de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

16
Variedades de la lengua. La oración compuesta (III): El español de América y otras variedades de nuestra lengua en el mundo Imagen 1. Elaboración propia. Derechos cedidos a la Consejería de Educación, Junta de Extremadura Ana terminó sus estudios de Biología hace ya algunos años y no tardó mucho en ser contratada por unos prestigiosos laboratorios en Buenos Aires. Sara le ha pedido que dirija ella esta parte del taller porque, aunque efectivamente se trabajarán cuestiones lingüísticas, podrá basarlo en su propia experiencia. Por esta razón, a pesar de que su especialidad, como ya sabéis, son las ciencias, en esta ocasión va a sumergirse en el mundo de las letras. Te invitamos a que entres en su clase y la escuches. Cuando acepté este trabajo en Argentina —comienza Ana— no pensé en ningún momento en que la lengua pudiera llegar a suponer algún obstáculo. Al fin y al cabo es también español. Yo creía que la única diferencia, o al menos la más significativa, era la entonación. A todos nosotros nos llama poderosamente la atención la cadencia que adquiere al hablar un venezolano, muy distinta a la de un argentino o un colombiano, y mucho más, evidentemente, a la nuestra. Pero también es cierto que, dentro de nuestro propio país, existen diferentes entonaciones: la de un andaluz frente a un madrileño, o un catalán frente a un extremeño, por ejemplo. Efectivamente, la comunicación allí me resulta fácil y fluida. Sin embargo, además de las peculiaridades de entonación, existe también un vocabulario específico: los americanismos ; es decir, voces que usan los hispanohablantes y que son una clara expresión de su propia idiosincrasia . Ahí podemos localizar diferentes aportaciones de los dialectos y lenguas aborígenes que constituyen la principal diferencia con respecto al español de la Península. Por esta razón, hablamos de "español de América", aunque no debemos olvidar que la forma de hablar de allí no es única, sino que existen variedades que no impiden la comunicación. Es cierto que el distinto vocabulario puede conducir a situaciones unas veces difíciles y otras divertidas (veremos algunos ejemplos en este tema). Pero, como afirma Gregorio Salvador, académico y vicedirector de la RAE, lo extraordinario del castellano es que si juntamos a campesinos de zonas muy diferentes de América y de España, no tendrán problemas para hablar entre sí. ¿Tendrán que consultarse entre ellos algunas acepciones de determinados términos? Probablemente; pero acabarán entendiéndose a la perfección. Y esto es algo que todos los hispanohablantes debemos apreciar. ¿Somos diferentes? Evidentemente. Pero, ¿nos separa un mismo idioma? En absoluto. Escuchad cómo lo explica Gregorio Salvador. La Real Academia Española de la Lengua, en su edición de 2001, incorporó muchas acepciones y vocablos usados en América y Filipinas, que han sido agregados en dicha edición actualizada. Si tienes curiosidad, puedes consultarlos aquí . A propósito de la extraordinaria variedad fonética y léxica que puede encontrarse todavía hoy al otro lado del mar, afirma José Manuel Blecua que "hay una riqueza tan grande [...] que América quizá sea lo más atractivo que tiene la lengua española". Quiero contaros muchas más cosas sobre el español de América, para que lo sintáis más cercano. ¡Vamos a conocerlo! En este enlace encontrarás un diccionario on-line de diferentes lenguas indígenas . ¡No te lo pierdas! Esta es la página de la Asociación de Academias de la Lengua Española. En ella, encontrarás toda la información que necesitas sobre nuestro idioma , dentro y fuera de nuestras fronteras. Pre-conocimiento Actividad Objetivos

Transcript of de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

Page 1: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

Variedades de la lengua. La oración compuesta (III): El españolde América y otras variedades de nuestra lengua en el mundo

Imagen 1. Elaboración propia.Derechos cedidos a la Consejería

de Educación, Junta deExtremadura

Ana terminó sus estudios de Biología hace ya algunos años y no tardó mucho en ser contratada por unos prestigiososlaboratorios en Buenos Aires. Sara le ha pedido que dirija ella esta parte del taller porque, aunque efectivamente se trabajaráncuestiones lingüísticas, podrá basarlo en su propia experiencia. Por esta razón, a pesar de que su especialidad, como yasabéis, son las ciencias, en esta ocasión va a sumergirse en el mundo de las letras.

Te invitamos a que entres en su clase y la escuches.

