Mi Revizta Nov/Dec 2010

24
TRADICIONES NAVIDEÑAS CAMPAÑA CONTRA LA OBESIDAD INFANTIL ENTREVISTA A NICK NEVAREZ JR. MELANCOLIA NAVIDEÑA Volume 1 Issue 8 NOV/DIC 2010 ESPAÑOL | ENGLISH

description

Local Latino activity for the Amarillo Texas and surrounding comunities.

Transcript of Mi Revizta Nov/Dec 2010

Page 1: Mi Revizta Nov/Dec 2010

TRADICIONES NAVIDEÑAS

CAMPAÑA CONTRA

LA OBESIDAD INFANTIL

ENTREVISTA A

NICK NEVAREZ JR.

MELANCOLIA NAVIDEÑA

Volume 1Issue 8

NOV/DIC 2010

ESPAÑ

OL | EN

GLIS

H

Page 2: Mi Revizta Nov/Dec 2010
Page 3: Mi Revizta Nov/Dec 2010

CONTENTS

CONTENIDO

12 22

18

12 18 22Tradiciones Navideñas

Latino Holiday Traditions

Campaña contra la Obesidad

Campaign Against Obesity

Melancolía Navideña

Christmas Melancholy

La Navidad es una fecha muy importante en nuestra cultura. Conoce algunas de las tradiciones que tenemos para celebrarla.

Christmas in an important date for our culture. Discover some of the traditions that we have to celebrate it.

La obesidad infantil es un problema que afecta enormemente a los niños latinos en el país, entérate de la campaña de Michelle Obama junto a Lazy Town.

Childhood obesity is a big problem for latin children in this country. Learn about the anti childhood obesity action plan of Michelle Obama and Lazy Town.

La época de Navidad está cargada de diversas emociones. Muchas veces las cir-cunstancias de algunas personas provocan que estas caigan en depresión.

Christmas time brings a variety of emo-tions. Sometimes people’s circumstances makes them feel sad and depressed.

3 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Page 4: Mi Revizta Nov/Dec 2010

CARTA DEL EDITORA NOTE FROM THE PUBLISHER

Parece que el verano se prolongó un poco más este año. Realmente nunca estoy listo

para el invierno. No es que no me guste, es tan solo que el clima frio trae muchas necesi-dades consigo. Prendas abrigadas, guantes, palas de nieve! Pero tambien trae fechas especiales. Desde que llega el Día Acción de Gracias empezamos con nuestro trajín. Ir de compras, las comidas familiares y los viajes. Mientras todos nos preparamos para estos dias, quienes hacemos Mi Revizta queremos animarte a tomar un momento de reflexión sobre el año que termina y dar las gracias. Cosas por que estar agradecidos:

1. Salud, tanto fˆísica como mental. Y aunque nadie se vuelve más joven, espero que todos nos sintamos así para disfrutar de todas las cosas que te rodean. 2. Familiares y amigos. Pienso que incluso la persona más solitaria cuenta con un amigo

cerca. En los momentos de risa, lágrimas, triunfos y obstáculos, las personas allegadas son quienes nos impulsan siempre.3. Fe. Todos creemos en algo. Es lo que nos hace levantar en las mañanas. Es la fuerza que nos permite seguir adelante y hacer las cosas.4. Comunidad. Un sentido de pertenencia hace que las cosas valgan la pena. Puede ser tu familia, tu trabajo, tu iglesia o simplemente un grupo de personas que comparten tu forma de pensar y ver las cosas.

Aunque probablemente podríamos seguir enumerando razones por sentirnos agradecidos, creo que lo mas importante y que todos nos merecemos es ser felices en estas fiestas. Nosotros, en Mi Revizta te deseamos bienestar a ti y a tu familia.

Seems like summer lasted a little longer this year. I can never really get ready for the cold weather. I don’t dislike it, it’s just that it brings a whole new set of necessities with it. Warm-

er clothes, gloves, snow shovels! It also brings with it a special time of the year, the holidays! Starting with Thanksgiving it seems there is non-stop action. Shopping, eating visiting and traveling. As we all get ready to experience these days we here at Mi Revizta want to encourage everyone to take a moment and reflect on the past year and be thankful! Our list of things to be thankful for:

1. Health, both mental and physical. Though no one is getting any younger, hopefully everyone still feels youthful enough to enjoy those things close to you. 2. Family and friends. I believe the loneliest person still has a friend close by. Through laughter, tears, triumphs, and obstacles it’s those close to us who help us push through.3. Faith. We all believe in something. It’s what gets us up in the mornings. It’s what causes us to move ahead and do things.4. Community. A sense of belonging makes things worthwhile. Weather it’s your family, your job, your church, or just a group of people who feel the same way you do about things it’s great to feel you matter.

Though there is probably more we could list I think the one thing we all can agree on is that everyone deserves happiness during these holidays. We at Mi Revizta wish you and your family well.

