el queviven, rural en un caso y urbano en el otro. Las cartas reflejan dos temas básicos: unafuerte amistad infantil que raya en el amor y los problemas de adaptación de un niñourbano a la vida rural. Estos temas son explícitos tanto en el lenguaje verbal como en elilustrativo, dos aspectos inseparables que se complementan recíprocamente. Destacanlos recursos estilísticos que emplea la autora para crear el registro infantil: elementoscoloquiales y afectivos, dialectalismos y localismos austríacos, juegos, giros yexpresiones vulgares. El libro representa un fiel reflejo de la vida cotidiana de dosniños austríacos y sus pensamientos, opiniones y observaciones acerca del ambienteque les rodea.

A Study in Scarlet es una novela de misterio, la primera que en 1887 inaugura laserie del famoso detective inglés, Sherlock Holmes. El argumento, que tiene mucho deficción histórica, gira en torno a un misterioso crimen cuya única pista es una palabragarabateada con sangre en la pared. El descubrimiento del culpable nos lleva, en un

Page 15: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

15

movimiento de flashback en el espacio y en el tiempo, hasta una comunidad mormonanorteamericana en la que el abuso del poder en nombre de la religión desencadenarála tragedia. Aunque muy bien recibidos en la Inglaterra de la época (finales del sigloXIX y principios del XX), los relatos de Sherlock Holmes alientan una filosofía que hoyen día no se consideraría políticamente correcta: Sherlock Holmes es un hombresolitario, de inclinaciones misóginas, fumador empedernido y consumidor habitualde opio y cocaína. Con todo, el personaje de Doyle ha logrado hacerse con un puesto dehonor en el exclusivo círculo de figuras literarias universales.

Esperamos que las conclusiones de este trabajo –aún tratándose de un puntominúsculo en todo el universo de la traducción– nos permitan empezar a entenderpautas de comportamiento traductor que por el momento constituyen verdaderosagujeros negros en la descripción y análisis de la disciplina.

Veljka RuzickaLourdes Lorenzo

Page 16: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones
Page 17: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

A SA SA SA SA S T U D YT U D YT U D YT U D YT U D Y INININININ S S S S S CARLETCARLETCARLETCARLETCARLET

(S(S(S(S(SIRIRIRIRIR A A A A A R T H U RR T H U RR T H U RR T H U RR T H U R C C C C C O N A NO N A NO N A NO N A NO N A N D D D D D OYLEOYLEOYLEOYLEOYLE)))))YYYYY SUSSUSSUSSUSSUS TRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONES AAAAA LASLASLASLASLAS L E N G U A SL E N G U A SL E N G U A SL E N G U A SL E N G U A S D ED ED ED ED E

EEEEES P A Ñ AS P A Ñ AS P A Ñ AS P A Ñ AS P A Ñ A

PPPPPRIMERARIMERARIMERARIMERARIMERA P P P P P ARTEARTEARTEARTEARTE

VVVVVIDAIDAIDAIDAIDA YYYYY O B R AO B R AO B R AO B R AO B R A D ED ED ED ED E S S S S SIRIRIRIRIR A A A A A R T H U RR T H U RR T H U RR T H U RR T H U R C C C C CO N A NO N A NO N A NO N A NO N A N D D D D D OYLEOYLEOYLEOYLEOYLE. A. A. A. A. ANÁLISISNÁLISISNÁLISISNÁLISISNÁLISIS LITERARIOLITERARIOLITERARIOLITERARIOLITERARIO D ED ED ED ED E A SA SA SA SA S TUDYTUDYTUDYTUDYTUDY INININININ S S S S SCARLETCARLETCARLETCARLETCARLET

Celia Vázquez García (Universidad de Vigo)

SSSSSE G U N D AE G U N D AE G U N D AE G U N D AE G U N D A P P P P P ARTEARTEARTEARTEARTE

EEEEESTUDIOSTUDIOSTUDIOSTUDIOSTUDIO CRÍTICOCRÍTICOCRÍTICOCRÍTICOCRÍTICO D ED ED ED ED E L AL AL AL AL A TRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓN A LA LA LA LA L C A T A L Á NC A T A L Á NC A T A L Á NC A T A L Á NC A T A L Á N D ED ED ED ED E A SA SA SA SA S TUDYTUDYTUDYTUDYTUDY INININININ S S S S SCARLETCARLETCARLETCARLETCARLET

Josep Marco Borillo (Universidad Jaume I)

EEEEESTUDIOSTUDIOSTUDIOSTUDIOSTUDIO CRÍTICOCRÍTICOCRÍTICOCRÍTICOCRÍTICO D ED ED ED ED E L AL AL AL AL A TRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓN A LA LA LA LA L ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL D ED ED ED ED E A SA SA SA SA S TUDYTUDYTUDYTUDYTUDY INININININ S S S S SCARLETCARLETCARLETCARLETCARLET

Isabel Pascua Febles (Universidad de Las Palmas de G.C.)

