Jornadas puertas abiertas_2008
-
Upload
mari-carmen-mendez -
Category
Documents
-
view
386 -
download
0
description
Transcript of Jornadas puertas abiertas_2008
![Page 1: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/1.jpg)
Departamento de Traducción y Comunicación
Jornadas de Puertas Abiertas
Grado en Grado en Traducción e InterpretaciónTraducción e Interpretación
![Page 2: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/2.jpg)
¿Por qué la traducción?
Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida
Qué se traduce: intercambios políticos, comerciales, jurisprudencia, ciencia y tecnología, periodismo, literatura, películas, etc.
Desde cuándo se traduce: antigüedad de la traducción (momentos históricos, colonización, transmisión de saberes, etc.) y juventud de los estudios de traducción como profesión reconocida
![Page 3: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/3.jpg)
¿Qué necesita saber el traductor/a?Nuestro plan de estudios
Innovador
Basado en un estudio exhaustivo de los planes ya existentes
Uno de los pocos con itinerarios de especialidad
![Page 4: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/4.jpg)
Las asignaturas
Orientación totalmente prácticaAsignaturas troncales, optativas y de libre
configuración Primer ciclo:
Importancia de las lenguas: A (español/catalán), B (inglés) y C (alemán/francés)
Iniciación a la traducción Materias auxiliares: informática, documentación
Segundo ciclo: Itinerarios de especialidad
Más información: http://lleu.uji.es
![Page 5: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/5.jpg)
Los itinerarios
Traducción audiovisual Traducción literaria Traducción económica, jurídica y administrativa Traducción técnica y científica Traducción español-catalán Interpretación
![Page 6: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/6.jpg)
El profesorado (50% Docencia + 50% Investigación)
Licenciados en Traducción y Filología Con formación específica en traducción en
postgrado y tercer ciclo Traducción especializada: profesionales
Traductores audiovisuales: *cine Columbia, Warner, etc. *TV películas,
documentales, dibujos animados, etc.
Traductores literarios: libros publicados en los últimos años Intérpretes jurados: en grandes empresas y juzgados Intérpretes de conferencia Traductores técnicos: en laboratorios farmacéuticos y empresas
de prestigio
![Page 7: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/7.jpg)
Investigación Comunicación intercultural Géneros textuales Terminología cerámica Fraseología Didáctica de la traducción Traducción jurídica Investigación feminista Lenguaje literario y audiovisual Tecnologías de la traducción
![Page 8: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/8.jpg)
Innovación educativa
Aplicación de nuevas tecnologías en laboratorios y programas
Instalaciones:
Centro de Autoaprendizaje de Lenguas
Mediateca
Laboratorio de traducción
Laboratorio de interpretación
Laboratorio de investigación
Estudio de doblaje y audiovisuales
Centro de Documentación de libre acceso
Investigación en metodología y otros aspectos docentes
Materiales docentes: Aula Virtual, proyectos de traducción colaborativa,
colaboración con empresas en los trabajos realizados en clase...
![Page 9: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/9.jpg)
Laboratorio de Traducción
Herramienta de trabajo para los estudiantes
60 ordenadores conectados entre sí
Acceso a Internet y a diccionarios y enciclopedias electrónicos
Consultas en bases de datos terminológicas
Programas de traducción asistida y automática: Trados, Systran
Procesadores de textos, escáner, impresora láser, equipos multimedia y cámaras web para videoconferencias
![Page 10: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/10.jpg)
Laboratorio de Interpretación
Tecnología muy avanzada al servicio de la formación de los futuros intérpretes
Con una interfaz entre profesor y estudiante, que están interconectados
Permite interpretar textos a partir de archivos de sonido digital en MP3 o WAV, procedentes de DVD, magnetófonos, CD, vídeo, TV satélite o Internet
Primer laboratorio de estas características en una universidad española
![Page 11: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/11.jpg)
Organización de la docencia
Créditos de la titulación
Practicum
Prácticas en empresa
Estancias en el extranjero
Otras actividades académicas Proyectos de investigación a través de becas de colaboración
4º curso
proyectos de investigación
cursos de especialización
![Page 12: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/12.jpg)
Créditos de la titulación(1 crédito = 10 horas lectivas)
Asignaturas troncales 122,0 Asignaturas obligatorias 105,5 Asignaturas optativas 44,0 Asignaturas libre config. 30,5
TOTAL 302,0
Convalidación de hasta 7,5 créditos de libre configuración por cursos de la EOI: cursados durante la carrera 2 créditos por ciclo superior de inglés, francés y alemán 2 créditos por curso de otros idiomas no ofertados en la UJI
![Page 13: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/13.jpg)
Practicum
Primer contacto del estudiante con un encargo profesional de traducción
No es una clase presencial; los estudiantes realizan el trabajo de forma individual
1º, 2º y 3º curso practicum: emulación de las condiciones de trabajo del mercado de la traducción
4º curso practicum: encargo real de traducción / prácticas en empresas
![Page 14: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/14.jpg)
Prácticas en empresa(Practicum IV)
Empresas de sectores diversos
Flexibilidad
Experiencia
Contacto con el mundo laboral
Posibilidad de prácticas remuneradas
Posibilidad de conseguir trabajo
Premio INCREA a las mejores
prácticas creativas
![Page 15: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/15.jpg)
Empresas
Traducción audiovisual: Àbac Estudis, Abaira, Asociación valenciana de traductores y adaptadores, Best Digital...