Fernando

Publicación mensual gratis. Todos los derechos reservados. Su reproducción total o parcial previo consentimiento escrito.

It is a free montly publication. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form without prior written consent.

zNov/Dic 2010 Vol 1 No. 8

PUBLISHER / EDITORIAL DIRECTOR

Fernando [email protected]

EDITORIAL

Staff JournalistMorayma Muñ[email protected]

Staff JournalistJazmin [email protected]

English/Spanish TranslationAndres [email protected]

ART

Art Director, Layout & DesignAndres [email protected]

PHOTOGRAPHY

[email protected]

Contributing Photographers

Eduardo [email protected]

Henry [email protected]

Jared [email protected]

ADVERTISING & BUSINESS

[email protected]

Advertising DirectorFernando [email protected]

CONTACT

[email protected](806) 382-5656Amarillo, TX 79102

4 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

ENG

LIS

HES

PAÑ

OL

Page 5: Mi Revizta Nov/Dec 2010

COLABORADORES

Andrés Echeverría

Estilo libre! “Creo que se puede decir que soy un fotógrafo. Me gusta pensar en mí mismo como un hombre con una cámara! “Jared aporta con fotografías para Mi Revizta. Enfocándose en los detalles se puede resaltar la belleza de una imagen. Los paisajes y retratos son especialidad, pero le gusta también probar diferentes opciones.

Freestyler! “I guess you can say I’m a photographer. I like to think of myself as a man with a camera!” Jared brings his self-taught approach to photog-raphy to the pages of Mi Revizta. Focusing on the little things to highlight the beauty within an image you can see his attention to detail. Landscape and portraits are his mainstay, but we somehow figured out a way to get him to shoot a variety of things.

Mi nombre es Diego Gavilanes, soy de Quito, capital del Ecuador. Vine hace 4 años a realizar mis estudios de posgrado en WTAMU en el área de Diseño y Comunicación. Actualmente estoy a cargo de las relaciones públicas y marketing de V-me TV, un servicio en español de la cadena de televisión publica KACV. Apoyo y me gusta el trabajo de “Mi Revizta” ya que creo es oportuno contar un medio de información impreso que llegue al público hispano.

My name is Diego Gavilanes, born in Quito, the capital of Ecuador. I came to WTAMU four years ago to obtain Graduate Degree in Design and Communication. Today I am in charge of the public relations and marketing of V-me TV, a Spanish language service of KACV-TV. I support Mi Revizta because I think it is a good way to interact with the hispanic community.

Nativo de Amarillo y graduado de Caprock High School, Henry lleva más de 37 años de experiencia de en la fotografía. Ha trabajado para el Amarillo Globe News, American Odessa y la Prensa Asociada. Sus fotos han aparecido en la revista Time, Texas Monthly, Dallas Morning News, entre otras. “Siempre me ha gustado la gente y fotografiar todo lo que veo.” Mi Revizta tiene el privilegio de tener a Enrique como parte de su equipo.As an Amarillo Native and graduate of Caprock High School, Henry brings over 37 years of pho-tography experience. With stints at Amarillo Globe News, Odessa American and the Associated Press. Photo publications include Time magazine, Texas Monthly, Dallas Morning News just to name a few. “I have always loved people and photographing everything I see.” Mi Revizta is privileged to have Henry as a part of our team.

Desde Victoria De Durango en Durango, México, Eduardo te deja ver y sentir el momento a través de sus fotos. Estudiante de fotografía del Amarillo College, Eduardo ha perfeccionado su habilidad para fotografiar eventos familiares como bodas, cumpleaños, y quincieñeras. Ha publicado fotos en ediciones anteriores de Mi Revizta. Esperamos contar con más de su visión para nuestra revista.

From Victoria De Durango in Durango Mexico, Eduardo leaves you seeing and feeling the moment through photos. A student of Amarillo College photography classes, Eduardo has honed his skills shooting family events such as weddings, birthdays, quincienerias. Published photos have also appeared in past issues of Mi Revizta. We look forward to capturing more of his vision for our magazine.

Nacido en Quito-Ecuador, actualmente vive en Canyon. Vino a Texas para obtener su título en Diseño Gráfico. Actualmente, realiza una Maestría en Comunicación y Diseño Gráfico en West Texas A&M University. Está a cargo de la imagen, y diagramación de Mi Revizta, al igual que de las traducciones de inglés a español. “Mi pasión es viajar alrededor del mundo y experimentar culturas diferentes.”

Born in Quito-Ecuador currently living in Canyon. He came to Texas to obtain his B.A. in Graphic Design and now working on his Masters Degree in Communication and Graphic Design at West Texas A&M University. He is in charge of image, graphic design and layout of the MiRevizta, also he is doing the transaltions from English to Spanish. “My pas-sion is travelling around the world and experiencing different cultures.”

