Guia del Oci 2011

84
GOM 2011 1

description

Guia del Oci de Menorca

Transcript of Guia del Oci 2011

Page 1: Guia del Oci 2011

GOM 2011 1

Page 2: Guia del Oci 2011

2

Page 3: Guia del Oci 2011

Benvinguts Bienvenidos

Edita: Publicidad Global | Imprimeix: IMGESA | Disseny · Maquetació: Xavi SastreFotos: Triangle Postals, Xavi Sastre, J.Salom, Lluís Beltrán i C&C, L&M Bambauer,

Arxiu Fundació Destí Menorca. Dep. Legal: B-22237-05 | PUBLICITAT: [email protected]

Guia de Menorca Oci i Cultura

Menorca és el territori més oriental de les Ba-lears. Amb una superfície de 701,84 Km2 i una longitud de 53 Km, aquesta bella illa de la Medi-terrània guarda en el seu interior un ric patrimo-ni ecològic i cultural que el 1993 fou reconegut internacionalment per la UNESCO en otorgar-li la distinció de Reserva de la Biosfera.

Menorca és pràcticament plana i geològicament es divideix en dues regions ben diferenciades: la de tramuntana (al nord), que presenta un perfil abrupte i un litoral molt retallat; i la de migjorn (al sud), de relleu suau i profunds barrancs. En el centre de l’illa s’alça la muntanya del Toro, que amb els seus 385m. és el punt més elevat, mentre que la longitud de la seva variada costa és de 310 km.

El clima és típicament mediterrani, amb una tem-peratura mitjana anual de 18,11º. L’illa compta amb més de 88.000 habitants, i es divideix en vuit municipis: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluís i Es Migjorn.

Fruir de Menorca, pot ser per al visitant que s’ho proposi, una aventura apassionant.

Menorca es el territorio más oriental de las Baleares. Con una superfície de 701,84 Km2 y una longitud de 53 Km, esta hermosa isla del Mediterráneo guarda en su interior un rico patrimonio ecológico y cultural que en 1993 fue reconocido internacional-mente por la UNESCO al otorgarle la distinción de Reserva de la Biosfera.

Menorca es prácticamente llana y geológicamente se divide en dos regiones bien diferenciadas: la de Tra-montana (al norte), que presenta un perfil abrupto y un litoral muy recortado; y la de Migjorn (al sur), de relieve suave y profundos barrancos. En el centro de la isla se levanta la montaña de El Toro, que con sus 358 m. es el punto más elevado, mientras que la longitud de su variada costa es de 310 km.El clima es típicamente mediterráneo, con una temperatura me-dia anual de 18,11º. La isla cuenta con más de 88.000 habitantes y se divide en ocho municipios: Maó, Ciuta-della, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluís y Es Migjorn.

Disfrutar de Menorca, puede ser para el visitante que se lo proponga, una aventura apasionante.

GOM 2011 3

Page 4: Guia del Oci 2011

The island’s total popula-tion (2006) was more than 88.000 and is spread across the eight countries: Mahon, Ciutadella,Alaior, Es Cas-tell, Es Mercadal, Ferrerias, Sant Lluis and Es Migjorn. Enjoying Menorca, for those of you planning a holiday, can be an exciting adven-ture.

Menorca ist die östlichste Insel der Balearen. Mit einer Fläche von 701,84 km2 und einer Länge von 53 km, birgt diese schöne Insel des Mittelmeers ein reiches ökologisches und kulturelles Erbe, das 1993, durch die von der UNESCO verliehenen Aus-zeichnung zum Biosphären-Reservat international anerkannt wurde.Menorca ist eine fast vollständig flac he Insel, die sich geologisch in zwei sehr unterschiedliche Regionen teilt: das Tramontana-Gebiet im Norden mit schroffer Kontur und einer sehr zackigen Küs-tenlandschaft und das Migjorn-Gebiet im Süden mit sanftem Relief und tiefen Schluchten. In der Mitte der Insel erhebt sich der Berg El Toro, der mit 358 m die höchste Erhebungdarstellt.Die Länge der vielgestaltigen Küstenlinie beträgt insgesamt 310 km. Das Klima ist typisch fär das Mittelmeer, mit einer mittleren Jahrestem pera-tur von 18,11 Grad.

Die Insel hat 88.000 Einwohner und teilt sich in acht Gemeindebezirke: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluis und Es Migjorn. Menorca zu entdecken, kann fär den Besucher ein un-vergessliches Erlebnis werden.

Menorca is situated at the eastern end of the ba-learic islands. The total area measures701,84 km2 and is 53 km wide.This beautiful me-diterranean isl and has a rich ecological interior and cultural inheritance, that was international recognised by Unesco in 1993, when it was given the distinction of ‘Reserve of the Biosphere’.

Menorca’s strong personality, forged over the cen-turies of intense history, enriched by each of the civilisations that has touched it is evident in its people and villages. Menorca is practically level, geologically divided into two well defined regions; the Tramontana (north), which has a steep profile and a rugged coast, and the Migjorn (south), with deep ravines running into a gentle coastline. The centre of the island is dominated by ‘Monte Toro’ 358 metres at its highest point.The circumference of this varied coastline measures 310 km.The cli-mate is typically mediterranean, with an average temperature of 18,11 degrees centigrade.

Welcome Willcomme

4

Page 5: Guia del Oci 2011

PELL I CALÇATLa indústria del calçat es remunta a mitjans del segle XIX, quan un empre-sari que havia viatjat a Cuba, regressà a Ciutadella introduint les tècniques de la

manufactura de la pell curtida. Ràpidament aquesta activitat es va extendre per tota l’illa i mercés a la destresa dels arte-

sans menorquins es convertí en un dels pilars de l’economia

insular. És important també la producció d’avarques, unes típi-ques sandalies dels pagesos que s’han popularitzat i es confec-cionen artesanalment.

BIJUTERIAEls seus orígens es remunten al segle XVIII, quan els artesans elaboraven sivelles, tabaqueres, medalles i botonadures. A mit-jans del XIX van nèixer els pri-mers tallers de fabricació de mo-neders de plata i posteriorment deixà pas a la indústria bijutera.

FORMATGE L’elaboració de formatge a Me-norca es remunta a l’antiguitat, fruit d’aquesta llarga tradició ha merescut el reconeixement inter-nacional, des de 1985 ambDeno-minació d’Origen. Elaborat amb

llet de vaca, el clima, la humitat,

els prats, donen al formatge Mahón, el seu característic sa-bor. Es comercialitza en els di-ferents graus de la seva madu-ració: tendre, semicurat, curat i vell. Element bàsic en la dieta i cuina menorquina.

EMBUTITSEls embutits tradicionals de Menorca procedeixen de les porquetjades del porc. Tradicionalment s’han realitzat de manera artesanal en els llocs de l’illa, constituint tot un aconteixement social. N’hi ha de molt diferents: la més famosa és la Sobras-sada, la Carnixulla que és una llonganissa de carn de porc i greix, el Camot o Cuixot és un embutit de color negre a base de sang i amb un peculiar gust d’espècies.

GINEls origens d´aquesta beguda els trobem a princi-pis del segle XVIII, arrel de la primera dominació anglesa a Menorca (1708-1802). És el resultat d’una destil·lació acurada de alcohol fí i selectes beines de ginebró. El gin s’envasa en botelles que reprodueixen les antigues caneques.Té un aroma suau i un sabor únic. Mesclat amb lli-monada se´n diu “Pomada”.

HERBES DE MENORCALicor a base de la maceració natural de les herbes silvestres que s’elabora de manera tradicional amb herbes del camp de Menorca, com la camamil.la. Sense aditius ni colorants.La seva fórmula és una tradició de l’illa.

Productes Típics

GOM 2011 5

Page 6: Guia del Oci 2011

PIEL Y CALZADOLa industria del calzado se remonta a mediados del siglo XIX, cuando un empresario que habia viajado a Cuba, regresó a Ciutadella introduciendo las téc-nicas de la manufactura de la piel curtida. Rápida-mente esta actividad se extendió por toda la isla y gracias a la destreza de los artesanos menorquines se convirtió en uno de los pilares de la economía insular. Capítulo aparte merece la producción de “avarques”, unas típicas sandalias de los payeses que se hanpopularizado y se confeccionan artesa-nalmente.

BISUTERIASus orígenes se remontan al siglo XVIII, cuando los artesanos elaboraban hebillas, tabaqueras, meda-llas y botonaduras. A mediados del XIX nacieron los primeros talleres de fabricación de monederos de plata y posteriormente dejó paso a la industria

bisutera.

QUESO MAHÓN-MENORCA

La elaboración de queso en Menorca se remonta a la antigüedad,

fruto de esta larga tradición

ha merecido el r e c o n o c i m i e n t o

internacional, desde 1985 con Denomina-

ción de Origen. Elaborado

con leche de vaca. El clima, la humedad, los pas-tos, le dan al Queso Mahón su característico sa-bor. Se comercializa en los diferentes grados de su maduración:Tierno, Semicurado, Curado y Añejo. Elemento básico en la dieta y cocina menorquina.

EMBUTIDOSLos embutidos tradicionales de Menorca pro-ceden de la matanza (“porquetjades”) del cerdo. Tradicionalmente se han realizado de forma ar-tesanal en los predios de la isla, constituyendo todo un acontecimiento social. Los hay muy di-ferentes: la más famosa es la Sobrasada, la “Carn i Xua”, que es una longaniza de carne de cerdo y tocino, el “Camot” o “Cuixot”, que es un embutido de color negro a base de sangre y con un peculiar sabor a hinojo.

EL GINBebida cuyos orígenes se remontan a principios del siglo XVIII, desde la primera dominación in-glesa en Menorca (1708-1802). Es el resultado de una destilación cuidadosa de fino alcohol y selectas bayas de enebro. El Gin, envasado en botellas que reproducen los antiguos canecos, posee un aroma suave y un sabor único. Combinado con limonada se denomina “Pomada”.

HIERBAS DE MENORCALicor a base de la maceración natural de las hierbas silvestres que se elabora de manera tradicional con hierbas de Menorca como la manzanilla. Sin aditi-vos ni colorantes.

Su fórmula es una tradición de la isla.

Productos Típicos

6

Page 7: Guia del Oci 2011

LEATHER AND FOOT WAREThe foot ware industry dates back to the 19thcentury, when a business man returning from cuba to Ciutadella introduced the manufacturing techniques of leather tanning.This activity rapidly extended throughout the island and thanks to the ability of the menorquean artisans it has become one of the main pinnacles of the islands economy.The ‘avarques’ are a separate story, the typical pea-sant sandals that are very popular, produced by artisans.

JEWELLERYIts origins date back to the 18th century when craftsmen elaborated on buckles, medals and buttons. In the mid 19th century the first works-hops making silver money bags were established, the foundations of today’s jewellery industry.

CHEESE MAHÓN MENORCAThe production of the menorquean cheese dates back to antiquity and its long tradition has borne fruit with a deserved international recognition in 1985 the mark ‘Denomination of Origin’. Made from cows milk, the climate, humidity and pas-ture gives the cheese of mahon its characteristic flavour. It is sold in varying degrees of maturity; tender, semi-cured, and old. It forms a basic staple of the menorquean diet

SAUSAGESThe traditional sausages of menorca, begins with the slaughtering “porquetjades” of the pig. Tra-ditionally this was celebrated, social occasion, carried out in the farmhouses of Menorca. There

is a wide variety, the most fa-mous is the “sobrasada”, the “carnixua” made with meat and bacon, the “camot” or “cuixot” which is black in co-lour, made with blood and with a flavour of fen-nel.

GINIs a drink which dates back to the beginning of the 18th century, from the first english domination in Menorca (1708- 1802). It is the result of a careful distillation with fine alcohol and selected juniper berrries. The Gin, is a presented in a traditional bottlles, it possesses a soft fragance and a unique taste. Com-bined with lemonade is called “Pomada”.

HIERBAS DE MENORCAThis is a liqueur based on the natural infusion of wild herbs worked in a tradi-tional way from Menor-ca, as camamila. There are no additi-ves or colourings.The formula is an island tradi-tion.

Typical Products

GOM 2011 7

Page 8: Guia del Oci 2011

LEDER UND SCHUHEDie Schuhindustrie geht bis auf Mitte des 19.Jh. zurück, als ein Unternehmer, der nach Kuba gereist war, bei seiner Rückkehr in Ciutadella die Techniken der Bearbeitung von gegerbtem Leder einführte. Schnell verbreitete sich diese Herstellungsart auf der ganzen Insel und dank der Fingerfertigkeit der menorquinischen Kuns-thandwerker wurde diese Spezialität zu einem der Grundpfeiler der Inselindustrie. Besondere Erwähnung verdient die Produktion der “avar-ques”, einst typische Sandalen der Bauern, die heutzutage in Mode gekommen sind und von Hand hergestellt werden.

MODESCHMUCKSeine Ursprünge gehen auf das 18.Jh. zurück, als die Hersteller Schnallen, Tabakdosen, Medaillen und Knopfgarnituren fertigten. Mitte des 19. Jh. entstanden die ersten Werkstätten zur Fertigung von Silbergeldbörsen, den Vorläufern der Modes-chmuckindustrie.

KÄSE MAHÓN-MENORCADie Käseherstellung geht auf Menorca bis zur Antike zurück. Resultat dieser langen Tradition und eine internationale Anerkennung ist die seit 1985 erteilte geschützte Herkunftsbezeichung. Der “Queso Mahon” wird mit Kuhmilch hergeste-llt. Klima, Feuchtigkeit und das Weidegras geben ihm seinen charakteristischen Geschmack. In verschiedenen Reifegraden als frischer, mittels-charfer, gereifter und überjähriger Käse verkau-ft, bildet er die Grundlage der menorquinischen Ernährung und Gastronomie.

WURSTWARENDie traditio-nellen Wurst-waren Menorcas stammen vom Schwein und wurden nach alter Tradition beim Schlachtfest auf den Bauer-nhöfen her-gestellt, was immer ein besonderes ge-sellschaftliches Ereignis darstellte. Es gibt viele verschiedene A r t e n : berühmt sind die “Sobrasada”, “Carn i Xua” (eine Schlackwurst aus Schweinefleisch und Speck)und der “Camot” oder “Cuixot” (eine schwarze Blutwurst mit besonderem Fenchel-geschmack).

DER GINEin Getränk, dessen Ursprünge auf das begin-nende 18. Jh. zur Zeit der englischen Herrschaft Menorcas (1708-1802) zurückgeht, Der Gin ist das Ergebnis einer sorgfältigen Destillierung mit feinem Alkohol und ausgesuchten Wachol-derbeeren.

Er wird in Flaschen abgefüllt, die nach dem Vor-bild der antiken irdenen Likörflaschen gefertigt werden. Er besitzt ein weiches Aroma un einem einmaligen Geschmack. Mit Limonade gemixt heisst er “Pomada”.

Typische Produckte

8

Page 9: Guia del Oci 2011

Salsa MahonesaCuenta la leyenda que en la dominación fran-cesa de la isla y encontrandose el Duque de Richelieu en plena campaña cerca de una casa de campo,tuvo hambre y el payés de la estancia,al no poderle ofrecer otra cosa,le pre-paró a base de yema de huevo, sal y aceite, una sabrosa salsa que, untada en pan sació su apetito.El, maravillado,se llevó a Francia la receta donde se hizo famosa y la denominó: “mahonnaise”(mahonesa).

MahonaisseThe legend recalls that during the French domi-nation of the island, the Duke of Richelieu found inself on the middle of the countryside close to a farmhouse. He was ungry and the farmer, unable to offer him anything else, prepared a tasty sauce for him made out of egg yolk, oil and salt. Spread on a piece of bread, eat satisfied the Duke’s hun-ger. Marvelled, he took the recipe to France where it became famous and he called it “mahonaisse“ (mayonnaise)

MayonnaiseDie Legende berichtet, dass sich während der französchen Besatzung Herzog Richelieu mit-ten auf dem Land, nahe eines Bauernhauses befand, als er Hunger verspürte. Der Bauer, der ihm nichts anderes anbieten konnte, bereitete mit Eigelb, Salz und Öl eine schmackhafte Cre-me zu, die auf das Brot gestrichen, den Hunger des Herzogs stillte. Dieser war begeistert und nahm das Rezept mit nach Frankreich, wo es berühmt und unter dem Namen: Mayonnaise (Mahonesa) bekannt wurde.

Salsa Mahonesa

GOM 2011 9

Page 10: Guia del Oci 2011

PASTISSERIALa pastisseria és variada i amb múltiples influèn-ciesexternes, dolça i salada. Dolces són: les ensai-mades, anomenades coca bamba es menjen a les festes patronals. Hi ha ensaimades plenes de cabell d’àngel, sobras-sada o crema. Els crespells i pastissets buits o plens de confitura o mató, amargos elaborats amb amet-lla, carquinyols i el torró cremat. Els salats: forma-tjades plenes de carn i sobrassada, flaons a base de formatge, rubiols empanades de carn picada, verdura o peix, coques, pasta coberta d’espinacs, tomàtic, pebres o fruita.

PASTELERIALa pasteleria es variada y con múltiples influencias externas, dulce y salada. Dulces son: Las ensaimadas, llamadas “Coca bamba” se comen en las fiestas patronales. Hay ensaimadas re-llenas de cabello de angel, sobra-sada o crema.

Los “Crespells” y “Pastissets” vacios o relle-nos de confitura o requesón, “Amargos”, elabo-rados con almendra, “Carquinyols” y el “Cremat”. Los salados: “Formatjades” rellenas de carne y sobrasada, “Flaons” a base de queso, “Rubiols”, empanadillas de carne picada, verdura o pescado, “Coques”, tortas de pasta que se cubren de espinacas, tomate, pimientos o frutas.

PASTRIESThe varied confectionery has had many exter-

nal influences, both sweet and savoury. Sweet pastries include; the ‘ensaimadas’ called ‘coca bamba’ eaten-during the patronal fies-tas. They are also filled with ‘cabello de angel’ (pumpkin), sobrasada or cream.The ‘crespells’ and ‘pastissets’ can be empty or filled with con-fectionery or curd, ‘amargos’ are made with al-monds, ‘carquinyols’ and the ‘cremat’- burnt

‘turron’. Savoury products are ‘formatja-des’ filled with meat and sobrasada,

‘flaons’ with cheese, vegetables or fish, ‘coques’ made ofpastry co-

vered with spinach, tomato, peppers or fruit.

BACKWARENUnter der grossen Zahl von Backwaren gibt es süsse und salzige sowie zahlreiche fremde

Einflüsse. Zum süssen Gebäck gehören die “Ensaimadas”, die

“Coca bamba”genannt und während der Patronatsfeste gegessen werden.

Es gibt mit Kürbismarmelade, Sobrasada oder Creme gefüllte Ensaimadas, “Crespells” und “Pastis-sets”, die leer oder mit Marmelade bzw. Frischkäse ge-füllt sind sowie mit Mandeln herge tellte “Amargos”, Carquinyols” und “Turron cremat”. Salzig sind die mit Fleisch oder Sobrasada gefüllten “Formatjades”, mit Käse gebackene “Flaons”, “Rubiols”, mit Hackfleisch, Gemüse oder Fisch gefüllteTeigtaschen und “Coques”, Teigplatten, die mit Spinat, Tomaten, Paprikastreifen oder Früchten bedeckt werden.

