Jornadas puertas abiertas

29
Departamento de Traducción y Comunicación Jornadas de Puertas Abiertas Grado en Grado en Traducción e Traducción e Interpretación Interpretación

description

 

Transcript of Jornadas puertas abiertas

Page 1: Jornadas puertas abiertas

Departamento de Traducción y Comunicación

Jornadas de Puertas Abiertas

Grado en Grado en Traducción e InterpretaciónTraducción e Interpretación

Page 2: Jornadas puertas abiertas

¿Por qué la traducción?

Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida

Qué se traduce: intercambios políticos, comerciales, jurisprudencia, ciencia y tecnología, periodismo, literatura, películas, etc.

Desde cuándo se traduce: antigüedad de la traducción (momentos históricos, colonización, transmisión de saberes, etc.) y juventud de los estudios de traducción como profesión reconocida

Page 3: Jornadas puertas abiertas

¿Qué necesita saber el traductor/a?Nuestro plan de estudios

Innovador

Basado en un estudio exhaustivo de los planes ya existentes

Uno de los pocos con itinerarios de especialidad

Page 4: Jornadas puertas abiertas

Las asignaturas

Orientación totalmente prácticaAsignaturas troncales, optativas y de libre

configuración Primer ciclo:

Importancia de las lenguas: A (español/catalán), B (inglés) y C (alemán/francés)

Iniciación a la traducción Materias auxiliares: informática, documentación

Segundo ciclo: Itinerarios de especialidad

Más información: http://lleu.uji.es

Page 5: Jornadas puertas abiertas

Los itinerarios

Traducción audiovisual Traducción literaria Traducción económica, jurídica y administrativa Traducción técnica y científica Traducción español-catalán Interpretación

Page 6: Jornadas puertas abiertas

El profesorado (50% Docencia + 50% Investigación)

Licenciados en Traducción y Filología Con formación específica en traducción en

postgrado y tercer ciclo Traducción especializada: profesionales

Traductores audiovisuales: *cine Columbia, Warner, etc. *TV películas,

documentales, dibujos animados, etc.

Traductores literarios: libros publicados en los últimos años Intérpretes jurados: en grandes empresas y juzgados Intérpretes de conferencia Traductores técnicos: en laboratorios farmacéuticos y empresas

de prestigio

Page 7: Jornadas puertas abiertas

Investigación Comunicación intercultural Géneros textuales Terminología cerámica Fraseología Didáctica de la traducción Traducción jurídica Investigación feminista Lenguaje literario y audiovisual Tecnologías de la traducción

Page 8: Jornadas puertas abiertas

Innovación educativa

Aplicación de nuevas tecnologías en laboratorios y programas

Instalaciones:

Centro de Autoaprendizaje de Lenguas

Mediateca

Laboratorio de traducción

Laboratorio de interpretación

Laboratorio de investigación

Estudio de doblaje y audiovisuales

Centro de Documentación de libre acceso

Investigación en metodología y otros aspectos docentes

Materiales docentes: Aula Virtual, proyectos de traducción colaborativa,

colaboración con empresas en los trabajos realizados en clase...

Page 9: Jornadas puertas abiertas

Laboratorio de Traducción

Herramienta de trabajo para los estudiantes

60 ordenadores conectados entre sí

Acceso a Internet y a diccionarios y enciclopedias electrónicos

Consultas en bases de datos terminológicas

Programas de traducción asistida y automática: Trados, Systran

Procesadores de textos, escáner, impresora láser, equipos multimedia y cámaras web para videoconferencias

Page 10: Jornadas puertas abiertas

Laboratorio de Interpretación

Tecnología muy avanzada al servicio de la formación de los futuros intérpretes

Con una interfaz entre profesor y estudiante, que están interconectados

Permite interpretar textos a partir de archivos de sonido digital en MP3 o WAV, procedentes de DVD, magnetófonos, CD, vídeo, TV satélite o Internet

Primer laboratorio de estas características en una universidad española

Page 11: Jornadas puertas abiertas

Organización de la docencia

Créditos de la titulación

Practicum

Prácticas en empresa

Estancias en el extranjero

Otras actividades académicas Proyectos de investigación a través de becas de colaboración

4º curso

proyectos de investigación

cursos de especialización

Page 12: Jornadas puertas abiertas

Créditos de la titulación(1 crédito = 10 horas lectivas)

Asignaturas troncales 122,0 Asignaturas obligatorias 105,5 Asignaturas optativas 44,0 Asignaturas libre config. 30,5

TOTAL 302,0

Convalidación de hasta 7,5 créditos de libre configuración por cursos de la EOI: cursados durante la carrera 2 créditos por ciclo superior de inglés, francés y alemán 2 créditos por curso de otros idiomas no ofertados en la UJI

Page 13: Jornadas puertas abiertas

Practicum

Primer contacto del estudiante con un encargo profesional de traducción

No es una clase presencial; los estudiantes realizan el trabajo de forma individual

1º, 2º y 3º curso practicum: emulación de las condiciones de trabajo del mercado de la traducción

4º curso practicum: encargo real de traducción / prácticas en empresas

Page 14: Jornadas puertas abiertas

Prácticas en empresa(Practicum IV)

Empresas de sectores diversos

Flexibilidad

Experiencia

Contacto con el mundo laboral

Posibilidad de prácticas remuneradas

Posibilidad de conseguir trabajo

Premio INCREA a las mejores

prácticas creativas

Page 15: Jornadas puertas abiertas

Empresas

Traducción audiovisual: Àbac Estudis, Abaira, Asociación valenciana de traductores y adaptadores, Best Digital...