Originaria la Ciudad de México Jazmín trae su pasión por la gente, el arte y la fotografía a Mi Revizta como periodista del personal. “Soy un poco rebelde y muy independiente. Seria, pero no solemne. Odio la injusticia y el abuso! “Escribia para el periódico hispano, El Bilingüe, Jazmín busca motivar a los latinos transmitiendo su pensamiento por medio de sus entrevistas y publicaciones. Búscala en próximos números.

Born in Mexico City Jazmin brings her passion for people, art and photography to Mi Revizta as a staff journalist. “I’m a little rebellious and very inde-pendent. Serious but not solemn. I hate injustice and abuse!” Previously a writer for local Hispanic newspaper El Bilingue, Jazmin is excited about encouraging Latinos through her thought provoking and engageful style of interviewing and writing. Look for her in upcoming issues.

Jared Andrada

Henry Bargas

Eduardo Ortega

DiegoGavilanes

Jazmín Saavedra

5 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

CONTRIBUTORS

Page 6: Mi Revizta Nov/Dec 2010

6 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Page 7: Mi Revizta Nov/Dec 2010

7 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

QUE ONDA!OUT AND ABOUT WITH MI REVIZTA

“Las porristas de Caprock High School celebraron junto con los admiradores del equipo de fútbol americano, el último juego de la temporada de este año. Caprock hizo historia al haber jugado el primer playoff de los últimos 35 años.”

“Caprock High School cheerleaders celebrate with fans as the football team played it’s last regular season game of the year. Caprock rewrote the history books as it played it’s first playoff game in 35 years.”

Page 8: Mi Revizta Nov/Dec 2010

Best of Amarillo

Día de los Muertos

Thousands filled Amarillo’s Civic Center Heritage Ball Room to look at this year’s Best of in a variety of themes ranging from restaurants, services, shopping, and community service.

Miles de personas llenaron el Civic Center Heritage Ball Room de Amarillo para ver a los Mejores de este año en una variedad de temas que van desde restaurantes, servicios, compras y servicio a la comunidad.

1. Sandra Rains, Alicia Gallegos and Rachel Bowling 2. Burt Zuniga,Angelica Zuniga, Gilbert Saldaña and Jaime Garcia 3. Marrisa Herrera and Thomas Tijerina 4. Vanessa Savage, Marisol Flores and Rose Cates

Students at WT’s College of Education laid out different depart-ment themed memorials, while local gathered at Blackburn Shaw to remember their loved ones.

Los estudiantes de la Facultad de Educación de WT crearon ofrendas con diferentes temáticas, mientras que personas locales se reunieron en Blackburn Shaw para recordar a sus seres queridos.

8 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Que Onda!

43

2

1

123

1. Raymond Gaitan and Leslie Varela 2. Carissa Trollinger and Jamil Mahmoud 3. Mary Martinez

PHOTOS BY FERNANDO BALLIN

PHOTOS BY FERNANDO BALLIN

Page 9: Mi Revizta Nov/Dec 2010

With fan favorite Lizmark Jr. and Tinieblas Jr. along with the minis and female wrestlers, Lucha Libre USA, an art form be-loved by the Latino culture, made its way to Amarillo.

Junto con dos de los favoritos de los fans Lizmark Jr. y Tinie-blas Jr., más los minis y las luchadoras, Lucha Libre USA, es una forma de arte muy querida por la cultura latina, y esta vez llegó a Amarillo.

The 1st annual Menudo Cook-off showcased over __ different types. Local celebrity judges gave their thumbs up to all, but only one could win.

En el 1er Cook-off de Menudo anual, se prepararon varios tipos de Menudo. Los jueces, quienes fueron celebridades locales, dieron su visto bueno a todos, pero sólo uno podía ganar.

Lucha Libre

Menudo Cook-off

9 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Page 10: Mi Revizta Nov/Dec 2010

10 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Step up @ Success

Tejas Halloween

A field of over 1,500 high school students spent the majority of the day learning about local job fields and speaking with a variety of representatives from local businesses.

Más de 1.500 estudiantes de secundaria pasaron la mayor parte del día aprendiendo sobre los campos de trabajo locales y hablando con una variedad de representantes de empresas locales.

La Mejor 104.3 and the Amarillo Hispanic Chamber of Com-merce kicked off with candy give away, costume contest, and prizes. All had a spooky time.

El evento que realizaron La Mejor 104.3 y la Cámara Hispana de Comercio de Amarillo empezó regalando dulces y continuó con un concurso de disfraces y premios. Todos la pasamos genial.