EEEEESTUDIOSTUDIOSTUDIOSTUDIOSTUDIO CRÍTICOCRÍTICOCRÍTICOCRÍTICOCRÍTICO D ED ED ED ED E L AL AL AL AL A TRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓN A LA LA LA LA L EUSKERAEUSKERAEUSKERAEUSKERAEUSKERA D ED ED ED ED E A SA SA SA SA S TUDYTUDYTUDYTUDYTUDY INININININ S S S S SCARLETCARLETCARLETCARLETCARLET

José Manuel López Gaseni (Universidad del País Vasco)

EEEEESTUDIOSTUDIOSTUDIOSTUDIOSTUDIO CRÍTICOCRÍTICOCRÍTICOCRÍTICOCRÍTICO D ED ED ED ED E L AL AL AL AL A TRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓNTRADUCCIÓN A LA LA LA LA L GALLEGOGALLEGOGALLEGOGALLEGOGALLEGO D ED ED ED ED E A SA SA SA SA S TUDYTUDYTUDYTUDYTUDY INININININ S S S S SCARLETCARLETCARLETCARLETCARLET

Lourdes Lorenzo García (Universidad de Vigo)

TTTTTERCERAERCERAERCERAERCERAERCERA P P P P PARTEARTEARTEARTEARTE

LLLLLA SA SA SA SA S TRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONESTRADUCCIONES C A T A L A N AC A T A L A N AC A T A L A N AC A T A L A N AC A T A L A N A, , , , , ESPAÑOLAESPAÑOLAESPAÑOLAESPAÑOLAESPAÑOLA, , , , , EUSKERAEUSKERAEUSKERAEUSKERAEUSKERA YYYYY GALLEGAGALLEGAGALLEGAGALLEGAGALLEGA D ED ED ED ED E A SA SA SA SA S TUDYTUDYTUDYTUDYTUDY INININININ S S S S SCARLETCARLETCARLETCARLETCARLET:::::ESTUDIOESTUDIOESTUDIOESTUDIOESTUDIO COMPARATIVOCOMPARATIVOCOMPARATIVOCOMPARATIVOCOMPARATIVO-----CONCLUSIVOCONCLUSIVOCONCLUSIVOCONCLUSIVOCONCLUSIVO

(López, Lorenzo, Marco y Pascua)

Page 18: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones
Page 19: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

19

VVVVVIDAIDAIDAIDAIDA YYYYY O B R AO B R AO B R AO B R AO B R A D ED ED ED ED E S S S S S IRIRIRIRIR A A A A A R T H U RR T H U RR T H U RR T H U RR T H U R C C C C C O N A NO N A NO N A NO N A NO N A N D D D D D OYLEOYLEOYLEOYLEOYLE.....AAAAA NÁLISISNÁLISISNÁLISISNÁLISISNÁLISIS LITERARIOLITERARIOLITERARIOLITERARIOLITERARIO D ED ED ED ED E A SA SA SA SA S TUDYTUDYTUDYTUDYTUDY INININININ S S S S SCARLETCARLETCARLETCARLETCARLET

Celia Vázquez GarcíaUniversidad de Vigo

1. V1. V1. V1. V1. V IDAIDAIDAIDAIDA D ED ED ED ED E S S S S SIRIRIRIRIR A A A A A R T H U RR T H U RR T H U RR T H U RR T H U R C C C C C O N A NO N A NO N A NO N A NO N A N D D D D D OYLEOYLEOYLEOYLEOYLE

LA PUBLICACIÓN en 1887 de A Study in Scarlet ( Estudio en Escarlata ) significó la primera aparición del mítico detective Sherlock Holmes, personaje que acabaría

convirtiéndose en uno de los más célebres no sólo de la novela de misterio, sino de todala historia de la literatura, e incluso oscurecería durante largo tiempo la figura de sucreador Arthur Conan Doyle.

Este autor nació en Edimburgo el 22 de mayo de 1859. Su madre, Mary, era deorigen irlandés y su familia se r emontaba a la familia Percy, de Northumberland,descendientes a su vez de los Plantagenet. No nos sorprende por tanto que en elentorno familiar se relatasen cuentos basados en acontecimientos históricos que leiban a proporcionar más tarde una buena base para escribir sus famosas novelashistóricas, The White Company, Sir Nigel, y Micah Clarke.

La familia Doyle era muy prolífica. Arthur fue uno de los diez hijos de los quesiete llegaron a la madurez (algo poco normal en una época de gran mortalidad infantil).La vida para su madre no fue nada fácil, teniendo que sacarlos adelante con el míserosueldo de funcionario de su marido Charles Doyle, el hijo más joven de John Doyle, elfamoso ilustrador “H.B”.