Passtiseria Pastelería Pastry

10

Page 11: Guia del Oci 2011

GOM 2011 11

Page 12: Guia del Oci 2011

Exemplar gòtic català de nau única amb modificacions barroques i restaura-da després de la guerra civil per l’arquitecte Rubió i Bellver.Visites de 9-13 i 18-21h. www.bisbatdemenorca.comEjemplar gótico catalán de nave única con modificaciones barrocas y restaurada tras la guerra civil por el arquitecto Rubio i Bellver.Visitas de 9-13 y 18-21 h. www.bisbatdemenorca.com

An example of a unique catalan vessel, in a gothic style with baroque modifications that was restored after the civil war by the architect Rubio i Bellver.Visits from 9.00-13:00 and 18:00-21:00. www.bisbatdemenorca.comEinschiffiges Gotteshaus im gotisch-katalanischen Stil mit Barockelementen, nach dem Bürgerkrieg von dem Architekten Rubió, i Bellver restauriert. (Ö. zeiten: 9-13, 18-21 Uhr). www.bisbatdemenorca.com

Plaça de la Catedral · Tel. 971 38 07 39

Pati de l’antic convent dels agustins de gran riquesa espaial on es realit-zen concerts estiuencs.Visitable. L’esglèsia, amb bòveda de mig canó, és d’esquema renaixentista. Es pot visitar el museu i el clàustre.Patio del antiguo convento de los agustinos de gran riqueza espacial donde se realizan con-ciertos estivales.Visitable. La iglesia, con bóveda de medio cañón, es de esquema renacen-tista. Se puede visitar el museo y el cláustro.

Courtyard of the ancient convent of the augustinians. Concerts are held in the summer and visitors are welcomed. You can visit the museum and the cloister.Grosser Innenhof des ehemaligen Augustinerklosters, in dem sommerliche Konzerte statt-finden. Die mit einem Tonnengewölbe bedeckte Kirche ist im Renaissancestilerbaut. Sie können das Museum besuchen und das Kloster.

C/ Bisbe Vila, 7-9 · Tel. 971 48 12 97

Nau única amb bòveda de creueria estil plateresc-barroc. Reconvertida en sala d’exposicions municipal.Nave única con bóveda de cruceria estilo plateresco-barroco. Reconvertida en sala de expo-siciones municipal.

A unique plateresque-baroque vessel with vault, which was reconstructed in the council exhibition hall.Die mit Kreuzgewölbe bedeckte und im Plateresk-Barockstil dekorierte einschiffige Ro-senkranzkirche in einen Ausstellungssaal umgestaltet.

C/ Roser, 11 · Tel. 971 38 35 63

CATEDRAL DE MENORCA · 1814 Ciutadella

CLAUSTRE i ESGLÈSIA DELS SOCORRS . Ciutadella

ESGLÈSIA DEL ROSER · s XVII Ciutadella

Arquitectura Arquitectura

12

Page 13: Guia del Oci 2011

La fortalesa de la Mola va ser construida a mitat del s.XIX per protegir l’entrada del port de Maó. La linea fortificada és poligonal i discorre al llarg de 2km. Destaquen els seus fossats amb reductes defensius i la tenalla amb canons que vigilaven l’entrada al port.La fortaleza de la Mola fue construida a mitad del s.XIX para proteger la entrada del puerto de Maó. La linea fortificada es poligonal y discurre a lo largo de 2km. Destacan sus fosas con reductos defensivos y la tenaza con cañones que vigilaban la entrada al puerto.

The fortress of La Mola, also known as “Isabel II”, was built in the mid nineteenth century to defend the entrance of the port of Mahón.The fortified line is polygonal and runs for about 2 km. Outstandig are its moats and the emplacements with can-nons that guarded the entrance to the port.Die Festung von La Mola, auch die von “Isabel II”, genannt, wurde Mitte des XIX Jh. zum Schutz der Hafeneinfahrt von Maó gebaut. Die Festungsanlage ist vieleckig und besitzt einen Umfang von 2 km. Herausragend sind ihre Gräben mit Verteidigungsschanzen und die Kase-matten mit Kanonen, die die Einfahrt zum Hafen bwachten.

El major conjunt sanitari de la Mediterrània. De doble recinte enmu-rallat amb torres de vigilància i un esquema octogonal, d’influència il.lustrada francesa. Destaquen el templet central i la torre de control.Uno de los conjuntos sanitarios históricos de mayor tamaño y calidad del Mediterrá-neo. De doble recinto amurallado con torres de vigilancia y un esquema octogonal, de influencia ilustrada francesa. Destacan el templete central y la torre de control.

One of a group (the largest and highest quality in the mediterranean) of histori-cal sanitary stations. Made up of a double walled precinct with vigilance towers and a french influenced octagonal layouts.There is a small central temple and control tower.Seinerzeit die grösste Krankenanstalt des Mittelmeers. Mit einem doppelten Mauerring,Wachtürmen und einem rechtwinkligem Grundriss. In der mit Einflüsen der französischen Illustration gestalteten Anlage sind der kleine Tempel im Mittel-punkt und der Kontrollturm bemerkenswert.

CLAUSTRE i ESGLÈSIA DELS SOCORRS . Ciutadella

FORTALEZA DE LA MOLA · Maó

MUSEU DE MENORCA i ESGLÈSIA DE S. FRANCESC

LLATZARET DE MAÓ · 1719 - 1792 Port de Maó

Convent franciscà que s’organitza entorn a un claustre quadrat de gran expressivitat que allotja el Museu de Menorca. L’esglèsia, de bòvedes gòtiques, és un dels espais de major qualitat arquitectònica d’ordre re-ligiós a Menorca.El convento franciscano que se organiza alrededor de un claustro cuadrado de gran expresividad que alberga el Museo de Menorca. La iglesia, de bóvedas góticas, es uno de los espacios de mayor calidad arquitectónica de origen religioso en Menorca.

Franciscan convent, with square cloister that surrounds the museum of Menor-ca. The church, with its gothic vaults is Menorca’s finest example of architectural quality of religious origin.Das ehemalige Franziskanerkloster gruppiert sich rund um einen quadratischen Kreuzgang von grosser Ausdruckskraft. Dort ist das Museum von Menorca eing ri-chtet. Die Kirche mit gotischen Gewölben gehört zu den Sakralbauten Menorcas, die die grösste architektonische Qualität aufweisen.

Architecture Architektur

GOM 2011 13

Page 14: Guia del Oci 2011

MUSEO DE MENORCAC/Doctor Guardia s/n. MAHÓNTel. 971 35 09 55Situado en un edificio del siglo XVII. En las tres plantas de que consta el museo el visitante re-correrá la historia de forma cro-nológica, desde la prehistoria hasta hallazgos más recientes.MUSEUM OF MINORCALocated in a 17th century building.On the three floors that make upthe museum, the visitor will passthrough, in chronological order, from prehistory to the most recent finds.De Martes a Domingo de 10:00 a 14 h. Tardes: de martes a sábado de 18 a 22:30 h. Domingo, lunes y festivos cerrado.Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 2 p.m. Afternoon: Tuesday to Saturday from 6 p.m. to 22.30 p.m. Sunday, moonday and holi-days closed.

MUSEO MILITAR DE MENORCAPza. Explanada. ES CASTELLTel. 971 36 21 00Visita para conocer el amplio pa-sado militar que ha tenido nues-tra isla que fue durante mucho tiempo uno de los puntos estra-tégicos del Mediterráneo.T H E M I L I TA RY M U S E U M OF M I N OR C AVisit this museum to discover the

the mandate of Isabel II.Cada dia. Junio de 10.00h a 20.00 h. Julio/Agosto de 10.00h a 21.00h. Recorrido libre ó 3 vi-sitas guiadas (10.30 h, 12.30 h y 17:30 h), en español y en inglés.Daily from 10 a.m. to 8 p.m. Visits at your leisure or 3 guided tours (at 10:30 a.m., 12:30 a.m. and 5:30 p.m.) in Spanish and English.PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 7€Jubilados Senior citizens: 4’75€De 12-16 años 12-16 years old: 4’75€ . Niños gratis (-12) Chil-dren free

MUSEO HERNÁNDEZ SANZ HERNÁNDEZ MORAClaustro del Carmen, 5. MAÓTel. 971 35 05 97Objetos, libros, cuadros...Todo un legado de la historia cedido por Hernández Mora y familia.THE HERNÁNDEZ SANZ - HERNÁNDEZ MORA MUSEUMObjects, books and paintings. All a legacy ceded by Hernández Mora and family.Abierto cada día de 10 a 13 h. Do-mingos de Junio, Julio y Agosto cerrado.Open everyday from 10 am to 1 pm. Sunday June, July and August closed. Entrada gratuita / AD-MISSION free.

CASTILLO DE SAN FELIPE Tel. 971 36 21 00

extensive military past that our island experienced.The island was for a long time one of the strategic points in the Mediterranean.Días laborables de 10 a 13h.1er domingo de mes de 10 a 13 h.Open weekdays from 10 a.m. to 1p.m. Open on the 1st Sunday of every month from 10 a.m. to 1 p.m.PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 3€Jubilados Senior citizens: 1’50€Niños gratis (-12) Children free.Agencias Agencys: 2€Grupos 20pax Groups 20pax: 2€

CASA MUSEO DEL PINTOR TORRENTC/San Rafael, 11. CIUTADELLATel. 626 55 81 26Objetos cotidianos con los que convivió el genial pintor y gran parte de su obra. Un recorrido sentimental para quienes quie-ren conocer no sólo las obras del artista.HOME MUSEUM OF THE PAINTER TORRENTThere are some everyday items on display with which the brilliant painter lived and a large body of his work.Lunes a Sábado de 11 a 13 y de19:30 a 21:30h.Domingos de 20 a 21:30h.Mondays and Saturdays from 11a.m. to 1p.m. and from 7:30p.m. to 9:30. Sundays from 8 p.m. to 9:30 p.m.Para visitas concertadas. Tel. 626 55 81 26. For prearranged vi-sits, please call 626 55 81 26.

FORTALEZA ISABEL II. LA MOLA MAÓTel. 971 36 40 40Edificación militar construida en el siglo XIX por los españoles bajo el mandato de Isabel II.THE FORTRESS OF ISABEL IIA military construction built in the 19th century by the Spanish under

Museus Museos Museums Museen

14

Page 15: Guia del Oci 2011

Restos del antiguo castillo cons-truido por los ingleses.THE CASTLE OF SAN FELIPERuins of the old castle built by the English.VISITAS DIURNAS:JUNIO: Jueves a las 17 h y Do-mingos a las 10 h. Visitas guia-das desde la puerta del recinto.JULIO / AGOSTO / SETIEMBRE: Jueves y Domingos a las 10.00hVISITAS NOCTURNAS:A las 20.30 h ( duración: 2.30 ho-ras) Sábados en español. Domin-gos en inglés. (Hacer reservas)PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 5€Jubilados Senior citizens: 2’50€Niños gratis(-12) Children freeNOCTURNO:Adultos Adults: 20€Jubilados Senior citizens: 15€Niños (hasta 12 años): 10€

MUSEU MUNICIPAL DE CIUTADELLA ARQUEOLOGÍA ARCHAEOLOGICALBastió de Sa Font.CIUTADELLATel. 971 38 02 97Guided tours can be arranged.Horario de visitas: de martes a sá-bado de 10 a 14 h. y de 18 a 21 h.Domingos, lunes y festivos cerra-do. Miércoles, entrada gratuita.Opening times: Tuesday to Sa-turday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 9 p.m. Closed

De 8 a 15 años, jubi-lados y es-tudiantes Senior citi-zens, 8 to 16 year olds & students: 1’80€Domingos: entrada gratuita.Sundays free admission

TREPUCÓTel. 902 92 90 15De Martes a viernesde 9h a 14.30h. sábados y Domingos de 9h a 15h. Open from Tuesday to Friday form 9 am to 14.30 am. Saturdays and Sundays from 9 am to 15 am. PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 1,80€. De 8 a 15 años, jubilados y estudiantes Senior citizens, 8 to 16 year olds & students: 1’10€Domingos Gratis. Sundays free.

NAVETA DES TUDONSTel. 902 92 90 15Martes a Sábado de 9h a 20.30h. Domingos y Lunes de 9h a 14h.Open from Tuesday to Saturday form 9 am to 20.30 pm. Sunday and Monday form 9 am to 14 am. PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 2€De 8 a 15 años, jubilados y es-tudiantes Senior citizens, 9 to 16 year olds & students: 1’20€Domingos: entrada gratuita.Sundays: free admission

on Sundays, Mondays and public holidays. Free admission on Wed-nesday.PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 2,25€Jubilados Senior citizens: 1’13€

ERMITA DE SANT JOAN DE MISSA CIUTADELLATel. 971 38 10 82Lunes de 16 a 19 h.THE CHAPEL OF SANT JOAN DE MISSAEvery Monday from 4 p.m. to 7 p.m.Entrada gratis. Free entrance.

LITHICAPedreres de S’Hostal. Ciutadella Tel. 971 48 15 78 Abierto todos los dias de 9.30 h. a 14.30h. y de 16.30 a puesta de sol. Domingo tarde cerrado. Del 1 de Julio al 13 de Agosto Talleres de esculturas de marés. Tardes de Julio Taichi (martes y jueves). 4 de Julio y 8 de agosto a las 10.00h. Visites Guiades a los jardines.PRECIO / ADMISSION:Adultos Adult: 4€Jubilados Senior citizens: 2€Niños gratis (-12 ) Children freeGrupos Groups: 2,5€

TORRE D’EN GAUMÉSTel. 902 92 90 15“El control del territorio en laprehistoria de Menorca”.THE TALAYOTIC SETTLE-MENT OF TORRE D’EN GAL-MÉS“Territorial control in Minorcanprehistory”.Martes a Sábado de 9h a 20.30h. Domingos de 9h a 15h. Lunes de 9 a 14.30hOpen from Tuesday to Saturday form 9 am to 15 am. Monday form 9 am to 14.30 am.PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 3€

GOM 2011 15

Page 16: Guia del Oci 2011

FORT DE MALBOROUGHCala Sant Esteve. ES CASTELLTel. 902 92 90 15Fortificación del siglo XVIII. Reconstrucción histórica de la dominación británica de la isla. Montaje expositivo: “Un viaje por el siglo XVIII”.An 18th century fortification. An historic reconstruction of the British domination of the is land. Exhibition: “A journey through the 18th century”.De martes a Sábado de 9:30 a 19:30h. Domingo de 9:30 a 14.30h. Lunes cerradoOpen from Tuesday to Saturday form 9.30 am to 19.30 pm. Sun-day from 9.30 am to 14.30 am. Monday closed.PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 3€Jubilados, niños (8-15 años), estudiantes, profesores Senior citizens, children (7-16 year olds); students and teachers: 1’80€Menores de 8 años: GratisDomingos Gratis. Sunday free.IDIOMAS / LANGUAGE:Català, castellano, english, deustch, italiano

ECOMUSEU CAP DE CAVALLERIAFinca Santa Teresa. Camí de Cavalleria s/n.Tel. 971 35 99 99Menorca ROMANA

MUSEO DIOCESANOC/ Seminari,9 CIUTADELLATel. 971 48 12 97Arqueología. Colección de pintu-ra contemporánea de Pere Dau-ra. Orfebreria y arte litúrgico, pintura S. XVII-XVIII.DIOCESAN MUSEUMArchaeology. A collection of Pere Daura contemporary paintings. Goldsmithing, liturgical art and 17th - 18th century paintings.Abierto de lunes a sábado, de 10:30 a 13.30 h y de 16h a 18.30h. Sábado tarde cerrado.Open Monday to Saturday from 10:30 a.m. to 13.30 p.m. and 16p.m to 18.30p.m. Closed on Sa-turday evening and public holidays.Colección de cuadros de Vives Llull. Gabinete de historia na-tural. Colección de pinturas de Marius Verdaguer. Cerámica ca-talana.

MUSEU BINISUESCtra. Maó-Ciutadella. km31,6 · Desvio camí Ets AlocsTel. 971 38 00 56Antigüedades · Curiosidades ru-rales · Exposiciones de ciencias naturales autóctonas.Antiques · Rural curiosities · Auto-chtonous natural science exhibition.

JUNIO Y OCTUBRE: De 10 a 19h. JULIO Y AGOSTO: De 10 a 20.30 h. SEPTIEMBRE: Hasta el 15 de Septiembre de 10 a 20.00 h y la segunda quincena de 10 a 19h.PRECIO / ADMISSION:2€( incluye guía para exterior ) TORRE DE FORNELLSTel. 902 92 90 15Montaje Expositivo “La defensa d’una illa”. “The defence of an island” exhibi-tionDe Martes a Viernes de 9.30h a 15h. Sábados y Domingo de 10h a 14.45h. Lunes Cerrado.Domingo gratis. Open from Tuesday to Friday from 9.30 am to 15 am. Saturdays and Sundays form 10 am to 14.45 am. Monday closed. Sunday free en-trance.PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 2’40€De 8 a 16 años y jubilados Senior citizens and 8 to 16 year olds: 1’45€Menores de 8 años. GratisDomingos gratis. Sunday free.

MUSEO DEL ATENEO CIENTÍFICO, LITERARIO Y ARTÍSTICO DE MAÓRovellada de Dalt, 25. MAÓTel. 971 36 05 53MUSEUM OF THE SCIENTI-FIC, LITERARY AND ARTIS-TIC ATHENAEUM OF MAHONA collection of paintings by Vives Llull. A natural history room.A collection of paintings by Marius Verdaguer. Catalan ceramics.De Lunes a Viernes de 10 a 13.30h y de 16 a 21.30h. Sábados de 10 a 14h Julio y Agosto: tardes cerrado. Monday to Friday from 10 a.m. to 13.30 p.m. and from 4 p.m. to 10p.m. Saturdays from 9.30 a.m.

Museus Museos Museums Museen

16

Page 17: Guia del Oci 2011

GOM 2011 17

Page 18: Guia del Oci 2011

Museu arqueológic al’aire lliureMenorca, amb més d’un miler de monuments me-galítics classificats, és un autèntic museu a l’aire lliure. Els primers vestigis daten del 3.000 a. de C. Mil anys després era lloc de pas cap a la península i estava habitada per caçadors i recolectors de frui-tes. Transcorreguda l’Edat de Bronze, anomenat període pretalaiòtic, fenicis, grecs i cartaginesos freqüentaren els ports menorquins, entre els anys 1.400 i 300 a. de C.

L’aparició dels primers “talaiots” (grans torres amb funcions de vigilància) marca el màxim es-plendor de la cultura megalítica.A la mateixa època apareixen les “navetes”, nom que es deu a la semblança amb una nau invertida, que van ser utlitzades en principi com habitacle i després com a lloc d’enterrament. Peró el monument més ca-racterístic i peculiar és la “taula”. Uns pensen que eren grans altars on s’oferien sacrificis o la pilastra central d’un edifici, d’altres que eren per celebrar rites de culte solar. Però, segurament, mai es podra aclarir amb certesa l’origen de tan enigmàtiques fi-gures.

Menorca con más de un millar de monumentos megalíticos clasificados es un auténtico museo al aire libre. Los primeros vestigios datan del 3.000 a. de C. Mil años después, era lugar de paso hacia la península y estaba habitada por cazadores y recolect res de frutas.Transcurrida la edad de bronce, denominado período pretala-yótico, fenicios, griegos y cartagineses frecuen-taron los puertos menorquines, entre los años 1.400 y 300 a. de C.

La aparición de los primeros “talayots” (gran-des torres con funciones de vigilancia) marcan el máximo explendorde la cultura megalítica. En la misma época aparecen las “navetas” cuyo nonbre se debe al parecido a una nave invertida, primero utilizadas como habitáculo y después como lugar de enterramiento. Pero el monumen-to más característico y peculiar es la “taula”, compuesta por dos enormes piedras colocadas en forma de “T”.

Unos piensan que eran altares donde se ofrecian sacrificios o la pilastra central de un edificio, otros que eran para celebrar ritos de culto solar. Pero, seguramente nunca se podrá aclarar con certeza el origen de tan enigmáticas figuras.

Museo arqueológico al aire libre

ww

w.m

enor

capo

ster

s.co

mNaveta d’es Tudons

Torre d’en Gaumés18

Page 19: Guia del Oci 2011

Minorca, with over a thousand listed megali-thic monuments, is an authentic open-air mu-seum. The first remains date back to 3000 B.C.A thousand years later, it was a stopoff place for the peninsula and was inhabited by hunters and fruit pickers. At the passing of the Bronze Age, known as the Pretalayotic period, Phoenicians, Greeks and Carthaginians frequented the har-bours of Minorca between 1400 and 300 B.C.