1

2

1. Pedro Serrano, Desire Valverde, Jessica Sanchez, Janeth Estrada, Bria Jen-nings and Karim Zunega 2. Back Row: Ana Burciaga, Guadalupe Ramirez and Veronica Campuzano Front Row: Brenda Alvarado and Vanessa Gamboa

PHOTOS BY FERNANDO BALLIN

Page 11: Mi Revizta Nov/Dec 2010

11 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

MI CULTURATRADICIONES | NAVIDAD | MI COCINA

Page 12: Mi Revizta Nov/Dec 2010

Tradiciones Navideñas

12 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Mi CulturaMi Cultura

Las piñatas, posadas y pastorelas son sólo algunas tradiciones Navideñas que han pasado de generación en generación durante años. Pero son pocos los que realmente conocen el significado de las mismas y la

historia detrás de estas tradiciones que nos caracterizan como mexicanos.Compartir costumbres y tradiciones ancestrales con nuestra comunidad y en especial con la familia, refuerza nuestros lazos y nos da un sentido de pertenencia. Las tradiciones en México tienen características distintivas a las de otros países, ya que tienen un fuerte componente prehispánico que nace con la fusión de dos culturas: la indígena y la española. La piñata, el nacimiento del niño Jesús, las posadas, los reyes magos, las pastorelas, la cena de Navidad y los villan-cicos son sólo algunas de las costumbres que se implantaron en el periodo Virreinal. Las cuales, aunque pertenecen enteramente a la tradición cristiana, adoptaron rasgos y elementos indígenas que permanecen hasta nuestros días.LAS POSADASSe dice que surgieron de las celebraciones de las Iglesias para instalarse en las calles y plazas durante el período virreinal. Al anochecer se acostumbra comenzar la posada con una oración, luego se forma la gente detrás de los “santos peregrinos” (José y María) con velas y cantos.LA PIÑATAEn realidad la piñata no tiene un origen mexicano, sino chino. Gracias a Marco Polo llega esta costumbre a Europa en el siglo XII, donde se le llama la “pignata”. Aquí adquiere su propia sim-

bología: representa la vanidad, la venda en los ojos la fe y el palo la virtud que vence el mal.

LAS PASTORELASLas pastorelas se derivan del teatro europeo medieval. Según historiadores, la primera escenificación data de 1527 en Cu-ernavaca bajo el título “La comedia de los Reyes” Aunque al principio las pastorelas tuvieron una finalidad evangelizadora, se convirtió en una costumbre que acogió el pueblo como parte de su cultura y costumbres. Son escritas por lo regular en verso, tienen la misma trama, sus personajes son varios demonios, arcángeles, ángeles, y los reyes Magos.

EL NACIMIENTO DEL NIÑO JESUSLa representación del niño Jesús, María, José, los pastores, los ángeles, el burro, la vaca y el pesebre se celebra desde la llegada de los primeros misioneros. El toque mexicano lo da la destreza artesanal que se pone en su elaboración que hoy en día podemos llamar un arte popular. Cada región tiene su muy particular forma de elaboración. Algunas son exquisitas obras de arte, tanto de tamaño natural como miniaturas.

LOS REYES MAGOSLa venida de los Reyes Magos se celebra la víspera del 6 de enero. Los tres reyes magos son: Melchor, Gaspar y Baltasar y cada año traen regalos a los niños. Es importante conservar cos-tumbres y tradiciones que forman parte de nuestro país, cultura, historia y desde luego, de nosotros mismos.

BY JAZMIN SAAVEDRA

ESPA

ÑO

L

Page 13: Mi Revizta Nov/Dec 2010

Latino Holiday Traditions

13 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Piñatas, Posadas and pastorals are just some of the Christmas traditions passed from generation to gen-eration for years. But only few people really know the meaning and history of these traditions that distinguish

us as Mexicans. To share customs and traditions with our community and especially the family, strengthens our bonds and gives us a sense of belonging. Traditions in Mexico have distinctive charac-teristics as well as those of other countries, as they have a strong prehispanic mixture of two cultures: Indian and Spanish. The piñata, the birth of Jesus, the Posadas, the three kings, the pastorals, Christmas dinner and Christmas carols are just some of the customs that were implanted in the Colonial pe-riod. Which, belong entirely to the Christian tradition, and ended adopting traits and indigenous elements that remain to this day.

LAS POSADASIt is said that Posadas emerged from the celebrations of the Churches to settle in the streets during the colonial period. It is known to begin the Posada with a prayer. The people who at-tend the Posadas, stand behind the “holy pilgrims” (Joseph and Mary) with candles and chants.

THE PIÑATAIn reality, the piñata is not Mexican, but Chinese. Thanks to Marco Polo this custom started in Europe in the twelfth century, where it is called the “pignata.” This gets its own symbolism: The piñata represents vanity, the blindfold represents faith and the

stick represents virtue that overcomes evil.THE PASTORELASThe pastorals are derived from medieval European theater. According to historians, the first staged in 1527 in Cuernavaca data under the title “The Comedy of the Kings” Although initially the pastorals had an evangelistic purpose, it became a tradition, which the town adopted as part of their culture and customs. They are usually written in verse, and have the same plot. The characters are several demons, archangels, angels and the three kings.

