Neologismos
Transcript of Neologismos
Neologismos
Albert Aguilera DanglaIker Arévalo Espasandín
Aleix Lucha Giménez
El origen del léxico castellano -El castellano es una lengua románica resultado de la evolución del latín en la
península ibérica, está plagado de helenismos, latinismos, arabismos, italianismos, americanismos…
En el léxico español podemos distinguir:
-Palabras patrimoniales, constituyen la mayor parte del léxico español, ya que son aquellas que han evolucionado fonéticamente desde su origen latino.
Por ejemplo: Ferrum-> hierro apiculam->abeja -Cultismos, también provienen del latín pero como se han tomado
directamente, casi no han sufrido transformaciones al incorporarse al léxico castellano.
Por ejemplo: signum-> signo sollicitare->solicitar
-En ocasiones un mismo termino latino a evolucionado como palabra patrimonial i luego se ha incorporado sin cambios como cultismo a adoptando otro significado. Este fenómeno recibe el nombre de doblete: ->vigilar (cultismo) ->pleno(cultismo) Vigilare- Plenum- ->velar(patrimonial) ->lleno(patrimonial)
Otro grupo importante español está constituido por las palabras que dejaron en el idioma los pueblos que convivieron en la península después de la implantación del latín.
La creación i la adquisición de nuevos términos no son exclusivas del pasado son fenómenos constantes en la lengua, ya que el léxico se va transformando a medida que es necesario nombrar nuevas realidades. Por este motivo, continuamente se siguen incorporando prestamos o se forman palabras nuevas utilizando diferentes recursos.
Préstamos y extranjerismos -Los neologismos, son términos de incorporación reciente surgidos por la necesidad de
nombrar nuevas realidades. Para crear neologismos se recurre a diferentes mecanismos: -procedimientos morfológicos:
derivación(des+comprimir),composición(eleva+lunas),parasíntesis(radi+activ+idad)... -Adaptación de otras lenguas: por ejemplo: electronic mail-correo electrónico Hay que distinguir entre: -Prestamos léxicos: se adoptan la forma y el significado de un término extranjero(shampoo-champú) -Prestamos semánticos: se adopta solo el significado de una palabra extranjera.(mouse-ratón) Sin embargo, la incorporación de préstamos puede comportar un peligro: el uso del extranjerismos. -Los extranjerismos, son palabras tomadas de otra lengua cuyo uso es innecesario e
incorrecto.
Actividades 1- Relaciona los vocablos latinos de la primera columna con las palabras castellanas de la
segunda. Latín Castellano Concavum Hijo Flammam Hombre Filium Nocturno Signum Insecto Hominem Signo Insectum Llama Nocturnum Cóncavo
2- Averigua los dobletes a los que han dado lugar loa siguientes términos latinos. ---> ---> clavem operam ---> --->