The first “talayots” (large watchtowers) appea-red that marked the greatest splendour of the megalithic culture. At the same period there appeared the “navetas”, whose name originates from theirsimilarity to an upturned slip. They were first used as dwellings and later as burial chambers.

The most characteristic and unusual monu-ment, however, is the “taula”, made up of two enormous stones placed in a “T” shape. Some believe that they were sacrificial altars or the central pillar of a building. Others believe that they were used for celebrating sun worshipping rites. It must be said, however, that nobody can say for sure what the origin was of such enig-matic forms.

An open-air archaeological museum

ArchaologischesFreiluftmuseumMenorca ist, mit mehr als tausend klassifizierten Me-galithbauwerken, ein wahres Freiluftmuseum. Die ersten Spuren gehen auf 3.000 v. Chr. zurück Tausend Jahre später war die Insel Durchgangstation auf dem Weg zum Festland und von Jägern und Sammlern bewohnt. Man befand sich in der Bronzezeit, die als prätalaiotische Zeit beze i c hnet wird. Phönizier, Griechen und Karthager frequentierten die menorqui-nischen Häfen zwischen den Jahren 1.400 und 300 v. Chr.

Es entstehen die ersten “Talaiots” (große Türme mit Wachfunktion), die den Höhepunkt der Megalithkul-tur markieren. Zur gleichen Zeit entstehen die “Nave-tas”, deren Name auf der Ähnlichkeit mit einem umge-kehrten Boot beruht.

Sie wurden zuerst als Wohnstätte und später als Be-gräbnisstätte benutzt. Aber das eigentümlichste und außergewöhnlichste Bauwerk ist die “Taula”, beste-hend aus zwei enormen Steinen, die in Form eines “T” aufeinander liegen. Einige denken, dass es sich um Al-täre gehandelt hat, auf denen Opfergaben dargebra-cht wurden oder um die Mittelsäule eines Bauwerkes; andere glauben, dass es sie dazu dienten, Rituale für den Sonnenkult zu zelebrieren.

Trepucó

GOM 2011 19

Page 20: Guia del Oci 2011

Al terme d’Alaior, está situat a la carretera de Son Bou, a uns 2,5 km. Poblat talaiòtic, de gran extensió que conserva restes de viviendes, coves, dipòsits d’aigua i sales hipòstiles.En el termino de Alaior, está situado en la carretera de Son Bou, a unos 2.5km. Poblado talayótico, de gran extensión que conserva restos de viviendas, cuevas, depósitos de agua y salas hipóstilas.

Take the road to Son Bou beach, turn to the left at approximately 2.5km. Once a large talayotic village, the remains of houses, caves, water deposits and hipostolic halls are an excellent example of the ancient civilisation that once colonised this island.Im Gemeindebezirk von Alaior, ca. 2,5 km an der Landstrasse nach Son Bou, liegt diese ausgedehnte Talaiotsiedlung mit Resten von Wohnhäusern, Höhlen,Wasserreservoirs und unterirdischen Säulengängen.

Situat al sudest d’Alaior, s’hi arriba per la carretera de Cala’n Porter que surt de lamateixa població, després de recòrrer 3 km. El conjunt està for-mat per una taula irestes d’altres estructures: un talaiot, una sala hipòsti-la, un menhir, del 1.000 a. C.Situado al sudeste de Alaior, se llega por la carretera de Cala’n Porter que parte de la mis-ma población, después de recorrer 3 km. El conjunto está formado por una taula y restos de otras estructuras: un talaiot, una sala hipóstila, un menhir (1.000 a. C).

On the road from Alaior to Cala’n Porter (approximately 3km) you will find the tau-la (stone table) amongst the ruins of a talaiot, a hipostolic hall and a menhir. This settlement dates back to approximately 1000 b.c.3 km südöstlich von Alaior, an der Landstrasse Richtung Cala’n Porter gelegen, besteht dieses Ensemble aus einer Taula, einem Talaiot, einem unterirdischen Säulengang und Menhiren, die auf ca. 1000 v. Chr. datiert werden.

En direcció a Cala’n Porter prenent el camí de l’urbanització Son Vitamina. És la necròpolis més interessant amb unes 100 coves picades artificialment a la roca, de diferents èpoques, des de l’edat del bronze a l’edat del ferro.En dirección Cala’n Porter tomando el camino de la urbanización Son Vitamina. Es la ne-crópolis más interesante con unas 100 cuevas picadas artificialmente en la roca, de diferen-tes épocas, desde la edad del bronce a la edad del hierro.

Towards Cala’n Porter, you will see calas covas sign posted on the left follow this road to the entrance of Calas Covas. There are approximately 100 necropolis caves which have been excavated over time from the bronze age through to the iron age, when they combined the rites of burial in limestone with cremations.Richtung Cala en Porter, über die Abzweigung Son Vitamina zu erreichen. Es handelt sich um die interessanteste Nekropole mit rund 100 künstlich in den Felsen geschlagenen Höhlen, die aus verschiedenen Epochen der Bronze- bis zur Eisenzeit stammen.

SA TORRE D’EN GAUMES

TORRALBA D’EN SALORT

CALES COVES

i 902 92 90 15

696 21 76 64

Arqueología Museos

i

20

Page 21: Guia del Oci 2011

Una ruta és per la carretera de Maó a Sant Lluís a uns 2 km. Surt un desvia-ment cap a l’esquerra (està indicat) fins a una bifurcació, es pren a l’esquerra i s’arriba al poblat. Destaquen diversos monuments: un talaiot i una taula (la més alta de l’illa).Una ruta es por la carretera de Maó a Sant Lluís a unos 2 km. Sale un desvio hacia la iz-quierda (está indicado) hasta una bifurcación, se toma a la izquierda y se llega al poblado. Destacan varios monumentos: un talaiot y una taula (la más alta de Menorca).

Take the Mahón to San Luis road, turn left (approximately 2 km and sign posted) con-tinue to a cross roads and again turn left continue until you reach the settlement. Here you will find one of the tallest taulas in menorca, and a talaiot decorated in unique and detailed engravings.Auf der Landstrasse Maó-Sant Lluis, zweigt nach ca. 2 km ein ausgeschilderter Fahrweg ab. Bei der Weggabelung führt der linke Weg zur vorgeschichtlichen Siedlung, in der mehrere Monu-mente (ein Talaiot und die höchste Taula Menorcas)bemerkenswert sind.

Situada al peu de la carretera de Maó a Ciutadella a l’alçada del km 40. Cons-truïda 1.500 anys a. C, consta de dues cambres superposades. És una cons-trucció realitzada mitjançant grans blocs de pedra regularment apilats. Situada a pie de la carretera de Maó a Ciutadella a la altura del km. 40.Construida1.500 años a. C, consta de dos cámaras superpuestas. Es una construcción rea-lizada mediante grandes bloques de piedra regularmente apilados.

On the main Mahon to Ciutadella road (clearly sign posted at 40 km mark) you will find one of the most famous and valued settlements, built in 1500 b.c.This impressi-ve structure constructed from very large, evenly laid blocks, is made up of two cham-bers, the very small entrance, once covered, leads to the second larger chamber. Nahe der Landstrasse Maó-Ciutadella (km 40). 1.500 v. Chr. gebaute Begräbnisstätte, mit zwei übereinandergelegenen Kammern, aus grossen regelmässig zusammengefügten Quadersteinen.

És un interessant poblat talaiòtic, aprop de Maó a uns 3 km. És impactant el recinte, l’entrada, el talaiot amb les habitacions adosades, les sales hipòsti-les cubertes amb lloses i el santuari amb la taula central.Es un interesante poblado talaiótico, cerca de Maó, a unos 3 km. Es impactante el recinto, la entrada, el talaiot con las habitaciones adosadas, las salas hipóstilas cubiertas con losas y el santuario con la taula central.

Take the Mahon to Ciutadella road, about 3 km outside of Mahon turn left to this very interesting settlement. The magnificent entrance leads to the talaiot which com-prises various hipostolic halls with a sanctuary that has a central taula.Talaiotsiedlung, die 3 km von Mao entfernt, an der Strasse Richtung Ciutadella auf der linken Seite liegt. Beeindruckend ist der Talaiot mit angegliederten Wohnstrukturen, die von grossen Steinplatten bedeckten unterirdischen Säulengänge und die Kultstelle mit der Taula im Mittelpunkt.

TREPUCÓ

NAVETA D’ES TUDONS

TALATÍ DE DALT

696 21 76 64

902 92 90 15

902 92 90 15

902 92 90 15

Archaeology Archaölogie

i

i

i

GOM 2011 21

Page 22: Guia del Oci 2011

MAÓ PLAÇA ESPLANADA. Martes y sábados de 7 a15 TUESDAY AND SATURDAY, from 7 a.m. to 3 p.m.

PLA DE BAIXAMARDel 1 de mayo al 31 de octubre, todos los días de 10 a 22 h.EVERYDAY from 10 to10pm

ES CASTELL LUNES Y MIÉRCOLES MONDAY AND WEDNESDAY

Mercadillo de ropa, bisuteria, pielCrafts, jewellery & leather

Mercados artesanales

ALAIOR JUEVES THURSDAY

ES MIGJORN MIÉRCOLES WEDNESDAY

FERRERIES VIERNES por la mañana.Productos artesanos, típicos y del campo.Friday morning. Typical products.

CIUTADELLA VIERNES Y SÁBADOSFRIDAY AND SATURDAY.

MAÓMERCADO ARTESANOAmplio surtido de productos y especialidades de elabo-ración artesana.A partir del 2 de Junio has ta el 25 de Agosto, miercoles de 9 a 14. Esplanada.

HANDICRAFT MARKETA wide variety of hadcrafted products and specialities.From June 2nd to the 25th of August, Wednesday from 9 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 11 p.m. Explanada square

MERCADAL Plaça Pare Camps Amplio surtido de productos y especialidades de elabo-ración artesana. 1, 12, 19 y 26 de Julio. 6, 13, 20 y 27 de Agosto. 3 de Septiembre. A partir de las 19 hA wide variety of hadcrafted products and specialities. 1, 12, 19 & 26 July. 6, 13, 20 & 27 August. 3 September. From 7 p.m.

ES MIGJORN GRAN Casc antic Comercio, artesania, música, culturaCada martes de 19.30 a 23.30 h.Every Tuesday from 7.30 to 11.30

ALAIOR C/ Major Productos artesanales y talleres en vivo. Del 1 de Julio al 30 de Septiembre. Cada miércoles, a partir de las 19 h.

NIGHT MARKET. Handcrafted products and live works-hops. Every Wednesday from 7 p.m. From July 1st to September 30th.

FERRERIES Plaça d’Espanya Comercio, artesania, música y baile.Cada sábado de 9.00 a 13.00 h.Every Saturday from 9.00 to 13.00

SANT LLUÍS Plà de Sa Creu Productos artesanales y talleres en vivo.Cada jueves, des-de las 19 h a 22.00h. Durante Julio y Agosto desde las 21h: Vetllades Musi-calsEvery Trusday from 7 p.m. to 22,00h.

Mercats Mercados Markets Märkte

22

Page 23: Guia del Oci 2011

GOM 2011 23

Esports · AventuraDeportes · AventuraSports · AdventureSport

Descobreix la Menorca més auténtica gaudint de la natura

Descubre la Menorca más auténtica disfrutando de la naturaleza

Discover Menorca enjoying the most authentic nature

Entdecken Sie Menorca genießen die Natur verbindlich

Menorca ofereix la possibilitat de practicar multi-tud d’esports en contacte amb la natura. Els rela-cionats amb el mar i gaudint dels camins rurals, on podem practicar cicloturisme, rutes a cavall, senderisme ...Descobrint paisatges sorprenents.

Menorca ofrece la posibilidad de practicar multitud de deportes en contacto con la naturaleza. Los relacio-

nados con el mar y disfrutando de los caminos rurales,donde podemos practicar ciclotu-

rismo, rutas a caballo, senderismo...Descubriendo paisajes sorpren

dentes.

Menorca offers the possibility of practicing va-rious sports in contact with nature. Those re-lated to the sea and enjoying the rural roads, where we can practice cycling, horseback riding, hiking ...Discovering amazing landscapes.

Menorca bietet die Möglichkeit der Ausübung vers-chiedener Sportarten in Kontakt mit der Natur. Wer mit dem Meer und genießen die ländliche Straßen, wo wir Radfahren, Reiten, Wandern Praxis kann ...

Entdecken Sie wunderschöne Landschaften.

Page 24: Guia del Oci 2011

24

Bucear en Menorca

Diving in Menorca

Menorca por la transparencia de sus aguas y la va-riedad de especies, es un lugar idóneo para la prác-tica del submarinismo. En la isla hay varios centros repartidos por todo el litoral, con mucha experien-cia y profesionalidad, donde encontraréis un trato muy familiar. Se puede disfrutar de variadas po-sibilidades de buceo, con muchas y espectaculares grutas, con estalactitas, estalagmitas, columnas, etc. Como ejemplo la de Pont d’en Gil, que se aden-tra a más de doscientos metros en el interior de la tierra. La Catedral, La gruta Azul, El Pou de la Llu-na y muchas más, todas ellas de singular belleza.

También existen varios pecios, a cierta profundidad, para buceadores con cierto nivel, pero en general los fondos raramente superan los trenta metros, ideal para los que quieren hacer sus primeras inmersiones y disfrutar de estos fondos de extraordinaria belleza.

ATENCIÓN: Los buceadores necesitan un segu-ro y una revisión médica en vigor para bucear en España.

Because of the clarity of its waters and the wide di-versity of its sea life, Menorca is an ideal place to scu-ba dive. There are several professional, long-standing dive centres along the island’s coastline where you will be assured of a friendly welcome.

You will be able to experience many different types of dive-sites from spectacular reefs to grottoes, caves and wrecks for more experienced divers. For exam-ple, Pont d’en Gil, a cave that passes more than 200m under-ground, The Cathedral with stalagmites and stalactites, La Gruta Azul, El Pou de la Lluna and many more -all with their particular watery, roman-tic beauty.

In general the depths rarely extend past 30m and so all levels of divers are able to experience Menorca’s extraordinary underwater beauty.

ATENTION: Please remember that to dive in Spain requires a medical certificate and diving insurance.

24

Page 25: Guia del Oci 2011

GOM 2011 25

Page 26: Guia del Oci 2011

Camí de CavallsEL CAMÍ DE CAVALLS

El Camí de Cavalls és un element paisatgístic singular dins el territori de l’illa de Menorca, que dóna una lectura complexa i passa per dife-rents àmbits amb varietat morfològica i diferent dinàmica.

No es pot establir amb total exactitud l’origen, consta, en la documentació més antiga que es conserva, que el Camí de Cavalls, al llarg del se-gle XIV, era utilitzat fonamentalment com un vial de traçat perimètric a tota l’illa de Menorca, amb una finalitat bàsica de defensa, que perme-tia a l’autoritat militar o governativa una bona vigilància de les costes i una bona comunicació i servei a les talaies, les bateries i altres fortifi-cacions.

EL CAMÍ DE CAVALLS

El Camí de Cavalls es un ele-mento paisajístico singular dentro del territorio de la isla de Menorca que le propicia una lectura compleja a su paso por diferentes ámbitos de gran variedad morfoló-gica y dinámica distinta.

No se puede establecer su origen con total exactitud, en la documentación más antigua que se conserva consta que el Camí de Cavalls, a lo largo del siglo XIV, era utilizado fundamentalmente como un vial de trazado perimetral a toda Menorca, con la básica finalidad de su defensa, y que permitía a la autoridad militar o gu-bernamental una buena vigilancia de las costas y un eficaz medio de comunicación y servicio a las atalayas, baterías y otras fortificaciones.

26

Page 27: Guia del Oci 2011

GOM 2011 27

Page 28: Guia del Oci 2011

Camí de Cavalls

THE CAMÍ DE CAVALLS

The camí de Cavalls is a unique scenic element wi-thin the island’s limits, which awards it a complex interpretation as it crosses different ambiences with different dynamic and morphological varie-ties.

Although it is impossible to establish exactly its origin, in the oldest records preserved regarding the Camí de Cavalls, it is clear that it was used, du-ring the 14th century, as a boundary path around Minorca, with a basically defensive objective, and offering the military or governing authorities a good look out from the coast and an efficient com-munication service by the watchtowers, shore bat-teries and other fortresses. Along side this military use, it is possible to certify that servants for personal or public cases who tra-velled around the Minorcan coast and occasionally crossed private land or estates also used the Camí de Cavalls.

DER CAMÍ DE CAVALLS

Der Camí de Cavalls ist ein einzigartiges landschaftliches Element des gesamten Insel-territoriums. Dieser Weg prägt das gesamte Bild Menorcas dadurch, dass er durch mehrere Zonen unterschiedlicher biologischen Vielfalt verläuft.

Obwohl es unmöglich ist, seinen Ursprung exakt festzulegen, geben doch die ältesten Quellen Au-fschluss über ihn. Dort wird festgestellt, dass der Camí de Cavalls während des 14. Jahrhunderts hauptsächlich als umfassende Trassenführung um ganz Menorca herum genutzt wurde, mit dem grundsätzlichen Ziel, die Insel zu verteidigen. Der Camí de Cavalls bot der militärischen und politischen Führung eine gute Überwachungs-möglichkeit aller Küsten und diente als effizientes Kommunikationsmittel für die Wachtürme, Ar-meeeinheiten

28

Page 29: Guia del Oci 2011

GOM 2011 29

Page 30: Guia del Oci 2011

En aquesta agenda hi trobarà totes les activitats culturals i d´oci organitzades per a l’estiu a Menorca. “Guia de Menorca” no es fa responsable dels canvis que a ultima hora facin els or-ganitzadors.

En esta agenda encontrará las actividades culturales y de ocio que tendrán lugar en Menorca durante el verano. “Guia de Me-norca” no se hace responsable de los cambios de última hora rea-lizados por los organizadores de dichas actividades.

In this guide you will find the cultural and leisure offers of the summer. “Guia de Menor-ca” is not responsible for any changes that might take place due to the changes of the ad-vertisers programmes.

In diesem Terminkalender finden Sie kulturelle Ereignisse sowie Freizeitveranstaltungen, die während des Sommers in Menor-ca stattfinden. “Guia de Menor-ca” ist für mögliche Änderungen, dieser Angebote, die sich durch rogrammänderungen der Ve-ranstalter ergeben könen, nicht verantwortlich.

Agenda DIARY · VERANSTANLTUNGSKALENDER

AA30

39è FESTIVAL DE MUSICA D’ESTIU DE CIUTADELLA

Els concerts son al Claustre del Seminari de Ciutadella

Tel. 630 815 522

9 de juliol, 21.30h. Claudi Arimany (flauta). Musici di Vivaldi (Octet de cambra). obres de Vivaldi, Germiniani, Pla, Tartini...

18 de juliol, 21.30h. Peter soave & rucner string quartet El seu virtuosisme interpretatiu con-verteixen els seus concerts en una experiencia única

25 de juliol, 21.30h. QUARTET ALBOR. Tots els mem-bres d´aquesta formació han estat premiats en el concurs permanent de joventuts Musicals d´Espanya.

1 d’agost, 21.30h. CELLO PROJECT, Eckart Runge i Jacques Ammon. Dúo de violoncel i piano procedent d´Alemanya.

8 d’agost, 21.30h. ORQUESTRA DE CAMBRA ILLA DE MENORCA, amb GORDAN KODA-LIC, violinista i director.

15 d’agost, 21.30h. NORDIC VOICES. Stefan Petrović, piano, Celine Flamen, violoncel. Tri-ple concert de Beethoven i Simfonia Italiana de Mendelssohn 22 d’agost, 21.30h. JOAN PONS (bariton) i Joana Pons (piano). El nostre cantant més inter-nacional torna per tancar la 39ena edició del Festival de Música d´estiu. Segurament aquest serà el concert més esperat d´aquesta temporada….

XXXVIII FESTIVAL DEMUSICA DE MAÓ 2011

Els concerts son al Teatre Principal de Maó.

Tel. 971 35 56 03

Dijous 14 de juliol, 21.30h. CONCERT DELS 5 PIANOS VIVIANA SOFRONITSKY, fortepiano, sobre cinc instruments de Paul McNulty.