Traducción catalán/castellano y corrección de textos: Ayuntamientos (Alcora, Benicàssim, Vila-Real, Xirivella...), Diputación de Castellón...
Traducción científico-técnica: Cámara de Comercio de Castellón, CSIC/ Universidad de Valencia, McGraw-Hill...
Documentación: Bolt Traductores e Intérpretes, Centro de Documentación UJI...
Interpretación: Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades, Máster de la Paz...
Traducción Jurídico-administrativa: Notarías, empresas cerámica, Traducciones Empresariales S.L. (Zaragoza), Comisaría de Policía (Castelló)...
Traducción Literaria: Edicions Bromera (Alzira), Editorial Tres i Quatre (València)
![Page 16: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/16.jpg)
Estancias en el extranjero
Programa Sócrates-Erasmus
Acuerdos institucionales con 27 universidades
67 plazas de intercambios
Becas UJI a los Estados Unidos y Canadá
Becas UJI en la UAEM de México
Programa de cooperación Interuniversitaria (América Latina)
Programa Leonardo da Vinci (UE)
Estancias de estudios y prácticas en empresa
![Page 17: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/17.jpg)
Otras actividades académicas(Convalidación por créditos de libre configuración)
Seminario permanente
Cursos de especialización
Jornadas y congresos
Cursos de otros idiomas
![Page 18: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/18.jpg)
Seminario permanenteAcercar a los estudiantes a la realidad del mercado profesional
Editoriales
Agencias y empresas de traducción y comunicación
Estudios de doblaje
Organismos internacionales
Profesionales independientes
![Page 19: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/19.jpg)
Cursos de especialización
Traducción de páginas web Traducción asistida (TRADOS) Gestión de proyectos Traducción de documentos de banca Interpretación Hablar en público Traducción jurídica Lenguaje de los signos Edición y corrección de textos Curso de formación superior en mediación intercultural e
interpretación en el ámbito sanitario
![Page 20: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/20.jpg)
Jornadas y congresos de traducción e interpretación
Jornadas bianuales monográficas Didáctica Teoría de la traducción Traducción literaria Traducción audiovisual Traducción científico-técnica y
terminología Traducción jurídica
Congreso ENETI de estudiantes de traducción e interpretación
![Page 21: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/21.jpg)
Cursos de otros idiomas
Japonés Ruso Portugués Griego moderno Italiano Rumano Árabe Polaco ...
![Page 22: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/22.jpg)
Master profesional e investigador
Master oficial en Tecnologías y Localización
Master oficial en Traducción Médico-Sanitaria
![Page 23: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/23.jpg)
Doctorado
Tesis doctoral
![Page 24: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/24.jpg)
Salidas laborales Traductor/Intérprete en organismos oficiales y ONG: UE,
ONU, OMI, Greenpeace, etc. Traductor de empresa Traductor independiente Agencia de traducción Intérprete Traductor editorial Traductor intérprete jurado Televisión/doblaje y subtitulación Asesor lingüístico / corrector de textos Localización: traducción de págs. web y software
* La OCIE dispone de un programa de inserción y de asesoramiento laboral para los licenciados y estudiantes a punto de finalizar sus estudios. OPEA
![Page 25: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/25.jpg)
Nuestras promociones
Ocupación muy alta
Profesionalismo excelente y reconocido
Traductores e intérpretes en plantilla
Instituciones nacionales e internacionales
Empresas nacionales e internacionales
Profesores universitarios
Traductores e intérpretes autónomos
Intérpretes jurados
Doctorandos
![Page 26: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/26.jpg)
Prestigio de la titulación UJI
El Mundo - Castellón al Día - 2005
Entre las tres primeras del listado de titulaciones más prestigiosas de las mejores universidades de España
![Page 27: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/27.jpg)
Requisitos para cursar Traducción
Se ha eliminado la prueba de entrada específica a la titulación
Hay que matricularse de todo 1º y aprobar como mínimo el 20% de los créditos
A partir de 2º, hay que aprobar el 50% de los créditos matriculados
![Page 28: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/28.jpg)
Si necesitáis más información...
Página web del Departamento:
http://www.trad.uji.es
Página web de la Titulación:
http://www.lti.uji.es
Área Técnica de Orientación. Unitat de Suport Educatiu (USE)
Infocampus
![Page 29: Jornadas puertas abiertas_2008](https://reader035.fdocumento.com/reader035/viewer/2022081518/54865167b4af9f6b6f8b4d9a/html5/thumbnails/29.jpg)
Gracias por vuestra atención.
Esperamos que estéis con nosotros muy pronto.