Cuando acepté este trabajo en Argentina —comienza Ana— no pensé en ningún momento en quela lengua pudiera llegar a suponer algún obstáculo. Al fin y al cabo es también español. Yo creíaque la única diferencia, o al menos la más significativa, era la entonación. A todos nosotros nosllama poderosamente la atención la cadencia que adquiere al hablar un venezolano, muy distintaa la de un argentino o un colombiano, y mucho más, evidentemente, a la nuestra. Pero tambiénes cierto que, dentro de nuestro propio país, existen diferentes entonaciones: la de un andaluzfrente a un madrileño, o un catalán frente a un extremeño, por ejemplo.

Efectivamente, la comunicación allí me resulta fácil y fluida. Sin embargo, además de laspeculiaridades de entonación, existe también un vocabulario específico: los americanismos ;es decir, voces que usan los hispanohablantes y que son una clara expresión de su propiaidiosincrasia . Ahí podemos localizar diferentes aportaciones de los dialectos y lenguas

aborígenes que constituyen la principal diferencia con respecto al español de la Península.

Por esta razón, hablamos de "español de América", aunque no debemos olvidar que la forma dehablar de allí no es única, sino que existen variedades que no impiden la comunicación. Es ciertoque el distinto vocabulario puede conducir a situaciones unas veces difíciles y otras divertidas(veremos algunos ejemplos en este tema). Pero, como afirma Gregorio Salvador, académico yvicedirector de la RAE, lo extraordinario del castellano es que si juntamos a campesinos de zonasmuy diferentes de América y de España, no tendrán problemas para hablar entre sí. ¿Tendrán queconsultarse entre ellos algunas acepciones de determinados términos? Probablemente; peroacabarán entendiéndose a la perfección. Y esto es algo que todos los hispanohablantes debemos apreciar. ¿Somos diferentes?Evidentemente. Pero, ¿nos separa un mismo idioma? En absoluto.

Escuchad cómo lo explica Gregorio Salvador.

La Real Academia Española de la Lengua, en su edición de 2001, incorporó muchas acepciones y vocablosusados en América y Filipinas, que han sido agregados en dicha edición actualizada.

Si tienes curiosidad, puedes consultarlos aquí .

A propósito de la extraordinaria variedad fonética y léxica que puede encontrarse todavía hoy al otro ladodel mar, afirma José Manuel Blecua que "hay una riqueza tan grande [...] que América quizá sea lo másatractivo que tiene la lengua española".

Quiero contaros muchas más cosas sobre el español de América, para que lo sintáis más cercano. ¡Vamos a conocerlo!

En este enlace encontrarás un diccionario on-line de diferentes lenguas indígenas . ¡No te lopierdas!

Esta es la página de la Asociación de Academias de la Lengua Española. En ella, encontrarás toda lainformación que necesitas sobre nuestro idioma , dentro y fuera de nuestras fronteras.

Pre-conocimiento

Actividad

Objetivos

Page 2: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

1. Un poco de historia

Pulse aquí

"Habiendo hecho particular examen sobre si aun en la más perfecta lengua de los indios se puede explicarbien, y con propiedad los Misterios de nuestra Santa Fe Católica, se ha reconocido que no es posible sincometer grandes disonancias e imperfecciones, y aunque están fundadas Cátedras, donde sean enseñadoslos sacerdotes, que hubieren de adoctrinar a los Indios, no es remedio bastante, por ser mucha la variedadde lenguas. Y habiendo resuelto que convendrá introducir la castellana, ordenamos, que a los Indios se lespongan maestros que enseñen a los que voluntariamente la quisieren aprender, como les sea de menosmolestia, y sin costa: y ha parecido, que esto podrían hacer bien los sacristanes, como en las aldeas deestos Reinos enseñan a leer y escribir y la Doctrina Cristiana."

(Texto adaptado al castellano actual)Leyes de Indias (lib. VI, tít. I, ley 18)

Clave de los colores: azul quechua, amarillo guaraní, naranja aymara, rojoNáhuatl, verde lenguas mayas, negro mapuche.

Imagen 2. Autor: Osado . Dominio público

¿Cómo se llevó a cabo la conquista lingüística? Vamos a repasar algunos datos:

A finales del siglo XV se hablan en España cuatro lenguas que persisten en la actualidad: castellano, vasco, gallego y catalán;cada una de ellas con sus respectivos dialectos y variedades regionales. Nuestro idioma estaba ya entonces consolidado,puesto que se habían producido acontecimientos que respaldaban su uso, tales como la publicación de la Gramática , deNebrija .

Pues bien, es en este momento (1492) cuando se produce la conquista de América y, con ella, la expansión del castellano fuerade nuestras fronteras. Sin embargo, su llegada a América trajo consigo la desaparición de la mayor parte de las lenguasaborígenes, con contadas excepciones, como el quechua , el guaraní , el aymara o el náhuatl .