Traducción catalán/castellano y corrección de textos: Ayuntamientos (Alcora, Benicàssim, Vila-Real, Xirivella...), Diputación de Castellón...

Traducción científico-técnica: Cámara de Comercio de Castellón, CSIC/ Universidad de Valencia, McGraw-Hill...

Documentación: Bolt Traductores e Intérpretes, Centro de Documentación UJI...

Interpretación: Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades, Máster de la Paz...

Traducción Jurídico-administrativa: Notarías, empresas cerámica, Traducciones Empresariales S.L. (Zaragoza), Comisaría de Policía (Castelló)...

Traducción Literaria: Edicions Bromera (Alzira), Editorial Tres i Quatre (València)

Page 16: Jornadas puertas abiertas

Estancias en el extranjero

Programa Sócrates-Erasmus

Acuerdos institucionales con 27 universidades

67 plazas de intercambios

Becas UJI a los Estados Unidos y Canadá

Becas UJI en la UAEM de México

Programa de cooperación Interuniversitaria (América Latina)

Programa Leonardo da Vinci (UE)

Estancias de estudios y prácticas en empresa

Page 17: Jornadas puertas abiertas

Otras actividades académicas(Convalidación por créditos de libre configuración)

Seminario permanente

Cursos de especialización

Jornadas y congresos

Cursos de otros idiomas

Page 18: Jornadas puertas abiertas

Seminario permanenteAcercar a los estudiantes a la realidad del mercado profesional

Editoriales

Agencias y empresas de traducción y comunicación

Estudios de doblaje

Organismos internacionales

Profesionales independientes

Page 19: Jornadas puertas abiertas

Cursos de especialización

Traducción de páginas web Traducción asistida (TRADOS) Gestión de proyectos Traducción de documentos de banca Interpretación Hablar en público Traducción jurídica Lenguaje de los signos Edición y corrección de textos Curso de formación superior en mediación intercultural e

interpretación en el ámbito sanitario

Page 20: Jornadas puertas abiertas

Jornadas y congresos de traducción e interpretación

Jornadas bianuales monográficas Didáctica Teoría de la traducción Traducción literaria Traducción audiovisual Traducción científico-técnica y

terminología Traducción jurídica

Congreso ENETI de estudiantes de traducción e interpretación

Page 21: Jornadas puertas abiertas

Cursos de otros idiomas

Japonés Ruso Portugués Griego moderno Italiano Rumano Árabe Polaco ...

Page 22: Jornadas puertas abiertas

Master profesional e investigador

Master oficial en Tecnologías y Localización

Master oficial en Traducción Médico-Sanitaria

Page 23: Jornadas puertas abiertas

Doctorado

Tesis doctoral

Page 24: Jornadas puertas abiertas

Salidas laborales Traductor/Intérprete en organismos oficiales y ONG: UE,

ONU, OMI, Greenpeace, etc. Traductor de empresa Traductor independiente Agencia de traducción Intérprete Traductor editorial Traductor intérprete jurado Televisión/doblaje y subtitulación Asesor lingüístico / corrector de textos Localización: traducción de págs. web y software

* La OCIE dispone de un programa de inserción y de asesoramiento laboral para los licenciados y estudiantes a punto de finalizar sus estudios. OPEA

Page 25: Jornadas puertas abiertas

Nuestras promociones

Ocupación muy alta

Profesionalismo excelente y reconocido

Traductores e intérpretes en plantilla

Instituciones nacionales e internacionales

Empresas nacionales e internacionales

Profesores universitarios

Traductores e intérpretes autónomos

Intérpretes jurados

Doctorandos

Page 26: Jornadas puertas abiertas

Prestigio de la titulación UJI

El Mundo - Castellón al Día - 2005

Entre las tres primeras del listado de titulaciones más prestigiosas de las mejores universidades de España

Page 27: Jornadas puertas abiertas

Requisitos para cursar Traducción

Se ha eliminado la prueba de entrada específica a la titulación

Hay que matricularse de todo 1º y aprobar como mínimo el 20% de los créditos

A partir de 2º, hay que aprobar el 50% de los créditos matriculados

Page 28: Jornadas puertas abiertas

Si necesitáis más información...

Página web del Departamento:

http://www.trad.uji.es

Página web de la Titulación:

http://www.lti.uji.es

Área Técnica de Orientación. Unitat de Suport Educatiu (USE)

Infocampus

Page 29: Jornadas puertas abiertas

Gracias por vuestra atención.

Esperamos que estéis con nosotros muy pronto.