Dimecres 20 de juliol, 21.30h. BERLIN COUNTERPOINT, sextet de vent amb piano.

Dimecres 27 de juliol, 21.30h.LONDON COMMUNITY GOSPEL CHOIR. Director: Reverend Bazil Meade. Gospel-soul.

Dimecres 3 d’agost, 21.30h. EL “CANT DE LA TERRA” DE GUS-TAV MAHLER ENSEMBLE MEDITE-RRAIN DE BERLIN. Karolina Gumos, mezzosoprano. Robert Chafin, tenor.

Dimarts 9 d’agost, 21.30h. OCIM & GORDAN NIKOLIC. El Triple Concert de Beethoven i la Simfonia Italiana de Mendelssohn. ORQUESTRA DE CAMBRA ILLA DE MENORCA. Gordan Nikolić, violí i director. Celine Flamen, violoncel. Stefan Petrović, piano.

Dijous 18 d’agost, 21.30h. GAUTIER CAPUÇON, violoncel. JÉRÔME DUCROS, piano.

Dimecres 24 d’agost, 21.30h. LEIPZIG STRING QUARTET & STEPHAN GENZ, baríton. Les Car-tes a Julieta, d’Elvis Costello.

Diumenge 28 d’agost, 21.00hFortalesa de La Mola. Grup Jove Or-questra de Cambra Illa de Menorca (JOCIM). Barry Sargent, concertino director

Page 31: Guia del Oci 2011

AAGOM 2011

31

FESTIVAL DE CINEMA DE CIUTADELLA

19 de juliol, 22.00h.INAUGURACIÓ MEDIT 3.0 a la Ca-tedral de Ciutadella. “El navegante” de Donald Crisp (1924) amb quartet de Jazz en directe.

20 de juliol, 22.00h.“Mine vaganti” de Ferzan Ozpetek- ITÀLIA. Catedral de Ciutadella. 22.30h. Lithica: “Al final de la escapada” de Jean-Luc Go-dard. 23h. Sessió de curts al Jazzbah.

21 de juliol, 22.00h.“Pa Negre” de Agustí Villaronga - ESPANYA. Cate-dral de Ciutadella. 22.30h. Lithica: “Jules et Jim” de François Truffaut 23h. Sessió de curts al Jazzbah.

22 de juliol, 22.00h. “L’enfant endormi” de Yasmine Kassari - MARROC. Catedral de Ciutadella. 22.30h. Lithica: “Una nit amb Maud” de Eric Rohmer 23h. Sessió de curts al Jazzbah.

24 de juliol, 22.00h. “Caramel” de Nadine Labaki - FRANÇA-LIBAN. Catedral de Ciutadella. 23h. Sessió de curts al Jazzbah.

Cloenda MEDIT 3.0 a la Catedral de Ciutadella i Jazzbah. 22h. Pre-sentacio del curt de “Fem un curt!” 22.30h.“Caramel” de Nadine Laba-ki 00h. Mèdit Concert al Jazzbah. 01.30h. Dj India Soul

26 de juliol, 21.30h. Cloenda “Desde Rússia amb amor”. Peli “El hombre con la cámara”+ Trio de jazz + degustació

A MAÓAl claustre del Carme

8 d’agost, 22.00h. Sessió 115 d’agost, 22.00h. Sessió 222 d’agost, 22.00h. Sessió 3

Monòlegs Dissabte 9 · 21.30h.

La Apoteosis Necia con Berto Romero

Música Dimarts 12 · 21.30h.

Suso González trío. Concier-to- presentación de su disco

“Entonces...”Con Suso González, piano,

Pablo Millas, Contrabajo i Dani Rodríguez, batería.

PROGRAMACIÓ AGOST

Gospel Divendres 12 · 21:30h.

Barcelona Gospel Messegers

Ballet Diumenge 14 · 20.00h.

BALLET DE MOSCOU El llac dels cignes

PROGRAMACIÓ SETEMBRE

ClownDivendres 2 · 21.00h.

Tortell Poltrona presentaPOST CLÀSSIC

ClownDissabte 3 · 21.00h.

Pepa Plana presentaPENELOPE

PROGRAMACIÓ JUNY

Òpera Divendres 3 · 21.00h.Diumenge 5 · 20.00h.

El Barbero de Sevilla

MúsicaDissabte 11 · 18.00h.

Audició de fi de curs de l’Escola Municipal de Música de Maó

14 DE JUNY · 2001 – 201110 ANYS DE LA REOBERTU-RA DEL TEATRE PRINCIPAL

Dimarts 14GALA FINAL

LLÀGRIMA DE SANG

Teatre Divendres 17 · 21.30h.

Els Convidats . Amb Enka Alon-so, Agnès Llobet, Àlvar Triay

Teatre Dissabte 25 · 21.30h.Coses que dèiem avui.

De Nil LaBute.

Música Dilluns 27 · 20.00h.

CONMEMORACIÓN DEL TERCER CENTENARIO

DEL HOSPITAL NAVAL INGLES (1711-2011)

PROGRAMACIÓ JULIOL

Música Dijous 7 · 21.30h.

Manel al Teatre Principal 10 milles per veure una bona

armadura

Page 32: Guia del Oci 2011

Agenda DIARY · VERANSTANLTUNGSKALENDER

AA32

NITS DE MÚSICA AL CARRER-Estiu a Maó 2011

Festival de música que se desa-rrollará durante los meses de julio y agosto,todos los martes entre las 21h y las 23h.

Participan los mejores artistas de Menorca tocando en distintos puntos simultaneamente: Pere Arguimbau trio. Diego Paqué. Trio Arrels. Suso Gonzalez. Jazz Do It ... Así hasta una veintena de músicos de reconocido nivel, todos ellos de sobras conocidos.

FESTA DE SANT PEREDissabte 2 de juliol

Festa al port (s’Hort Nou)

11.00 a 13.00h i 17.00h a 18.00 h. Demostració de vela llatina. Ho organitza: Amics de la Mar-Port de Maó. 18.30 h. Demostració de velers telediri-gits, a càrrec d’Amics des Port. 19.30h. Joc des capellet i tra-vessada del port nedant. Ho or-ganitza: Club Natació Maó20.30 h. Concert de cançó d’autor, amb Eva Sons. 21.30h. Concert de s’NSMBL. 22.30h. Concert de cançó popular, amb Es Bastió de s’Illa. Sidra, sardi-nada i bon cremat.

SAN JOANDijous 23 de juny.

Parc d’es Freginal de Maó.

18.30h. Taller de canyes verdes, a càrrec del Centre de Perso-nesMajors del CIM. 19.00h. El Gran Pepot presenta... 20.15h. Cançó i animació infantil, amb CUCORBA (Mallorca). 21.30h. Entrega dels premis als millors bujots. 21.35h. Correfoc, a cà-rrec de la Colla de Diables de

lklòric Es Rebost.

Dimarts 12 de juliol. 21.30h.CIUTADELLA. Plaça des Pins concert del grup Habana con Kola, emmarcat dins el cicle DI-VERSONS.Dimecres 13 de juliol. 21.30h.CIUTADELLA. Plaça des Pins concert del grup Azul y Nacar, emmarcat dins el cicle DIVER-SONS.

Dissabte 15 de Juliol. 21h.CIUTADELLA. Plaça des Pins, Festival folklòric a càrrec del Grup Folklòric Sant Isidre.

Del 18 al 24 de juliol.FESTIVAL DE CINEMA MÈDIT. CIUTADELLA I MAÓ.

2, 3 i 10 d’agost. CIUTADELLA. Plaça des Pins, MERCAT DE JOVES CREA-DORS.

Dissabte 6 d’agost. 21h. CIUTADELLA. Plaça des Pins, Festival Folklòric a càrrec del Grup Folklòric des Born.

Divendres 12 d’agost. CIUTADELLA. Plaça des Pins, concert de la Banda Municipal de Música.

Dissabte 24 de setembre. 21h. CIUTADELLA. Plaça des Pins, Festival Folklòric a càrrec del Grup Folklòric Arrels de Sant Joan.

Maó. 22.00h. Encesa del fester de Sant Joan

POBLES DE MENORCA

Dimecres 1 de juny. 20.30hMAÓ. Claustre de Sant Francesc. Museu de Menorca. Inauguració de l’exposició etnològica “Eines i feines del camp a Menorca”

SANT LLUIS. Tallers d’oficis an-tics. A càrrec de l’artista alaio-renc Antoni Vinent Gomila. 20

Dijous 2 de juny. 10h a 14h.MAÓ. La fira medieval. Enginys, remeis, jocs, danses i contacon-tes de l’època. Plaça Conquesta.

Dissabte 4 de juny. 10hMAÓ. Pati del Claustre del Carme. Obertura de la fira d’artesania, amb motius florals. 10.30h.Obertura de la II Mos-tra de Patchwork al Carrer. 11h. Plaça Conquesta i plaça Miran-da. Espectacle de dansa al carrer. Alba Estudi de Dansa. 12h. Sor-tida de la cercavila musical, amb la Banda de Música de Maó.

Diumenge 5 de juny. 12h. MAÓ. Plaça Conquesta. Ballada popular, a càrrec del Grup Fo-

Page 33: Guia del Oci 2011

AAExposicions Exposiciones Exhibitions Ausstellungen

MAÓ S’Arraval, 32Tel. 971 36 68 54

CIUTADELLA Sant Clara, 9Tel. 971 48 06 86

Tanc els ulls Carles Roig fotògraf

Maó. 27 de maig al 13 de juny.

25 anys de Pou NouExposició commemorativaMaó. 17 de juny - 7 juliol

Ciutadella del 15 de set. al 14 d’octubre.

L’última fotografia de Toni Calafat

Exposició sobre les festes de Sant Joan a Ciutadella

Ciutadella. 3 juny - 7 de juliol.

Manolo ValdésPintura, gravat, collage i escultura.Del 15 de juliol al 30 d’agost.

Francesc Florit NinCiutadella. 5 d’agost 10- setMaó. 15 set - 20 d’octubre.

Sabates nàufragues Fotògraf, Enric Servera

Escriptora, Natàlia SencellesDel 21 d’octubre al 29 de

novembre a Ciutadella.

GOM 2011 33

Page 34: Guia del Oci 2011

Francisco (siglo XVIII); la iglesia del Carmen y el anti-guo convento anexo, en cuyo edificio hay un mercado, el Museo Hernández Mora y el Teatro Principal (1829).

En el puerto encontraremos una amplia oferta de ocio, restauración, y una intensa actividad náutica, industrial y comercial. Entre los edificios está la fortaleza de La Mola (1848 - 1852), la Isla del Rey, donde se levantan las ruinas de un antiguo hospital militar, y la isla del Lazareto.

A escasos kilómetros de la ciudad se encuentra el parque natural de la Albufera de Es Grao, un área de altísimo valor ecológico que agrupa la principal zona húmeda de Menorca, la Illa d’en Colom y Favaritx, un paraje de gran interés geológico.

Capital de l’illa, compta amb 21.844 habitants i encara conserva un aire colonial per mor de l’empremta que deixà la dominació britànica. Maó és de fundació púnica i la llegenda conta que deu el seu nom al general Magon, germà d’Aníbal.

De la ciutat hom no ha de perdre’s l’Ajuntament, de façana neoclàsica; l’esglèsia de Santa Maria, del gòtic tardà, i que acull un monumental orgue de 1.810 de quatre teclats i 3.210 tubs; el pont de Sant Roc, restes de les murades medievals; esglèsia de Sant Francesc (segle XVIII); l’esglèsia del Carme i l’antic convent annex, on hi ha un mercat, el Mu-seu Hernández Mora i el Teatre Principal (1829).

Al port trobam una oferta d’oci, restauració, i una intensa activitat nàutica i industrial. Entre els edi-ficis destacats hi ha la fortalesa de la Mola (1848 - 1852), l’illa del Rei, on s’alcen les runes d’un antic hospital militar, i l’illa del Llatzaret.A pocs quilòme-tres de la ciutat es troba el parc natural de l’Albufera des Grau, una àrea de molt alt valor ecològic que abraça la principal zona humida de Menorca, l’illa d’en Colom i Favàritx, de gran interés geològic.

Capital de la isla, con 21.884 habitantes, todavia con-serva un aire colonial debido a la huella que dejó la do-minación británica. De fundación púnica, la leyenda cuenta que debe su nombre al general Magón, hermano de Anibal.

De la ciudad no hay que perderse el Ayuntamiento, de fachada neoclásica; la iglesia de Santa María, del góti-co tardio, y que acoge un monumental órgano de 1.810 de cuatro teclados y 3.210 tubos; el Puente de San Ro-que, restos de las murallas medievales; la iglesia de San

Maó i 971 36 37 90

Puerto de Maó

34

Page 35: Guia del Oci 2011

fera de Es Grau” a reserve that is highly valued by ecologists.This highly humid area toge-ther with the “Isle of Colom” and Favaritx forms and area of renowned geological interest.

In der Hauptstadt der Insel, die aufgrund der britischen Herrschaft noch immer ein koloniales Aussehen besitzt, leben 21.884 Einwohner. Maó ist punischen Ursprungs und die Legende berichtet, dass sie ihren Namen dem Ge-neral Magón, einem Bruder Hannibals, verdankt.

In der Stadt sollte das Rathaus mit seiner klassizistis-chen Fassade, die spätgotische Kirche Santa Maria, die eine riesige Orgel aus dem Jahre 1.810 mit vier Tasta-turen und 3.210 Pfeifen birgt, der Puente de San Roque, ein Stadttor der mittelalterlichen Mauern, die Kirche San Francisco (18.Jh.) und die Kirche Carmen mit dem ehemaligen Kloster, in dem sich der Markt und das Mu-seum Hernández Mora befindet, besichtigt werden.Im Hafen finden wir ein breitgefächertes Angebot für die Freizeit, darunter Bars, Restaurants und einvielseitiges Nautikprogramm.

Unter den Bauwerken ragt die Festung La Mola (1848-1852), die Illa del Rei, auf der die Ruinen eines ehemali-gen Militärkrankenhauses stehen, und die Lazarettinsel heraus. Wenige Kilometer von der Stadt entfernt liegt der Naturpark S’Albufera des Grau, ein Gebiet von ho-hem ökologischem Wert, zu der die wichtigste Feuchtzo-ne Menorcas, die Illa d’en Colom und Favaritx, ein geolo-gisch hochinteressantes Gebiet, gehören.

The population of the capital, MAHON, is 21.884 and it still retains a colonial feel due to the deep im-pression that the british occupation left behind. Ac-cording to legend Mahon owes its name to general Magon, Anibal’s brother.

Places of interest you must visit in the city are, the town hall with its neo-classical exterior featuring; the church of Santa Maria, dating from the gothic era, with its monumental organ 1.810 of four keyboards and 3.210 pipes. See the bridge of San Roque, the re-mains of the medieval walls, the 18th century church of San Francisco, built next to the first convent of the city which now shelters the museum of Menor-ca.Attached to the ancient convent is the church of Carmen, now housing a busy market; the museum of Hernandez Mora and cultural centre and the Theatre Principal (1829).

The equally fascinating harbour offers an abundan-ce of bars and restaurants mixed with a successful balance of nautic, industrial and commercial activi-ty. Within the port is the fort of “La Mola” (1848 - 1852), the island “La Isla del Rey” and the island of “Lazareto” where the ruins of the military ‘quaranti-ne’ hospital (1817-1917) can still be seen. Just a few kilometres from the city you can discover the “Albu-

GOM 2011 35

Page 36: Guia del Oci 2011

Maó Shopping

RICCYEn el centro de Mahón, encontramos esta tiendade complementos, exquisita y con un estilo muy personal. Las mejores marcas. DKNY, ARMANI, TOUS, MOSCHINO, FURLA, BIASIA …

In the center of Mahon you‘ll find this exquisiteshop with modern and individual accessories ofleading brands. DKNY, ARMANI, TOUS, MOSCHINO, FURLA, BIASIA …

C/Nou, 37 MaóTel. 971 971 36 57 84

MANGOLIN’EEn el centro de Mahón esta tu tienda con las úl-timas novedades en moda de baño. Especialistas en copas grandes.

In the center of Mahon is your shop with the la-test in swimwear. Specialists in large sizes.

C/Arravaleta, 26MaóTel. 971 36 07 20

DIUMENGETu tienda de ropa sportwear con las mejores mar-cas del mercado. Levi’s, Tommy, U.S.Polo, Wran-gler, Dsigual, Pepe Jeans. La ropa que te gusta.

Your clothing store sportswear with the best brands. Levi’s, Tommy, U.S.Polo, Wrangler, Dsigual, Pepe Jeans. The clothes you like.

Plaza Bastió, 4MaóTel. 971 36 55 66 www.diumenge-jeans.com

3636

Page 37: Guia del Oci 2011

El castell de Sant Felip, es troba a la riba sud de la bocana del port de Maó. Va ser aixecat a mitjan segle XVI per ordre de Felip II, després de l’atac de Barba-roja. Es tractava d’un castell amb quatre ba-luards envoltats per una estreta i profunda fossa excavada a la pedra. Els anglesos el van conquerir l’any 1708 i amb la firma del Tractat d’Utrecht, al 1713, el van ampliar i el van dotar d’un caràcter encara més defensiu. Al costat del castell va créixer el Raval, un barri que va ser emprat per les tropes franceses al 1756 per prendre’l per assalt.

La dominació gal·la va durar pocs anys, ja que al 1763 l’illa va passar novament a mans angleses fins al 1781. L’any 1782 el castell va tornar a ser protagonista de la història perquè allà es va pro-duir l’assetjament espanyol, que va aconseguir re-cuperar l’illa després de més de mig segle en mans alienes. Carles III va ordenar la seva demolició i ara només queden ruïnes, tot i que des de l’aire es pot observar la seva silueta perfectament. Per veure el castell de Sant Felip cal concertar cita.

Castel of SAN FELIP The castle of San Felipe, is at the waters edge at the mouth of Mahón port. It was raised to the ground on the orders of Felipe II in the mid-XVI century af-

ter the attack by “Red Beard”. It was a four turreted castle surrounded by a deep narrow ditch or moat cut into the stone. The British conquered it in 1708 and with the Treaty of Utrecht signed in 1713, en-larged it and made it more defensive. Next to the fort, the poor residential area outside the walls used in 1756 by the French to take it by storm. The French occupation did not last long as the British retook it it 1763 and kept it until 1781.

Das Schloss von San Felipe, befindet sich am Südufer von der Hafeneinfahrt von Mahón. Es wurde Mitte des XVI . Jhd. von Philipp II nach dem Angriff von Barbarossa in Auftrag gegeben. Es handelt sich um ein Schloss, umgeben von vier Bastionen und von einem schmalen und tiefen Graben umkreist, der aus Stein gehauen wurde. Die Engländer eroberten es im Jahr 1708 und nach der Unterschrift des Friedensvertrags von Utrecht, im Jahr 1713, erweiterten sie es und gaben ihm einen noch stärkeren Verteidigungscha-rakter.

Neben dem Schloss entwickelte sich der Arrabal, ein Bezirk der von den französischen Truppen 1756 für den Angriff aufs Schloss benutzt wurde. Die fran-zösiche Herrschaft dauerte nur wenige Jahre, denn 1763 wurde die Insel wieder von den Engländern erobert, deren Herrschaft bis 1781 anhielt.

Im Jahr 1782 spielte das Schloss erneut eine wichti-ge Rolle. Diesmal kam es zu einer Belagerung von den Spaniern, die die Insel nach über ein halbes Jahrhundert von Fremdherrschaft wieder zurücke-roberten. Karl III. ließ das Schloss zerstören und heutzutage verbleiben nur noch die Trümmern, aber von der Luft aus kann man noch perfekt den Umriss sehen. Zur Besichtigung des Schlosses von San Feli-pe muss ein Termin vereinbart werden..