THE BIRTH OF BABY JESUSThe representation of baby Jesus, Mary, Joseph, shepherds, angels, donkey, cow, and the manger has been held since the arrival of the first missionaries. The Mexican touch is given by the craftsmanship that is put into its development that we now call folk art. Each region has a very particular form of development. Some are exquisite works of art.

THE THREE KINGSThe coming of the three kings is celebrated on January 6. The three kings are: Melchior, Caspar and Balthazar. Every year the Three Wise Men bring gifts to the children. It is important to pre-serve customs and traditions that are part of our country, culture, history and of course ourselves.

ENG

LIS

H

Page 14: Mi Revizta Nov/Dec 2010

Melancolía Navideña

14 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Se acerca el tiempo de importantes fiestas, pronto estaremos celebrando el día de Acción de Gracias, la Temporada Navideña y el Fin de Año. Comúnmente,

estas son fiestas llenas de alegría donde las familias se reúnen para agradecer, celebrar y sobre todo para convivir. Sin embargo, lo que para muchos son momentos de mágica felicidad, para otros representa momentos de nostalgia, un clima emocional que oscila entre alegría y tristeza . Para muchas personas, los días fes-tivos son momentos donde se revive el dolor de pérdidas familiares o de situaciones penosas que les ha tocado vivir, otros se encuentran acom-pañados de dificultades económicas o de salud y otros mas agudizan la tristeza de encontrarse lejos de su familia. Hay quienes agrandan la añoranza de lo que ya no es, de lo que ya no existe. Sin embargo, es importante conocer cuando la melancolía pueda llegar a un estado mayor, un estado depresivo. La depresión es un trastorno del es-

cosas buenas que abarcan nuestra vida como el tener salud, niños sanos, trabajo, una familia que nos ama, esto nos permite desviar nuestra atención de las situaciones tristes.Rodearse de luz: Algunos estudios demuestran que los ambientes iluminados y los colores llama-tivos ayudan a combatir la tristeza. Integrarse a los preparativos: Participar en la preparación de las fiestas puede contagiar-nos la emotividad del momento. Buscar ayuda profesional: Como se mencionó anteriormente, si siente que su tristeza es más profunda, no tema buscar la ayuda de un profesional para que lo ayude a superar su conflicto. “Envuélvase en el pensamiento que los días de fiesta son momentos para roderanos de amor, de serenidad y felicidad. Disfrute de lo que cuente, observe su realidad presente y disfrute de las personas que estén a su lado, adaptese a la economía que disponga y sientase la persona mas afortunada con el hecho de tener la opor-tunidad de vivir una nueva temporada navideña”.

tado de ánimo donde se presentan ciertos signos como tristeza persistente, decaimiento, pérdida del interés, disminución o pérdida del sueño y del apetito, pensamientos de muerte o ideas suicidas, entre otros. Es necesario reconocer que al encontrarnos dentro de este trastorno es importante contar con ayuda profesional. La consejería es un proceso que ayuda a la persona a encontrar su equilibrio emocional y de esta manera poder funcionar de una manera sana. Es un proceso que le asistirá para superar sus episo-dios depresivos y controlar su estado de ánimo. Si usted se encuentra dentro de la llamada “Melancolía Navideña”, algunas sugeren-cias que podrían ayudarle a superar esa nostalgia son: Rodearse de gente: Aunque en un es-tado de tristeza suena poco atractivo interactuar con los demás, es muy probable que su ánimo mejore al integrarse a un ambiente de convivencia y alegría. Hacer una lista de las cosas positivas que nos rodean: Hacer conciencia de todas las

BY ANA BELLAH

ESPA

ÑO

LMi Cultura

Page 15: Mi Revizta Nov/Dec 2010

Christmas Melancholy

15 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

It won’t be long before we are celebrating some important dates. Thanksgiving, Christ-mas and New Years are commonly joyful holidays where families gather to give thanks,

celebrate and above all live life. However, what are magical moments of happiness for some, can become moments of nostalgia, an emotional climate that oscillates between joy and sadness, for others. For many people the holidays can be a time when they relive the pain of family loss or the painful situations they live in. Others are accompanied by economic or health problems and many more experience the acute sadness of being away from family. However, it is important to be aware that all these moments can lead to a state of depression. Depression, a mood disorder, can be present in such emotions as persistent sadness, loss of interest, reduction or loss of sleep and appetite and thoughts of suicide or death. We should recognize these symptoms and seek out professional help if needed. Counseling is a pro-

holidays can infect the emotion of the moment. 5.Seek professional help: As men-tioned above, if you feel your sadness is deeper do not be afraid to seek help from a professional to help overcome this conflict. Get involved in thinking that the holi-days are a time for love, serenity, and happiness. Enjoy what you have, be present in your current reality and enjoy the people who are at your side, adapt to the economy and feel like you are the most fortunate in the world for having the oppor-tunity to experience a new holiday season