Fijaos en estos datos —continúa Ana—. Cuando los españoles llegaron al continente americano, allí existían más de cien familiasde lenguas indígenas diferentes. ¿Imagináis lo difícil que resultaría la comunicación entre estos dos mundos? Si un misioneroaprendía, por ejemplo, una lengua, de nada le servía en un territorio vecino; si se enseñaba el español a un indio para queactuara como intérprete, este solo les era útil dentro de su propia tribu. Por esta razón, al principio, la comunicación seestableció básicamente por señas.

De ahí surge la primera gran confrontación entre militares y misioneros. Los primeros eran partidarios de imponer el español a losindios, mientras que, para los segundos, dicha imposición supondría un obstáculo para desarrollar la evangelización que ellospretendían. Por esta razón, estos últimos se aplicaron con ahínco a aprender ellos mismos las lenguas más extendidas de losnativos.Actualmente, el español es la lengua oficial de dieciocho repúblicas hispanoamericanas: Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile,Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, México, Cubay República Dominicana.

Actividad de Lectura

Page 3: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

El guaraní es lengua cooficial de Paraguay. Se habla, además, en parte de Argentina, sur de Brasil, Bolivia...hasta alcanzar un total de cinco millones de hablantes, aproximadamente.

Mostrar retroalimentación

Mostrar retroalimentación

Señala cuáles de estas afirmaciones son verdaderas:

a) En el siglo XV, la única lengua que se hablaba en la Península era el castellano.

b) La llegada del castellano a América supuso la desaparición de la mayor parte de laslenguas aborígenes.

c) En la actualidad, perviven algunas lenguas indígenas, tales como el quechua o el aymara.

d) Los militares españoles eran partidarios de aprender las lenguas indígenas para favorecer lacomunicación.

d) Los misioneros españoles aprendieron las lenguas aborígenes con el propósito deevangelizar a los indios.

¿En qué siglo se inició la expansión del castellano fuera de nuestras fronteras?

a) XIV.

b) XV.

c) XVI.

d) XVII.

Cuando los llegaron a América, se encontraron con que allí se hablaban cientos de

. Esto constituía un claro obstáculo, tanto para la como

para hacer plena la conquista. Por esta razón, los quisieron imponer el castellano, lo

que supuso la desaparición de la mayor parte de las lenguas . Los

Completa los espacios en blanco con la palabra que corresponde:Banco de palabras: supervivencia, evangelización, difusión, españoles, misioneros, aborígenes, militares,lenguas.

Pre-conocimiento

Pregunta de Selección Múltiple

Actividad de Espacios en Blanco

Page 4: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

2. Características del español de América

, por el contrario, defendieron la de las lenguas nativasy, para conseguirlo, se dedicaron ellos mismos a aprenderlas. De esta forma aseguraron, además, la

de la doctrina cristiana.

Enviar

En esta página encontrarás una información sencilla y clara sobre las lenguas indígenas y elcastellano .

Mostrar retroalimentación

Imagen 3. Imagen en Wikipedia . Licencia CreativeCommons

Yo digo lo que tú callas , Carolina Robino

Cuando usted, estimado lector, lee las notas que publicamos en BBC Mundo seguramente no se imagina lacantidad de trabas idiomáticas que hemos tenido que superar para publicarlas. Porque aunque todoshablamos castellano, venimos de distintos países y en muchas ocasiones necesitaríamos un diccionario paratraducir del colombiano al cubano o del argentino al ecuatoriano.

En Chile se habla de peak porque pico significa pene y decir la hora pico puede prestarse a malosentendidos. Por eso es una palabra que aquí evitamos.

Una vez le dije a un colega español, "córrete", para pedirle que se alejara un poco porque estábamos muyapretados en un sillón. Me miró con ojos de huevo frito. Y como yo seguía sin entender, me tuvo queexplicar que en España "córrete" equivale a "eyacula".

Si Rolando, que es cubano, me dice: "usa la guagua", yo le entiendo que use a un bebé, cuando él habladel autobús.

Yo, por mi parte, les digo espermios a los espermatozoides y aunque un editor casi me convence de queesa palabra no existe, la Real Academia de la Lengua la reconoce como un chilenismo.Estamos unidos y separados por el mismo idioma.

Objetivos

Reflexión

Page 5: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

2.1. Rasgos fonéticos

El inca Garcilaso de la Vega , mestizo, hijo de conquistador, fue el primer gran escritor que dio América alas letras españolas. Es conocido, entre otros apelativos, como Príncipe de los escritores del nuevomundo.