Castell de SAN FELIP

GOM 2011 37

Page 38: Guia del Oci 2011

“Cales Fonts” y “Cala Corb” son bellos enclaves del puerto muy animados durante el verano. Del casco urbano destaca su plaza central, donde dos antiguos cuarteles militares rodean el edificio del Ayuntamien-to, de aire colonial. También merece ser visitada la iglesia de El Roser y en la Cala Sant Esteve el Fuerte de Marlborough, ambas edificaciones del siglo XVIII.

ES CASTELL és la població més oriental d’Espanya. Aquesta vila va nèixer al voltant del castell de Sant Felip, una impressionant fortalesa del segle XVI construïda per a defensar l’illa dels atacs de l’esquadra turca i que fou tirada avall en ser recu-perada Menorca per la corona espanyola el 1802.

La seva actual ubicació fou decidida durant la sego-na dominació britànica i la vila fou batejada amb el nom de Georgetown, en honor del rei Jordi.

Després passà a dir-se Villacarlos i finalment Es Castell en clara referència al seu origen.

Calasfonts i Cala Corb són bells paratges del port molt animats durant l’estiu. Del casc urbà desta-ca la seva plaça central, on dos antics quarters militars rodejen l’edifici de l’ajuntament, d’aire colonial.També cal que sigui visitada l’esglèsia del Roser i, a la cala Sant Esteve, el Fort Marlbo-rough, ambdues edificacions del segle XVIII.

ES CASTELL es la población más oriental de España. Esta villa nació al amparo del Castillo de San Felipe, una impresionante fortaleza del siglo XVI construida para defender a la isla de los ataques de la escuadra turca y que fue demolida al ser recuperada Menorca para la Corona española en 1802.

Su actual ubicación fue decidida durante la segunda dominación británica y la villa fue bautizada con elnombre de Georgetown, en honor del rey Jorge.

Después pasó a denominarse Villacarlos y finalmente Es Castell (El Castillo), en clara referenciaa su origen.

Es Castell i 971 35 15 22

Ayuntamiento

38

Page 39: Guia del Oci 2011

ES CASTELL ist die östlichste Ortschaft Spaniens. Sie ents-tand im Schutze des Castillo de San Felipe, einer beeindruc-kenden Festung des 16.Jh., die zum Schutze gegen die Angriffe der türkischen Flotte gebaut und Ende des 18. Jh. abgerissen wurde.

Der heutige Standort der Stadt wurde während der zweiten britischen Herrschaftentschieden, als sie den Namen “Georgetown” (zu Ehren von König George) erhielt. Später änderte man den Namen in “Villacar-los” und schliesslich in “Es Castell” (das Schloss, in kla-rer Anspielung auf ihren Ursprung.

Cales Fonts und Cala Corb sind herrliche Schutzhäfen und im Sommer voller Leben. Im Stadtzentrum ragt der von drei ehemaligen Kasernen und dem im Ko-lonialstil gebauten Rathaus umgebende Hauptplatz heraus. Besuchenswert sind auch die Rosenkranzkirche und das Fort Marlborough in Cala Sant Esteve, beides Bauwerke des 18.Jh.

ES CASTELL, the most easterly village in¡ Spain, originally developed under the shelter of the castle of San Felipe. This incredible 16th century fortress was built to defend the island from the attacks of the turkish fleet and was demolished by the spa-nish when Menorca was recovered in 1802.

During the second british occupation, the village was moved to its current situation and given the name of ‘Georgetown’, in honour of king George. It was subsequently named Villacarlos and now is named Es Castell (the castle) clearly referring back to its origins.

The village is flanked by the two scenic harbours of Calas Fonts and Cala Corb, highly animated du-ring the summer months. Whilst Es Castell itself is dominated by the central square where you will see the ancient military barracks and the colonial town hall. Visit the church of el Roser and the Marlborough Fort (in Cala Sant Esteve) both of which date back to the 18th century.

Cales Fonts

Port

de

Maó

GOM 2011 39

Page 40: Guia del Oci 2011

sus aspas y su antigua maquinaria reconstruida con piezas originales conservando así su maravillosa pero simple ingeniería de la época

Circundando a la población, se encuentran todavía algunos de los antiguos caserios, hoy convertidos en zona residencial, que merecen la pena ser recorridos dada su singularidad arquitectónica. Sant Lluís tiene un litoral eminentemente turístico, donde se alternan playas y modernas urbanizacines: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller y el original Pueblo de Pes-cadores en Binibeca Vell.

El poble de SANT LLUIS es diferencia de la resta de l’illa per la seva fundació francesa, en el segle XVIII.Fou el comte de Lannion, governador de Menorca, qui ordenà la seva construcció per agrupar la po-blació dispersa en els llogarets d’aquesta zona en torn a una esglèsia, dedicada al rei de França.

Del blanc conjunt de cases destaquen els antics molins de vent, un d’ells, el MolÍ de Dalt, recon-vertit en un interessant museu etnològic, amb les saves aspes i l’antiga maquinaria reconstruida amb peces originals conservant la seva mervellosa però simple ingenieria de l’epoca.

Envoltant la població, en troben encara alguns dels antics llogarets, avui convertits en zona residen-cial, que mereixen la pena ser recorreguts per mor de la seva singularitat arquitectònica.

Sant Lluís té un litoral eminentment turístic, on s’alternen platges i modernes urbanitzacions: S’Algar, Alcalfar, Punta Prima, Binissafuller i l’original Poble de Percadors a Binibèquer Vell.

El pueblo de SANT LLUIS se diferencia del resto de la isla por su fundación francesa, en el siglo XVIII.Fue el conde de Lannion, gobernador de Menorca, quien ordenó su construcción para agrupar la pobla-ción dispersa en los caserios de esta zona en torno a una iglesia, dedicada al rey de Francia.

Del blanco conjunto de casas destacan los antiguos molinos de viento, uno de ellos, el “Molí de Dalt”, re-convertido en un interesante museo etnológico, con

Sant Lluis i 971 15 1061

Es Caló Blanc

40

Page 41: Guia del Oci 2011

residential area, but well wor-th a journey for view this uni-que architecture. Its blades and machinery restored to its former retaining its original beautiful but simple engineering of the time

Sant Lluis extends out to the coast, a busy and po-pular tourist attraction, where beaches and modern residential areas alternate: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafuller, and the original, residential fis-hing village of Binibeca Vell.

SANT LLUIS wurde im 18. Jh. von den Franzosen gegründet. Der Gouverneur von Menorca, Graf Lan-nion, ordnete seinen Bau an, um die Bevölkerung, die in der Umgebung in verstreut gelegenen Ansiedlungen lebte, rund um die dem König Frankreichs geweihte Kirche zugruppieren.

Ausdemweis-sen Häuserkomplex ragen die ehemali-gen Windmühlen heraus, von denen eine, der “Moli de Dalt” in ein interessantes Ethnologisches Museum verwandel wurde.Rund um die Ortschaft findet man noch einige der ehemaligen Asiedlungen, deren Häu-ser heute als Residenz dienen und die aufgrund ihrer architektnischen.

Die Klingen und Maschinen wieder in seiner alten be-halten ihre ursprüngliche schöne, aber einfache Tech-nik der Zeit.Besonderheiten sehenswert sind. An der sehr touristischen Küste von Sant Lluis wechseln sich Strände und moderne Feriensiedlungen ab: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller und das originelle Fischerdorf Binibeca Vell.

Different from the rest of the island, SANT LLUIS was founded by the french in the 18th century. Count l’Annion, then governor of Menorca, orde-red the village to be built, around a church dedi-cated to the king of France, in order to unite the scattered farming population of this area.

Set amongst the white houses of the village are an-cient windmills, “Moli de Dalt” has now been con-verted into an interesting ethnological museum.You can still see some of the ancient farms that once surrounded this village, mixed with the newer

Punta Prima

GOM 2011 41

Page 42: Guia del Oci 2011

El molí de Dalt és un molí de vent fariner del se-gle XVIII, concretament a l’any 1762, dintre d’una breu dominació francesa de l’illa de Menorca. Jun-tament amb els altres dos molins del poble cons-truits poc temps dresprés, formen una imatge molt característica, principalment a l’entrada de Sant Lluís, vigilada sense descans any rera any per la silueta del vell molí de Dalt.

El molino de Dalt es un molino de viento harinero construido a finales del siglo XVIII, concretamen-te en el año 1762, dentro de la breve dominación francesa de la isla de Menorca. Junto con los otros dos molinos del pueblo construidos poco tiempo des-pués, forman una imagen muy característica, prin-cipalmente en la entrada de Sant Lluís, vigilada sin descanso año tras año por la silueta del viejo molino de Dalt.

The Molí de Dalt is a windmill for grinding flour that was built at the end of the 18th century, in 1762 to be precise, during the brief French domi-nation of the island of Minorca. Together with the other two windmills of the town, built a short time afterwards, they form a very characteristic image, mainly at the entrance of Sant Lluís, tirelessly wat-ched over, year after year by the silhouette of the old Molí de Dalt.

Der Molí de Dalt ist eine Getreidemühle, die Ende des 18. Jh., genauer gesagt im Jahre 1762, während der kurzen französischen Herrschaftszeit Menorcas gebaut wurde. Zusammen mit den anderen beiden Mühlen, die kurz darauf entstanden sind, ist sie Teil eines sehr charakteristischen Ortsbildes. Dies wird vor allem am Ortseingang von Sant Lluís deutlich, der Jahr ein Jahr aus von der Silhouette der alten Wind-mühle bewacht wird.

Molí · Molino · Mill · Mühle de Sant LLuis

42

Page 43: Guia del Oci 2011

Ein Pflichtbesuch: Binibeca oder Binibequer, wurde 1972 von dem Architekten A. Sintes entworfen; von einer ungewöhnlichen Ästhetik, gibt der Ort den Ans-chein eines alten Fischerdorfes, das jedoch in Wirkli-chkeit hier nie existierte; bildet eine architektonisch sehr attraktive Siedlung.

De visita obligada Binibeca o Binibèquer, va ésser dissenyada l’any 1972 per l’arquitecte Antoni Sin-tes, amb una estètica peculiar, simulant un antic poblat de pescadors que mai va existir. Forma un nucli arquitectònic molt atractiu.

De visita obligada Binibeca o Binibèquer, fué diseña-da en 1972 por el arquitecto Antoni Sintes, con una estética peculiar, simulando un antiguo poblado de pescadores que jamás existió. Forma un núcleo arqui-tectónico muy atractivo.

A “must” is a visit to Binibeca (or Binibèquer), which was designed in 1972 by the architect Anto-ni Sintes. He simulated an old fishing village that did not exist there and created a very attractive architectural centre.

Binibeca

Pueblo de Pescadores

GOM 2011 43

Page 44: Guia del Oci 2011

Transport públic Transporte público

06.45 | 08.15 |09.15 | 10.15 | 11.15 | 12.15 | 13.15 |14.15 |15.15 | 16.15 |17.15 | 18.15 | 19.15 | 20.15 | 21.15| 22.15 | 23.15 | 00.15

06.55 | 08.25 |09.25 | 10.25 | 11.25 | 12.25 | 13.25 |14.25 |15.25 | 16.25 |17.25 | 18.25 | 19.25 | 20.25 | 21.25| 22.25 | 23.25 | 00.25

07.10 | 08.40 |09.40 | 10.40 | 11.40 | 12.40 | 13.40 |14.40 |15.40 | 16.40 |17.40 | 18.40 | 19.40 | 20.40 | 21.40| 22.40 | 23.40 | 00.40

07.20 | 08.50 |09.50 | 10.50 | 11.50 | 12.50 | 13.50 |14.50 |15.50 | 16.50 |17.50 | 18.50 | 19.50 | 20.50 | 21.50| 22.50 | 23.50 | 00.50

07.40 | 09.10 |10.10 | 11.10 | 12.10 | 13.10 | 14.10 |15.10 |16.10 | 17.10 |18.10 | 19.10 | 20.10 | 21.10 | 22.10| 23.10 | 00.10 | 01.10

07.40 | 09.10 |10.10 | 11.10 | 12.10 | 13.10 | 14.10 |15.10 |16.10 | 17.10 |18.10 | 19.10 | 20.10 | 21.10 | 22.10| 23.10 | 00.10 | 01.10

07.45 | 09.15 |10.15 | 11.15 | 12.15 | 13.15 | 14.15 |15.15 |16.15 | 17.15 |18.15 | 19.15 | 20.15 | 21.15 | 22.15| 23.15 | 00.15 | 01.15

MAÓ (Estación)

ALAIOR

ES MERCADAL

FERRERIES

CIUTADELLA (Piscina)

CIUTADELLA (C. Salat)

CIUTADELLA (Pl. Men)

MAÓ - ALAIOR - MERCADAL - FERRERIES - CIUTADELLA

De dilluns a dijous, només de l’1 de Juliol al 31 d’Agost. Tots els divendres de l’1 de maig al 31 d’octubre · De lunes a jueves, sólo del 1 de Julio al 31 de Agosto. Todos los viernes del 1 de Mayo al 31 de Octubre · From Monday to thursday from July 1st until august 31st. every friday from may 1st until october 31st

08.15 | 09.45 | 11.15| 12.45 | 14.15 | 15.45 | 17.15 |18.45 | 20.15| 21.45 | 23.15| 00.15

08.25 | 09.55 | 11.25| 12.55 | 14.25 | 15.55 | 17.25 |18.55 | 20.25| 21.55 | 23.25| 00.25

08.40 | 10.10 | 11.40| 13.10 | 14.40 | 16.10 | 17.40 |19.10 | 20.10| 22.10 | 23.40| 00.40

08.50 | 10.20 | 11.50| 13.20 | 14.50 | 16.20 | 17.50 |19.20 | 20.50| 22.20 | 23.50| 00.50

09.10 | 10.40 | 12.10| 13.40 | 15.10 | 16.40 | 18.10 |19.40 | 21.10| 22.40 | 00.10| 01.10

09.10 | 10.40 | 12.10| 13.40 | 15.10 | 16.40 | 18.10 |19.40 | 21.10| 22.40 | 00.10| 01.10

09.15 | 10.45 | 12.15| 13.45 | 15.15 | 16.45 | 18.15 |19.45 | 21.15| 22.45 | 00.15| 01.15

MAÓ (Estación)

ALAIOR

ES MERCADAL

FERRERIES

CIUTADELLA (Piscina)

CIUTADELLA (C. Salat)

CIUTADELLA (Pl. Men)

Sábados, domingos y festivos · Saturdays, sundays and public holidays

Excepte diumenges i festius · Excepto Domingos y festivos · Not on Sundays & Public Holidays

06.40 | 07.40 |08.40 | 09.40 | 10.40 | 11.40 | 12.40 |13.40 |14.40 | 15.15 |15.40 | 16.40 | 17.40 | 18.40 | 19.40| 20.40 | 21.40 | 22.40 |23.40

06.45 | 07.45 |08.45 | 09.45 | 10.45 | 11.45 | 12.45 |13.45 |14.45 | 15.20 |15.45 | 16.45 | 17.45 | 18.45 | 19.45| 20.45 | 21.45 | 22.45 |23.45

06.45 | 07.45 |08.45 | 09.45 | 10.45 | 11.45 | 12.45 |13.45 |14.45 | 15.20 |15.45 | 16.45 | 17.45 | 18.45 | 19.45| 20.45 | 21.45 | 22.45 |23.45

06.55 | 07.55 |08.55 | 09.55 | 10.55 | 11.55 | 12.55 |13.55 |14.55 | 15.50 |15.55 | 16.55 | 17.55 | 18.55 | 19.55| 20.55 | 21.55 | 22.55 |23.55

07.05 | 08.05 |09.05 | 10.05 | 11.05 | 12.05 | 13.05 |14.05 |15.05 | 15.45 |16.05 | 17.05 | 18.05 | 19.05 | 20.05| 21.05 | 22.05 | 23.05 |00.05

07.20 | 08.20 |09. 20| 10. 20| 11. 20| 12. 20| 13. 20|14.20 |15. 20| 15. 20|16. 20| 17. 20| 18. 20| 19. 20|20. 20| 21. 20| 22. 20| 23. 20|00. 20

07.35 | 08. 35|09. 35| 10. 35| 11. 35| 12. 35| 13. 35|14. 35|15. 35| 15. 35|16. 35| 17. 35| 18. 35| 19. 35|20. 35| 21. 35| 22. 35| 23. 35|00. 35

07.40 | 08. 40|09. 40| 10. 40| 11. 40| 12. 40| 13. 40|14. 40|15. 40| 15. 40|16. 40| 17. 40| 18. 40| 19. 40|20. 40| 21. 40| 22. 40| 23. 40|00. 40

CIUTADELLA (Pl. Men)

CIUTADELLA (C. Salat)

CIUTADELLA (Piscina)

FERRERIES

ES MERCADAL

ALAIOR

MAÓ (Hospital)

MAÓ (Estación)

CIUTADELLA - FERRERIES - MERCADAL - ALAIOR - MAÓ

De dilluns a dijous, només de l’1 de Juliol al 31 d’Agost. Tots els divendres de l’1 de maig al 31 d’octubre · De lunes a jueves, sólo del 1 de Julio al 31 de Agosto. Todos los viernes del 1 de Mayo al 31 de Octubre · From Monday to thursday from July 1st until august 31st. every friday from may 1st until october 31st

08.10 | 09.40 | 11.10| 12.40 | 14.10 | 15.40 | 17.10 |18.40 | 20.10| 21.40 | 23.10| 00.10

08.15 | 09.45 | 11.15| 12.45 | 14.15 | 15.45 | 17.15 |18.45 | 20.15| 21.45 | 23.15| 00.15

08.15 | 09.45 | 11.15| 12.45 | 14.15 | 15.45 | 17.15 |18.45 | 20.15| 21.45 | 23.15| 00.15

08.25 | 09.55 | 11.25| 12.55 | 14.25 | 15.55 | 17.25 |18.55 | 20.25| 21.55 | 23.25| 00.55

08.35 | 10.05 | 11.35| 13.05 | 14.35 | 16.05 | 17.35 |19.05 | 20.35| 22.05 | 23.35| 01.10

08.50 | 10.20 | 12.50| 13.20 | 15.50 | 16.20 | 19.50 |19.25 | 21.50| 22.20 | 00.50| 01.20

09.05 | 10.35 | 12.05| 13.35 | 15.05 | 16.35 | 19.05 |19.35 | 21.05| 22.35 | 00.05| 01.25

09.10 | 10.40 | 12.10| 13.40 | 15.10 | 16.40 | 19.10 |19.40 | 21.10| 22.40 | 00.10| 01.30

Sábados, domingos y festivos · Saturdays, sundays and public holidays

Excepte diumenges i festius · Excepto Domingos y festivos · Not on Sundays & Public Holidays

CIUTADELLA (Pl. Men)

CIUTADELLA (C. Salat)

CIUTADELLA (Piscina)

FERRERIES

ES MERCADAL

ALAIOR

MAÓ (Hospital)

MAÓ (Estación)

07.00 - 07.45 | 08.00 - 08.45 | 09.45 - 10.30 | 10.45 - 11.30 | 12.45 - 13.30 | 14.15 - 15.00 | 15.15 - 16.00 | 16.45 - 17.30 | 17.45 - 18.30 | 19.45 - 20.30 | 22.15 - 23.00

07.00 - 07.45 | 08.00 - 08.45 | 09.10 - 09.55 | 11.15 - 12.00 | 14.15 - 15.00 | 16.15 - 17.00 | 18.10 - 18.55 | 19.10 - 19.55 | 21.15 - 22.00

Maó - Ciutadella

Ciutadella - Maó

BUS EXPRESS · Maó - Ciutadella · Ciutadella - Maó

44

Page 45: Guia del Oci 2011

Public transport öffentlicher transport

06.50 | 07.20 | 07.45 | 08.15 | 08.45 | 09.15 | 09.45 | 10.15 | 10.45 | 11.15 | 11.45 | 12.15 | 12.45 | 13.15 | 13.45 | 14.15 | 14.45 | 15.15 |

15.45 | 16.15 | 16.45 | 17.15 | 17.45 | 18.15 | 18.45 | 19.15 | 19.45 | 20.15 | 20.45 | 21.15 | 21.45 | 22.15 | 22.45