cess that helps people find their emotional equilib-rium and return to living life in a healthy manner. It is a process that will assist you to overcome your depressive episodes and mood control. If you are in the so-called state of “Mel-ancholy Christmas”, here are some suggestions that could help you overcome this nostalgia: 1.Surround yourself with people: Even though in a state of sadness this sounds unat-tractive it is very likely that your mood will improve when integrated in an atmosphere of conviviality and joy. 2.Make a list of positive things that sur-round you: Raise awareness of all the good things that comprise your life like being healthy, healthy children, work, a family that loves you. This allows you to divert your attention from sad to happy situations. 3.Turn on some Light: Some studies show that lit environments and bright colors help fight the sadness. 4.Integrate yourself into holiday prepa-rations: Participation in the preparation of the

ENG

LIS

H

Page 16: Mi Revizta Nov/Dec 2010

BISCOCHITOS

16 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

6 cups all-purpose flour1/4 teaspoon salt3 teaspoons baking powder2 cups shortening1 1/2 cups white sugar2 teaspoons anise seed2 eggs1/4 cup brandy1/4 cup white sugar1 teaspoon ground cinnamon

6 tz. de harina1/4 cdta. de sal3 cdta. de polvo de hornear2 tz. de manteca1 1/2 tz. de azúcar blanca2 cdta. de semillas de anís2 huevos1/4 tz. de brandy1/4 tz, azúcar blanca1 cdta. de canela en polvo

Preheat the oven to 350 degrees F (175 degrees C)Sift flour with baking powder and salt. Cream shortening with sugar and anise seeds until fluffy. Beat in eggs one at a time. Mix in flour and brandy until well blended.Turn dough out on a floured board and pat or roll to 1/4 or 1/2 inch thickness. Cut into shapes (the fleur-de-lys is traditional). Dust with a mixture of 1/4 cup sugar and 1 tsp cinnamon.Bake for 10 to 12 minutes in the preheated oven, or until golden brown.

Precalentar el horno a 350 grados F (175 grados C)Tamizar la harina con el polvo de hornear y la sal. Mezclar la man-teca con el azúcar y las semillas de anís hasta que esté espon-joso. Batir los huevos uno a la vez. Mezclar la harina y el brandy hasta que estén bien mezclados.Ponga la masa sobre una tabla enharinada y la use el rodillo o las manos y dejarlos a 1/4 o 1/2 pulgada de espesor. Cortar en formas (la flor de lis es tradicional). Espolvorear con una mezcla de 1/4 de azúcar y 1 cucharadita de canela.Hornée por 10 a 12 minutos en el horno precalentado o hasta que estén doradas.

ENG

LISH

ESPAÑ

OL

Ingredientes:

Ingredients:

Instrucciones:

Directions:

Mi Cultura MI COCINA

Page 17: Mi Revizta Nov/Dec 2010

17 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

MI COMUNIDADOBESIDAD | MI VECINO

“La primera dama, Michelle Obama, enseña opciones de comida saludables, mientras que continúa la campaña con-tra la obesidad infantil.”

“1st Lady Michelle Obama celebrates health options as she continues to strive for more awareness for childhood obesity.”

Page 18: Mi Revizta Nov/Dec 2010

18 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Mi Comunidad

“El canal local público de Amarillo KACV y V-me, su canal hermano en español, están dedicados a mostrar program-ación en español de calidad a la comuni-dad Latina.”

“KACV, Amarillo’s local PBS affiliate and it’s counterpart in Spanish language, V-Me, do their part with insightful pro-gramming geared at the Latino lifestyle.”

Page 19: Mi Revizta Nov/Dec 2010

19 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

La batalla contra la obesidad infantil se la da en diversos frentes – en el hogar y la escuela, a través de la comunidad e incluso en La Casa-Blanca. Es así como la Primera Dama, Michell

Obama, está liderando una campaña a nivel nacional para erradicar la obesidad en los niños llamada “Let’s Move”. Mostrar que existe este problema es funda-mental ya que es la causa de muchas enfermedades e incluso la reducción de la vida de muchos niños y jóvenes. Obama estima que uno de cada tres niños sufre de sobrepeso y resalta que se está destinando $150 billones al año para tratar enfermedades relacio-nadas a la obesidad. KACV-TV, la estación pública del Panhandle, aporta en esta lucha a través de V-me TV, su servi-cio de programación en español. LazyTown es un programa de V-me que enseña a los niños a llevar buenos hábitos de salud y vida, con una buena ali-mentación y ejercicio de una manera entretenida. Junto al atlético y sano súper héroe Sporta-cus, LazyTown convina energía y acción, personajes divertidos, animación computarizada de punta, con un toque de buena música y humor, enfocándose en tomar las decisiones correctas para llevar una vida sana. Sportacus, junto a su amiga de pelo rosa Stephanie, motivan a los niños de Lazy Town a salir a jugar y a evitar los malos hábitos de vida de Robbie Rotten, amante de la comida chatarra y quien es su mayor archi-enemigo. En un reciente evento llevado a cabo en Washington D.C junto a Michelle Obama, el cre-ador de Lazy Town Magnus Scheving dijo: “hacer que los niños se muevan es la clave en contra de la obesidad y sus problemas… Lazy Town tiene como misión mover al mundo y convertirlo en un sitio sano”. Scheving colabora con otras organizaciones, incluy-endo La Alianza Nacional para la Salud Hispana. Lazy Town está dirigido a niños de cuatro a siete años, pero gusta a niños de todas las edades. Lazy Town es trasmitido en español de lunes a vi-ernes a las 9:30 a.m. por V-me, canal 2.2 o canal 126 por cable Suddenlink. Para más información visita: www.kacv.org