Para comprender los rasgos peculiares de esta habla, tenemos que tener en cuenta que la mayor parte de las personas quefueron hasta allí eran andaluces (principalmente sevillanos). Además, era obligatorio que cualquier individuo que desease ir alas Indias pasara obligatoriamente por el puerto de Sevilla, donde la estancia mínima rondaba los dos años. Durante estetiempo, es normal la adquisición de rasgos andaluces.

Vamos, pues, a conocer estas características.

Imagen 4. Elaboración propia.Derechos cedidos a la Consejería

de Educación, Junta deExtremadura

Hemos hablado —comenta Ana a sus alumnos— de la gran diversidad de la población indígena.Sin embargo, no olvidéis que también la población hispana que llegó hasta allí se caracterizabapor su heterogeneidad, puesto que llegaban desde diferentes regiones de España, aunqueespecialmente, como ya hemos visto, de Andalucía. De ahí que se hable del " andalucismo deAmérica ", que podéis encontrar, principalmente, en el aspecto fonético.Observad:

Pulse aquí

Ana propone a sus alumnos la lectura de este fragmento de Tres tristes tigres , de Guillermo CabreraInfante :

"Vete cuando tú quiera, ahora, o-y-e-l-o bien, te va y no vuelve má, en eta casa tú no vuelva polquetevasencontlal la puelta trancá y con candao y si te queda nel pasillo traigo la encargá pa que te bote dela asesoría mirá como e la cosa, me oite, y ya yo que te toy metía en la piña de a mil y que oigo que,fetivamente, la música y viene con su rimmo y su sandunganga y su bombobomba, casi como polequina, ledigo ay hija pero qué apurativa tú ere: cálmate, cálmate mi vida..."

Además de estos rasgos, no podemos olvidar otros dos muy característicos de la fonética andaluza, y que son muycaracterísticos del habla hispanoamericana:

Seseo : [aseite].Yeísmo : [cabayo].

Mostrar retroalimentación

A pesar de la extraordinaria influencia del andaluz sobre el español de América, podéis observar que esta semanifiesta escasamente en la entonación. No es necesario prestar mucha atención para reconocerinmediatamente el habla de un sevillano y de un venezolano, o de un argentino y un sevillano. ¿Por qué?

Pre-conocimiento

Actividad de Lectura

Reflexión

Page 6: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

2.2. Rasgos morfosintácticos

Te recomendamos que visites este enlace. Te permitirá escuchar algunas muestras del español hispanoamericano .

En 1951, se creó en México la Asociación de Academias de la Lengua Española , integrada por lasveintidós academias de la lengua española que existen en el mundo. Su objetivo es trabajar por laintegridad y crecimiento de nuestro idioma. Entre otros proyectos conjuntos, destacamos la coautoría, apartir de la vigésima segunda edición, en el Diccionario de la Real Academia Española. Sus esfuerzos en este sentido le han valido la concesión del Premio Príncipe de Asturias de la Concordia2000.

Mostrar retroalimentación

Señala cuáles de estos rasgos son propios de la fonética hispanoamericana:

a) Entonación más melódica que la peninsular.

b) Yeísmo.

c) Ceceo.

d) Pérdida del sonido [d] en posición final de palabra.

e) Confusión entre las consonantes -r y -l.

En esta página puedes ampliar la información sobre los rasgos fonéticos del español de América .

Actividad

Pregunta de Selección Múltiple

Objetivos

Page 7: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

Imagen 5. Autor: priscillajp . Licencia Creative Commons

Fijaos con atención en la imagen superior. Se trata de un cartel publicitario expuesto en Uruguay. El mensaje es el siguiente: "Yvos ¿qué hacés para que la monotonía no te alcance? Entrá en blog.eleden.com". Aquí aparece uno de los rasgos mássignificativos, desde el punto de vista morfosintáctico, del español de América: el voseo, esto es, el uso de "vos" en lugar delpronombre personal de segunda persona "tú". Además, su empleo resulta muy particular. Prestad atención al verbo: "hacés".

El voseo es el uso del pronombre "vos", en lugar de "tú".Se distinguen dos tipos:

Voseo clásico : el pronombre va acompañado de la segunda persona del plural en la voz verbal: "loque vos ordenéis". Es una forma de tratamiento reverencial.

Voseo dialectal americano : se emplea con variedades en la forma verbal, dependiendo delcontinente. Su empleo es familiar.

Pulse aquí

Este es un fragmento de Rayuela , de Cortázar .

—¿Qué querés? —dijo Talita—. Yo creo que Manú tiene razón.

—Claro que tiene —dijo Oliveira—. Pero lo mismo es idiota. Y vos lo sabés de sobra.

—De sobra no. Lo sé, o mejor lo supe cuando estaba a caballo en el tablón. Ustedes sí lo saben de sobra,yo estoy en el medio como esa parte de la balanza que nunca sé como se llama.