07.00 | 07.30 |08.00 | 08.30 |09.00 |09.30 |10.00 | 10.30| 11.00 | 11.30 | 12.00 | 12.30 |13.00 | 13.30 | 14.00 | 14.30 | 15.00 | 15.30 | 16.00

16.30 | 17.00 | 17.30 | 18.00 | 18.30 | 19.00 | 19.30 | 20.00 | 20.30 | 21.00 | 21.30 | 22.00 | 22.30 | 23.00

MAÓ

ES CASTELL

MAÓ - ES CASTELL

De Dilluns a Diumenge i festius · De Lunes a Domingo y festivos · From Monday to Sunday & Public holidays

07.00 | 08.00 | 08.10 |08.30 |09.00 |09.30 |10.00 |10.30 |11.00 |12.00 |12.30 |13.00 |13.30 |14.00 |15.00 |15.30 |16.00 |17.00 |17.30

18.00 |18.30 |19.00 |19.30| 20.00 | 20.15 | 21.00 |22.00 |23.00

07.30 |07.40 |08.20 |08.40 |09.10 |09.40 | 10.10 | 10.40 | 11.10 | 11.40 |12.40 |13.10 |13.40 | 14.20 | 15.10 | 15.40 |16.10 |16.40 |17.40

18.10 |18.40 |19.10 |19.40 |20.00 |20.40 |21.40 |22.40 |23.40

MAÓ

SANT LLUIS

MAÓ - SANT LLUIS

Excepte diumenges i festius · Excepto domingos y festivos

09.30 | 10.30 | 12.30 | 14.15 | 16.00 | 18.00 | 20.00 | 21.15 | 22.15

09.35 | 10.35 | 12.35 | 14.20 | 16.05 | 18.05 | 20.05 | 21.20 | 22.20

10.00 | 11.00 | 13.00 | 14.45 | 16.30 | 18.30 | 20.30 | 22.45

MAÓ

SANT CLIMENT

CALAN PORTER

MAÓ - SANT CLIMENT

Excepte Diumenges i festius · Excepto Domingos y festivos · No Sunday and holidays

LINEAS DE PLAYA consultar a los teléfonos 902 075 066 · 971 36 04 75 · 971 15 43 90

Desde las 05.45 cada 30 minutos hasta las 18.45 | Cada hora: 19.45 | 20.45 | 21.45 | Sábados, domingos y festivos cada hora

Desde las 05.50 cada 30 minutos hasta las 18.50 | Cada hora: 19.50 | 20.50 | 21.50 | Sábados, domingos y festivos cada hora

Desde las 05.50 cada 30 minutos hasta las 18.55 | Cada hora: 19.55 | 20.55 | 21.55 | Sábados, domingos y festivos cada hora

22.30

Estació - J.Ramis

Cavallería

Aeroport - Maó

Directo Maó

MAÓ - AEROPORT

09.30 | 10.30 | 12.30 | 14.15 | 16.00 | 18.00 | 20.00 | 21.15 | 22.15

09.35 | 10.35 | 12.35 | 14.20 | 16.05 | 18.05 | 20.05 | 21.20 | 22.20

10.00 | 11.00 | 13.00 | 14.45 | 16.30 | 18.30 | 20.30 | 22.45

MAÓ

SANT CLIMENT

CALAN PORTER

MAÓ - SANT CLIMENT - CALA’N PORTER

07.10 | 10.00 | 11.00 | 13.00 | 14.45 | 16.30 | 18.30 | 20.30 | 21.50 | 22.45

07.20 | 10.10 | 11.10 | 13.10 | 14.55 | 16.40 | 18.40 | 20.40 | 21.25 | 22.00 | 22.45

07.30 | 10.20 | 11.20 | 13.20 | 15.05 | 16.50 | 18.50 | 20.50 | 21.35 | 22.10 | 23.05

CALA’N PORTER - SANT CLIMENT - MAÓ

Excepte Diumenges i festius · Excepto Domingos y festivos · No Sunday and holidays

CALAN PORTER

SANT CLIMENT

MAÓ

GOM 2011 45

Page 46: Guia del Oci 2011

46

Carretera GeneralCarretera SecundariaCamí de Cavalls (págs 26 - 28)Playa con urbanización y serviciosPlaya sin serviciosPlaya vírgen

Oficina Informació Turística Estació MaóPlaça Explanada de MaóTelèfon: 971.36.37.90e-mail: [email protected]

Oficina Informació Turística AeroportTerminal d’arribades Aeroport de MenorcaTelèfon: 971.15.71.15 e-mail: [email protected]

Oficina Informació Turística Port de MaóMoll de Llevant, 2. Port de MaóTelèfon: 971.35.59.52e-mail: [email protected]

Oficina Informació Turística CiutadellaPlaça de la CatedralTelèfon: 971.38.26.93e-mail: [email protected]

Oficina Informació Turística FornellsTelèfon: 971.15.84.30e-mail: [email protected]

OFICINES D’INFORMACIÓ TURÍSTICATel. 902 929 015

www.menorca.es i

Page 47: Guia del Oci 2011

GOM 2011 47

GOM 2011 47

Page 48: Guia del Oci 2011

antiguo, destacan la iglesia de Santa Eulália (de es-tilo barroco); la iglesia de San Diego (siglo XVII, de fachada plateresca), que conserva un antiguo claustro conocido como el “Pati de Sa Lluna” (Patio de la Luna) y Can Salort (siglo XVIII).

En el término municipal están los yacimientos arqueo-lógicos de Torre d’en Gaumés i Torralba d’en Salort, la basílica paleocristiana de Son Bou i una necrópolis de la edad de hierro en Cales Coves.

Tercera població en importància de l’illa, brolla majestuosament sobre un turó formant una bella estampa.

Alaior és un important centre industrial i artesanal de productes làctics i de producció de sabates. Els orígens d’aquesta vila es remunten a 1304, quan el rei Jaume II de Mallorca ordenà la seva funda-ció sobre els terrenys d’una finca denominada Ihalor,topònim del qual deriva el seu nom actual.

Compta amb 9.000 habitants. Del seu cuidat casc antic, destaquen l’església de Santa Eulàlia (d’estil barroc), l’església de Sant Diego (segle XVII, de façana plateresca), que conserva un antic claus-tre, conegut com a Pati de Sa Lluna i Can Salort (s. XVIII).

Al terme hi ha els jaciments arqueològics de Torre d’en Gaumés i Torralba d’en Salort, la basílica pa-leocristiana de Son Bou i una necròpolis de l’edat del ferro a Calas Coves.

ALAIOR, tercera población en importancia de la isla, emerge majestuosamente sobre un montículo forman-do una bella estampa.

Alaior es un importante centro industrial y artesanal de productos lácteos y de producción de calzado. Los orígenes de esta villa se remontan a 1304, cuando el rey Jaume II de Mallorca ordenó su fundación sobre los terrenos de una finca denominada Ihalor, topónimo del que deriva su nombre actual.

Cuenta con 9.000 habitantes. De su cuidado casco

Alaior i 971 37 14 86

Plaza Ramal

48

Page 49: Guia del Oci 2011

the end of the 17th century in a baroque style, the 17th century church of San Diego, (the ancient cloister has been preserved and converted into a curios group of villas and workshops known as the “Pati de Sa Lluna”,”The moon courtyard”.

Alaior extends to the tourist areas of Son Bou, San Jaime and Cala’n Porter, with the important archaeological sights of Torre d’en Gaumes and Torralba d’en Salort and the paleocristian basilica and necropolis that dates back to the iron age in the magnificent natural area of Calas Covas.ALAIOR, ist die drittgrösste Ortschaft der Insel, die sich majestätisch auf einem Hügel erhebt und ein hüsches Bild abgibt. Alaior ist ein wichtiges Industriezentrum und Herstellungsort von Mil-chprodukten und Schuhen.

Die Ursprünge dieser Kleinstadt gehen auf das Jahr 1304 zurück, als König Jaume II. von Mallorca seine Gründung auf den Ländereien eines Besitztums na-mens Ilhalor, woraus sich der heutige Name ableitet, beschloss. Der Ort besitzt 7.500 Einwohner. Im gepflegten Stadtkern ragt die Kirche Santa Eulalia (Barockstil); die Kirche San Diego (17.Jh. mit Platereskfassade), die einen alten, unter dem Namen “Patio de Sa Lluna” bekannten Kreuzgang bewahrt; und der Palast Can Salort (18.Jh.) heraus.

Im Gemeindebezirk liegen die arch_ologischen St_tten von Torre d’en Gaumes und Torralba d’en Salord; die FrŸhchristliche Basilika von Son Bou und eine Nekro-pole aus der Eisenzeit in Cales Coves.

ALAIOR is the third most important village of the island, with a population of 7.500 and is an indus-trial centre for both milk products and foot ware. Alaiors origins dates back to 1304, when king Ja-mes II of Mallorca decreed, as a base, the land na-med as Ihalor (now derived to Alaior).

Present day, you will find this village spread out across the hill. In its ancient,well kept streets you can discover the church of Santa Eulalia, rebuilt at

Son Bou

GOM 2011 49

Page 50: Guia del Oci 2011

Alaior

SANDALOTu tienda más ‘chic’ se encuentra en el centro de Alaior. Sidecar, Surkana, Smash, Caster Jeans. Si viénes de compras a Alaior no dejes de visitarnos.

Your ‘chic’ shop is located in the center of Alaior. Side-car Surkana, Smash, Caster Jeans. If you come shop-ping to Alaior so check back often.

C/Ramal, 8AlaiorTel. 971 37 87 01

SA TORTUGUETAEn nuestras tiendas encontrarás complementos, ropa, joyas, muebles ... un recuerdo de Menorca.

In our stores you will find accessories, clothing, jewe-lery, furniture ... a reminder of Menorca.

C/Menor, 4 · AlaiorTel. 971 37 88 06

Centro Comercial · Local 14Urb. Son Bou.

50

XARXAQué buscas? Qué necesitas? Xarxa: Ropa unisex, complementos y regalos. Visitanos.

What do want? What do you need? Xarxa: Unisex clothing, accessories and gifts. Visit.

C/Plaça del Ramal, 43AlaiorTel. 971 37 80 33

Shopping

5050

Page 51: Guia del Oci 2011

GOM 2011 51

Page 52: Guia del Oci 2011

cima de Monte Toro, un inmejorable mirador desde donde se divisa buena parte de la isla.

La salida al mar del municipio, a la costa norte, ofre-ce unos parajes de gran belleza. El puerto de Fornells de obligada visita y las urbanizaciones de Arenal d’en Castell, Macaret, Son Parc (que cuenta con el único campo de golf de la isla) y Tirant; el puerto de Addaia, el impresionante cabo de Cavalleria y las playas de Bi-nimel.là y Pregonda.

En ple cor de l’illa, arradossada per la muntanya del Toro, es troba la vila de ES MERCADAL funda-da al segle XIV per colons catalans.

Actualment compta amb 2.572 habitants. EsMer-cadal té una merescuda fama gastronómica, tant pel que fa a l’elaboració de plats típics de l’illa com per productes de rebosteria.

En aquesta població trobarem l’esgl ésia parro-quial dedicada a Sant Martí, restaurada el 1.807; un espectacular aljub construït el segle XVIII; i en el puig del Toro un immillorable mirador des d’on s’admira bona part de l’illa.

La sortida al mar del municipi, a la costa nord, mostra uns paratges de gran bellesa. El port de Fornells, d’obligada visita, i les urbanitzacions de l’Arenal d’en Castell, Macaret, Son Parc (que comp-ta amb l’únic camp de golf de l’illa) i Tirant; el port d’Addaia, l’impressionant cap de Cavalleria i les platges de Binimel.la i Pregonda.

En pleno corazón de la isla, cobijada por Monte Toro, se encuentra la villa de ES MERCADAL, fundada en el siglo XIV por colonos catalanes.

Actualmente cuenta con 2.572 habitantes. Es Merca-dal tiene una merecida fama gastronómica, tanto por lo que se refiere a la elaboración de platos típicos de la isla como por productos de repostería.

En esta población encontraremos la iglesia parroquial dedicada a Sant Martí (restaurada en 1807); un es-pectacular aljibe construido en el siglo XVIII; y en la

Mercadal

Mercadal

Maó

52

Page 53: Guia del Oci 2011

Situated in the heart of the island, with a popu-lation of 2.572, nestled below “Monte Toro” and founded in the 14th century by catalan colonist.Famous for its gastronomy, where they have ela-borated on local dishes and pastry products. You will also find the traditional foot ware ‘avarques’ manufactured here.

You will find here the paroquial church dedicated to Saint Martin which was restored in 1.807 and a spectacular water deposit built in the 18th cen-tury. Look to the top of the hill where you can not miss Monte Toro, here you can enjoy spectacular views of most of the island and visit the sanctuary of the Virgen de Monte Toro, patroness of the island.

Leaving the village by the north road, head towards the coast to the truly scenic areas of Fornells, and the urbanisation’s of Arenal d’en Castell, Marcaret, Son Parc (where you will find the the only golf course of the island), Tirant, Adda-ya and its picturesque port, the amazing Cabo de Cavalleria and the delightful beaches of Binimel·la and Pregonda.

Mitten im Herzen der Insel, am Fusse des Monte Toro, liegt die Kleinstadt Es Mercadal, die im 14.Jh. von katalanischen Siedlern gegründet wurde. Sie besitzt heute 2.573 Einwohner und ihre Gastronomie ist mit Recht berühmt für die Zubereitung typischer Gerichte der Insel sowie für die Herstellung von Süsswaren.

Im Ortszentrum finden wir die dem hl. Martin geweihte Pfarrkirche (1807 restauriert) und ein spe-ktakuläres, im 18. Jh. gebautes Wasserbecken. Der Gipfel des Monte Toro ist ein wunderbarer Aussichts-punkt, von dem der grösste Teil der Insel zu erkennen ist.

Der am Meer gelegene Teil der Gemeinde bietet an der Nordküste Landschaften von grosser Schönheit. Unbe-dingt besuchenswert sind der Hafen von Fornells und die Feriensiedlungen von Arenal den Castell, Macaret, Son Parc (mit dem einzigen Golfplatz der Insel) und Cala Tirant; der Hafen von Addaia; die beeindrucken-de Nordspitze des Cap de Cavalleria und die Strände von Binimel·là und Pregonda.Monte Toro

GOM 2011 53

Page 54: Guia del Oci 2011

This ancient fishing village, set in this beautiful area, has a population of just 442 and is administered by Es Mer-cadal. Set in a spectacular natural harbour and challenged by the fury of the tramontana wind, it is famous for the lobster catch and the dishes they create there. The small village developed around the castle of San Antonio built in the 17th century, the small church dates back to 1.650 and the defence tower at the entrance to the harbour was constructed in the 18th century.

Dem Tramontana-Wind trotzend, liegt die Siedlung von FORNELLS am Ufer eines spektakulären Natur-hafens, der ideal für Wassersportler ist. Dieses alte, an der kargen Nordküste gelegene Fischerdorf, mit seinen 442 Einwohnern, ist aufgrund seines Langustenfangs und der kulinarischen Zubereitung dieser Schalentiere berühmt geworden. Fornells gehört verwaltungsmäs-sig zum Rathaus von Es Mercadal und entstand im Schatten der im 17.Jh. gebauten Festung von San An-tonio. Die kleine Pfarrkirche stammt aus dem Jahre 1.650 und an der Hafenausfahrt erhebt sich ein Ver-teidigungsturm aus dem 18.Jh.

Desafiant la tramuntana, la població de FORNELLS s’ajeu a la vorera d’un espectacular port natural, ideal per a la práctica d’esports nàutics.Antic poble de pescadors, aquest bell lloc de l’esquerp litoral del nord, que ajunta a 442 habitants, s’ha fet fa-mós per la pesca i posterior elaboració culinària de la llagosta. Fornells, depenent administrativament de l’Ajuntament des Mercadal, es desenvolupà com a raval del castell de Sant Antoni construït al segle XVII. La petita església parroquial data de 1.650 i a la boca del port s’alça una torre de defensa del segle XVIII.

Desafiando la tramontana, FORNELLS se asienta a orillas de una espectacular puerto natural, ideal para la práctica de deportes náuticos. Antiguo pueblo de pescadores, este bello enclave del agreste litoral del norte, que agrupa a 442 habitantes, se ha hecho famo-so por la captura y posterior elaboración culinaria de langosta. Fornells, dependiente administrativamente del Ayuntamiento de Es Mercadal, se desarrolló como arrabal del Castillo de San Antonio construido en el si-glo XVII. La pequeña iglesia parroquial data de 1.650 y en la bocana del puerto se levanta una torre defensi-va del siglo XVIII.

i 971 15 84 30Fornells

54

Page 55: Guia del Oci 2011

GOM 2011 55

Page 56: Guia del Oci 2011

Desde Es Migjorn se puede acceder a las espléndidas playas de Binigaus, San Adeodato y Santo Tomás. En uno de los barrancos del término municipal, el de Bi-nigaus, está la impresionante “Cova des Coloms”, de 24 metros de altura máxima, 11 de longitud y 15 de ancho.

El 1.989, ES MIGJORN se separà del municipi des Mercadal. És una petita població amb tot el gust de la Menorcatradicional.

Recòrrer els seus carrers, de cases molt blanques, és submergir- se en un mar de tranquilitat, on sembla que el temps s’ha aturat.

El seu origen cal cercar-lo durant la segona do-minació britànica i, com passa en tants casos, les primeres edificacions s’agruparen en torn a una es-glésia, alçada sota l’advocació de Sant Cristòfol. Un poble peculiar, anb una arquitectura senzilla peró molt autèntica.

Des des Migjorn es pot accedir a les espléndides platges de Binigaus, Sant Adeodato i Sant Tomàs. En un dels barrancs del terme municipal, el de Bi-nigaus, hi ha la impressionant Cova des Coloms, de 24 metres d’alçada màxima, 11 de longitud i 15 d’ample.

En 1.989, ES MIGJORN se segregaba del municipio de Es Mercadal. Es esta una pequeña población con todo el gusto de la Menorca tradicional.

Recorrer sus calles, de blanquísimas casas, es sumer-girse en un mar de tranquilidad, donde parece que el tiempo se ha detenido.

Su origen hay que buscarlo durante la segunda domina-ción británica y, como ocurre en tantos casos, las prime-ras edificaciones se agruparon en torno a una iglesia, le-vantada bajo la advocación de San Cristóbal. Un pueblo peculiar con una arquitectura simple pero auténtica.

Es Migjorn

Cova dels Coloms

56

Page 57: Guia del Oci 2011

cond occupation of the bri-tish. As in so many cases the church of San Cristobal was the centre of the villages construction and expansion. Here visitors can find complete tranquillity, evi-dent in each of its narrow streets. The whitewas-hed houses, most of which have only two storeys, form a community of great beauty.

Es Migjorn gives access to the splendid beaches of Binigaus, San Adetado and Santo Tomas. In one of the gorges at Binigaus you will find the incredible “Cova de’s Colom” some 24 metres high, 11 metres long and 15 m. wide.

1.989 wurde Es Migjorn von der Gemeinde Es Merca-dal unabhängig. Es handelt sich um eine kleine Orts-chaft mit der Atmosphäre des traditionellen Menor-cas. Seine Strassen mit den schneeweissen Häusern zu durchstreifen, bedeutet in ein Meer der Stille einzu-tauchen, in dem die Zeit stillzustehen scheint.

Sein Ursprung geht auf die zweite britische Herrschaft zurück und, so wie in anderen Orten, gruppierten sich die ersten Häuser rund um die Kirche, die zu Ehren des hl. Cristopher errichtet wurde.

Von Es Migjorn erreicht man die herrlichen Strände von Binigaus, Sant Adeodat und Sant Tomás. In einer der Schluchten des Gemeindegebiets, dem Barranc de Binigaus, befindet sich die beeindruckende Höhle “Cova des Coloms” mit einer maximalen Höhe von 24 m, einer Länge von 11 und einer Breite von 15 m.