CAMPAÑA CONTRA LA OBESIDAD INFANTIL SPANISH BY DIEGO GAVILANESENGLISH BY CULLEN LUTZ

ESPAÑ

OL

Page 20: Mi Revizta Nov/Dec 2010

20 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

T he battle against childhood obesity can be fought on many fronts – at home and school, throughout communities and even at The White House. With First Lady Michelle Obama leading a national campaign to eradicate childhood obesity across the

United States called “Let’s Move,” increasing attention is being paid to this epidemic, which threatens today’s youth with chronic health prob-lems and even reduced life spans. “We all know the numbers,” Obama has stated. “I mean, one in three kids are overweight or obese, and we’re spending $150 billion a year treating obesity-related illnesses. So we know this is a problem, and there’s a lot at stake.” One tool in this battle, available in Spanish across the Texas Panhandle, is LazyTown - a V-me television program which presents entertaining characters and recognizable situations that children can both relate to, and draw from, to create healthier lifestyles through exercise and good nutrition. With its super-healthy superhero Sportacus leading the way, LazyTown features a high-energy mix of live action, puppets and state-of-the-art computer animation along with music and humor to help kids focus on healthy lifestyle choices. Sportacus teams up with his pink-haired friend Stephanie, encouraging LazyTown kids to get outside, play, and resist the unhealthy schemes of Robbie Rotten - his snack-loving, couch-potato arch-enemy. At a recent event in Washington D.C. with Michelle Obama, LazyTown creator and CEO Magnus Scheving shared, “Getting kids moving is a key factor in tackling obesity and health problems among the young…LazyTown is on a mission to move the world to be a healthier place.” Scheving has joined other organizations, including the National Alliance for Hispanic Health, in support of the First Lady’s “Let’s Move” campaign. Though it is targeted for kids between 4 – 7, LazyTown has been proven to be appealing to kids between 2 - 10. LazyTown is shown in Spanish on V-me Monday through Friday at 9:30 a.m. on channel 2.2 or cable 126. For more information, visit www.kacv.org

ENG

LIS

H

Page 21: Mi Revizta Nov/Dec 2010

21 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Todas las mañanas dos voces conocidas salen al aire y te traen una opinión variada y diferente en la radio de Amarillo.El programa mañanero La Matraca, junto a El Chilangue y Che Tony... ¿qué quiénes son?

Mi Revizta: ¿De qué parte de México son originarios?El Chilangue: “pues del mero merro Districto Federal”Che Tony: “Igual, de Mexico, D.F.

MR: ¿Qué es lo que más les gusta de Amarillo?EC: “Mas que nada me gusta que está tan calmada la ciduad”.CT: “Pues la verdad es que lo mismo que le gusta al chilangue me gusta a mi. Amarillo es tan calmadito, sobre todo para crecer una familia.

MR: Fuera de la radio, ¿qué actividades les gusta hacer?EC: “Me gusta estar con mi familia y gozar el tiempo con amigos”.CT: “La neta que me gusta esquiar y también pasar tiempo en el gym. Igualmente, me gusta disfrutar al máximo con mi hijo”.

MR: ¿Qué es lo mejor de tocar y escuchar la música que Uds. ponen en la radio?EC: “El poder de hacer feliz a la gente que nos escucha.”CT: “La oportunidad de conocer a más gente através de la música”

MR: Si no fueran Djs en la radio, ¿qué estuvieran haciendo?EC: “Sería un reportero de ESPN Deportes.”CT: “Pos como soy bien artístico….siempre me ha llamado la atención la fotografía y la producción de televisión”

Los puedes escuchar en 104.3 FMDe lunes a viernes: 6-11am o en el sitio web:

www.lamejorenvivo.com

Page 22: Mi Revizta Nov/Dec 2010

22 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

Mi Comunidad

Entrevista a Nick Nevarez Jr. Interview with Nick Nevarez Jr.

Preguntas y Respuestas Questions & Answers

Nick was born in Shamrock, Texas and grew up in Graham. Attending West Texas A&M he received his BA in history and followed that with a Juris Doctor from the University of Buffalo Law School in 2007.