El padre de Arthur Conan Doyle también tenía talento artístico, que ejercitaba devez en cuando. Su falta de iniciativa y apatía le hicieron perder su puesto de funcionarioen Edimburgo y después de esto, poco a poco fue cayendo en el abismo del alcohol.Sufrió también ataques de epilepsia, que se fueron acentuando hasta que la familia lotuvo que internar en un centro médico. El efecto del alcoholismo de su padre en ConanDoyle fue muy profundo y corrió un tupido velo sobre este tema en su autobiografíaMemoirs and Adventures , pero en su ficción, cuando aparece un personaje alcohólico,éste es tratado de una forma muy severa.

Conan Doyle asistió a la escuela de Edimburgo hasta que a la edad de nueveaños se le envió a la escuela preparatoria de Hodder en Lancashire. Hodder estabarelacionada con la escuela jesuita de segunda enseñanza de Stonyhurst a donde setrasladó dos años más tarde. La etapa en la que estudió en Stonyhurst, no fue muyfeliz, porque el ambiente espartano y la disciplina jesuita del internado no le atraían, ya esto hay que sumarle que también tuvo ocasión de probar su ración de castigoscorporales, tan en boga en esos tiempos. Afortunadamente su madre hizo lo posiblepara poder pagar la educación del niño y que no tuviese que dedicar su vida a losjesuitas a cambio de una enseñanza gratuita, como solía ocurrir.

Fue durante sus años en Stonyhurst cuando Conan Doyle empezó a cuestionarsesus creencias religiosas y cuando abandonó el centro en 1975, ya había rechazado elcatolicismo y probablemente el cristianismo. Se había convertido en un agnóstico.Todo el pr oceso y luchas internas que debió sufrir su mente se cuenta bastantedetalladamente en la novela semi-autobiográfica The Stark Munro Letters.

Page 20: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

20

Vida y obra de Sir Arthur Conan Doyle. Análisis literario de A Study in Scarlet

Después de abandonar Stonyhurst, todavía pasó otro año con los jesuitas enFeldkirck, en Austria, antes de volver a Edimburgo a estudiar medicina en suuniversidad, de 1876 a 1881. Además de proporcionarle una licenciatura, laUniversidad de Edimburgo le sirvió para entrar en contacto con dos personajes queserían importantes modelos para sus futuras creaciones literarias: el profesorRutherford, con su barba asiria, su prodigiosa voz y enorme torso, se convertiría en elprofesor George Edward Challenger de The Lost World ; y el doctor Joseph Bell y sussorprendentes deducciones relacionadas con el historial de sus pacientes iban aproporcionar a Conan Doyle las ideas que aparecen en las habilidades deductivas deSherlock Holmes.

Mientras estudiaba en Edimburgo, Conan Doyle trabajó como médico ayudanteen Sheffield, Shrophshire y Birmingham para apoyar económicamente a su madre.Más tarde, por el mismo motivo, aceptó el puesto de médico a bordo de un ballenero enel Ártico. Cuando terminó sus estudios aceptó otro puesto de médico a bordo de unbarco que viajaba por la costa africana occidental.

En 1882, el doctor George Turnavine Budd, a quien Doyle había conocido cuandoestudiaban en Edimburgo, le invitó a asociarse con él como médico en Plymouth. Surelación no fue muy buena y Conan Doyle terminó estableciéndose en Southsea. Fueaquí precisamente donde comenzó a ocupar su tiempo libre creando una de las figurasmíticas de la literatura británica: Sherlock Holmes. Después para probar sus aptitudespara la literatura intentaría escribir una novela histórica con la que tendría tambiénmucho éxito. Debió de ser un placer para Conan Doyle que esta novela, Micah Clarke,sirviese de tema de conversación entre él y Oscar Wilde cuando se encontraron paracenar con J.M. Stoddart del Lippincott’s Magazine el verano de 1889, una cena queterminó con el encargo de que escribiese una nueva aventura de Sherlock Holmes ( TheSign of the Four ).

En 1885 se casó con Louise Hawkins (“T ouie”), de salud muy frágil, lo que llevóa la pareja a tener una vida familiar llena de altibajos. A finales de los años ochenta sedespierta en él un interés por lo oculto. Pronto se unió a la Sociedad Científica yLiteraria Portsmouth, en la que llevó a cabo un experimento de telepatía con uno de suscompañeros. En 1887 el joven doctor escribió a la revista espiritista Light , narrandouna sesión a la que asistió: “Me mostró con absoluta certeza que la inteligencia puedeexistir aparte del cuerpo”. Más adelante Doyle diría que pasó décadas estudiandoantes de abrazar el espiritismo, aunque su misiva a Light demuestra que estabapredispuesto a creer.