This small traditional menorquean village became independent of Mercadal in 1.989.Pure white houses offers a tranquil walk giving you an impression that time has stood still.

The village originates from the period of the se-

Binigaus

GOM 2011 57

Page 58: Guia del Oci 2011

ña de Santa Águeda las ruinas del castillo de la época árabe.

FERRERIAS, a busy village once solely dependant on farming and agriculture has expanded in recent years and now enjoys a thriving industry of shoe making, jewellery, furniture, carpentry, business and various factories as well as farming and agri-culture.

Founded around a church, on the orders of Jai-me III, on the communal land of ’La Fraria’. some people think that the name comes from the an-cient, well established blacksmiths shop. To the north are the mountains of Santa Águeda of 264

FERRERIES, dinàmic poble que ha canviat en part les eines del camp per les de la indústria, tant agrí-cola com industrial amb fàbriques de sabates, biju-teria, mobles, ebanisteria i comerços.

Format al voltant d’una església manada cons-truir per Jaume III en els terrenys comunals de La Fraria, hom suggereix que el seu nom prové d’alguna antiga ferreria establerta allà. Al nort tro-bem la montanya de Santa Àgueda de 264 metres d’alçada, amb unes vistes impressionants del bos-cos dels seus voltants.

Una visita obligada és el seu casc antic i l’església parroquial.

A la costa hi ha Cala Galdana i Cala Trebalúger al sud i el fabulós Barranc d’Algendar. A la muntanya de Santa Àgueda les runes del castell d’época àrab.

FERRERIES, dinámico pueblo que ha cambiado en parte las herramientas del campo por las de la indus-tria, tan agrícola como industrial con fábricas de cal-zado, bisutería, muebles, ebanistería y comercios.Formado alrededor de una iglesia mandada construir por Jaime III en los terrenos comunales de “La Fraria”, hay quien sugiere que su nombre proviene de alguna antigua herreria establecida en el lugar. Al norte en-contramos el monte de Santa Águeda de 264 metros de altitud, con unas vistas impresionantes de los bos-ques de este entorno.

Una visita obligada es su casco antiguo y la iglesia pa-rroquial. En la costa, Cala Galdana y Cala Trebalúger al sur y el fabuloso Barranc d’Algendar. En la monta-

Ferreries

58

Page 59: Guia del Oci 2011

Der Ort entstand rund um die Kirche, die Jaime III. auf den Ländereien der “Fraria” (Bru-derschaft) bauen liess. Eine andere Theorie besagt, dass der Name sich von einer ehemaligen hier gelegenen Schmiede (“herreria”) her-leitet. Im Norden sind die Berge von Santa Águeda von 264 Metern Höhe, mit herrlichem Blick auf die Wälder in diesem Umfeld.

Empfehlenswert ist ein Besuch des Altstadtkerns und der Pfarrkirche.

An der Küste Cala Galdana und Cala Trebaluger im Süden und der fantastische Barranc d’Algendar. Auf dem Berg Santa Agueda die Ruinen der Festung aus arabischer Zeit.

meters in altitude, with stunning views of the fo-rests in this environment.

An obliged visit is the old town and the parochial church. The ancient urban areas and the parish church are worth a visit along with the south coast calas of Galdana and Trebaluger, the “Barranc d’Algendar” and the arabic castle ruins on the top of the mountain “Santa Agueda”.

FERRERIES, ein dynamisches Dorf, das einen Teil seiner Feldgeräte gegen die Industrie eingetauscht hat, das sowohl bäuerlich als auch industriell ist, mit Schuh-, Modeschmuck-Möbelfabriken, Tischlereien und Geschäften.

GOM 2011 59

Page 60: Guia del Oci 2011

comercial. Además, cabe destacar que el mismo núcleo antiguo ofrece la mejor oferta comercial para ir de com-pras de toda la isla.

Deben visitarse el Ayuntamiento, antiguo Real Alcázar; la Catedral, construida sobre una antigua mezquita; la iglesia y el antiguo convento dels “Socors”, donde está el Museo Diocesano; la barroca iglesia del Roser y la plaza del Mercado, de 1.869.En el municipio de Ciuta-della, que cuenta con unos 21.000 habitantes, encon-traremos paradisíacas calas en estado vírgen como La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta y Macarella, además de importantes yacimientos arqueológicos, como la Naveta des Tudons y los poblados talayóticos de Torre Trencada,Torre Llafuda y Son Catlar.

CIUTADELLA, capital de l’illa fins a la domina-ció britànica i seu episcopal, és coneguda per ser l’escenari de les espectaculars festes de cavalls de Sant Joan que se celebren al juny. El seu casc his-tòric, monument històric-artístic nacional, i el seu tranquil port són uns dels paisatges més bells de l’illa.El present s’ajeu sobre la base d’una moderna in-dustria (de confecció de sabates), la conservació de les arrels agricoles i ramaderes i una potent infra-estructura turísticocomercial. A més, cal destacar, que el mateix nucli antic ofereix la millor oferta comercial per anar de compres de tota l’illa.

S’han de visitar l’ ajuntament, antic reial alcàsser, la catedral, construïda sobre una antiga mesqui-ta, l’església i l’antic convent dels Socors, on hi ha el museu diocesà, la barroca església del Roser i la plaça del Mercat, de 1.869.En el municipi de Ciuta-della, que compta amb 21.000 habitants, trobarem paradisíaques cales que s’han conservat en el seu es-tat verge com La Vall, Son Saura, Cala en Turqueta i Macarella, a més d’importants jaciments arqueolò-gics, com la naveta des Tudons i els poblats talaïtics de torre Trencada, torre Llafuda i son Catlar.

CIUTADELLA, capital de la isla hasta la dominación británica y sede episcopal, es conocida, por ser el escena-rio de las espectaculares fiestas ecuestres de San Juan, que se celebran en junio. Su casco histórico, monumento histórico-artístico nacional, y su recogido puerto son unos de los paisajes más hermosos de la isla.El presente se asienta sobre la base de una moderna industria de confección de calzado, la conservación de las raices agrí-colaganadera y una potente infraestructura turístico-

Ciutadella i 971 38 26 93 · 971 48 14 12

Puerto Ciutadella

60

Page 61: Guia del Oci 2011

in existence since 1869.The surrounding area of Ciuta-della, still very much in its original state, offers paradisi-cal inlets such as La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta or Macarella, together with many important archaeological sights such as, Naveta d’es Tudons, Torre Trencada,Torre Llafuda and Son Catlar.

CIUTADELLA, Bischofssitz und bis zur britischen Herrschaft Hauptstadt der Insel, ist für seine spe-ktakulären Pferdefeste bekannt, die im Juni zu San Juan gefeiert werden.

Sein unter Denkmalschtz stehender Altstadtkern und der geschützte Hafen gehören zu den schöns-ten Winkeln der Insel. Die Gegenwart basiert auf einer modernen Schuhindustrie, der Erhaltung der tiefverwurzelten Land- und Viehwirtschaft und ei-ner umfangreichen touristischen und kommerziellen Infrastruktur. Besichtigenswert sind das Rathaus (ehemals königl. Alkazar), die Kathedrale (auf einer ehemaligen Moschee errichtet), die Kirche und das ehemalige Kloster “Socors”, wo sich das Diözesan-museum befindet, die barocke Rosenkranzkirche und der Marktplatz (1.869).

Im Gemeindebezirk, in dem rund 21.000 Einwoh-ner leben, finden wir paradiesische Buchten, die un-berührt erhalten sind, darunter La Vall, Son Saura, Cala en Turqueta und Macarella, sowie bedeutende archäologische Vorkommen, wie die Naveta des Tu-dons und die Talaiotsiedlungen.

With a population of 21.000, CIUTADELLA is situa-ted at the western end of the island. Once the capital and episcopal base (until the british occupation) one of its attractions, today, is the spectacular equestrian “Fiesta of San Juan”, celebrated at the end of june.

Take a walk through this charming city along the streets and squares, where churches and palaces rise as silent witnesses to its splendid past. Combi-ned today with a thriving base of modern industry. Whilst you are there you must visit the town hall; the ancient real alcazar; the gothic style Cathedral, built on the site of the mosque; the church and convent of Socors, where the Diocesan Museum is found; the baroque Church of Roser and the market square still

971 38 26 93 · 971 48 14 12

GOM 2011 61

Page 62: Guia del Oci 2011

Fora vila, però dins del terme, a 5 km. del nucli urbà, sobre el camí de la Turqueta i la Macarella hi ha l’esglèsia de Sant Joan de Missa (s. XVI), antiga parròquia de Monastrell, creada per Jaume II de Mallorca amb el “pariatge” (decret d’erecció de les parròquies de l’illa) i ara estretament lligada a les festes de Sant Joan. Si bé la nau gòtica inicial no té cap tret rellevant, el conjunt actual -amb merlets, espadanya, porxada, parra i afegits- ofereix una si-lueta suggestiva i atraient que presideix amb natu-ralitat el suau paisatge rural de l’entorn.

Fuera de la ciudad, pero en su término, a 5 km. del núcleo urbano, en el camino de la Turqueta y la Ma-carella, está la iglesia de Sant Joan de Missa (s. XVI), antigua parroquia de Monastrell creada por Jaime II de Mallorca con el “pariatge” (decreto de erección de parroquias en la isla) y hoy día estrechamente ligada a las fiestas de Sant Joan. Si bien la nave gótica inicial no tiene nada relevante, el conjunto actual, con alme-nas, espadaña, pórtico, emparrado y añadidos, ofrece una silueta sugestiva y atractiva que preside con natu-ralidad el suave paisaje rural del entorno.

Outside the town, but within Its jurisdiction, 5 kms from the urban nucleus on the road to La Tur-queta and La Macarella, stands the church of Sanr Joan de Missa (s. XVI), formerly the parish church of Monastrell, built by Jaume II of Mallor- ca un-der the “pariatge” (decree to buid parish churches on the insland) and now closely linked with the festival of Sant Joan. Though the initial Gothic nave has no special features, the overall complex with Its marion, “espadanya” (characterístic type of very thin bell-tower), arcade (corridor) and

FIESTAS DE SAN JUAN. CIUTADELLA20, 22, 23 y 24 de JUNIOSant Joan de Missa

additions offers a suggestive and atractive outline wich presides perfectly naturally over the gentle landscape.

6262

Page 63: Guia del Oci 2011

GOM 2011 63

Page 64: Guia del Oci 2011

A Menorca la cuina és tradicional i sencilla ela-borada amb productes del temps. El plat més fa-mós és la caldera de llagosta, encara que n’hi ha de marisc i de peix. D’altres sucoses receptes són l’oliaigua amb figues del temps, la perdiu amb col, l’antiquíssim arròs de la terra o les gustoses alber-gínies plenes al forn.

Entre els mariscs sobresurten les escupinyes i els dàtils i entre els embutits la típica sobrassada, la llangonissa coneguda com a carn i xua i el camot. Però hi ha tres productes que estan considerats au-tèntics tresors gastronòmics: la salsa maonesa, el gin i el formatge.

En rebosteria s’elaboren uns productes tradicio-nals: pastissets, amargos i carquinyols.Els gelats també són molt preciats.

En Menorca la cocina es tradicional y sencilla ela-borada con productos del tiempo. El plato más fa-moso es sin duda la caldereta de langosta, aunque las hay de marisco y de pescado. Otras suculentas receta son el “Oliaigua” acompañado con higos del tiempo, la perdiz con col, el ancestral “arròs de la terra” o las sabrosas berengenas rellenas al horno.

Entre los mariscos destacan las “Escupinyes” y los dátiles, y entre los embutidos la típica sobrasada, la longaniza conocida como “Carn i xua” y el “Ca-mot”. Pero hay tres productos que están conside-rados como auténticos tesoros gastronómicos: la salsa mahonesa, el gin y el queso Mahón.

En reposteria destacan como productos tradicio-

Gastronomia Gastronomíanales: “Pastissets”,“Amargos” y “Carquinyolis”.También son muy apreciados los helados.

64

Page 65: Guia del Oci 2011

In Menorca the food is traditional and simple, in-fluenced by the seasonal food available. The most famous dish is lobster caldereta, although there is also fish and shellfish calderetas. Other succulent recipes include the ‘oliagua’ partridge and cabba-ge, accompanied with seasonal figs, the ancestral ‘arrós de la terra’ the delicious oven stuffed auber-gines.

Outstanding in the large variety of shellfish are the ‘escupinyes’ and ‘datiles’, whilst the selection of ‘sausages’ offers the typical sobrasada, carnixua and camot. Above all there are three products that are considered authentic gastronomical treasures; mayonnaise, gin and cheese.The traditional confectionery products offers, ‘pas-tissets’, ‘amargos’ and ‘carquinyols’, and the very much appreciated ice creams.

Die Küche Menorcas ist tradi-tionell und einfach. Sie wird mit frischen Produkten zubereitet.

Das berühmteste Gericht ist die caldereta de langosta, ein suppiger Langusteneintopf, der auch mit Meeresfrüchten oder Fisch zubereitet wird. Weitere leckere Rezepte sind der “Oliaigua” (im Sommer mit Feigen serviert), Rebhuhn mit Kohl, der von den Vorfahren überlieferte Reistopf “arròs de la terra” oder die schmackhaften gefüllten und im Ofen gebackenen Auberginen.

Unter den Meeresfrüchten ragen “Escupiñas” (Venus-muscheln) und Meeresdatteln und unter den Wurst-waren die typische “Sobrasada” und die unter den Namen “Carn i xua” oder “Camot” bekannten Würste heraus. Aber es gibt drei Produkte die als wahre gas-tronomische Kleinode gelten: die Mayonnaise, der Gin und der Käse.

In der Backstube werden die typis-chen “Pastis- sets”, “Amargos” und “Car-q u i n y o l s ” hergestellt.Auch das menorquinische Speiseeis ist sehr beliebt

Gastronomie Kochen

Caldereta de Langosta

GOM 2011 65

Page 66: Guia del Oci 2011

Ala

ior

Restaurants RestaurantesM

erca

dal

Ferr

erie

s

66

Page 67: Guia del Oci 2011

Restaurants Restaurant

Ciut

adel

la

GOM 2011 67

Page 68: Guia del Oci 2011

Restaurants RestaurantesM

68

Page 69: Guia del Oci 2011

Restaurants Restaurant

Mer

cada

l / M

igjo

rnEs

Cas

tell

Maó

GOM 2011 69

Page 70: Guia del Oci 2011

Les millors Tapes, entrepans, pizzas, copes... a Alaior

Las mejores tapas, bocatas, pizzas y copas ... en Alaior

The best tapas, rolls, pizzas and drinks ... in Alaior

70

Page 71: Guia del Oci 2011

Les millors Tapes, entrepans, pizzas, copes

GOM 2011 71

Telèfons d’interés Teléfonos Phone Telefon

MaóAeropuerto 971 15 70 00Ambulancias Cruz Roja 971 36 11 80Ambulàncies Illes Balears 971 35 20 02Ayuntamiento 971 36 98 00Bomberos 971 36 39 61Consell Insular 971 35 60 50Comisaría Policía 971 36 37 12 Hospital Mateu Orfila 971 48 70 00Centre de Salut Dalt St Joan 971 35 32 55Policlínica V. de Gràcia 971 35 11 15Clínica Salus Maó 971 36 66 63Autoridad Portuaria 971 36 30 66Salvamento Marítimo 900 20 22 02

CiutadellaAyuntamiento 971 38 10 50Centre de Salut Canal Salat 971 48 01 12Policía Local 971 38 07 87AlaiorAyuntamiento 971 37 10 02Policía Local 971 37 13 20Centre Salut Es Banyer 971 37 29 31

Telèfon d’Emergències 112Urgències i Emergències 061

Es CastellAyuntamiento 971 36 51 93Policía Local 971 36 27 47Unitat Bàsica Salut 971 36 82 85

Es MercadalAyuntamiento 971 37 50 02Policía Local 971 37 52 51Cruz Roja 971 15 41 98Unitat Bàsica Salut 971 15 41 87

FerreriesAyuntamiento 971 37 30 03Cruz Roja 971 37 31 39Policía 971 15 51 77/606 37 23 55Unitat Bàsica Salut 971 37 36 70

Sant LluísAyuntamiento 971 15 09 50Policía Local 971 15 17 17Unitat Bàsica Salut 971 15 67 92

Es MigjornAyuntamiento 971 37 01 11Policía Local 971 37 05 05Unitat Bàsica Salut 971 37 02 21

Pobles · Pueblos · Towns

Guardia Civil 062Policía Nacional 091 Policía Local / Bomberos 092

Page 72: Guia del Oci 2011

S’ALBUFERA D’ES GRAU Parc Natural

El parc es troba situat al nord-est de l´illa. Per visitar-lo hi ha que anar amb cotxe fins es Grau.

El parque está situado al noreste de la isla. Para visitarlo hay que ir en coche hasta es Grau.

The park is situated in the north-east of the island. In order to visit it, drive to Es Grau.

Der Park liegt an der nordöstl. Seite der Insel, um ihn zu besuchen, muss man mit dem Wagen bis nach Es Grau fahren.

MENORCA, RESERVA DE LA BIOSFERA · MINORCA BIOSPHERE RESERVE MENORCA BIOSPHÄREN RESERVAT

72

Page 73: Guia del Oci 2011

Tel. 971 35 63 02 - 03 · Horari Timetable: 9 a 15h

Recorregut a peu 1 - 2 hores.Recorrido a pie 1 - 2 horas.

A 1 to 2 hour walk.Fussweg von 1 bis 2 Std.

GOM 2011 7373

GOM 2011

Page 74: Guia del Oci 2011

CIUTADELLA · Sant Joan 23-24 Junio /June

JUEVES / DIJOUS 23. 14h: Inicio del “replec” de caixers. 18h: “Caragol des Born”. Después: avellanas en “Sa Contramura-da”, carreras en “Sa Plaça”,“Caragol de Santa Clara”,“Beguda de caixers”en casa del “Caixer Senyor”. VIERNES / DIVENDRES 24. 8h: “Replec” de caixers. Después: “Caragol” des Pla. Carreras de Sa Plaça.“Caragol” de Santa Clara. Misa de “caixers” en la Cate-dral. “Beguda” de caixers. 16-17h: “Replec” de caixers.18-19h: “Sa Convidada”.“Caragol” de Santa Clara. Juegos y “Caragol des Pla”.Carreras de Sa Plaça. Último “toc de fabiol”.

THURSDAY 23rd 2 p. m . : Start of the “Replec” (gathering toge-ther) of the riders. 6 p.m.: “Caragol (route) des Born”. Afterwa rds : Hazelnuts in the “Sa Contramurada”, races in “Sa Plaça”, the “Ca-ragol of Santa Clara”, the “Beguda de caixers” (the riders’ drink) in the home of the “Caixer Senyor”(gentleman rider). FRIDAY 24th 8 a.m.: “Replec” of the riders. Then the “Caragol des Pla”.Races of Sa Plaça.“Caragol of Santa Clara”. Mass for the “caixers” in the cathedral.“Beguda”. 4 p.m.-5 p.m. : “Replec”. 6p.m.-7 p.m. : “Sa Convidada” (the crowd is invited for a drink at the house of the Caixer Senyor). The “Caragol of Santa Clara”. Games and the “Caragol of Pla”. Races of Sa Plaça. Last “toc de fabiol” (playing of the penny whistle).

ES MERCADAL · Sant Martí 16-17 Julio / July

SÁBADO / DISSABTE 16. 17h: Repique de campanas y primer “toc de fabiol”. 19h: Jaleo. 00.30h:Verbena popular. DOMINGO / DIUMENGE 17. 11h : Jaleo. 23 h : Baile.00.30h: Verbena.

SATURDAY 16th. 5 p. m . : The pealing of bells and the first pla-ying of the penny whistle. 7 p.m . Horse Jaleo. 12.30 a.m.: Open air music and dancing. SUNDAY 17th. 11 a.m.: Horse Jaleo. 11 p.m.: Dance. 12.30: Open air music and dancing.