—Sos nuestra ninfa Egeria, nuestro puente mediúmnico. Ahora que lo pienso, cuando vos estás presenteManú y yo caemos en una especie de trance. Hasta Gekrepten se percata, y me lo ha dicho empleandoprecisamente ese vistoso verbo.

—Puede ser —dijo Talita, anotando las entradas—. Si querés que te diga lo que pienso, Manú no sabe quéhacer con vos. Te quiere como a un hermano, supongo que hasta vos te habrás dado cuenta, y a la vezlamenta que hayas vuelto.

—No tenía por qué ir a buscarme al puerto. Yo no le mandé postales, che.

—Lo averiguó por Gekrepten que había llenado el balcón de malvones. Gekrepten lo supo por el ministerio.

—Un proceso diabólico —dijo Oliveira—. Cuando me enteré de que Gekrepten se había informado por víadiplomática, comprendí que lo único que me quedaba era permitirle que se tirara en mis brazos como unaternera loca. Vos date cuenta qué abnegación, qué penelopismo exacerbado.

—Si no te gusta hablar de esto —dijo Talita mirando el suelo— podemos cerrar la caja e irlo a buscar aManú.—Me gusta muchísimo, pero esas complicaciones de tu marido me crean incómodos problemas deconciencia. Y eso, para mí... En una palabra, no entiendo por qué vos misma no resolvés el problema.

¿Qué características morfosintácticas peculiares del habla hispanoamericana podéis localizar en él?

Además de estos, distinguimos los siguientes rasgos: Empleo de la forma "ustedes" como forma única para el plural de la segunda persona (desaparece la forma "vosotros").Diminutivo con valor afectivo, especialmente en el habla familiar: "hijito". Observad que se usan, incluso, en los

adverbios: "ahorita", "lueguito"...Anteposición del posesivo: "mi hijo" [mijo], en lugar de "hijo mío", más propio del habla peninsular.Preferencia por el pretérito perfecto simple, "vi", por encima de la forma compuesta: "he visto".Empleo del adjetivo con valor adverbial: "anda muy lento", "qué lindo habla".Uso de los verbos como pronominales: enfermarse (enfermar).Locuciones adverbiales propias: recién (ahora mismo).

Actividad

Actividad de Lectura

Page 8: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

2.3. Rasgos léxicos

En el V Congreso Internacional de la Lengua, que se celebrará en Valparaíso (Chile) en 2010, se presentaráel Diccionario académico de americanismos, que contará con unas cien mil entradas.

Mostrar retroalimentación

Mostrar retroalimentación

Señala cuáles de las siguientes oraciones te parecen propias del habla hispanoamericana:

a) Se hará siempre lo que vos digáis.

b) Vos sabés que yo no quería ir hasta allí.

c) Ahorita mismo te sigo.

d) Le he visto esta mañana muy temprano.

e) Maite se ha enfermado de tanto trabajar.

¿En cuál de estas oraciones hemos empleado correctamente el voseo propio deHispanoamérica?

a) Vos no sabés cuánto me duele a mí.

b) Lo haré como vos indiquéis.

c) Vos no sabes cuánto me duele a mí.

d) A vos no le gusta la actitud de su hermano.

El voseo . Tipos de voseo y ejemplos significativos.Algunas actividades para practicar los rasgos del español en América .

Pre-conocimiento

Pregunta de Selección Múltiple

Objetivos

Actividad de Lectura

Page 9: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

Pulse aquí

Imagen 6. Autor: Augusto Gonzalez . LicenciaCreative Commons

"Detengámonos en la visión del turista. Un español que ha pasado muchos años en los Estados Unidoslidiando infructuosamente con el inglés decide irse a México porque allá se habla español, que es, comotodo el mundo sabe, lo cómodo y lo natural. Enseguida se encontró sus sorpresas. En el desayuno leofrecen bolillos. ¿Será una especialidad mejicana? Son humildes panecillos que no hay que confundir con lasteleras, y aun debe uno saber que en Guadalajara los llaman virotes y en Veracruz cojinillos. Al salir a lacalle tiene que decidir si toma un camión (el camión es el ómnibus, la guagua de Puerto Rico y Cuba), o sillama a un ruletero (el ruletero es el taxista que en realidad suele dar más vueltas que una ruleta). A no serque le ofrezcan amistosamente un aventoncito (un empujoncito), que es una manera cordial de acercarle alpunto de destino. Si quiere limpiarse los zapatos llama a un bolero que se los va a bolear en un santiamén.Llama por teléfono y apenas descuelga el auricular oye: "¡Bueno!", lo cual le parece una aprobación algoprematura. Pasea por la ciudad y le llaman la atención letreros diversos: "Se renta" (...) "Venta al mayoreoy al menudeo", "Ricas botanas todos los días" (lo que en España se llaman tapas, en Argentina ingredientesy en Venezuela pasapalos)."