En 1890 Conan Doyle decide que su vida necesita un cambio y se va a V iena aespecializarse como oculista. En la primavera de 1891 los Doyle regresan y se instalanen Londr es. Como no tenía casi pacientes y no le alcanzaba para vivir, Doyle intentaaumentar sus ingresos escribiendo de nuevo. Sigue creando nuevas aventuras paraSherlock Holmes, que se publican en The Strand Magazine . En una carta a su madreDoyle le dice que quiere escribir otro tipo de libros para labrarse un nombre dentro dela literatura inglesa y que está deseando “matar” a Holmes. Durante una visita a Suizaen 1983, cuando visitaba las cataratas de Reichenbach, se le ocurre que ese será ellugar ideal para la lucha fatal entre Holmes y el profesor Moriarty. “The Final Problem”,la aventura que traería la noticia de la muerte de Holmes a una nación horrorizada,aparece en The Strand en diciembre de 1983.

Page 21: Estudios críticos de traducción de literatura infantil y ... · Título:Título Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil.Análisis de las traducciones

21

Celia Vázquez García

La tuberculosis que comienza a padecer su mujer desorganiza completamente lavida de la pareja y esperan que un invierno en Egipto pueda mejorarla. Salen deInglaterra en el otoño de 1895 y viajan al Cairo. El entorno proporciona a Conan Doyleel argumento para The Tragedy of the Korosko . Es en esta etapa cuando comienzan lasluchas entre los británicos y los derviches, y Conan Doyle aprovecha la oportunidadpara pedirle a The Westminster Gazette que le nombre su corresponsal de guerra honorario.Con este puesto se dirige al frente de la contienda para ser testigo de primera mano.

Cuando los Doyle vuelven a Inglaterra se mudan a Hindhead, en Surrey, dondeDoyle se había construido una casa con la idea de que el aire de esta zona podría serbeneficioso para la salud de Louise. Durante este tiempo Conan Doyle escribe diferentesnovelas: Rodney Stone, sobre la Regencia; un cuento sobre la vida matrimonial, A Duetwith an Occasional Chorus ; y su retrato napoleónico, Uncle Bernac.

En 1899 los problemas en Sudáfrica se dejan sentir en Gran Bretaña. Deseoso deservir a su país, intenta alistarse pero sólo lo inscriben en una lista de espera. Casiinmediatamente después lo llama John Langman, que enviaba a África un hospital decincuenta camas sufragado por él mismo y quería que le ayudase a seleccionar elpersonal y que supervisase la operación de forma extraoficial. Doyle aceptainmediatamente. Conan Doyle pasa en Ciudad del Cabo los siguientes meses trabajandoen un hospital para el tratamiento del tifus.

Una vez estallada la guerra comienza una campaña de difamación en contra deGran Bretaña sobre la conducta seguida en la misma y esto anima a Conan Doyle aescribir un breve panfleto titulado The War in South Africa: Its Cause and Conduct , endefensa de la conducta británica en el conflicto. Conan Doyle aseguraba más tarde quefue la reacción engendrada por este panfleto la que consiguió que le hiciesen caballeroy le nombrasen teniente-diputado de Surrey en 1902.

Su mujer muere en 1906 y Conan Doyle se vuelve a casar con Jean Leckie en 1907,a quien conocía desde 1897. La moralidad de Doyle hizo que este amor permanecieseen una base platónica hasta su matrimonio.

Al estallar la Primera Guerra Mundial en 1914, Conan Doyle fue piezafundamental en la creación de las fuerzas voluntarias, que más tarde se reformarían ypasaría a ser un cuerpo oficial. De nuevo como corresponsal de guerra, Conan Doylevisita el frente de batalla de los británicos, los franceses y los italianos.

En 1916 continúa escribiendo sobre los temas espirituales que tanto le habíaninteresado. Comienza a viajar por el mundo con su familia para promocionar suscreencias y sus investigaciones psíquicas. Para todos los que habían perdido algún serquerido durante la Primera Guerra Mundial estas conferencias resultabanreconfortantes. Doyle aseguraba sin sonrojo hablar con su hijo muerto en la PrimeraGuerra Mundial al menos una vez por semana de la forma más natural y cordial delmundo. El espiritualismo se había convertido en su religión y su fuerza motriz,llevándole a dar conferencias por Australia y por Sudáfrica. Después de un tour porlos países escandinavos y Holanda en 1929, Conan Doyle volvió a Inglaterra exhaustoy sufrió un ataque al corazón. A partir de ese momento su salud se resintió y quedómuy débil durante unos meses hasta que murió el 7 de julio de 1930.

Como una especie de T eddy Roosevelt británico había impr esionado a la gentecon su entusiasmo juvenil. En alguna ocasión, George H. Doran, su editornorteamericano dijo que había llegado a creer que el gran espíritu jovial de Doyle, subuena naturaleza y amor por la aventura eran parte de una niñez nunca abandonada.