ES CASTELL · Sant Jaume 23-24 Julio / July

SÁBADO / DISSABTE 23. 10h: Primer “toc de fabiol”. 12h: Pre-gón. 16h: Inicio del “replec” de caixers. 20h: Jaleo. 24h: Verbena. DOMINGO / DIUMENGE 24. 8h: Diana y pasacalles. 1 3 h : Ja-leo. 22.30h: Verbena. 24h: Fuegos artificiales des de la Illa Plana.SATURDAY 23t. 10 a.m.: The first “toc de fabiol”.Midday: Pro-clamation. 4 p.m.: Start of the “replec”. 8 p.m.: Horse Jaleo. Midnight: Open air music and dancing. SUNDAY 24th . 8 a.m.: Fanfare and marching. 1 p. m . : Horse Jaleo. 7:30 p.m: Typical

races. 10.30 p.m. : Open air music and dancing. Midnight: Fi-rework display.

FORNELLS · Sant Antoni 23-24 Juliol / July

SÁBADO / DISSABTE 23. 17h: Primer “toc de fabiol” y “replec” de caixers.19h: Jaleo. 24h:Verbena. DOMINGO / DIUMENGE 24 . 12h: Jaleo. 23h: Verbena.

SATURDAY 23th. 5 p. m . : The first playing of the penny whist-le and the “replec” of the riders. 7 p.m.: Horse Jaleo. Midnight: Open air music and dancing. SUNDAY 24th. Midday: Horse Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing.

ES MIGJORN · Sant Cristòfol 30-31 Julio/ July

SÁBADO / DISSABTE 30. 17h: Repique de campanas, cohetes y pasacalles. 18h: Primer “toc de fabiol” y “replec” de “caixers”. 20h: “Completes” en la Iglesia Parroquial. 21h: Jaleo. 24h: Verbena. DOMINGO / DIUMENGE 31. 8 h : Diana. 9 h : “Replec” de “caixers”. 10:30h: Misa de “Caixers/eres”. 12h: Jaleo. 20:30h: Ac-tuaciones 23h: Verbena

SATURDAY 30 th. 5 p.m.: Pealing of bells, rockets and marching. 6 p.m.:First “Toc de fabiol” and “Replec” of the “Caixers”. 8 p. m

Festes Patronals Fiestas Patronales

74

Page 75: Guia del Oci 2011

“Completes” (prayers) in the parish church. 9 p. m . : Horse Jaleo. Midnight: Open air music and dancing. SUNDAY 31th. 8 a.m.: Fanfare. 9 a.m.: “Replec” of the “Caixers”. 10:30 a.m.: Mass for the “Caixers”. Midday: Horse Jaleo. 8:30 p.m.: Actuations. Open air music

LLUMEÇANES · Sant Gaietà 6-7 Agosto / August

SÁBADO / DISSABTE 6. 17.30h: Salida de “gegants” y corne-tistas. 19h: Salida de la “qualcada”. 20h: Jaleo. 22.30h:Verbena. DOMINGO / DIUMENGE 7. 10h: Salida de la “qualcada”. 10.30h: Misa de caixers. 12h: Jaleo. 20h: Verbena. 24h: Fuegos artificiales.

SATURDAY 6th. 5:30 p.m. : Appearance of the giants and buglers. 7 p.m.: Appearance of the cavalcade. 8 p. m . : Horse Jaleo.10:30 p.m. : Open air music and dancing. SUNDAY 7th. 10:30 a.m.: Mass for the riders. Midday: Horse Jaleo. 8 p. m . : Open air mu-sic and dancing. Midnight: Firework display.

ALAIOR · Sant Llorenç 13-14 Agosto / August

SÁBADO / DISSABTE 13. 20h: Jaleo. 23h: Verbena. DOMINGO / DIUMENGE 14. 13h: Jaleo. 20.30h: Desfile de carrozas. 00.30h: Grancastillo de fuegos artificiales. 1.00h: Verb na.

SATURDAY 13th. 8 p. m . : Horse Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing. SUNDAY 14th. 1 p.m.: Horse Jaleo. 8:30p.m. : Ca-rriage procession. 12:30 a.m.: Firework display. 1 a.m.: Open air music and dancing.

SANT CLIMENT · Sant Climent 20-21 Agosto / August

SÁBADO / DISSABTE 20. 20h: Jaleo. 23h: Verbena. DOMIN-GO / DIUMENGE 21. 9.30h: Repique de campanas y cohetes. 11h: Misa de “caixers”. 12h: Jaleo. 24h: Gran castillo de fuegos artificiales. 00.15: Verbena.

SATURDAY 20th. 6:15 p.m.: Marching. 8 p.m.: Horse Jaleo. 11 p. m.: Open air music and dancing. SUNDAY 21th. 9.30 a.m.: The pealing of the bells. 11 a.m.: Mass for the riders. Midday: Horse Jaleo. Midnight: Firework display. 12:15 a.m.: Open air music and dancing.

FERRERIES · Sant Bartomeu 23-24 Agosto / August

MARTES / DIMARTS 23. 12h: Primer “toc de fabiol”. 17h: Sali-

Local Festivals Verkehrsburosda de la “qualcada” y posterior jaleo. 24h: Verbena. MIERCOLES / DIMECRES 24. 8h: Diana y pasacalles. 9h: “Replec” de caixers que terminará con el tradicional jaleo. 23h:Verbena.

TUESDAY 23th. 8 p. m . : Horse Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing. WEDNESDAY 24th 8 a.m.: Fanfare and marching. 9 a.m.: “Replec” of the riders which will end in the traditional Horse Jaleo. 11p.m.: Open air music and dancing.

SANT LLUÍS · Sant Lluís 27-28 Agosto / August

SÁBADO / DISSABTE 27. 17h: Primer “toc de fabiol” y “replec” de caixers. 18h: Carreras de caballos en el Hipódromo Municipal

de Mahón. 20.30h: Jaleo. 23.30h: Verbena. DOMINGO / DIU-MENGE 28. 8h: Diana y gigantes. 11.30h: Jaleo. 20.30h: Desfile de carrozas. 23.30h:Verbena. 24.30h: Fuegos artificiales.

SATURDAY 27th. 5 p.m.: First playing of the penny whistle.“Replec” of the riders. 6 p.m.: Horse races in the “Hipódromo Municipal de Mahón” racetrack. 8:30 p.m.: Horse Jaleo. 11:30 p.m.: Open air music and dancing. SUNDAY 28th. 8 a.m.: Fanfare. 11:3o a.m.: Horse Jaleo. 8:30 p.m. : Carriage procession. 11 p. m . : Open air music and dancing. 12:30 a.m.: Firework display.

MAÓ · Verge de Gràcia 7- 8- 9 Septiembre / September

MIERCOLES / DIMECRES 7. 16.15h: Pasacalles. 19h: “Comple-tes” en la Ermita de Gràcia. 20.30h: Jaleo. 00.30h:Verbena. JU-VES / DIJOUS 8. 9 h : Salida de la “qualcada”. 10.30h: Misa de “caixers”. 12h: Jaleo. 19h: “Corregudes” en el Cós de Gràcia. 20h Mercado Gastronómico. 21h: Actuaciones. 24h: Fuegos artificia-les des de Illa Pinto. 00.30h: Verbena. VIERNES / DIVENDRES 9. 18h:Travesía del puerto a nado. 21h: Actuaciones mu sicales en el puerto. 24h: Fuegos des de Illa Pinto.

WEDNESDAY 7th. 4:15 p.m. : Marching. 7 p. m . : Religious cere-mony in the de Gràcia chapel. 8:30 p.m. : Horse Jaleo. 12:30 a . m . : Open air music and dancing. THURSDAY 8th 9 a.m.: Appea-rance of the cavalcade. 10:30 a.m.: Mass for the riders. Midday: Horse Jaleo. 7 p.m.: Races in Cós de Gràcia. 8 p. m: Gastronomic market in Ses Moreres street. Midnight: Firework display. 12:30 a.m.: Open air music and dancing. FRIDAY 9th 6 p. m . : Swim-ming across the harbour. 9 p. m . : Musical event at different set-tings of the harbour. Midnight: Aerial and aquatic firework dis-play from the Illa Pinto.

GOM 2011 75

Page 76: Guia del Oci 2011

Fort de Marlborough Fortificación Británica en la isla de Menorca

Situado junto a la bocana del puerto de Mahón, en la cala Sant Esteve (Es Castell), fué construido por los británicos entre 1710 y 1726.

Su nombre lo debe a Sir John Churchill, Duque de Malborough, el general británico más destacado de la época y al que sus enemigos franceses inmorta-lizaron en una canción infantil como “Mambrú”. Casi mimetizado en el paisaje, gran parte de la for-tificación está excavada en la roca.

La galería de entrada, la galería de contraescarpa que rodea el foso y las contraminas que radialmen-te salen de ésta, tenían como finalidad proteger el recinto central y sus cuatro piezas de artillería emplazadas en plataformas semicirculares para ar-tillería “a barbeta”.

British fortification in Minorca

This fort, situated at the mouth of Mahón harbour on the cove of Sant Esteve (Es Castell),was built by the British between 1.710 and 1.726. It is named after Sir John Churchill, Duke of Marlborough, the most outstanding British general of the time. The descendants of his French enemies still remember him as“Mambru” in a popular Children´s song.

The fort blends into the countryside, as much of it is excavated out of the rock itself. Theentrance gallery, the counterscarp gallery around the moat and the countermines radiating away from it were designed to protect the central enclosure with its four artillery pieces located on semicircular barbettes.

Festung von Marlborough

Sie befindet sich am Eingang des Hafens von Ma-hón, in der Bucht von Sant Esteve (Es Castell). Die Festung wurde zwischen 1710 und 1726 von den Briten erbaut.

Der Name wurde ihr wegen Sir John Churchill, Herzog von Marlborough, gegeben. Er war der bekannteste General seiner Zeit, den die französi-chen Gegner in dem berühmten Kinderlied “Mam-brú” unsterblich machten.Sie ist fast eins mit der Landschaft, größtenteils ist sie ins Gestein hinein-gegraben. Die Eingangsgalerie, die Waffengalerie um den Graben, die Contre- Galerien, die daraus kreisförmig abzweigen, hatten die Aufgabe, den zentralen Teil der Festung mit ihren vier im Hal-bkreis angelegten Artilleriepostenzu verteidigen.

Maó

76

Page 77: Guia del Oci 2011

Horario · Horari · Timetable · Geöffnet

Juny i JuliolDe dimarts a dissabte de 9.30 a 20.15 hDiumenges i dilluns de 9.30 a 14.30 h.

De l’1 d’agost a 13 de setembreDe dimarts a dissabte de 9.30 a 19.30 h.Diumenges i dilluns de 9.30 a 14.30 h.

Del 14 al 30 de setembreDe dimarts a dissabte de 9.30 a 19 h.

Diumenges i dilluns de 9.30 a 14.30 h.Precio · Preu · Price · Preis

3€. Majors de 65 anys, fillets d’entre 8 i 16 anys i grups (mínim 15 persones), 1,80€.

Menors de 8 anys, entrada gratuïta. Diumenges, gratuït.

i 902 92 90 15

Cala Sant Esteve · Es Castell

GOM 2011 77

Page 78: Guia del Oci 2011

En bicicleta: 1hora - 9km. Com en la majoria de camins de la zona Nord, hi ha desnivells un poc pronunciats, però el camí està asfaltat i en bon estat. És imprescindible la visita a s’Albufera, lloc protegit on podem observar diferents tipus d’aus.

En bicicleta: 1 hora - 9 Km. Como en la mayoria de caminos de la zona Norte, hay desni-veles un poco pronunciados, pero el camino esta asfaltado y en buen estado. Es imprens-cindible la visita a S´Albufera, paraje protegido donde podemos observar diferentes tipos de aves.

9 kilometres - go by bicycle (approx. 1 hour). Proceed from the Port of Mahon following the signs for Es Grau (the road is a little uneven in places but general in a good state). A visit to s’albufera is recommended, a protected area where you can enjoy some good bird watching.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 9 km. Wie auf den meisten Wegen der Nordküste, gibt es einige starke Steigungen, aber die Fahrbahn ist asphaltiert und im guten Zustand. Unbedingt besichtigt werden sollte das geschützte Feuchtgebiet S’Albufera, wo wir viele Vogelarten beobachten können.

MAÓ · ES GRAU

En bicicleta: 1hora - 11 km. Des de Ciutadella pel “Camí Vell de Maó”. Asfaltat fins Son Guillem, param a visitar el jaciment arquelògic de Torre Trencada. Seguim el camí i ens desviam a l’esquerra cap al lloc. A peu agafam el camí del fantàstic barranc d’Algendar.

En bicicleta: 1 hora - 11 Km. Desde Ciutadella por el “Cami Vell de Maó”. Asfaltado hasta Son Guillem, paramos a visitar el yacimiento arqueológico de Torre Trencada. Seguimos el camino y nos desviamos a la izquierda hasta el predio. A pie emprendemos el sendero del fantástico barranco d’Algendar.

11 kilometres - go by bicycle (approx. 1 hour). Depart from Ciutadella along the “Cami Vell de Maó”, which is paved up to the son guillem farm. However before you reach the farm you will pass the archaeological sight of Torre Trencada which is worth viewing.Turn left, up to the farm, and leave your bicycles here, continue on foot along the path that will take you to the fantastic Barranc d’Algendar.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 11 km. Ab Ciutadella auf dem “Cami Vell de Maó”, der bis Son Guillem asphaltiert ist.Wir halten an, um die archäologische Stätte von Torre Trencada zu besichtigen.Weiter auf dem Weg halten wir uns links bis zum Erreichen des Hofes. Von dort führt ein Pfad in die fantastische Schlucht von Algendar.

CIUTADELLA · BARRANC D’ALGENDAR

Excursions Excursiones

78

Page 79: Guia del Oci 2011

GOM 2011 79

Page 80: Guia del Oci 2011

En bicicleta: 1 hora - 11km. Des d’Es Mercadal, el camí està asfaltat fins al Cap de Cavalleria. A partir del lloc de “Santa Teresa” ja és tot una altra cosa. És imprescindible visitar l’antic port de Sa Nitja, el poblat romà i l’ecomuseu. Precioses vistes generals de la costa Nord.

En bicicleta: 1 hora - 11 Km. Desde Mercadal, el camino está asfaltado hasta el Cap de Cavalleria. A partir del predio “Santa Teresa” ya es otra cosa. Es imprescindible visitar el antiguo puerto de Sa Nitja, el poblado Romano y el Ecomuseo. Preciosas vistas gene-rales de la costa Norte.

By bicycle: 1 hour - 11 Km. From Mercadal towards Cap de Cavalleria, to the farm na med “Santa Teresa” (from here on the road becomes a bit tricky). Keep going and you will come to the old harbour of Sa Nitja, the roman village and the museum. Enjoy magnificent views of the north coast.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 11 km. Von Mercadal, auf einem asphaltiertem Weg bis zum Cap de Cavalleria. Nach Passieren des Bauernhofes “Santa Teresa” ist die Stras-se in schlechtem Zustand. Ein Besuch des antiken Hafensvon Sa Nitja, der römischen Siedlung und des Ökomuseums ist sehr empfehlenswert. Schöne Ausblicke auf die Nor-dküste.

ES MERCADAL · SA NITJA

En bicicleta: 12 km. Carretera asfaltada molt planera. A 3 Km. a la dreta hi ha un desviament a un antic polvorí, espai singular.Tornant enrera seguim carretera fins la Torre d’en Gaumés, poblat prehistòric.Tornem a la carretera y arribem a Son Bou, a l’esquerra la Basilica paleocristiana, a peu de platja.

En bicicleta: 12 Km. Carretera asfaltada muy plana. A 3 Km. a la derecha hay un anti-guo polvorín, lugar singular.Volviendo atrás seguimos la carretera hasta la Torre d’en Gaumés, poblado prehistórico. Volvemos a la carretera y llegamos a Son Bou, a la iz-quierda está la Basílica paleocristiana, a pie de playa.

12 kms by bike. Reasonably flat tarmac road. At 3 kms. on the right there is an old arsenal that is quite unique. Returning back, we continue on the road to Torre d’en Gaumés, which is a prehistoric settlement.We return to the road and arrive at Son Bou. On the left there is the early Christian basilica at the foot of the beach.

Mit dem Fahrrad: 12 Km asphaltierte flache Strasse. Nach 3 Km rechts abbiegen zu einem alten Munitionsdepot, ein aussergewöhnlicher Ort. Zurück geht es wieder auf die Strasse bis zum Abzweig nach Torre den Gaumes, eine prähistorische Wohnanlage.Von dort wieder auf der Hauptstrasse, erreichen wir Son Bou. Links direkt am Strand, finden wir eine urchristlich Basilika.

ALAIOR · SON BOU

Excursion Aüsfluge

80

Page 81: Guia del Oci 2011

GOM 2011 81

Page 82: Guia del Oci 2011

ARTE Y TRADICIÓNLos objetivos básicos del Centro Artesanal de Menor-ca son: por un lado quiere ser un espacio de encuen-tro de los artesanos de la isla, el ente de gestión que les fecilite los trámites burocráticos. También quiere ser un espacio abierto a la creatividad ofreciendo sus salas para hacer exposiciones y presentaciones artís-ticas.

Por otro lado, el Centro se encarga de la promoción y difusión de nuestra artesanía de cara a los visitantes, a través de nuestra tienda, exposiciones temporales, sala de audiovisuales y diversas actividades. Es un punto de encuentro entre la artesanía popular y tradi-cional, la artesanía creativa y moderna y el visitante.

ART AND TRADITIONThe Crafts Centre of Menorca was born with the objecti-ve of constituting as a reference, defender and promoter for the crafts movement in Menorca. A meeting place for crafts and society, where both, traditional and contempo-rary craft products can be located.

A shop, temporary exhibitions, audiovisuals and diverse activities, which contribute to give recognition to our cra-ftspeople, and help to preserve and expand the ancestral trades, which are the legacy of the historical memory of our island.

KUNST UND TRADITIONDas Kunsthandwerkszentrum von Menorca wird mit dem Ziel ins Leben gerufen, als Bezugspunkt, Vertei-diger und Förderer des Kunsthandwerks von Menor-ca zu dienen. Es handelt sich um einen Treffpunkt für die Welt des Kunsthandweks mit der Gesellschaft; wo für die kunsthandweklichen Produkte, sowohl für die traditionellen als auch für die heutigen, geworben wird.

HORARIO · TIMETABLE · ÖFFNUNGSZEITENDe lunes a viernes de 10h a 14h y de 18 a 21h.Sábados de 9h a 14 h.Monday to Friday: 10pm. - 14pm. and 18am. - 21am.Saturday: 9am - 14am.Montag bis Freitag: 10 -1 4 und 18 - 21 Uhr.Samstag: 9 - 14 Uhr

RECINTO FIRAL DES MERCADALTel. 971 15 44 [email protected]

British Vice ConsulateCamí de Biniatap, 30 · ES CASTELLTel. 971 36 33 77 Fax: 971 35 46 90

Deutsche KonsulatC/ Negres, 32 · MAÓTel. 971 36 16 68

Consolato ItaliaPasaje Juan XXIII, 6 · PALMA DE MALLORCATel. 971 72 42 14

Consulado FranciaC/Mateu Enric Lladó, 1Tel. 971 73 03 01 · PALMA DE MALLORCA

Consulat NederlandenC/Ángel, 12Tel. 971 36 76 67

Agencia Consulaire BelgiquePasaje Born, 15 · PALMA DE MALLORCATel. 971 72 47 86

CONSULADOSCONSULATESKONSULATE

i

82

Page 83: Guia del Oci 2011

Consolato ItaliaPasaje Juan XXIII, 6 · PALMA DE MALLORCATel. 971 72 42 14

Consulado FranciaC/Mateu Enric Lladó, 1Tel. 971 73 03 01 · PALMA DE MALLORCA

Consulat NederlandenC/Ángel, 12Tel. 971 36 76 67

Agencia Consulaire BelgiquePasaje Born, 15 · PALMA DE MALLORCATel. 971 72 47 86

GOM 2011 83

Page 84: Guia del Oci 2011

84