El español de Hispanoamérica. Unidad y diversidad , Ángel Rosenblat

¿Cuáles son las principales peculiaridades del léxico hispanoamericano?1. Vocablos patrimoniales : Muchos de ellos de origen andaluz: alfajor, barcina, búcaro, chinchorro, estancia,habichuela, maceta, rancho... A este, se añaden los llamados "marinerismos léxicos", consecuencia de la extraordinariapresencia de andaluces y canarios en las tripulaciones de los barcos: flete (pago de cualquier transporte), amarrar (atar),botar (tirar), etcétera.2. Vocabulario autóctono , procedente, lógicamente, de las lenguas indígenas, y que forma también parte delvocabulario peninsular: canoa, cacahuete, patata, chocolate, coca, cóndor, llama...3. Vocabulario africano , que entró a partir de la llegada de los esclavos a las Antillas y al Caribe: instrumentosmusicales y danzas (bongó, mambo, samba...), comidas y bebidas (funche, guarapo); plantas y frutos (malanga,banana)...4. Extranjerismos , especialmente anglicismos, más frecuentes que en España. Además, en Latinoamérica es habitualadaptar el préstamo a su pronunciación.5. Arcaísmos : agora, asperar, atambor, cuistión, emprestar, niervo, melecina, muncho, cañuto, ñublar, ñudo, silguero,tiseras, anque...

Los mejicanos (o mexicanos) prefieren escribir el nombre de su país con la grafía -x —México— (aunque supronunciación es similar al sonido [j]. Parece que su procedencia es del náhuatl: Mēxihco.

Finalmente, si tienes curiosidad por conocer las diferentes zonas lingüísticas y algunos rasgos más del español de América,puedes consultar la siguiente presentación .

Señala cuáles de las siguientes afirmaciones son verdaderas:

a) El particular uso del léxico en Hispanoamérica empobrece el idioma español.

Pre-conocimiento

Pregunta de Selección Múltiple

Page 10: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

3. Spanglish

Mostrar retroalimentación

Mostrar retroalimentación

b) Las diferencias léxicas no constituyen motivo de incomunicación entre España eHispanoamérica.

c) Los extranjerismos son más frecuentes en el español de América que en el peninsular.

d) Todas las palabras del español de América son autóctonas.

e) Además de las patrimoniales, el léxico de Hispanoamérica contiene palabras de origenafricano, extranjerismos y términos autóctonos.

¿Cuáles de estos términos proceden de las lenguas indígenas?

a) Patata.

b) Flete.

c) Guarapo.

d) Cóndor.

e) Canoa.

Amplía aquí tu información sobre el léxico peculiar del español de América .Un resumen —de cara a las Pruebas de Acceso a la Universidad— sobre los rasgos peculiares del

español de América .

Pulse aquí

Hoy Ana ha sorprendido a sus alumnos con el siguiente fragmento de El Quijote traducido al spanglish .Vamos a leerlo:

"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esosgentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhoundpara el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' losSábados, lentil pa' los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían trescuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' losholidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finoscloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field yla marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear. El gentlemanandaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una caraleaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gentesay que su apellido was Quijada or Quesada..."

Don Quixote de la Mancha (Iln Stavans)

Objetivos

Actividad de Lectura

Page 11: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

Imagen 7. Autor: detritus . Licencia Creative Commons

¿Cuándo surge el spanglish?

Parece ser que sus orígenes hay que situarlos en torno a mediados del siglo XX, cuando México vende parte de sus territorios alos Estados Unidos. De esta forma, aumenta considerablemente la población hispana en este país. Otras teorías defienden quefue inventado por los puertorriqueños y los dominicanos que emigraron a Nueva York. Sea cual sea este, lo importante, ahoramismo, es su existencia real, pues es empleado por aproximadamente 40 millones de hispanos de diferentes clases sociales.

El llanito es la lengua empleada comúnmente por los habitantes de Gibraltar. Se trata de una mezcla delinglés (británico) y el español andaluz (propio del Peñón).

Con el término spanglish designamos a un uso del español caracterizado por el empleo de numerosaspalabras y expresiones tomadas del inglés que sirven como sustitutos de otras que existen en español. Temostramos aquí algunos ejemplos :

"Me llegó mi grincar ayer y estoy super happy". (Green card: documento de identidad pararesidentes permanentes).