After a recent taping of Face to Face with KACV, Amarillo College’s local TV show, we caught up with Nick for a few questions. “I see immigration law being the next family law. It’s getting that common,” shares Nick. “The laws are changing, and people need to become aware of those changes in order to process their immigration case forward properly.” His recruitment by The Underwood law firm brought Nick back

to Amarillo. With a more recent move to the opening of his own firm, the Nevarez Law Firm. “It was something I had been contemplating for some time now. My hope is to add a high level of awareness to the needs of our community through my specialties of immigration and civil law. There are laws and rights that protect every-one. People need to be educated and made aware of them. Immigra-tion is a touchy subject, but with the right information we can begin the process of educating people of the benefits offered by proper immigration processing.”

You can wath the video of the inter-view about immigration on:www.kacv.org

Nick nació en Shamrock, Texas y creció en Graham. Asistió a West Texas A&M en donde recibió su licenciatura en historia y siguió con un Doctorado en Derecho de la Universidad de Buffalo en el 2007.

Al terminar su entrevista sobre inmigración en el programa “Face to Face” del canal público KACV-TV, conversamos con Nick y le hicimos algunas preguntas. “Veo a la ley de inmigración como la nueva ley de la familia. Se está haciendo un tema tan común” comenta Nick. “Las leyes están cambiando, y la gente necesita conocer estos cambios con el fin de seguir su caso de inmigración correctamente.” Su contratación por el bufete de abogados Underwood Nick lo trajo de regreso a Amarillo. Reci-entemente abrió su propio bufet, la Firma de Derecho Nevarez. “Era algo que había estado contemplando des-de hace algún tiempo. Mi esperanza es aportar un alto nivel de conciencia a las necesidades de nuestra comu-nidad a través de mis especialidad en inmigración y el derecho civil. Existen leyes y derechos que nos protegen a todos. Las personas necesitan ser educadas y conscientes de esto. La inmigración es un tema delicado, pero con la información adecuada, podemos dar a conocer a la gente de los beneficios ofrecidos por el proceso de inmigración. “

Mira el video de su entrevista sobre inmigración en:www.kacv.org

What does it mean to you being Hispanic and living in Amarillo?It means being involved in the Amarillo community to better educate myself and my fellow Hispanic resi-dents. It is also my duty to become more knowledgeable about Amarillo’s publicly-elected officials to ascertain what agendas he or she may have. Their decisions will heavily influence the future of the Hispanic population.

What most do you like about your Latino culture?First off, I enjoy the food. Second, I enjoy the pride our culture takes in working hard and making an honest living. Lastly, I enjoy the strong presence mothers have in Hispanic families. What’s the best piece of advice you’ve ever gotten?“Jesus loves me.” and “A poor man’s vote is as powerful as a rich man’s vote.”Who’s the most famous or interesting person you’ve ever met?My father. He worked hard to provide for his family and never com-plained about it. Also, he never missed a day of work because he was hungover or because he was tired of working. He is my hero.If you weren’t practicing law you would be........I would be a groundskeeper at Rangers Ballpark in Arlington, TX or coaching high school athletics.Advice for young people that I most often give is........Education provides opportunities. Opportunities provide freedom.

¿Qué significa para usted ser his-pano y vivir en Amarillo?Significa estar involucrado en la comunidad de Amarillo para educar mejor a mí mismo y mis compañeros de residentes hispanos. También es mi deber de conocer más sobre los funcionarios públicos elegidos Ama-rillo, para averiguar qué programas de él o ella pueda tener. Sus decisiones influirán en gran medida el futuro de la población hispana.Lo que más te gusta de la cultura latina?Antes que nada, me gusta la comida. En segundo lugar, me gusta el or-gullo de nuestra cultura tiene en trabajar duro y hacer una vida honesta. Por último, me gusta las madres tienen fuerte presencia en las familias hispanas.¿Cuál es el mejor consejo que has recibido?“Jesús me ama.” Y “El voto de un pobre hombre es tan poderoso como el voto de un hombre rico.”¿Quién es la persona más famosa o interesante que he conocido?Mi padre. Trabajó duro para mantener a su familia y nunca se quejó al respecto. Además, nunca se perdió un día de trabajo porque estaba con resaca o porque estaba cansado de trabajar. Él es mi héroe.Si no se practica la ley que sería ........Me gustaría ser un jardinero en el Rangers Ballpark en Arlington, TX o entrenador de atletismo de la escuela secundaria.Consejos para los jóvenes que más a menudo se dan es ........Educación ofrece oportunidades. Oportunidades de establecimiento de la libre.

ENG

LIS

H

ESPA

ÑO

LMI VECINO

Page 23: Mi Revizta Nov/Dec 2010

October 2010 | Mi Revizta | 23

Page 24: Mi Revizta Nov/Dec 2010