"Te llamo pa' tras". (I call you back - Te llamo luego)."Va a correr para presidente". (He's going to run for President - Va a lanzar su candidatura a la

presidencia)."Necesitamos una josa para rociar la yarda" . (We need a hose to water the yard - Necesitamos una

manguera para regar el césped).

No te pierdas esta entretenida presentación sobre el spanglish:

Pre-conocimiento

Actividad

Page 12: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

Fuente: Slideshare .

El término spanglish no está admitido en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española).Tampoco ninguna adaptación a la fonética y a la ortografía españolas.

¿Te atreverías a chatear en spanglish ? Si quieres conocer mejor algunos rasgos de esta variedadde primera mano, entra en este chat .

Existen diferentes teorías acerca del de este idioma de carácter . En él, se

mezclan el español y el . Para algunos lingüistas, el spanglish constituye una

del castellano. Sin embargo, otros defienden su existencia como una muestra de

mezcla de .

Enviar

Completa el siguiente texto sobre el spanglish :

Banco de palabras: degradación, origen, culturas, híbrido, inglés.

Si tienes curiosidad, consulta este diccionario de spanglish . Te resultará muy divertido.En este enlace encontrarás diferentes opiniones sobre el fenómeno spanglish .

Pre-conocimiento

Actividad de Espacios en Blanco

Objetivos

Page 13: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

4. El español en el mundo

5. Sefardí, sefardita o judeoespañol

El español es la lengua más hablada en el mundo, después del chino y del inglés. Es, además, el segundo idioma más estudiadoen Estados Unidos.

Observa en esta tabla su distribución aproximada :

Hispanoamérica Argentina, Bolivia,Colombia, Costa Rica, Cuba,Chile, Ecuador, Guatemala,Honduras, México,Nicaragua, Panamá,Uruguay, Paraguay, Perú,Puerto Rico, RepúblicaDominicana, El Salvador,Venezuela.

Estados Unidos California, Florida, NuevoMéxico, Tejas, Arizona,Colorado, Nueva York.

África Guinea Ecuatorial, SáharaOccidental.

Otros... Filipinas, Israel, zonas deAsia Menor.

En este enlace encontrarás una información más detallada sobre la población de hablantes de español .

Entra en este enlace. Pincha en los diferentes lugares del mapa para obtener información sobre la presencia del español en losdistintos países del mundo .

E l Instituto Cervantes es la institución del Estado español que tiene como objetivo fomentar elconocimiento de nuestro idioma. Puedes acceder a él a través de su página web.

En esta página , además de poder repasar una buena parte de los conceptos que hemos estudiado en eltema, podrás realizar algunas actividades que te serán muy útiles como forma de repaso.Y en esta otra puedes evaluar tus conocimientos sobre el español en el mundo con un sencillo test.

Leed atentamente este otro texto que Ana propone hoy en su clasecomo lectura. Sus alumnos están francamente sorprendidos. ¿Qué esesto? —se preguntan—. ¿Un texto escrito en español antiguo? ¡Desdeluego —piensan— anterior a la primera Ortografía de la RAE (sigloXVIII)!

Usos y Costumbres de los Sefardies de Salonica , de M. Molho

"El respekto i venerasion del puevlo enverso rabinos ke mos desharonla buena vida i se pensava ke podian intervenir en favor de los bivos

Pre-conocimiento

Objetivos

Actividad de Lectura

Page 14: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

Pulse aquí

Imagen 8. Autor: Desconocido .Dominio público

en siertos kavzos, dio lugar a siertas kreensias i praktikas majikas. Akivos traemos una de entre las mas kuriozas de estas kreensias:En kavzos de sekia o de epidemias, por exemplo, se uzava a meter,en la mano de un rabino ke vinia de murir, i antes de suenterramiento, una nota en la kuala se demandava del Patron delMundo de arregar los kampos sekos o de anular la gezera dehazinuras malas. Kontan ke una dia murio un rabino ke se yamavaRabi Levi Gatenyo. La sekia estava amenazando lo sembrado en loskampos i avia peligro de ambrera. Una rogativa embiada al SantoBendicho por medio del defunto Rabi Levi Gatenyo izo milagros: Pokasoras despues de su enterramiento los sielos se kuvrieron de nuvespretas i una luvya abondante empeso a kayer i a arregar los kampos."

Mostrar retroalimentación

Señala cuáles de las siguientes afirmaciones son verdaderas:

a) El español es la lengua con mayor número de hablantes en el mundo.

b) El español es la segunda lengua hablada y estudiada en Estados Unidos.

c) El español se habla en los cinco continentes.

d) El judeo español ya no se habla en la actualidad.

e) El español es la tercera lengua más hablada del mundo, por detrás del chino y el inglés.

Los sefardíes fueron los judíos expulsados de la Península por los Reyes Católicos en 1492. Se instalaron enalgunos países de Europa y, principalmente, en el norte de África. Parece que su lengua es una mezcla de muchas de las que se hablaban en la Península Ibérica, además delas aportaciones del hebreo, lógicamente. Consulta en esta presentación algunas curiosidades sobre este idioma. Encontrarás también una relaciónentre términos españoles y sefardíes.

Amplía en esta página tu información sobre el judeoespañol .¿Tienes curiosidad por conocer un poco más el judeoespañol ? Entra en este enlace.Puedes terminar el tema repasando en esta página del Ministerio de Educación lo aprendido y

realizando algunas actividades.

Pregunta de Selección Múltiple

Curiosidades

Saber más

Page 15: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

6. Ejercicios resueltos

Juan Carlos Onetti es un novelista uruguayo. Además de su obra narrativa, son importantes sus trabajos de crítica literaria.Pese a que comenzó a escribir relativamente tarde, ha sido galardonado con diferentes premios, entre los que destacan elPremio Nacional de Literatura (en 1963) y el Cervantes (1980). Su primera novela, El pozo , a la que pertenece el texto quevamos a leer, fue escrita en muy poco tiempo, apenas dos días. El resultado, sin embargo, es excelente.

Este es el examen propuesto para las Pruebas de Acceso a la Universidad de Extremadura en el curso 2007-2008. Partiremos deél para completar este archivo de ejercicios resueltos. Estamos seguros de que te resultará muy útil para tu estudio.

¡Adelante!

Mostrar retroalimentación

Mostrar retroalimentación

Mostrar retroalimentación

Mostrar retroalimentación

Mostrar retroalimentación

Imagen 1. Autor: •ĊЯФШ• Licencia Creative Commons

"La pared de enfrente empieza a quedar blanca y algunos ruidos, recién despiertos, llegan desde lejos.Lázaro no ha venido y es posible que no lo vea hasta mañana. A veces pienso que esta bestia es mejor queyo. Que, a fin de cuentas, es él el poeta y el soñador. Yo soy un pobre hombre que se vuelve por lasnoches hacia la sombra de la pared para pensar cosas disparatadas y fantásticas. Lázaro es un cretinopero tiene fe, cree en algo. Sin embargo, ama a la vida y solo así es posible ser un poeta.

Apagué la luz y estuve un rato inmóvil. Tengo la sensación de que hace ya muchas horas que terminaronlos ruidos de la noche; tantas, que debía estar ya el sol alto. El cansancio me trae pensamientos sinesperanza. Hubo un mensaje que lanzara mi juventud a la vida; estaba hecho con palabras de desafío yconfianza. Se lo debe haber tragado el agua como a las botellas de los náufragos. Hace un par de años quecreí haber encontrado la felicidad. Pensaba haber llegado a un escepticismo casi absoluto y estaba segurode que me bastaría comer todos los días, no andar desnudo, fumar y leer algún libro de vez en cuando paraser feliz. Esto y lo que pudiera soñar despierto, abriendo los ojos a la noche retinta. Hasta me asombrabahaber demorado tanto tiempo para descubrirlo. Pero ahora siento que mi vida no es más que el paso defracciones de tiempo, una y otra, como el ruido de un reloj, el agua que corre, moneda que se cuenta.Estoy tirado y el tiempo pasa. Estoy frente a la cara peluda de Lázaro, sobre el patio de ladrillos, las gordasmujeres que lavan la pileta, los malevos que fuman con el pucho en los labios. Yo estoy tirado y el tiempose arrastra, indiferente, a mi derecha y a mi izquierda."

Juan Carlos Onetti, El pozo

1. Resumen:

2. Comentario crítico: El escritor explora el alma humana ofreciéndonos la soledad y la angustiacon que el ser humano presente ve su propia existencia. Expón razonadamente tu opinión sobre elanálisis que el autor hace de la vida, en contraposición con la visión de la vida de otras personas.

3. ¿Qué rasgos lingüísticos podemos destacar en el texto?

4. Análisis sintáctico:Yo soy un pobre hombre que se vuelve por las noches hacia la sombra de la pared para pensar

cosas disparatadas y fantásticas.

5. Léxico. Define las palabras siguientes: cretino, escepticismo, desafío, indiferente. Escribe unaoración con cada una de ellas.

Caso de estudio

Page 16: de América y otras variedades de nuestra lengua en el ...

Mostrar retroalimentación

Mostrar retroalimentación

6. Características del español de América:

7. La novela hispanoamericana en el siglo XX: